]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/de/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of git://gitorious.org/statusnet/mainline
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / de / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Apmon
5 # Author: Bavatar
6 # Author: Brion
7 # Author: George Animal
8 # Author: Habi
9 # Author: Kghbln
10 # Author: Lutzgh
11 # Author: March
12 # Author: McDutchie
13 # Author: Michael
14 # Author: Michi
15 # Author: Purodha
16 # Author: The Evil IP address
17 # Author: Umherirrender
18 # --
19 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 11:02+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 11:04:42+0000\n"
27 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84791); Translate extension (2011-03-11)\n"
31 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
32 "X-Language-Code: de\n"
33 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
35 "X-POT-Import-Date: 2011-03-24 15:23:28+0000\n"
36
37 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
38 #. TRANS: Menu item for site administration
39 msgid "Access"
40 msgstr "Zugang"
41
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Zugangseinstellungen speichern"
45
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
47 msgid "Registration"
48 msgstr "Registrieren"
49
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 msgstr ""
53 "Anonymen (nicht eingeloggten) Benutzern das Betrachten der Seite verbieten?"
54
55 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
56 msgctxt "LABEL"
57 msgid "Private"
58 msgstr "Privat"
59
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
61 msgid "Make registration invitation only."
62 msgstr "Registrierung nur bei vorheriger Einladung erlauben."
63
64 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgid "Invite only"
66 msgstr "Nur auf Einladung"
67
68 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
69 msgid "Disable new registrations."
70 msgstr "Neuregistrierungen deaktivieren."
71
72 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
73 msgid "Closed"
74 msgstr "Geschlossen"
75
76 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
77 msgid "Save access settings"
78 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
79
80 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
81 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
82 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
83 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
84 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
85 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
86 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
87 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
88 #. TRANS: Button text for saving site settings.
89 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
90 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
93 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
94 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
95 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
96 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
97 msgctxt "BUTTON"
98 msgid "Save"
99 msgstr "Speichern"
100
101 #. TRANS: Server error when page not found (404).
102 #. TRANS: Server error when page not found (404)
103 msgid "No such page."
104 msgstr "Seite nicht vorhanden"
105
106 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
107 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
108 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
109 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
110 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
111 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
112 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
114 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
115 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
121 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
122 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
131 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
132 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
135 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
137 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
138 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
139 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
140 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
141 #. TRANS: Client error.
142 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
143 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
144 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
146 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
147 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
148 msgid "No such user."
149 msgstr "Unbekannter Benutzer."
150
151 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
152 #, php-format
153 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
154 msgstr "%1$s und Freunde, Seite% 2$d"
155
156 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
157 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
158 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
159 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "%s and friends"
162 msgstr "%s und Freunde"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
167 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
168
169 #. TRANS: %s is user nickname.
170 #, php-format
171 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
172 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
173
174 #. TRANS: %s is user nickname.
175 #, php-format
176 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
177 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
178
179 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
183 msgstr ""
184 "Dies ist die Zeitleiste von %s und Freunden, aber bisher hat niemand etwas "
185 "gepostet."
186
187 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
192 "something yourself."
193 msgstr ""
194 "Abonniere doch mehr Leute, [tritt einer Gruppe bei](%%action.groups%%) oder "
195 "poste selber etwas."
196
197 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
199 #, php-format
200 msgid ""
201 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
202 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
203 msgstr ""
204 "Du kannst versuchen, [%1$s in seinem Profil einen Stups zu geben](../%2$s) "
205 "oder [ihm etwas posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
206
207 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
208 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
209 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
210 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
211 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
212 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
213 #, php-format
214 msgid ""
215 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
216 "post a notice to them."
217 msgstr ""
218 "Warum [registrierst du nicht ein Benutzerkonto](%%%%action.register%%%%) und "
219 "gibst %s dann einen Stups oder postest ihm etwas."
220
221 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
222 msgid "You and friends"
223 msgstr "Du und Freunde"
224
225 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
226 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
227 #, php-format
228 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
229 msgstr "Aktualisierungen von %1$s und Freunden auf %2$s!"
230
231 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
235 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
238 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
245 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
250 msgid "API method not found."
251 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
252
253 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
254 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
255 msgid "This method requires a POST."
256 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST."
257
258 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
259 msgid ""
260 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
261 "none."
262 msgstr ""
263 "Du musst einen Parameter mit Namen „device“ übergeben. Mögliche Werte sind: "
264 "sms, im, none."
265
266 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
267 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
269 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
270 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
271 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
272 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
273 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
274 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
275 msgid "Could not update user."
276 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
277
278 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
279 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
280 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
281 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
282 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
283 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
285 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
286 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
287 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
288 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
289 msgid "User has no profile."
290 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
291
292 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
294 msgid "Could not save profile."
295 msgstr "Konnte Profil nicht speichern."
296
297 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
298 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
299 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
300 #, php-format
301 msgid ""
302 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
303 "current configuration."
304 msgid_plural ""
305 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
306 "current configuration."
307 msgstr[0] ""
308 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Byte) aufgrund der Konfiguration "
309 "nicht verarbeiten."
310 msgstr[1] ""
311 "Der Server kann so große POST-Abfragen (%s Bytes) aufgrund der Konfiguration "
312 "nicht verarbeiten."
313
314 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
315 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
316 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
317 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
318 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
319 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
320 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
321 msgid "Unable to save your design settings."
322 msgstr "Konnte Design-Einstellungen nicht speichern."
323
324 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
325 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
326 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
327 msgid "Could not update your design."
328 msgstr "Konnte Benutzerdesign nicht aktualisieren."
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed.
331 msgctxt "ATOM"
332 msgid "Main"
333 msgstr "Main"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
336 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
338 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
339 #, php-format
340 msgid "%s timeline"
341 msgstr "%s-Zeitleiste"
342
343 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
344 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
345 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
347 #. TRANS: %s is a user nickname.
348 #, php-format
349 msgid "%s subscriptions"
350 msgstr "%s Abonnements"
351
352 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
353 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
354 #. TRANS: %s is a user nickname.
355 #, php-format
356 msgid "%s favorites"
357 msgstr "%s Favoriten"
358
359 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
360 #, php-format
361 msgid "%s memberships"
362 msgstr "%s Mitgliedschaften"
363
364 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
365 msgid "You cannot block yourself!"
366 msgstr "Du kannst dich nicht selbst blockieren!"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
369 msgid "Block user failed."
370 msgstr "Blockieren des Benutzers fehlgeschlagen."
371
372 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
373 msgid "Unblock user failed."
374 msgstr "Freigeben des Benutzers fehlgeschlagen."
375
376 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
377 #, php-format
378 msgid "Direct messages from %s"
379 msgstr "Direkte Nachrichten von %s"
380
381 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
382 #, php-format
383 msgid "All the direct messages sent from %s"
384 msgstr "Alle von %s gesendeten direkten Nachrichten"
385
386 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
387 #, php-format
388 msgid "Direct messages to %s"
389 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
390
391 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
392 #, php-format
393 msgid "All the direct messages sent to %s"
394 msgstr "Alle an %s gesendeten direkten Nachrichten"
395
396 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
397 msgid "No message text!"
398 msgstr "Fehlender Nachrichtentext!"
399
400 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
401 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
402 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
403 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
404 #, php-format
405 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
406 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
407 msgstr[0] ""
408 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
409 msgstr[1] ""
410 "Die Nachricht ist zu lang. Die maximale Nachrichtenlänge ist %d Zeichen."
411
412 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
413 msgid "Recipient user not found."
414 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
415
416 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
417 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
418 msgstr ""
419 "Es können keine direkten Nachrichten an Benutzer geschickt werden mit denen "
420 "du nicht befreundet bist."
421
422 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
423 msgid ""
424 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
425 msgstr ""
426 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
430 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
431 msgid "No status found with that ID."
432 msgstr "Keine Nachricht mit dieser ID gefunden."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
435 msgid "This status is already a favorite."
436 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
439 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
440 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
441 msgid "Could not create favorite."
442 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
443
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
445 msgid "That status is not a favorite."
446 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
447
448 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
449 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
450 msgid "Could not delete favorite."
451 msgstr "Konnte Favoriten nicht löschen."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
454 msgid "Could not follow user: profile not found."
455 msgstr "Konnte Benutzer nicht folgen: Profil nicht gefunden"
456
457 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
458 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
459 #, php-format
460 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
461 msgstr ""
462 "Kann Benutzer %s nicht folgen: schon in deiner Kontaktliste eingetragen"
463
464 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
465 msgid "Could not unfollow user: User not found."
466 msgstr "Kann Benutzer nicht entfolgen: Benutzer nicht gefunden."
467
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
469 msgid "You cannot unfollow yourself."
470 msgstr "Du kannst dich nicht selbst entfolgen!"
471
472 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
473 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
474 msgstr "Zwei gültige IDs oder Benutzernamen müssen angegeben werden."
475
476 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
477 msgid "Could not determine source user."
478 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
479
480 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
481 msgid "Could not find target user."
482 msgstr "Konnte keine Statusmeldungen finden."
483
484 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
490 msgid "Nickname already in use. Try another one."
491 msgstr "Benutzername wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
492
493 #. TRANS: Client error in form for group creation.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
495 #. TRANS: Group edit form validation error.
496 #. TRANS: Group create form validation error.
497 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
498 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
499 msgid "Not a valid nickname."
500 msgstr "Ungültiger Benutzername."
501
502 #. TRANS: Client error in form for group creation.
503 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
504 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
510 msgid "Homepage is not a valid URL."
511 msgstr ""
512 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
513
514 #. TRANS: Client error in form for group creation.
515 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
520 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
521 msgstr "Der bürgerliche Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
522
523 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
525 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
526 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
527 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
528 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 #. TRANS: Group edit form validation error.
530 #. TRANS: Form validation error in New application form.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
532 #. TRANS: Group create form validation error.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
534 #, php-format
535 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
536 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
537 msgstr[0] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
538 msgstr[1] "Die Beschreibung ist zu lang (max. %d Zeichen)."
539
540 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
542 #. TRANS: Group edit form validation error.
543 #. TRANS: Group create form validation error.
544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
546 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
547 msgstr "Der eingegebene Aufenthaltsort ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
548
549 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
552 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
555 #. TRANS: Group create form validation error.
556 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
557 #, php-format
558 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
559 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
560 msgstr[0] "Zu viele Pseudonyme! Maximal eins ist erlaubt."
561 msgstr[1] "Zu viele Pseudonyme! Maximal %d sind erlaubt."
562
563 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
564 #. TRANS: %s is the invalid alias.
565 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
566 #. TRANS: %s is the invalid alias.
567 #, php-format
568 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
569 msgstr "Ungültiges Alias: „%s“"
570
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
572 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
574 #. TRANS: %s is the already used alias.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
577 #, php-format
578 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
579 msgstr "Benutzername „%s“ wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
580
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 msgid "Alias can't be the same as nickname."
584 msgstr "Alias kann nicht das gleiche wie der Spitzname sein."
585
586 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
589 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
590 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
592 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
593 msgid "Group not found."
594 msgstr "Gruppe nicht gefunden!"
595
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
598 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
599 msgid "You are already a member of that group."
600 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
601
602 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
603 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
604 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
605 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
606 msgstr "Der Admin dieser Gruppe hat dich blockiert."
607
608 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
609 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
610 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
611 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
612 #, php-format
613 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
614 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
615
616 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
617 msgid "You are not a member of this group."
618 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
619
620 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
621 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
622 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
623 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
624 #, php-format
625 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
626 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht aus der Gruppe %2$s entfernen."
627
628 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
629 #, php-format
630 msgid "%s's groups"
631 msgstr "Gruppen von %s"
632
633 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
634 #, php-format
635 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
636 msgstr "%1$s Gruppen in denen %2$s Mitglied ist"
637
638 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
639 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
640 #. TRANS: %s is a nickname.
641 #, php-format
642 msgid "%s groups"
643 msgstr "%s Gruppen"
644
645 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
646 #, php-format
647 msgid "groups on %s"
648 msgstr "Gruppen von %s"
649
650 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
651 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
652 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
653 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
654 msgid "You must be an admin to edit the group."
655 msgstr "Du musst ein Admin sein, um die Gruppe zu bearbeiten"
656
657 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
658 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
659 msgid "Could not update group."
660 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
661
662 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
663 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
664 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
665 msgid "Could not create aliases."
666 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
667
668 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
669 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
670 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
671 msgstr ""
672 "Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben und Zahlen bestehen. "
673 "Leerzeichen sind nicht erlaubt."
674
675 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
676 #. TRANS: Group create form validation error.
677 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
678 msgstr "Alias kann nicht gleich wie der Spitzname sein."
679
680 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
681 msgid "Upload failed."
682 msgstr "Hochladen fehlgeschlagen."
683
684 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
685 msgid "Invalid request token or verifier."
686 msgstr "Anmelde-Token ungültig oder abgelaufen."
687
688 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
689 msgid "No oauth_token parameter provided."
690 msgstr "Kein oauth_token Parameter angegeben."
691
692 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
693 msgid "Invalid request token."
694 msgstr "Ungültiges Token."
695
696 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
697 msgid "Request token already authorized."
698 msgstr "Anfrage-Token bereits autorisiert."
699
700 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
701 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
702 #. TRANS: Form validation error message.
703 #. TRANS: Form validation error.
704 #. TRANS: Form validation error message.
705 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
706 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
707 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sitzungstoken. Bitte versuche es erneut."
708
709 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
710 msgid "Invalid nickname / password!"
711 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
714 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
715 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen von oauth_token_association."
716
717 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
718 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
719 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
720 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
721 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
722 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
723 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
724 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
725 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
726 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
727 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
728 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
729 msgid "Unexpected form submission."
730 msgstr "Unerwartete Formulareingabe."
731
732 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
733 msgid "An application would like to connect to your account"
734 msgstr "Ein Programm will eine Verbindung zu deinem Konto aufbauen"
735
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 msgid "Allow or deny access"
738 msgstr "Zugriff erlauben oder ablehnen"
739
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
742 #, php-format
743 msgid ""
744 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
745 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
746 "parties you trust."
747 msgstr ""
748 "Ein Programm würde gerne deine %$4s-Zugangsdaten <strong>%3$s</strong>. Du "
749 "solltest nur vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s-Zugang "
750 "geben."
751
752 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
753 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
754 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
755 #, php-format
756 msgid ""
757 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
758 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
759 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
760 msgstr ""
761 "Das Programm <strong>%1$s</strong>  von <strong>%2$s</strong> würde gerne "
762 "<strong>%3$s</strong> bei deinem %4$s Zugang. Du solltest nur "
763 "vertrauenswürdigen Quellen Erlaubnis zu deinem %4$s Zugang geben."
764
765 #. TRANS: Fieldset legend.
766 msgctxt "LEGEND"
767 msgid "Account"
768 msgstr "Profil"
769
770 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
771 #. TRANS: Field label on login page.
772 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
773 #. TRANS: Field label on account registration page.
774 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
775 #. TRANS: Field label on group edit form.
776 msgid "Nickname"
777 msgstr "Benutzername"
778
779 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
780 #. TRANS: Field label on login page.
781 #. TRANS: Field label on account registration page.
782 msgid "Password"
783 msgstr "Passwort"
784
785 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
786 #. TRANS: by an external application.
787 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
788 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
791 msgctxt "BUTTON"
792 msgid "Cancel"
793 msgstr "Abbrechen"
794
795 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 msgctxt "BUTTON"
797 msgid "Allow"
798 msgstr "Erlauben"
799
800 #. TRANS: Form instructions.
801 msgid "Authorize access to your account information."
802 msgstr "Zugang zu deinem Benutzerkonto autorisieren."
803
804 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
805 msgid "Authorization canceled."
806 msgstr "Authorisierung abgebrochen."
807
808 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
809 #. TRANS: %s is an OAuth token.
810 #, php-format
811 msgid "The request token %s has been revoked."
812 msgstr "Die Anfrage %s wurde gesperrt und widerrufen."
813
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 msgid "You have successfully authorized the application"
816 msgstr "Du hast das Programm erfolgreich autorisiert."
817
818 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 msgid ""
820 "Please return to the application and enter the following security code to "
821 "complete the process."
822 msgstr ""
823 "Bitte kehre zum Programm zurück und gebe den folgenden Sicherheitscode ein, "
824 "um den Vorgang abzuschließen."
825
826 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 #, php-format
829 msgid "You have successfully authorized %s"
830 msgstr "Du hast %s erfolgreich autorisiert."
831
832 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
833 #. TRANS: %s is the authorised application name.
834 #, php-format
835 msgid ""
836 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
837 "process."
838 msgstr ""
839 "Bitte kehre nach %s zurück und geben den folgenden Sicherheitscode ein, um "
840 "den Vorgang abzuschließen."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
843 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
844 msgid "This method requires a POST or DELETE."
845 msgstr "Diese Methode benötigt ein POST oder DELETE."
846
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
848 msgid "You may not delete another user's status."
849 msgstr "Du kannst den Status eines anderen Benutzers nicht löschen."
850
851 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
853 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
854 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
855 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
856 msgid "No such notice."
857 msgstr "Unbekannte Nachricht."
858
859 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
860 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
861 msgid "Cannot repeat your own notice."
862 msgstr "Du kannst deine eigenen Nachrichten nicht wiederholen."
863
864 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
865 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
866 msgid "Already repeated that notice."
867 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
868
869 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
870 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
873 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
874 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
875 msgid "HTTP method not supported."
876 msgstr "HTTP-Methode wird nicht unterstützt."
877
878 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
879 #. TRANS: %s is the requested output format.
880 #, php-format
881 msgid "Unsupported format: %s."
882 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat: %s"
883
884 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
885 msgid "Status deleted."
886 msgstr "Status gelöscht."
887
888 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
889 msgid "No status with that ID found."
890 msgstr "Kein Status mit dieser ID gefunden."
891
892 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
893 msgid "Can only delete using the Atom format."
894 msgstr "Kann nur im Atom-Format gelöscht werden"
895
896 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
897 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
898 msgid "Cannot delete this notice."
899 msgstr "Die Nachricht konnte nicht gelöscht werden."
900
901 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
902 #, php-format
903 msgid "Deleted notice %d"
904 msgstr "Notiz %d ist gelöscht"
905
906 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
907 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
908 msgstr ""
909 "Der Client muss einen „status“-Parameter mit einen Wert zur Verfügung "
910 "stellen."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
913 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
914 #, php-format
915 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
916 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
917 msgstr[0] ""
918 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf ein Zeichen beschränkt."
919 msgstr[1] ""
920 "Das war zu lang. Die Länge einer Nachricht ist auf %d Zeichen beschränkt."
921
922 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
923 msgid "Parent notice not found."
924 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
925
926 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
927 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
928 #, php-format
929 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
930 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
931 msgstr[0] ""
932 "Die maximale Größe von Nachrichten ist ein Zeichen, inklusive der URL der "
933 "Anhänge"
934 msgstr[1] ""
935 "Die maximale Größe von Nachrichten ist %d Zeichen, inklusive der URL der "
936 "Anhänge"
937
938 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
939 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
940 msgid "Unsupported format."
941 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
942
943 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
947 msgstr "%1$s / Favoriten von %2$s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
950 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
951 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
952 #, php-format
953 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
954 msgstr "%1$s-Aktualisierungen favorisiert von %2$s / %3$s."
955
956 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
957 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
958 #, php-format
959 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
960 msgstr "%1$s / Aktualisierungen erwähnen %2$s"
961
962 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
963 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
964 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
965 #, php-format
966 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
967 msgstr "Nachrichten von %1$s, die auf Nachrichten von %2$s / %3$s antworten."
968
969 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
970 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
971 #, php-format
972 msgid "%s public timeline"
973 msgstr "%s öffentliche Zeitleiste"
974
975 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
976 #, php-format
977 msgid "%s updates from everyone!"
978 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
979
980 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
981 msgid "Unimplemented."
982 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
983
984 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
985 #, php-format
986 msgid "Repeated to %s"
987 msgstr "Antworten an %s"
988
989 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
990 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
991 #, php-format
992 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
993 msgstr "%1$s Nachrichten, die auf %2$s / %3$s wiederholt wurden."
994
995 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
996 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
997 #, php-format
998 msgid "Repeats of %s"
999 msgstr "Antworten von %s"
1000
1001 #, php-format
1002 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1003 msgstr "%1$s Notizen wurden von %2$s / %3$s wiederholt."
1004
1005 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1006 #. TRANS: %s is the tag.
1007 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1008 #. TRANS: %s is the tag.
1009 #, php-format
1010 msgid "Notices tagged with %s"
1011 msgstr "Mit „%s“ getaggte Nachrichten"
1012
1013 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1014 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1015 #, php-format
1016 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1017 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten auf „%2$s“!"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1020 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1021 msgstr "Nur der Benutzer kann Nachrichten in die eigene Timeline hinzufügen."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1024 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1025 msgstr "Es wird nur AtomPub als Atom Feed akzeptiert"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1028 msgid "Atom post must not be empty."
1029 msgstr "Atom Post darf nicht leer sein."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1032 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1033 msgstr "Atom Post muss wohlgeformtes XML sein."
1034
1035 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1036 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1037 msgstr "Atom-Post muss ein Atom-Eintrag sein."
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1040 msgid "Can only handle POST activities."
1041 msgstr "Nur POST verwenden"
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1044 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1045 #, php-format
1046 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1047 msgstr "Aktivität mit Objekttyp \"%s\" kann nicht bearbeitet werden."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1050 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1051 #, php-format
1052 msgid "No content for notice %d."
1053 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1056 #. TRANS: %s is the notice URI.
1057 #, php-format
1058 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1059 msgstr "Nachricht mit URI „%s“ existiert bereits."
1060
1061 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1062 msgid "API method under construction."
1063 msgstr "API-Methode im Aufbau."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1066 msgid "User not found."
1067 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
1068
1069 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1070 msgid "You must be logged in to leave a group."
1071 msgstr "Du musst angemeldet sein, um aus einer Gruppe auszutreten."
1072
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1080 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1081 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1086 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1087 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1090 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1094 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1095 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1102 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1103 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1104 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1105 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1106 msgid "No such group."
1107 msgstr "Keine derartige Gruppe."
1108
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1113 msgid "No nickname or ID."
1114 msgstr "Kein Benutzername oder ID"
1115
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Must be logged in."
1120 msgstr "Nicht angemeldet."
1121
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1124 #. TRANS: being a group administrator.
1125 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1126 msgstr ""
1127
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Must specify a profile."
1131 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
1132
1133 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1134 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1135 #. TRANS: %s is a user nickname.
1136 #, fuzzy, php-format
1137 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1138 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
1139
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1141 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1145 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1146 msgstr ""
1147
1148 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1149 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1152 msgstr "Konnte Benutzer %1$s nicht der Gruppe %2$s hinzufügen."
1153
1154 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1155 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1156 #, fuzzy, php-format
1157 msgctxt "TITLE"
1158 msgid "%1$s's request for %2$s"
1159 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
1160
1161 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1162 msgid "Join request approved."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1166 msgid "Join request canceled."
1167 msgstr ""
1168
1169 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1170 #. TRANS: Client exception.
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1172 msgid "No such profile."
1173 msgstr "Profil nicht gefunden."
1174
1175 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1176 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1177 #, php-format
1178 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1179 msgstr "Notizen, die von %1$s auf %2$s favorisiert wurden."
1180
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1182 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1183 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1184 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1185
1186 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Can only handle favorite activities."
1189 msgstr "Kann nur Favoriten-Aktionen bearbeiten."
1190
1191 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Can only fave notices."
1194 msgstr "Kann nur Notizen favorisieren."
1195
1196 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Unknown notice."
1199 msgstr "Unbekannter Hinweis."
1200
1201 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1202 msgid "Already a favorite."
1203 msgstr "Bereits ein Favorit."
1204
1205 #. TRANS: Title for group membership feed.
1206 #. TRANS: %s is a username.
1207 #, php-format
1208 msgid "%s group memberships"
1209 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
1210
1211 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1212 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1213 #, fuzzy, php-format
1214 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1215 msgstr "Gruppen %1$s ist ein Mitglied von %2$s"
1216
1217 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Cannot add someone else's membership."
1220 msgstr "Kann Abonnement von jemand  anderem nicht eintragen."
1221
1222 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1223 #. TRANS: Do not translate POST.
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Can only handle join activities."
1226 msgstr "Kann nur Beitritts-Aktivitäten durchführen."
1227
1228 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1229 msgid "Unknown group."
1230 msgstr "Unbekannte Gruppe."
1231
1232 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1233 msgid "Already a member."
1234 msgstr "Bereits Mitglied."
1235
1236 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1237 msgid "Blocked by admin."
1238 msgstr "blockiert vom Administrator"
1239
1240 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1241 msgid "No such favorite."
1242 msgstr "Favorit nicht gefunden."
1243
1244 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1247 msgstr "Kann Favoriten von jemand anderem nicht löschen."
1248
1249 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1250 msgid "Not a member."
1251 msgstr "Kein Mitglied"
1252
1253 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1256 msgstr "Konnte Abonnement von jemand anderem nicht löschen."
1257
1258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1259 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1260 #, php-format
1261 msgid "No such profile id: %d."
1262 msgstr "Keine Profil-Id: %d"
1263
1264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1265 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1266 #, fuzzy, php-format
1267 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1268 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
1269
1270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1273 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
1274
1275 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1276 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1277 #, fuzzy, php-format
1278 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1279 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
1280
1281 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1282 msgid "Can only handle Follow activities."
1283 msgstr "Kann nur Abonnements-Funktionen bearbeiten."
1284
1285 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1286 msgid "Can only follow people."
1287 msgstr "Man kann nur Personen folgen"
1288
1289 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1290 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1291 #, php-format
1292 msgid "Unknown profile %s."
1293 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
1294
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1296 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1297 #, php-format
1298 msgid "Already subscribed to %s."
1299 msgstr "%s ist bereits abonniert."
1300
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1302 msgid "No such attachment."
1303 msgstr "Kein solcher Anhang."
1304
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1307 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1309 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1310 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1312 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1313 msgid "No nickname."
1314 msgstr "Kein Benutzername."
1315
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1317 msgid "No size."
1318 msgstr "Keine Größe."
1319
1320 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1321 msgid "Invalid size."
1322 msgstr "Ungültige Größe."
1323
1324 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1325 msgid "Avatar"
1326 msgstr "Avatar"
1327
1328 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1329 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1330 #, php-format
1331 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1332 msgstr ""
1333 "Du kannst dein persönliches Avatar hochladen. Die maximale Dateigröße ist %s."
1334
1335 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1336 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1337 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1338 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1339 #. TRANS: while the user has no profile.
1340 msgid "User without matching profile."
1341 msgstr "Benutzer ohne passendes Profil"
1342
1343 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1344 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1345 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1346 msgid "Avatar settings"
1347 msgstr "Avatar-Einstellungen"
1348
1349 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1350 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1351 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1352 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1353 msgid "Original"
1354 msgstr "Original"
1355
1356 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1357 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1358 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1359 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1360 msgid "Preview"
1361 msgstr "Vorschau"
1362
1363 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1364 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1365 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1366 msgctxt "BUTTON"
1367 msgid "Delete"
1368 msgstr "Löschen"
1369
1370 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1371 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1372 msgctxt "BUTTON"
1373 msgid "Upload"
1374 msgstr "Hochladen"
1375
1376 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1377 msgctxt "BUTTON"
1378 msgid "Crop"
1379 msgstr "Zuschneiden"
1380
1381 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1382 msgid "No file uploaded."
1383 msgstr "Keine Datei hoch geladen."
1384
1385 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1388 msgstr "Wähle einen quadratischen Bereich aus dem Bild als dein Avatar."
1389
1390 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1391 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1392 msgid "Lost our file data."
1393 msgstr "Daten verloren."
1394
1395 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1396 msgid "Avatar updated."
1397 msgstr "Avatar aktualisiert."
1398
1399 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1400 msgid "Failed updating avatar."
1401 msgstr "Aktualisierung des Avatars fehlgeschlagen."
1402
1403 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1404 msgid "Avatar deleted."
1405 msgstr "Avatar gelöscht."
1406
1407 #. TRANS: Title for backup account page.
1408 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1409 msgid "Backup account"
1410 msgstr "Backup-Konto"
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1415 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1416
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1418 msgid "You may not backup your account."
1419 msgstr "Dein Konto kann nicht gesichert werden."
1420
1421 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1422 msgid ""
1423 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1424 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1425 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1426 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1427 "are not backed up."
1428 msgstr ""
1429 "Dein Konto kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>-"
1430 "Format gesichert werden. Dies ist eine experimentelle Funktion und stellt "
1431 "nur ein unvollständige Sicherung dar: private Kontoinformationen wie Email "
1432 "und IM-Adressen werden nicht gesichert. Zusätzlich werden hochgeladene "
1433 "Dateien und direkte Nachrichten nicht gesichert."
1434
1435 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1436 msgctxt "BUTTON"
1437 msgid "Backup"
1438 msgstr "Backup"
1439
1440 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Backup your account."
1443 msgstr "Sicherheitskopie des Konto erstellen."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1446 msgid "You already blocked that user."
1447 msgstr "Du hast diesen Benutzer bereits blockiert."
1448
1449 #. TRANS: Title for block user page.
1450 #. TRANS: Legend for block user form.
1451 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1452 msgid "Block user"
1453 msgstr "Benutzer blockieren"
1454
1455 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1456 msgid ""
1457 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1458 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1459 "will not be notified of any @-replies from them."
1460 msgstr ""
1461 "Bist du sicher, dass du den Benutzer blockieren willst? Die Verbindung zum "
1462 "Benutzer wird gelöscht, dieser kann dich in Zukunft nicht mehr abonnieren "
1463 "und bekommt keine @-Antworten."
1464
1465 #. TRANS: Button label on the user block form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1467 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1468 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1469 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1470 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1471 msgctxt "BUTTON"
1472 msgid "No"
1473 msgstr "Nein"
1474
1475 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Do not block this user."
1478 msgstr "Diesen Benutzer nicht blokieren."
1479
1480 #. TRANS: Button label on the user block form.
1481 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1482 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1483 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1484 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1485 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1486 msgctxt "BUTTON"
1487 msgid "Yes"
1488 msgstr "Ja"
1489
1490 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1491 msgid "Block this user."
1492 msgstr "Diesen Benutzer blockieren."
1493
1494 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1495 msgid "Failed to save block information."
1496 msgstr "Konnte Blockierungsdaten nicht speichern."
1497
1498 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1499 #. TRANS: %s is a group nickname.
1500 #, php-format
1501 msgid "%s blocked profiles"
1502 msgstr "%s blockierte Benutzerprofile"
1503
1504 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1505 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1506 #, php-format
1507 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1508 msgstr "%1$s blockierte Benutzerprofile, Seite %2$d"
1509
1510 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1511 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1512 msgstr "Liste der blockierten Benutzer in dieser Gruppe."
1513
1514 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1515 msgid "Unblock user from group"
1516 msgstr "Blockierung des Benutzers für die Gruppe aufheben."
1517
1518 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Unblock"
1521 msgstr "Freigeben"
1522
1523 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1524 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1525 msgid "Unblock this user"
1526 msgstr "Diesen Benutzer freigeben"
1527
1528 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1529 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1530 #, php-format
1531 msgid "Post to %s"
1532 msgstr "Versenden an %s"
1533
1534 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1535 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1536 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1537 #, fuzzy, php-format
1538 msgctxt "TITLE"
1539 msgid "%1$s left group %2$s"
1540 msgstr "%1$s hat die Gruppe %2$s verlassen"
1541
1542 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1543 msgid "No confirmation code."
1544 msgstr "Kein Bestätigungs-Code."
1545
1546 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1547 msgid "Confirmation code not found."
1548 msgstr "Bestätigungscode nicht gefunden."
1549
1550 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1551 msgid "That confirmation code is not for you!"
1552 msgstr "Dieser Bestätigungscode ist nicht für dich!"
1553
1554 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1555 #, php-format
1556 msgid "Unrecognized address type %s"
1557 msgstr "Nicht erkannter Adresstyp %s"
1558
1559 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1560 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1561 msgid "That address has already been confirmed."
1562 msgstr "Diese Adresse wurde bereits bestätigt."
1563
1564 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1565 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Could not update user IM preferences."
1568 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
1569
1570 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Could not insert user IM preferences."
1573 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
1574
1575 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1576 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1577 msgid "Could not delete address confirmation."
1578 msgstr "Konnte Adressen-Bestätigung nicht löschen."
1579
1580 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1581 msgid "Confirm address"
1582 msgstr "Adresse bestätigen"
1583
1584 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1585 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1586 #, php-format
1587 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1588 msgstr "Die Adresse „%s“ wurde für dein Konto bestätigt."
1589
1590 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1591 msgid "Conversation"
1592 msgstr "Unterhaltung"
1593
1594 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1595 #. TRANS: Label for user statistics.
1596 msgid "Notices"
1597 msgstr "Nachrichten"
1598
1599 #. TRANS: Title for conversation page.
1600 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1601 #, fuzzy
1602 msgctxt "TITLE"
1603 msgid "Notice"
1604 msgstr "Nachrichten"
1605
1606 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1609 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
1610
1611 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1612 msgid "You cannot delete your account."
1613 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1614
1615 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1616 msgid "I am sure."
1617 msgstr "Ich bin mir sicher."
1618
1619 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1620 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1621 #, php-format
1622 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1623 msgstr "In der Box muss genau \"%s\" eingetragen werden."
1624
1625 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1626 msgid "Account deleted."
1627 msgstr "Konto gelöscht."
1628
1629 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1630 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1631 msgid "Delete account"
1632 msgstr "Konto löschen"
1633
1634 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1635 msgid ""
1636 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1637 "server."
1638 msgstr ""
1639 "Dein Konto und alle Daten auf diesem Server werden <strong>unwiderruflich "
1640 "gelöscht</strong>."
1641
1642 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1643 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1644 #, php-format
1645 msgid ""
1646 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1647 "deletion."
1648 msgstr ""
1649 "Vor der Löschung raten wir dir dringend, <a href=\"%s\">eine Sicherungskopie "
1650 "deiner Daten zu erstellen</a>."
1651
1652 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1653 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1654 msgid "Confirm"
1655 msgstr "Bestätigen"
1656
1657 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1658 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1659 #, fuzzy, php-format
1660 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1661 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1662
1663 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Permanently delete your account"
1666 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1667
1668 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1669 msgid "You must be logged in to delete an application."
1670 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu entfernen."
1671
1672 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1673 msgid "Application not found."
1674 msgstr "Programm nicht gefunden."
1675
1676 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1678 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1679 msgid "You are not the owner of this application."
1680 msgstr "Du bist Besitzer dieses Programms"
1681
1682 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1683 msgid "There was a problem with your session token."
1684 msgstr "Es gab ein Problem mit deinem Sessiontoken."
1685
1686 #. TRANS: Title for delete application page.
1687 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1688 msgid "Delete application"
1689 msgstr "Programm entfernen"
1690
1691 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1692 msgid ""
1693 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1694 "about the application from the database, including all existing user "
1695 "connections."
1696 msgstr ""
1697 "Bist du sicher, dass du dieses Programm löschen willst? Es werden alle Daten "
1698 "aus der Datenbank entfernt, auch alle bestehenden Benutzer-Verbindungen."
1699
1700 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Do not delete this application."
1703 msgstr "Dieses Programm nicht löschen"
1704
1705 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Delete this application."
1708 msgstr "Programm löschen"
1709
1710 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1711 msgid "You must be logged in to delete a group."
1712 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu löschen."
1713
1714 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1715 msgid "You are not allowed to delete this group."
1716 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
1717
1718 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1719 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1720 #, php-format
1721 msgid "Could not delete group %s."
1722 msgstr "Konnte %s-Gruppe nicht löschen."
1723
1724 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1725 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1726 #, php-format
1727 msgid "Deleted group %s"
1728 msgstr "%s-Gruppe gelöscht"
1729
1730 #. TRANS: Title of delete group page.
1731 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1732 msgid "Delete group"
1733 msgstr "Gruppe löschen"
1734
1735 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1736 msgid ""
1737 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1738 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1739 "will still appear in individual timelines."
1740 msgstr ""
1741 "Bist du sicher, dass du die Gruppe löschen wisst? Alle Daten der Gruppe "
1742 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup). Öffentliche Beiträge "
1743 "dieser Gruppe werden noch in einzelnen Zeitleisten erscheinen."
1744
1745 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Do not delete this group."
1748 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
1749
1750 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Delete this group."
1753 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1754
1755 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1756 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1757 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1758 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1759 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1760 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1761 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1762 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1763 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1765 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1766 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1767 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1768 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1769 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1770 msgid "Not logged in."
1771 msgstr "Nicht angemeldet."
1772
1773 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1774 msgid ""
1775 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1776 "be undone."
1777 msgstr ""
1778 "Du bist gerade dabei eine Nachricht unwiderruflich zu löschen. Diese Aktion "
1779 "ist irreversibel."
1780
1781 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1782 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1783 msgid "Delete notice"
1784 msgstr "Notiz löschen"
1785
1786 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1787 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1788 msgstr "Bist du sicher, dass du diese Nachricht löschen möchtest?"
1789
1790 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Do not delete this notice."
1793 msgstr "Diese Nachricht nicht löschen"
1794
1795 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Delete this notice."
1798 msgstr "Nachricht löschen"
1799
1800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1801 msgid "You cannot delete users."
1802 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
1803
1804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1805 msgid "You can only delete local users."
1806 msgstr "Du kannst nur lokale Benutzer löschen."
1807
1808 #. TRANS: Title of delete user page.
1809 msgctxt "TITLE"
1810 msgid "Delete user"
1811 msgstr "Benutzer löschen"
1812
1813 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1814 msgid "Delete user"
1815 msgstr "Benutzer löschen"
1816
1817 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1818 msgid ""
1819 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1820 "the user from the database, without a backup."
1821 msgstr ""
1822 "Bist du sicher, dass du den Benutzer löschen wisst? Alle Daten des Benutzers "
1823 "werden aus der Datenbank gelöscht (ohne ein Backup)."
1824
1825 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Do not delete this user."
1828 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
1829
1830 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1831 msgid "Delete this user."
1832 msgstr "Diesen Benutzer löschen."
1833
1834 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1835 msgid "Design"
1836 msgstr "Design"
1837
1838 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1839 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1840 msgstr "Design-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
1841
1842 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1843 msgid "Invalid logo URL."
1844 msgstr "Ungültige URL für das Logo"
1845
1846 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1847 msgid "Invalid SSL logo URL."
1848 msgstr "Ungültige URL für das SSL-Logo."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1851 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1852 #, php-format
1853 msgid "Theme not available: %s."
1854 msgstr "Theme nicht verfügbar: %s"
1855
1856 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1857 msgid "Change logo"
1858 msgstr "Logo ändern"
1859
1860 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1861 msgid "Site logo"
1862 msgstr "Seitenlogo"
1863
1864 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1865 msgid "SSL logo"
1866 msgstr "SSL-Logo"
1867
1868 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1869 msgid "Change theme"
1870 msgstr "Theme ändern"
1871
1872 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1873 msgid "Site theme"
1874 msgstr "Seitentheme"
1875
1876 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1877 msgid "Theme for the site."
1878 msgstr "Theme dieser Seite."
1879
1880 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1881 msgid "Custom theme"
1882 msgstr "Angepasster Skin"
1883
1884 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1885 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1886 msgstr "Du kannst ein angepasstes StatusNet-Theme als .ZIP-Archiv hochladen."
1887
1888 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1889 msgid "Change background image"
1890 msgstr "Hintergrundbild ändern"
1891
1892 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1893 #. TRANS: Field label for background color selector.
1894 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1895 msgid "Background"
1896 msgstr "Hintergrund"
1897
1898 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1899 #, php-format
1900 msgid ""
1901 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1902 "$s."
1903 msgstr ""
1904 "Du kannst ein Hintergrundbild für deine Gruppe hochladen. Die maximale "
1905 "Dateigröße beträgt %1$s."
1906
1907 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1908 msgid "On"
1909 msgstr "An"
1910
1911 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1912 msgid "Off"
1913 msgstr "Aus"
1914
1915 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1916 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1917 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1918 msgid "Turn background image on or off."
1919 msgstr "Hintergrundbild ein- oder ausschalten."
1920
1921 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1922 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1923 msgid "Tile background image"
1924 msgstr "Hintergrundbild kacheln"
1925
1926 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1927 msgid "Change colors"
1928 msgstr "Farben ändern"
1929
1930 #. TRANS: Field label for content color selector.
1931 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1932 msgid "Content"
1933 msgstr "Inhalt"
1934
1935 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1936 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1937 msgid "Sidebar"
1938 msgstr "Seitenleiste"
1939
1940 #. TRANS: Field label for text color selector.
1941 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1942 msgid "Text"
1943 msgstr "Text"
1944
1945 #. TRANS: Field label for link color selector.
1946 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1947 msgid "Links"
1948 msgstr "Links"
1949
1950 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1951 msgid "Advanced"
1952 msgstr "Erweitert"
1953
1954 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1955 msgid "Custom CSS"
1956 msgstr "Eigene CSS"
1957
1958 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1959 #, fuzzy
1960 msgctxt "BUTTON"
1961 msgid "Use defaults"
1962 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
1963
1964 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Restore default designs."
1967 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
1968
1969 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Reset back to default."
1972 msgstr "Standard wiederherstellen"
1973
1974 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Save design."
1977 msgstr "Design speichern"
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1980 msgid "This notice is not a favorite!"
1981 msgstr "Diese Nachricht ist kein Favorit!"
1982
1983 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1984 msgid "Add to favorites"
1985 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
1986
1987 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1988 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1989 #, php-format
1990 msgid "No such document \"%s\"."
1991 msgstr "Unbekanntes Dokument „%s“"
1992
1993 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1994 #. TRANS: Form legend.
1995 msgid "Edit application"
1996 msgstr "Programm bearbeiten"
1997
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1999 msgid "You must be logged in to edit an application."
2000 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Anwendung zu bearbeiten."
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2004 msgid "No such application."
2005 msgstr "Anwendung nicht bekannt."
2006
2007 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2008 msgid "Use this form to edit your application."
2009 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Anwendung zu bearbeiten."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2013 msgid "Name is required."
2014 msgstr "Name ist erforderlich."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2018 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2019 msgstr "Der Name ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2020
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2023 msgid "Name already in use. Try another one."
2024 msgstr "Der Name wird bereits verwendet. Suche dir einen anderen aus."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2028 msgid "Description is required."
2029 msgstr "Beschreibung ist erforderlich."
2030
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2032 msgid "Source URL is too long."
2033 msgstr "Homepage ist zu lang."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2037 msgid "Source URL is not valid."
2038 msgstr ""
2039 "Homepage ist keine gültige URL. URLs müssen ein Präfix wie http enthalten."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2043 msgid "Organization is required."
2044 msgstr "Organisation ist erforderlich. (Pflichtangabe)"
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2047 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2048 msgstr "Die angegebene Organisation ist zu lang (maximal 255 Zeichen)."
2049
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2051 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2052 msgid "Organization homepage is required."
2053 msgstr "Homepage der Organisation ist erforderlich (Pflichtangabe)."
2054
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback is too long."
2058 msgstr "Antwort ist zu lang"
2059
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2062 msgid "Callback URL is not valid."
2063 msgstr "Antwort-URL ist nicht gültig"
2064
2065 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2066 msgid "Could not update application."
2067 msgstr "Konnte Programm nicht aktualisieren."
2068
2069 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2070 #, php-format
2071 msgid "Edit %s group"
2072 msgstr "Gruppe %s bearbeiten"
2073
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2077 msgid "You must be logged in to create a group."
2078 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu erstellen."
2079
2080 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2081 msgid "Use this form to edit the group."
2082 msgstr "Benutze dieses Formular, um die Gruppe zu bearbeiten."
2083
2084 #. TRANS: Group edit form validation error.
2085 #. TRANS: Group create form validation error.
2086 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2087 #, php-format
2088 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2089 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
2090
2091 #. TRANS: Group edit form success message.
2092 msgid "Options saved."
2093 msgstr "Einstellungen gespeichert."
2094
2095 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2096 msgid "Email settings"
2097 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
2098
2099 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2100 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2101 #, php-format
2102 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2103 msgstr "Einstellen, wie und wann du E-Mails von %%site.name%% bekommst."
2104
2105 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2106 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2107 msgid "Email address"
2108 msgstr "E-Mail-Adresse"
2109
2110 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2111 msgid "Current confirmed email address."
2112 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2113
2114 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2115 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2116 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2117 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2118 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2119 msgctxt "BUTTON"
2120 msgid "Remove"
2121 msgstr "Entfernen"
2122
2123 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2124 msgid ""
2125 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2126 "a message with further instructions."
2127 msgstr ""
2128 "Warte auf die Bestätigung dieser Adresse. Prüfe deinen Nachrichteneingang "
2129 "(auch den Spam-Ordner) auf eine Nachricht mit weiteren Instruktionen."
2130
2131 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2132 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2133 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2134 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2135 #. TRANS: organization.
2136 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2137 msgstr "E-Mail-Adresse, beispielsweise „Benutzername@example.org“"
2138
2139 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2140 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2141 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2142 msgctxt "BUTTON"
2143 msgid "Add"
2144 msgstr "Hinzufügen"
2145
2146 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2147 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2148 msgid "Incoming email"
2149 msgstr "Eingehende E-Mail"
2150
2151 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2152 msgid "I want to post notices by email."
2153 msgstr "Ich möchte Einträge per E-Mail veröffentlichen."
2154
2155 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2156 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2157 msgid "Send email to this address to post new notices."
2158 msgstr "Schicke eine E-Mail an diese Adresse um eine Nachricht zu posten."
2159
2160 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2161 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2162 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2163 msgstr ""
2164 "Neue E-Mail-Adresse für Postings aktivieren; die alte wird automatisch "
2165 "deaktiviert."
2166
2167 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2168 msgid ""
2169 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2170 "on this server:"
2171 msgstr ""
2172 "Um Notizen per Email zu senden, müssen wir für dich eine eindeutige "
2173 "Emailadresse generieren."
2174
2175 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2176 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2177 msgctxt "BUTTON"
2178 msgid "New"
2179 msgstr "Neu"
2180
2181 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2182 msgid "Email preferences"
2183 msgstr "E-Mail Einstellungen"
2184
2185 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2186 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2187 msgstr "Informiere mich über neues Abonnements per E-Mail."
2188
2189 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2191 msgstr ""
2192 "Mir eine E-Mail schicken, wenn jemand meine Nachricht als Favorit speichert."
2193
2194 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2195 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2196 msgstr ""
2197 "Mir eine E-Mail schicken, wenn mir jemand eine private Nachricht schickt."
2198
2199 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2200 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2201 msgstr "Schick mir eine E-Mail, wenn mir jemand eine @Nachricht schickt."
2202
2203 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2204 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2205 msgstr "Erlaube Freunden mich zu stupsen und mir E-Mails zu senden."
2206
2207 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2208 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2209 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2210
2211 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2212 msgid "Email preferences saved."
2213 msgstr "E-Mail-Einstellungen gespeichert."
2214
2215 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2216 msgid "No email address."
2217 msgstr "Keine E-Mail-Adresse."
2218
2219 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Cannot normalize that email address."
2222 msgstr "Diese e-Mail-Adresse kann nicht normalisiert werden."
2223
2224 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2225 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2226 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2227 msgid "Not a valid email address."
2228 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse."
2229
2230 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2231 msgid "That is already your email address."
2232 msgstr "Dies ist bereits deine E-Mail-Adresse."
2233
2234 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2235 msgid "That email address already belongs to another user."
2236 msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits einem anderen Benutzer."
2237
2238 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2239 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2240 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Could not insert confirmation code."
2243 msgstr "Konnte keinen Bestätigungscode einfügen."
2244
2245 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2246 msgid ""
2247 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2248 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2249 msgstr ""
2250 "Ein Bestätigungscode wurde an die angegebene E-Mail-Adresse geschickt. "
2251 "Überprüfe deinen Posteingang (auch den Spamordner!) für den Code und "
2252 "Anweisungen, wie dieser benutzt wird."
2253
2254 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2255 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2256 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2257 msgid "No pending confirmation to cancel."
2258 msgstr "Keine ausstehende Bestätigung, die abgebrochen werden kann."
2259
2260 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2261 msgid "That is the wrong email address."
2262 msgstr "Dies ist die falsche E-Mail Adresse"
2263
2264 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Could not delete email confirmation."
2267 msgstr "Konnte E-Mail-Bestätigung nicht löschen."
2268
2269 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2270 msgid "Email confirmation cancelled."
2271 msgstr "E-Mail-Bestätigung abgebrochen."
2272
2273 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2274 #. TRANS: registered for the active user.
2275 msgid "That is not your email address."
2276 msgstr "Dies ist nicht deine E-Mail-Adresse."
2277
2278 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2279 msgid "The email address was removed."
2280 msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde entfernt."
2281
2282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2283 msgid "No incoming email address."
2284 msgstr "Keine Eingangs-E-Mail-Adresse."
2285
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2287 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2288 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Could not update user record."
2291 msgstr "Konnte Benutzereintrag nicht schreiben"
2292
2293 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2294 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2295 msgid "Incoming email address removed."
2296 msgstr "Eingehende E-Mail-Adresse entfernt"
2297
2298 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2299 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2300 msgid "New incoming email address added."
2301 msgstr "Neue Eingangs-E-Mail-Adresse hinzugefügt."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2304 msgid "This notice is already a favorite!"
2305 msgstr "Diese Nachricht ist bereits ein Favorit!"
2306
2307 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Disfavor favorite."
2310 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2311
2312 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2313 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2314 msgid "Popular notices"
2315 msgstr "Beliebte Nachrichten"
2316
2317 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2318 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2319 #, php-format
2320 msgid "Popular notices, page %d"
2321 msgstr "Beliebte Nachrichten, Seite %d"
2322
2323 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2324 msgid "The most popular notices on the site right now."
2325 msgstr "Die momentan beliebtesten Nachrichten auf dieser Seite."
2326
2327 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2328 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2329 msgstr ""
2330 "Favorisierte Mitteilungen werden auf dieser Seite angezeigt; es wurden aber "
2331 "noch keine Favoriten markiert."
2332
2333 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2334 msgid ""
2335 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2336 "next to any notice you like."
2337 msgstr ""
2338 "Sei der erste der eine Nachricht favorisiert indem du auf die entsprechenden "
2339 "Schaltfläche neben der Nachricht klickst."
2340
2341 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2342 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2343 #, php-format
2344 msgid ""
2345 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2346 "notice to your favorites!"
2347 msgstr ""
2348 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
2349 "bist der erste der eine Nachricht favorisiert!"
2350
2351 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2352 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2353 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2354 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2355 #, php-format
2356 msgid "%s's favorite notices"
2357 msgstr "%ss favorisierte Nachrichten"
2358
2359 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2360 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2361 #, php-format
2362 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2363 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2364
2365 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2366 #. TRANS: Title for featured users section.
2367 msgid "Featured users"
2368 msgstr "Top-Benutzer"
2369
2370 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2371 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2372 #, php-format
2373 msgid "Featured users, page %d"
2374 msgstr "Top-Benutzer, Seite %d"
2375
2376 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2377 #, fuzzy, php-format
2378 msgid "A selection of some great users on %s."
2379 msgstr "Eine Auswahl toller Benutzer auf %s"
2380
2381 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2382 msgid "No notice ID."
2383 msgstr "Keine Nachrichten-ID"
2384
2385 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2386 msgid "No notice."
2387 msgstr "Keine Nachricht"
2388
2389 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2390 msgid "No attachments."
2391 msgstr "Keine Anhänge vorhanden"
2392
2393 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2394 #. TRANS: that could not be found.
2395 msgid "No uploaded attachments."
2396 msgstr "Kein Anhang geladen."
2397
2398 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2399 msgid "Not expecting this response!"
2400 msgstr "Unerwartete Antwort!"
2401
2402 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2403 msgid "User being listened to does not exist."
2404 msgstr "Aufgeführter Benutzer existiert nicht."
2405
2406 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2407 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2408 msgid "You can use the local subscription!"
2409 msgstr "Du kannst ein lokales Abonnement erstellen!"
2410
2411 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2412 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2413 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2416 msgid "You are not authorized."
2417 msgstr "Du bist nicht autorisiert."
2418
2419 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2420 msgid "Could not convert request token to access token."
2421 msgstr "Konnte Anfrage-Token nicht in Zugriffs-Token umwandeln."
2422
2423 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2424 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2425 msgstr "Service nutzt unbekannte OMB-Protokollversion."
2426
2427 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2428 msgid "Error updating remote profile."
2429 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des entfernten Profils."
2430
2431 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2432 msgid "No such file."
2433 msgstr "Datei nicht gefunden."
2434
2435 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2436 msgid "Cannot read file."
2437 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2441 msgid "Invalid role."
2442 msgstr "Ungültige Aufgabe"
2443
2444 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2446 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2447 msgstr "Diese Aufgabe ist reserviert und kann nicht gesetzt werden"
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2450 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2451 msgstr "Auf dieser Seite können keine Benutzerrollen gewährt werden."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2454 msgid "User already has this role."
2455 msgstr "Benutzer hat bereits diese Aufgabe"
2456
2457 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2459 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2460 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2462 msgid "No profile specified."
2463 msgstr "Kein Profil angegeben."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2467 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2468 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2470 msgid "No profile with that ID."
2471 msgstr "Kein Benutzer-Profil mit dieser ID."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2475 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2476 msgid "No group specified."
2477 msgstr "Keine Gruppe angegeben"
2478
2479 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2480 msgid "Only an admin can block group members."
2481 msgstr "Nur ein Admin kann Mitglieder der Gruppe blockieren."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2484 msgid "User is already blocked from group."
2485 msgstr "Dieser Benutzer ist bereits von der Gruppe blockiert"
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2488 msgid "User is not a member of group."
2489 msgstr "Benutzer ist kein Mitglied dieser Gruppe."
2490
2491 #. TRANS: Title for block user from group page.
2492 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2493 msgid "Block user from group"
2494 msgstr "Benutzerzugang zu der Gruppe blockieren"
2495
2496 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2497 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2498 #, php-format
2499 msgid ""
2500 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2501 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2502 "the group in the future."
2503 msgstr ""
2504 "Bist du sicher, dass du den Benutzer „%1$s“ in der Gruppe „%2$s“ blockieren "
2505 "willst? Er wird aus der Gruppe gelöscht, kann keine Beiträge mehr abschicken "
2506 "und wird auch in Zukunft dieser Gruppe nicht mehr beitreten können."
2507
2508 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Do not block this user from this group."
2511 msgstr "Diesen Benutzerzugang nicht für diese Gruppe blockieren."
2512
2513 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Block this user from this group."
2516 msgstr "Diesen Benutzer von der Gruppe blockieren"
2517
2518 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2519 msgid "Database error blocking user from group."
2520 msgstr ""
2521 "Datenbankfehler beim Versuch den Benutzer aus der Gruppe zu blockieren."
2522
2523 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2525 msgid "No ID."
2526 msgstr "Keine ID"
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2529 msgid "You must be logged in to edit a group."
2530 msgstr "Du musst angemeldet sein, um eine Gruppe zu bearbeiten."
2531
2532 #. TRANS: Title group design settings page.
2533 msgid "Group design"
2534 msgstr "Gruppen-Design"
2535
2536 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2537 msgid ""
2538 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2539 "palette of your choice."
2540 msgstr ""
2541 "Stelle ein wie die Gruppenseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
2542 "Farbpalette frei wählbar."
2543
2544 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Unable to update your design settings."
2547 msgstr "Konnte Twitter-Einstellungen nicht speichern."
2548
2549 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2550 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2551 msgid "Design preferences saved."
2552 msgstr "Design-Einstellungen gespeichert."
2553
2554 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2555 #. TRANS: Group logo form legend.
2556 msgid "Group logo"
2557 msgstr "Gruppen-Logo"
2558
2559 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2560 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2561 #, php-format
2562 msgid ""
2563 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2564 msgstr ""
2565 "Du kannst ein Logo für deine Gruppe hochladen. Die maximale Dateigröße ist %"
2566 "s."
2567
2568 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2569 msgid "Upload"
2570 msgstr "Hochladen"
2571
2572 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2573 msgid "Crop"
2574 msgstr "Zuschneiden"
2575
2576 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2577 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2578 msgstr "Wähle eine quadratische Fläche aus dem Bild, um das Logo zu speichern."
2579
2580 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2581 msgid "Logo updated."
2582 msgstr "Logo aktualisiert."
2583
2584 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2585 msgid "Failed updating logo."
2586 msgstr "Aktualisierung des Logos fehlgeschlagen."
2587
2588 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2589 #. TRANS: %s is the name of the group.
2590 #, php-format
2591 msgid "%s group members"
2592 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
2593
2594 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2595 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2596 #, php-format
2597 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2598 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2599
2600 #. TRANS: Page notice for group members page.
2601 msgid "A list of the users in this group."
2602 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2603
2604 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2605 msgid "Only the group admin may approve users."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2609 #. TRANS: %s is the name of the group.
2610 #, fuzzy, php-format
2611 msgid "%s group members awaiting approval"
2612 msgstr "%s Gruppen-Mitgliedschaften"
2613
2614 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2615 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2616 #, fuzzy, php-format
2617 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2618 msgstr "%1$s Gruppen-Mitglieder, Seite %2$d"
2619
2620 #. TRANS: Page notice for group members page.
2621 #, fuzzy
2622 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2623 msgstr "Liste der Benutzer in dieser Gruppe."
2624
2625 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2626 #, php-format
2627 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2628 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
2629
2630 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2631 msgctxt "TITLE"
2632 msgid "Groups"
2633 msgstr "Gruppen"
2634
2635 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2636 #. TRANS: %d is the page number.
2637 #, fuzzy, php-format
2638 msgctxt "TITLE"
2639 msgid "Groups, page %d"
2640 msgstr "Gruppen, Seite %d"
2641
2642 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2643 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2644 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2645 #, fuzzy, php-format
2646 msgid ""
2647 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2648 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2649 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2650 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2651 "%%%)!"
2652 msgstr ""
2653 "Finde und rede mit Gleichgesinnten in %%%%site.name%%%%-Gruppen. Nachdem du "
2654 "einer Gruppe beigetreten bist kannst du mit „!Gruppenname“ eine Nachricht an "
2655 "alle Gruppenmitglieder schicken. Du kannst nach einer [Gruppe suchen](%%%%"
2656 "action.groupsearch%%%%) oder deine eigene [Gruppe aufmachen!](%%%%action."
2657 "newgroup%%%%)"
2658
2659 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2660 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2661 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2662 msgid "Create a new group"
2663 msgstr "Neue Gruppe erstellen"
2664
2665 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2666 #, php-format
2667 msgid ""
2668 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2669 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2670 msgstr ""
2671 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
2672 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
2673 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
2674
2675 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2676 msgid "Group search"
2677 msgstr "Gruppen-Suche"
2678
2679 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2680 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2681 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2682 msgid "No results."
2683 msgstr "Keine Ergebnisse."
2684
2685 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2686 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 #, fuzzy, php-format
2688 msgid ""
2689 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2690 "action.newgroup%%) yourself."
2691 msgstr ""
2692 "Wenn du die Gruppe die dich interessiert nicht finden kannst, dann [erstelle "
2693 "sie](%%action.newgroup%%) doch einfach."
2694
2695 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2696 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2697 #, php-format
2698 msgid ""
2699 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2700 "action.newgroup%%) yourself!"
2701 msgstr ""
2702 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%action.register%%) und [legst "
2703 "diese Gruppe selbst an](%%action.newgroup%%)?"
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2706 msgid "Only an admin can unblock group members."
2707 msgstr "Nur Admins können Blockierungen von Gruppenmitglieder aufheben."
2708
2709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2710 msgid "User is not blocked from group."
2711 msgstr "Dieser Benutzer ist nicht von der Gruppe blockiert."
2712
2713 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2714 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2715 msgid "Error removing the block."
2716 msgstr "Fehler beim Freigeben des Benutzers."
2717
2718 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2719 msgid "IM settings"
2720 msgstr "IM-Einstellungen"
2721
2722 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2723 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2724 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2725 #, fuzzy, php-format
2726 msgid ""
2727 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2728 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2729 msgstr ""
2730 "Du kannst Nachrichten mittels [Jabber/GTalk IM](%%doc.im%%) empfangen und "
2731 "senden. Stelle deine Adresse und Einstellungen unten ein."
2732
2733 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2734 msgid "IM is not available."
2735 msgstr "IM ist nicht verfügbar."
2736
2737 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2738 #, fuzzy, php-format
2739 msgid "Current confirmed %s address."
2740 msgstr "Aktuelle bestätigte E-Mail-Adresse."
2741
2742 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2743 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2744 #, fuzzy, php-format
2745 msgid ""
2746 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2747 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2748 msgstr ""
2749 "Warte auf Bestätigung dieser Adresse. Eine Nachricht mit weiteren Anweisung "
2750 "sollte in deinem Jabber/GTalk-Konto eingehen. (Hast du %s zu deiner "
2751 "Freundesliste hinzugefügt?)"
2752
2753 #. TRANS: Field label for IM address.
2754 msgid "IM address"
2755 msgstr "IM-Adresse"
2756
2757 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2758 #, php-format
2759 msgid "%s screenname."
2760 msgstr "%s Benutzername."
2761
2762 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2763 #, fuzzy
2764 msgid "IM Preferences"
2765 msgstr "IM-Einstellungen"
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Send me notices"
2770 msgstr "Nachricht senden"
2771
2772 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Post a notice when my status changes."
2775 msgstr "Schicke eine Nachricht, wenn sich mein Jabber/GTalk-Status verändert."
2776
2777 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2780 msgstr ""
2781 "Schicke mir Antworten von Leuten, die ich nicht abonniert habe, mit Jabber/"
2782 "GTalk."
2783
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Publish a MicroID"
2787 msgstr "MicroID für meine E-Mail-Adresse veröffentlichen."
2788
2789 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Could not update IM preferences."
2792 msgstr "Konnte Benutzerdaten nicht aktualisieren."
2793
2794 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2795 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2796 msgid "Preferences saved."
2797 msgstr "Einstellungen gesichert."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2800 #, fuzzy
2801 msgid "No screenname."
2802 msgstr "Kein Benutzername."
2803
2804 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2805 #, fuzzy
2806 msgid "No transport."
2807 msgstr "Keine Nachricht"
2808
2809 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Cannot normalize that screenname."
2812 msgstr "Konnte diese Jabber-ID nicht normalisieren"
2813
2814 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Not a valid screenname."
2817 msgstr "Ungültiger Benutzername."
2818
2819 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Screenname already belongs to another user."
2822 msgstr "Diese Jabber-ID wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
2823
2824 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2825 #, fuzzy
2826 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2827 msgstr ""
2828 "Ein Bestätigungscode wurde an die IM-Adresse geschickt, die du hinzugefügt "
2829 "hast. Du musst zulassen, dass %s dir Nachrichten schicken darf."
2830
2831 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2832 msgid "That is the wrong IM address."
2833 msgstr "Das ist die falsche IM-Adresse."
2834
2835 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Could not delete confirmation."
2838 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
2839
2840 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2841 msgid "IM confirmation cancelled."
2842 msgstr "IM-Bestätigung abgebrochen."
2843
2844 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2845 #. TRANS: registered for the active user.
2846 #, fuzzy
2847 msgid "That is not your screenname."
2848 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
2849
2850 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2851 msgid "The IM address was removed."
2852 msgstr "Die IM-Adresse wurde entfernt."
2853
2854 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2855 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2856 #, php-format
2857 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2858 msgstr "Posteingang von %s - Seite %2$d"
2859
2860 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2861 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2862 #, php-format
2863 msgid "Inbox for %s"
2864 msgstr "Posteingang von %s"
2865
2866 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2867 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2868 msgstr ""
2869 "Das hier ist dein Posteingang, der deine eingehenden privaten Nachrichten "
2870 "enthält."
2871
2872 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2873 msgid "Invites have been disabled."
2874 msgstr "Einladungen wurden deaktiviert."
2875
2876 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2877 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2878 #, php-format
2879 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2880 msgstr "Du musst angemeldet sein, um andere Benutzer zu %s einzuladen"
2881
2882 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2883 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2884 #, php-format
2885 msgid "Invalid email address: %s."
2886 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
2887
2888 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2889 msgid "Invitations sent"
2890 msgstr "Einladung(en) verschickt"
2891
2892 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2893 msgid "Invite new users"
2894 msgstr "Lade neue Leute ein"
2895
2896 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2897 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2898 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2899 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2900 msgid "You are already subscribed to this user:"
2901 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2902 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
2903 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
2904
2905 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2906 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2907 #, php-format
2908 msgctxt "INVITE"
2909 msgid "%1$s (%2$s)"
2910 msgstr "%1$s (%2$s)"
2911
2912 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2913 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2914 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2915 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2916 msgid_plural ""
2917 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2918 msgstr[0] ""
2919 "Diese Person ist bereits registrierter Benutzer und du hast ihn automatisch "
2920 "abonniert."
2921 msgstr[1] ""
2922 "Diese Personen sind bereits registrierte Benutzer und du hast sie "
2923 "automatisch abonniert."
2924
2925 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2926 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2927 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2928 msgid "Invitation sent to the following person:"
2929 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2930 msgstr[0] "Einladung an folgende Personen geschickt:"
2931 msgstr[1] "Einladungen an folgende Personen geschickt:"
2932
2933 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2934 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2935 msgid ""
2936 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2937 "on the site. Thanks for growing the community!"
2938 msgstr ""
2939 "Du wirst benachrichtigt, wenn deine Einladungen angenommen wurden und sich "
2940 "die Empfänger auf der Seite registriert haben. Danke, dass du uns hilfst zu "
2941 "wachsen!"
2942
2943 #. TRANS: Form instructions.
2944 msgid ""
2945 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2946 msgstr "Lade deine Freunde und Kollegen ein diesen Dienst zu nutzen."
2947
2948 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2949 msgid "Email addresses"
2950 msgstr "E-Mail-Adressen"
2951
2952 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2955 msgstr ""
2956 "Adressen von Freunden, die du einladen möchtest. (Jeweils eine Adresse pro "
2957 "Zeile)"
2958
2959 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2960 msgid "Personal message"
2961 msgstr "Private Nachricht"
2962
2963 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2964 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2965 msgstr ""
2966 "Wenn du möchtest kannst du zu der Einladung eine persönliche Nachricht "
2967 "anfügen."
2968
2969 #. TRANS: Send button for inviting friends
2970 #. TRANS: Button text for sending notice.
2971 msgctxt "BUTTON"
2972 msgid "Send"
2973 msgstr "Senden"
2974
2975 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2976 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2977 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2978 #, php-format
2979 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2980 msgstr "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen."
2981
2982 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2983 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2984 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2985 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2986 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2987 #, php-format
2988 msgid ""
2989 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2990 "\n"
2991 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2992 "you know and people who interest you.\n"
2993 "\n"
2994 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2995 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2996 "share your interests.\n"
2997 "\n"
2998 "%1$s said:\n"
2999 "\n"
3000 "%4$s\n"
3001 "\n"
3002 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3003 "\n"
3004 "%5$s\n"
3005 "\n"
3006 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3007 "invitation.\n"
3008 "\n"
3009 "%6$s\n"
3010 "\n"
3011 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3012 "time.\n"
3013 "\n"
3014 "Sincerely, %2$s\n"
3015 msgstr ""
3016 "%1$s hat dich eingeladen, auch bei %2$s mitzumachen. (%3$s).\n"
3017 "\n"
3018 "%2$s ist ein Mikroblogging-Service, der dich über deine Freunde auf dem "
3019 "Laufenden hält und deine Freunde über dich informiert. \n"
3020 "\n"
3021 "Du kannst Neuigkeiten über dich und deine Gedanken verbreiten. Lerne neue "
3022 "Leute mit ähnlichen Interessen kennen. \n"
3023 "\n"
3024 "%1$s sagte:\n"
3025 "\n"
3026 "%4$s\n"
3027 "\n"
3028 "Du kannst die Profilseite von  %1$s bei %2$s hier finden:\n"
3029 "\n"
3030 "%5$s\n"
3031 "\n"
3032 "Wenn du den Service ausprobieren möchtest, klicke den Link unten an, um die "
3033 "Einladung anzunehmen.\n"
3034 "\n"
3035 "%6$s\n"
3036 "\n"
3037 "Wenn nicht, ignoriere diese Nachricht. Danke für deine Geduld und deine "
3038 "Zeit\n"
3039 "\n"
3040 "Schöne Grüße von %2$s\n"
3041
3042 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3043 msgid "You must be logged in to join a group."
3044 msgstr "Du musst angemeldet sein, um Mitglied einer Gruppe zu werden."
3045
3046 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3047 #, fuzzy, php-format
3048 msgctxt "TITLE"
3049 msgid "%1$s joined group %2$s"
3050 msgstr "%1$s ist der Gruppe %2$s beigetreten"
3051
3052 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Unknown error joining group."
3055 msgstr "Unbekannte Gruppe."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3058 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3059 msgid "You are not a member of that group."
3060 msgstr "Du bist kein Mitglied dieser Gruppe."
3061
3062 #. TRANS: User admin panel title
3063 msgctxt "TITLE"
3064 msgid "License"
3065 msgstr "Lizenz"
3066
3067 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3068 msgid "License for this StatusNet site"
3069 msgstr "Lizenz dieser StatusNet-Website"
3070
3071 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3072 msgid "Invalid license selection."
3073 msgstr "Ungültige Lizenzauswahl."
3074
3075 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3076 msgid ""
3077 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3078 "license."
3079 msgstr ""
3080 "Du musst den Besitzer des Inhalts angeben, wenn du „Alle Rechte vorbehalten“ "
3081 "wählst."
3082
3083 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3084 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3085 msgstr "Ungültiger Lizenztitel. Die maximale Länge liegt bei 255 Zeichen."
3086
3087 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3088 msgid "Invalid license URL."
3089 msgstr "Ungültige Lizenz-URL."
3090
3091 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3092 msgid "Invalid license image URL."
3093 msgstr "Ungültige Lizenz-Bild-URL."
3094
3095 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3096 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3097 msgstr "Lizenz-URL muss leer oder eine gültige URL sein."
3098
3099 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3100 msgid "License image must be blank or valid URL."
3101 msgstr "Lizenz-Bild muss leer oder eine gültige URL sein."
3102
3103 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3104 msgid "License selection"
3105 msgstr "Lizenzauswahl"
3106
3107 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3108 msgid "Private"
3109 msgstr "Privat"
3110
3111 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3112 msgid "All Rights Reserved"
3113 msgstr "Alle Rechte vorbehalten"
3114
3115 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3116 msgid "Creative Commons"
3117 msgstr "Creative Commons"
3118
3119 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3120 msgid "Type"
3121 msgstr "Typ"
3122
3123 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Select a license."
3126 msgstr "Lizenz auswählen"
3127
3128 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3129 msgid "License details"
3130 msgstr "Lizenz-Details"
3131
3132 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3133 msgid "Owner"
3134 msgstr "Besitzer"
3135
3136 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3137 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3138 msgstr "Name von dem Besitzer des Inhalts dieser Website (falls notwendig)"
3139
3140 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3141 msgid "License Title"
3142 msgstr "Lizenz-Titel"
3143
3144 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3145 msgid "The title of the license."
3146 msgstr "Der Titel der Lizenz."
3147
3148 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3149 msgid "License URL"
3150 msgstr "Lizenz-URL"
3151
3152 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3153 msgid "URL for more information about the license."
3154 msgstr "URL mit weiteren Informationen über die Lizenz."
3155
3156 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3157 msgid "License Image URL"
3158 msgstr "Lizenz-Bild-URl"
3159
3160 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3161 msgid "URL for an image to display with the license."
3162 msgstr "URL eines mit der Lizenz anzuzeigenden Bildes."
3163
3164 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Save license settings."
3167 msgstr "Lizenz-Einstellungen speichern"
3168
3169 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3170 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3171 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3172 msgid "Already logged in."
3173 msgstr "Bereits angemeldet."
3174
3175 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3176 msgid "Incorrect username or password."
3177 msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
3178
3179 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3180 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3181 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3182 msgstr ""
3183 "Fehler beim Setzen des Benutzers. Du bist vermutlich nicht autorisiert."
3184
3185 #. TRANS: Page title for login page.
3186 msgid "Login"
3187 msgstr "Anmelden"
3188
3189 #. TRANS: Form legend on login page.
3190 msgid "Login to site"
3191 msgstr "An Seite anmelden"
3192
3193 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3194 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3195 msgid "Remember me"
3196 msgstr "Anmeldedaten merken"
3197
3198 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3199 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3200 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3201 msgstr "Automatisch anmelden; nicht bei gemeinsam genutzten PCs einsetzen!"
3202
3203 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3204 #, fuzzy
3205 msgctxt "BUTTON"
3206 msgid "Login"
3207 msgstr "Anmelden"
3208
3209 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3210 msgid "Lost or forgotten password?"
3211 msgstr "Passwort vergessen?"
3212
3213 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3214 msgid ""
3215 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3216 "changing your settings."
3217 msgstr ""
3218 "Bitte gebe aus Sicherheitsgründen deinen Benutzernamen und dein Passwort "
3219 "ein, bevor die Änderungen an deinen Einstellungen übernommen werden."
3220
3221 #. TRANS: Form instructions on login page.
3222 msgid "Login with your username and password."
3223 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden."
3224
3225 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3226 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3227 #, php-format
3228 msgid ""
3229 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3230 msgstr ""
3231 "Du hast noch keinen Benutzernamen? [Registriere](%%action.register%%) ein "
3232 "neues Konto."
3233
3234 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3235 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3236 msgstr "Nur Admins können andere Benutzer zu Admins ernennen."
3237
3238 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3239 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3240 #, php-format
3241 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3242 msgstr "%1$s ist bereits Admin der Gruppe „%2$s“."
3243
3244 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3245 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3246 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3247 #, php-format
3248 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3249 msgstr "Konnte keinen Mitgliedseintrag für %1$s aus Gruppe %2$s empfangen."
3250
3251 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3252 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3253 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3254 #, php-format
3255 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3256 msgstr "Konnte %1$s nicht zum Admin der Gruppe %2$s machen"
3257
3258 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3259 msgid "No current status."
3260 msgstr "Kein aktueller Status."
3261
3262 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3263 msgid "New application"
3264 msgstr "Neues Programm"
3265
3266 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3267 msgid "You must be logged in to register an application."
3268 msgstr "Du musst angemeldet sein, um ein Programm zu registrieren."
3269
3270 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3271 msgid "Use this form to register a new application."
3272 msgstr "Benutzer dieses Formular, um eine neues Programm zu erstellen."
3273
3274 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3275 msgid "Source URL is required."
3276 msgstr "Quell-URL ist erforderlich."
3277
3278 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3279 msgid "Could not create application."
3280 msgstr "Konnte das Programm nicht erstellen."
3281
3282 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Invalid image."
3285 msgstr "Ungültige Größe."
3286
3287 #. TRANS: Title for form to create a group.
3288 msgid "New group"
3289 msgstr "Neue Gruppe"
3290
3291 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3292 #, fuzzy
3293 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3294 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
3295
3296 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3297 msgid "Use this form to create a new group."
3298 msgstr "Benutze dieses Formular, um eine neue Gruppe zu erstellen."
3299
3300 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3301 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3302 msgid "New message"
3303 msgstr "Neue Nachricht"
3304
3305 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3306 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3307 #, fuzzy
3308 msgid "You cannot send a message to this user."
3309 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
3310
3311 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3312 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3313 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3314 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3315 msgid "No content!"
3316 msgstr "Kein Inhalt!"
3317
3318 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3319 msgid "No recipient specified."
3320 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3323 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3324 msgid ""
3325 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3326 msgstr ""
3327 "Schicke dir selbst keine Nachrichten; sag es dir stattdessen einfach leise."
3328
3329 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3330 msgid "Message sent"
3331 msgstr "Nachricht gesendet"
3332
3333 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3334 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3335 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3336 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3337 #, php-format
3338 msgid "Direct message to %s sent."
3339 msgstr "Direkte Nachricht an %s abgeschickt"
3340
3341 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3342 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3343 msgid "Ajax Error"
3344 msgstr "Ajax-Fehler"
3345
3346 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3347 msgid "New notice"
3348 msgstr "Neue Nachricht"
3349
3350 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3351 msgid "Notice posted"
3352 msgstr "Nachricht hinzugefügt"
3353
3354 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3355 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3356 #, php-format
3357 msgid ""
3358 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3359 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3360 msgstr ""
3361 "Dursuche den Inhalt der Nachrichten auf %%site.name%%. Trenne mehrere "
3362 "Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus mindestens 3 "
3363 "Zeichen bestehen."
3364
3365 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3366 msgid "Text search"
3367 msgstr "Volltextsuche"
3368
3369 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3370 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3371 #, php-format
3372 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3373 msgstr "Suchergebnisse für „%1$s“ auf %2$s"
3374
3375 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3376 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3377 #, php-format
3378 msgid ""
3379 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3380 "status_textarea=%s)!"
3381 msgstr ""
3382 "Sei der erste der [zu diesem Thema etwas schreibt](%%%%action.newnotice%%%%?"
3383 "status_textarea=%s)!"
3384
3385 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3386 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3387 #, php-format
3388 msgid ""
3389 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3390 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3391 msgstr ""
3392 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
3393 "bist der erste der [auf diese Nachricht antwortet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3394 "status_textarea=%s)!"
3395
3396 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3397 #, php-format
3398 msgid "Updates with \"%s\""
3399 msgstr "Aktualisierungen mit „%s“"
3400
3401 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3402 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3403 #, fuzzy, php-format
3404 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3405 msgstr "Alle Aktualisierungen, die den Suchbegriff „%s“ enthalten"
3406
3407 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3408 msgid ""
3409 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3410 "address yet."
3411 msgstr ""
3412 "Dieser Benutzer erlaubt keine Stupser oder hat seine E-Mail-Adresse noch "
3413 "nicht bestätigt oder eingestellt."
3414
3415 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3416 msgid "Nudge sent"
3417 msgstr "Stups abgeschickt"
3418
3419 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3420 msgid "Nudge sent!"
3421 msgstr "Stups gesendet!"
3422
3423 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3424 msgid "You must be logged in to list your applications."
3425 msgstr "Du musst angemeldet sein, um deine Programm anzuzeigen"
3426
3427 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3428 msgid "OAuth applications"
3429 msgstr "OAuth-Anwendungen"
3430
3431 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3432 msgid "Applications you have registered"
3433 msgstr "Registrierte Programme"
3434
3435 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3436 #, php-format
3437 msgid "You have not registered any applications yet."
3438 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
3439
3440 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3441 msgid "Connected applications"
3442 msgstr "Verbundene Programme"
3443
3444 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3445 msgid "The following connections exist for your account."
3446 msgstr ""
3447 "Du hast den folgenden Programmen erlaubt, auf dein Benutzerkonto zuzugreifen."
3448
3449 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3450 msgid "You are not a user of that application."
3451 msgstr "Du bist kein Benutzer dieses Programms."
3452
3453 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3454 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3455 #, php-format
3456 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3457 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
3458
3459 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3460 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3461 #, php-format
3462 msgid ""
3463 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3464 "with %2$s."
3465 msgstr ""
3466 "Sie haben den Zugang von %1$s und den Tokem mit %2$s erfolgreich entfernt."
3467
3468 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3469 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3470 msgstr ""
3471 "Du hast noch keinem Programm die Erlaubnis gegeben, dein Profil zu benutzen."
3472
3473 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3474 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3475 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3476 #, php-format
3477 msgid ""
3478 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3479 "this instance of StatusNet."
3480 msgstr ""
3481 "Sie sind Entwickler? [Registrieren einer OAuth-Client-Anwendung] (%s), um "
3482 "mit dieser Instanz von StatusNet zu verwenden."
3483
3484 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3485 #. TRANS: %s is a path.
3486 #, fuzzy, php-format
3487 msgid "\"%s\" not found."
3488 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3489
3490 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3491 #. TRANS: %s is a notice.
3492 #, fuzzy, php-format
3493 msgid "Notice %s not found."
3494 msgstr "API-Methode nicht gefunden."
3495
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3497 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3498 msgid "Notice has no profile."
3499 msgstr "Nachricht hat kein Profil"
3500
3501 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3502 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3503 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3504 #, php-format
3505 msgid "%1$s's status on %2$s"
3506 msgstr "Status von %1$s auf %2$s"
3507
3508 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3509 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3510 #, fuzzy, php-format
3511 msgid "Attachment %s not found."
3512 msgstr "Empfänger nicht gefunden."
3513
3514 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3515 #. TRANS: %s is a path.
3516 #, fuzzy, php-format
3517 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3518 msgstr "\"%s\" ist für Oembed-Anfragen nicht unterstützt."
3519
3520 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3521 #, php-format
3522 msgid "Content type %s not supported."
3523 msgstr "Content-Typ %s wird nicht untersützt."
3524
3525 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3526 #, php-format
3527 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3528 msgstr "Bitte nur %s URLs über einfaches HTTP."
3529
3530 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3531 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3532 msgid "Not a supported data format."
3533 msgstr "Kein unterstütztes Datenformat."
3534
3535 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3536 msgid "People Search"
3537 msgstr "Suche nach Benutzern"
3538
3539 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3540 msgid "Notice Search"
3541 msgstr "Nachrichtensuche"
3542
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3544 msgid "No user ID specified."
3545 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben"
3546
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3548 msgid "No login token specified."
3549 msgstr "Kein Zugangstoken angegeben."
3550
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3552 msgid "No login token requested."
3553 msgstr "Kein Login-Token angefordert."
3554
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3556 msgid "Invalid login token specified."
3557 msgstr "Login-Token ungültig oder abgelaufen."
3558
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3560 msgid "Login token expired."
3561 msgstr "Zugangstoken ist abgelaufen."
3562
3563 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3564 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3565 #, php-format
3566 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3567 msgstr "Postausgang für %1$s - Seite %2$d"
3568
3569 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3570 #, php-format
3571 msgid "Outbox for %s"
3572 msgstr "Postausgang von %s"
3573
3574 #. TRANS: Instructions for outbox.
3575 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3576 msgstr ""
3577 "Das hier ist dein Postausgang, er beinhaltet deine gesendeten Nachrichten."
3578
3579 #. TRANS: Title for page where to change password.
3580 #, fuzzy
3581 msgctxt "TITLE"
3582 msgid "Change password"
3583 msgstr "Passwort ändern"
3584
3585 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3586 msgid "Change your password."
3587 msgstr "Ändere dein Passwort."
3588
3589 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3590 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3591 msgid "Password change"
3592 msgstr "Passwort geändert"
3593
3594 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3595 msgid "Old password"
3596 msgstr "Altes Passwort"
3597
3598 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3599 #. TRANS: Field label for password reset form.
3600 msgid "New password"
3601 msgstr "Neues Passwort"
3602
3603 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3604 #. TRANS: Field title on account registration page.
3605 msgid "6 or more characters."
3606 msgstr "6 oder mehr Zeichen"
3607
3608 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3609 #, fuzzy
3610 msgctxt "LABEL"
3611 msgid "Confirm"
3612 msgstr "Bestätigen"
3613
3614 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3615 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3616 #. TRANS: Field title on account registration page.
3617 msgid "Same as password above."
3618 msgstr "Gleiches Passwort wie zuvor"
3619
3620 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3621 #, fuzzy
3622 msgctxt "BUTTON"
3623 msgid "Change"
3624 msgstr "Ändern"
3625
3626 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3628 msgid "Password must be 6 or more characters."
3629 msgstr "Das Passwort muss aus 6 oder mehr Zeichen bestehen."
3630
3631 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3632 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Passwords do not match."
3635 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
3636
3637 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Incorrect old password."
3640 msgstr "Altes Passwort falsch"
3641
3642 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3643 msgid "Error saving user; invalid."
3644 msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzers, ungültig."
3645
3646 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3647 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3648 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Cannot save new password."
3651 msgstr "Konnte neues Passwort nicht speichern"
3652
3653 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3654 msgid "Password saved."
3655 msgstr "Passwort gespeichert."
3656
3657 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Menu item for site administration
3659 msgid "Paths"
3660 msgstr "Pfad"
3661
3662 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3663 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3664 msgstr "Pfad- und Servereinstellungen dieser StatusNet-Website"
3665
3666 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3667 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3668 #, php-format
3669 msgid "Theme directory not readable: %s."
3670 msgstr "Theme-Verzeichnis nicht lesbar: %s."
3671
3672 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3673 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3674 #, php-format
3675 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3676 msgstr "Avatar-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3677
3678 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3679 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3680 #, php-format
3681 msgid "Background directory not writable: %s."
3682 msgstr "Hintergrund-Verzeichnis ist nicht beschreibbar: %s."
3683
3684 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3686 #, php-format
3687 msgid "Locales directory not readable: %s."
3688 msgstr "Sprachverzeichnis nicht lesbar: %s."
3689
3690 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3692 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3693 msgstr "Ungültiger SSL-Server. Die maximale Länge ist 255 Zeichen."
3694
3695 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3696 msgid "Site"
3697 msgstr "Seite"
3698
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3700 msgid "Server"
3701 msgstr "Server"
3702
3703 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgid "Site's server hostname."
3705 msgstr "Server-Name der Seite"
3706
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Path"
3709 msgstr "Pfad"
3710
3711 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3712 msgid "Site path."
3713 msgstr "Seitenpfad."
3714
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Locale directory"
3717 msgstr "Sprachpfad"
3718
3719 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3720 msgid "Directory path to locales."
3721 msgstr "Pfad zu den Sprachen."
3722
3723 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3724 msgid "Fancy URLs"
3725 msgstr "Schicke URLs."
3726
3727 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3730 msgstr "Schicke URLs (lesbarer und besser zu merken) verwenden?"
3731
3732 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3733 #, fuzzy
3734 msgctxt "LEGEND"
3735 msgid "Theme"
3736 msgstr "Motiv"
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server for themes."
3740 msgstr "Theme-Server"
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Web path to themes."
3744 msgstr "Web-Pfad zu den Themes."
3745
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "SSL server"
3748 msgstr "SSL-Server"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3752 msgstr "SSL-Server der Themes (Standard: SSL-Server)."
3753
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgid "SSL path"
3756 msgstr "SSL-Pfad"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3760 msgstr "SSL-Pfad der Themes (Standard: /theme/)."
3761
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Directory"
3764 msgstr "Verzeichnis"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where themes are located."
3768 msgstr "Pfad, wo sich die Themes befinden."
3769
3770 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3771 msgid "Avatars"
3772 msgstr "Avatare"
3773
3774 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Avatar server"
3776 msgstr "Avatar-Server"
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for avatars."
3780 msgstr "Server für Avatare."
3781
3782 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Avatar path"
3784 msgstr "Avatarpfad"
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to avatars."
3788 msgstr "Web-Pfad zu den Avataren."
3789
3790 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Avatar directory"
3792 msgstr "Avatarverzeichnis"
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where avatars are located."
3796 msgstr "Pfad, in dem sich die Avatare befinden."
3797
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 msgid "Backgrounds"
3800 msgstr "Hintergrundbilder"
3801
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Server for backgrounds."
3804 msgstr "Server für Hintergründe."
3805
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Web path to backgrounds."
3808 msgstr "Web-Pfad zu den Hintergründen."
3809
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3812 msgstr "Server für Hintergründe auf SSL-Seiten."
3813
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3815 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3816 msgstr "Web Pfad zu Hintergründen auf SSL-Seiten."
3817
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3819 msgid "Directory where backgrounds are located."
3820 msgstr "Verzeichnis, in dem sich die Hintergründe befinden."
3821
3822 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3823 msgid "Attachments"
3824 msgstr "Anhänge"
3825
3826 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3827 msgid "Server for attachments."
3828 msgstr "Server für Anhänge."
3829
3830 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3831 msgid "Web path to attachments."
3832 msgstr "Web-Pfad zu den Anhängen."
3833
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Server für Anhängen auf SSL-Seiten."
3837
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3840 msgstr "Web-Pfad, für Anlagen auf SSL-Seiten."
3841
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3843 msgid "Directory where attachments are located."
3844 msgstr "Pfad, in dem sich die Themes befinden."
3845
3846 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3847 #, fuzzy
3848 msgctxt "LEGEND"
3849 msgid "SSL"
3850 msgstr "SSL"
3851
3852 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3853 msgid "Never"
3854 msgstr "Nie"
3855
3856 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 msgid "Sometimes"
3858 msgstr "Manchmal"
3859
3860 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3861 msgid "Always"
3862 msgstr "Immer"
3863
3864 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3865 msgid "Use SSL"
3866 msgstr "SSL verwenden"
3867
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3869 msgid "When to use SSL."
3870 msgstr "Wann soll SSL verwendet werden."
3871
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Server to direct SSL requests to."
3874 msgstr "Server an den SSL Anfragen gerichtet werden sollen"
3875
3876 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3877 msgid "Save paths"
3878 msgstr "Speicherpfade"
3879
3880 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3881 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3882 #, php-format
3883 msgid ""
3884 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3885 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3886 msgstr ""
3887 "Durchsuche die Namen, Orte oder Interessen der Benutzer von %%site.name%%. "
3888 "Trenne mehrere Suchbegriffe durch Leerzeichen. Ein Suchbegriff muss aus "
3889 "mindestens 3 Zeichen bestehen."
3890
3891 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3892 msgid "People search"
3893 msgstr "Suche nach anderen Benutzern"
3894
3895 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3896 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3897 #, php-format
3898 msgid "Not a valid people tag: %s."
3899 msgstr "Ungültiger Personen-Tag: „%s“."
3900
3901 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3902 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3903 #, php-format
3904 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3905 msgstr "Benutzer, die sich selbst mit „%1$s“ getaggt haben - Seite %2$d"
3906
3907 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3908 msgctxt "plugin"
3909 msgid "Disabled"
3910 msgstr "Deaktiviert"
3911
3912 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3913 #. TRANS: Do not translate POST.
3914 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3915 #. TRANS: Do not translate POST.
3916 msgid "This action only accepts POST requests."
3917 msgstr "Diese Aktion nimmt nur POST-Requests"
3918
3919 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3920 #, fuzzy
3921 msgid "You cannot administer plugins."
3922 msgstr "Du kannst keine Benutzer löschen."
3923
3924 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3925 #, fuzzy
3926 msgid "No such plugin."
3927 msgstr "Seite nicht vorhanden"
3928
3929 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3930 msgctxt "plugin"
3931 msgid "Enabled"
3932 msgstr "Aktiviert"
3933
3934 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3935 #, fuzzy
3936 msgctxt "TITLE"
3937 msgid "Plugins"
3938 msgstr "Erweiterungen"
3939
3940 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3941 msgid ""
3942 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3943 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3944 "details."
3945 msgstr ""
3946 "Zusätzliche Plugins können eingeschaltet und manuell konfiguriert werden. In "
3947 "der <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">Plugin Dokumentation</a> "
3948 "findest du mehr Details."
3949
3950 #. TRANS: Admin form section header
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Default plugins"
3953 msgstr "Bevorzugte Sprache"
3954
3955 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3956 msgid ""
3957 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3958 msgstr "Alle Standard-Plugins der Konfigurationsdatei wurden deaktiviert."
3959
3960 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3961 msgid "Invalid notice content."
3962 msgstr "Ungültiger Nachrichteninhalt."
3963
3964 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3965 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3968 msgstr ""
3969 "Die Nachrichtenlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%"
3970 "2$s“."
3971
3972 #. TRANS: Page title for profile settings.
3973 msgid "Profile settings"
3974 msgstr "Profil-Einstellungen"
3975
3976 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3977 msgid ""
3978 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3979 msgstr ""
3980 "Du kannst dein Profil auf den neusten Stand bringen, damit andere Leute mehr "
3981 "über dich erfahren können."
3982
3983 #. TRANS: Profile settings form legend.
3984 msgid "Profile information"
3985 msgstr "Profilinformation"
3986
3987 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Field title on account registration page.
3989 #. TRANS: Field title on group edit form.
3990 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3991 msgstr "1-64 Kleinbuchstaben oder Zahlen, keine Satz- oder Leerzeichen."
3992
3993 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3994 #. TRANS: Field label on account registration page.
3995 #. TRANS: Field label on group edit form.
3996 msgid "Full name"
3997 msgstr "Bürgerlicher Name"
3998
3999 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4000 #. TRANS: Field label on account registration page.
4001 #. TRANS: Form input field label.
4002 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4003 msgid "Homepage"
4004 msgstr "Homepage"
4005
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4007 #. TRANS: Field title on account registration page.
4008 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4009 msgstr ""
4010 "URL deiner Homepage, deines Blogs, oder deines Profils auf einer anderen "
4011 "Website."
4012
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4014 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4015 #. TRANS: biography (%d).
4016 #, php-format
4017 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4018 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4019 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4020 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4021
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4023 msgid "Describe yourself and your interests"
4024 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4025
4026 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4027 #. TRANS: their biography.
4028 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4029 msgid "Bio"
4030 msgstr "Biografie"
4031
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4035 msgid "Location"
4036 msgstr "Aufenthaltsort"
4037
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4040 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4041
4042 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4043 msgid "Share my current location when posting notices"
4044 msgstr "Teile meine aktuelle Position, wenn ich Nachrichten sende"
4045
4046 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4047 msgid "Tags"
4048 msgstr "Tags"
4049
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4051 #, fuzzy
4052 msgid ""
4053 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4054 "separated."
4055 msgstr ""
4056 "Tags über dich selbst (Buchstaben, Zahlen, -, ., und _) durch Kommas oder "
4057 "Leerzeichen getrennt"
4058
4059 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4060 msgid "Language"
4061 msgstr "Sprache"
4062
4063 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Preferred language."
4066 msgstr "Bevorzugte Sprache"
4067
4068 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4069 msgid "Timezone"
4070 msgstr "Zeitzone"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4073 msgid "What timezone are you normally in?"
4074 msgstr "In welcher Zeitzone befindest du dich üblicherweise?"
4075
4076 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4077 #, fuzzy
4078 msgid ""
4079 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4080 msgstr ""
4081 "Abonniere automatisch alle Kontakte, die mich abonnieren (sinnvoll für Nicht-"
4082 "Menschen)"
4083
4084 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4086 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4087 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4088 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4089 #, php-format
4090 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4091 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4092 msgstr[0] "Die Biografie ist zu lang (maximal ein Zeichen)."
4093 msgstr[1] "Die Biografie ist zu lang (maximal %d Zeichen)."
4094
4095 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4097 msgid "Timezone not selected."
4098 msgstr "Keine Zeitzone ausgewählt."
4099
4100 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4101 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4102 msgstr "Die eingegebene Sprache ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
4103
4104 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4105 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4106 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4107 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4108 #, fuzzy, php-format
4109 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4110 msgstr "Ungültiges Stichwort: „%s“"
4111
4112 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4113 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4116 msgstr "Autosubscribe konnte nicht aktiviert werden."
4117
4118 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Could not save location prefs."
4121 msgstr "Konnte Positions-Einstellungen nicht speichern."
4122
4123 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4124 msgid "Could not save tags."
4125 msgstr "Konnte Tags nicht speichern."
4126
4127 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4128 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4129 msgid "Settings saved."
4130 msgstr "Einstellungen gespeichert."
4131
4132 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4133 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Restore account"
4136 msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
4137
4138 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4139 #. TRANS: %s is the page limit.
4140 #, php-format
4141 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4142 msgstr "Jenseits des Seitenlimits (%s)."
4143
4144 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4145 msgid "Could not retrieve public stream."
4146 msgstr "Konnte öffentlichen Stream nicht abrufen."
4147
4148 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4149 #. TRANS: %d is the page number.
4150 #, php-format
4151 msgid "Public timeline, page %d"
4152 msgstr "Öffentliche Zeitleiste, Seite %d"
4153
4154 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4155 msgid "Public timeline"
4156 msgstr "Öffentliche Zeitleiste"
4157
4158 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4159 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4160 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 1.0)"
4161
4162 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4163 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4164 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (RSS 2.0)"
4165
4166 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4167 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4168 msgstr "Feed des öffentlichen Streams (Atom)"
4169
4170 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4171 #, php-format
4172 msgid ""
4173 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4174 "yet."
4175 msgstr ""
4176 "Dies ist die öffentliche Zeitleiste von %%site.name%%, es wurde allerdings "
4177 "noch nichts gepostet."
4178
4179 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4180 msgid "Be the first to post!"
4181 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4182
4183 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4184 #, php-format
4185 msgid ""
4186 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4187 msgstr ""
4188 "Warum nicht ein [Benutzerkonto anlegen](%%action.register%%) und den ersten "
4189 "Beitrag abschicken!"
4190
4191 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4193 #, php-format
4194 msgid ""
4195 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4196 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4197 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4198 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4199 msgstr ""
4200 "Das ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4201 "Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software [StatusNet](http://"
4202 "status.net/). [Melde dich jetzt an](%%action.register%%) und tausche "
4203 "Nachrichten mit deinen Freunden, Familie oder Kollegen aus! ([Mehr "
4204 "Informationen](%%doc.help%%))"
4205
4206 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4207 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4208 #, php-format
4209 msgid ""
4210 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4211 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4212 "tool."
4213 msgstr ""
4214 "Dies ist %%site.name%%, ein [Mikroblogging](http://de.wikipedia.org/wiki/"
4215 "Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software [StatusNet](http://"
4216 "status.net/)."
4217
4218 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4219 #, fuzzy, php-format
4220 msgid "%s updates from everyone."
4221 msgstr "%s Nachrichten von allen!"
4222
4223 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4224 msgid "Public tag cloud"
4225 msgstr "Öffentliche Tag-Wolke"
4226
4227 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4228 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4229 #, php-format
4230 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4231 msgstr "Das sind die beliebtesten Tags auf „%s“"
4232
4233 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4234 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4235 #. TRANS: and do not change the URL part.
4236 #, php-format
4237 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4238 msgstr ""
4239 "Bis jetzt hat noch niemand eine Nachricht mit dem Tag „[hashtag](%%doc.tags%"
4240 "%)“ gepostet."
4241
4242 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4243 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4244 msgid "Be the first to post one!"
4245 msgstr "Sei der erste, der etwas schreibt!"
4246
4247 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4248 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4249 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4250 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4251 #. TRANS: and do not change the URL part.
4252 #, php-format
4253 msgid ""
4254 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4255 "one!"
4256 msgstr ""
4257 "Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%action.register%%%%) und "
4258 "bist der erste der eine Nachricht abschickt!"
4259
4260 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4261 msgid "You are already logged in!"
4262 msgstr "Du bist bereits angemeldet!"
4263
4264 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4265 msgid "No such recovery code."
4266 msgstr "Unbekannter Wiederherstellungscode."
4267
4268 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4269 msgid "Not a recovery code."
4270 msgstr "Kein Wiederherstellungscode."
4271
4272 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4273 msgid "Recovery code for unknown user."
4274 msgstr "Wiederherstellungscode für unbekannten Benutzer."
4275
4276 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4277 msgid "Error with confirmation code."
4278 msgstr "Fehler beim Bestätigungscode."
4279
4280 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4281 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4282 msgstr "Der Bestätigungscode ist zu alt. Bitte fange nochmal von vorne an."
4283
4284 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4285 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4286 msgstr "Die bestätigte E-Mail-Adresse konnte nicht gespeichert werden."
4287
4288 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4289 msgid ""
4290 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4291 "the email address you have stored in your account."
4292 msgstr ""
4293 "Wenn du dein Passwort vergessen hast, kannst du dir ein neues an deine "
4294 "hinterlegte Email schicken lassen."
4295
4296 #. TRANS: Page notice for password change page.
4297 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4298 msgstr "Du wurdest identifiziert. Gib ein neues Passwort ein."
4299
4300 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4301 msgid "Password recovery"
4302 msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
4303
4304 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4305 msgid "Nickname or email address"
4306 msgstr "Spitzname oder E-Mail-Adresse"
4307
4308 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4309 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4310 msgstr "Dein Benutzername oder E-Mail-Adresse auf diesem Server."
4311
4312 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4313 msgid "Recover"
4314 msgstr "Wiederherstellung"
4315
4316 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4317 #, fuzzy
4318 msgctxt "BUTTON"
4319 msgid "Recover"
4320 msgstr "Wiederherstellung"
4321
4322 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4323 msgid "Reset password"
4324 msgstr "Passwort zurücksetzen"
4325
4326 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4327 msgid "Recover password"
4328 msgstr "Stelle Passwort wieder her"
4329
4330 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4331 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4332 msgid "Password recovery requested"
4333 msgstr "Wiederherstellung des Passworts angefordert"
4334
4335 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Password saved"
4338 msgstr "Passwort gespeichert."
4339
4340 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4341 msgid "Unknown action"
4342 msgstr "Unbekannter Befehl"
4343
4344 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4347 msgstr "6 oder mehr Zeichen, und nicht vergessen!"
4348
4349 #. TRANS: Button text for password reset form.
4350 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4351 msgctxt "BUTTON"
4352 msgid "Reset"
4353 msgstr "Zurücksetzen"
4354
4355 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4356 msgid "Enter a nickname or email address."
4357 msgstr "Gib einen Spitznamen oder eine E-Mail-Adresse ein."
4358
4359 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4360 msgid "No user with that email address or username."
4361 msgstr "Kein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse oder mit diesem Nutzernamen."
4362
4363 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4364 msgid "No registered email address for that user."
4365 msgstr "Der Benutzer hat keine registrierte E-Mail-Adresse."
4366
4367 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4368 msgid "Error saving address confirmation."
4369 msgstr "Fehler beim Speichern der Adressbestätigung."
4370
4371 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4372 msgid ""
4373 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4374 "address registered to your account."
4375 msgstr ""
4376 "Anweisungen für die Wiederherstellung deines Passworts wurden an deine "
4377 "hinterlegte E-Mail-Adresse geschickt."
4378
4379 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4380 msgid "Unexpected password reset."
4381 msgstr "Unerwarteter Passwortreset."
4382
4383 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4384 msgid "Password must be 6 characters or more."
4385 msgstr "Passwort muss mehr als 6 Zeichen enthalten."
4386
4387 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4388 msgid "Password and confirmation do not match."
4389 msgstr "Passwort und seine Bestätigung stimmen nicht überein."
4390
4391 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4392 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4393 msgid "Error setting user."
4394 msgstr "Fehler bei den Benutzereinstellungen."
4395
4396 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4397 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4398 msgstr "Neues Passwort erfolgreich gespeichert. Du bist jetzt angemeldet."
4399
4400 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4401 #, fuzzy
4402 msgid "No id parameter."
4403 msgstr "Kein ID-Argument."
4404
4405 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4406 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4407 #, fuzzy, php-format
4408 msgid "No such file \"%d\"."
4409 msgstr "Datei nicht gefunden."
4410
4411 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4412 msgid "Sorry, only invited people can register."
4413 msgstr "Es tut uns leid, zum Registrieren benötigst du eine Einladung."
4414
4415 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4416 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4417 msgstr "Entschuldigung, ungültiger Einladungscode."
4418
4419 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4420 msgid "Registration successful"
4421 msgstr "Registrierung erfolgreich"
4422
4423 #. TRANS: Title for registration page.
4424 #, fuzzy
4425 msgctxt "TITLE"
4426 msgid "Register"
4427 msgstr "Registrieren"
4428
4429 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4430 msgid "Registration not allowed."
4431 msgstr "Registrierung nicht erlaubt."
4432
4433 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4434 #, fuzzy
4435 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4436 msgstr ""
4437 "Du kannst dich nicht registrieren, wenn du die Lizenz nicht akzeptierst."
4438
4439 msgid "Email address already exists."
4440 msgstr "Diese E-Mail-Adresse existiert bereits."
4441
4442 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4443 msgid "Invalid username or password."
4444 msgstr "Benutzername oder Passwort falsch."
4445
4446 #. TRANS: Page notice on registration page.
4447 #, fuzzy
4448 msgid ""
4449 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4450 "link up to friends and colleagues."
4451 msgstr ""
4452 "Hier kannst du einen neuen Zugang einrichten. Anschließend kannst du "
4453 "Nachrichten und Links mit deinen Freunden und Kollegen teilen. "
4454
4455 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4456 #, fuzzy
4457 msgctxt "PASSWORD"
4458 msgid "Confirm"
4459 msgstr "Bestätigen"
4460
4461 #. TRANS: Field label on account registration page.
4462 #, fuzzy
4463 msgctxt "LABEL"
4464 msgid "Email"
4465 msgstr "E-Mail"
4466
4467 #. TRANS: Field title on account registration page.
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4470 msgstr ""
4471 "Wird nur für Updates, wichtige Mitteilungen und zur "
4472 "Passwortwiederherstellung verwendet"
4473
4474 #. TRANS: Field title on account registration page.
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4477 msgstr "Längerer Name, bevorzugt dein bürgerlicher Name"
4478
4479 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4480 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4481 #. TRANS: biography (%d).
4482 #, fuzzy, php-format
4483 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4484 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4485 msgstr[0] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in einem Zeichen"
4486 msgstr[1] "Beschreibe dich selbst und deine Interessen in %d Zeichen"
4487
4488 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4489 #, fuzzy
4490 msgid "Describe yourself and your interests."
4491 msgstr "Beschreibe dich selbst und deine Interessen"
4492
4493 #. TRANS: Field title on account registration page.
4494 #, fuzzy
4495 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4496 msgstr "Wo du bist, beispielsweise „Stadt, Region, Land“"
4497
4498 #. TRANS: Field label on account registration page.
4499 #, fuzzy
4500 msgctxt "BUTTON"
4501 msgid "Register"
4502 msgstr "Registrieren"
4503
4504 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4505 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4506 #, php-format
4507 msgid ""
4508 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4509 msgstr ""
4510 "Mir ist bewusst, dass Inhalte und Daten von %1$s privat und vertraulich sind."
4511
4512 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4513 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4514 #, php-format
4515 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4516 msgstr "Meine Texte und Dateien sind urheberrechtlich geschützt durch %1$s."
4517
4518 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4519 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4520 msgstr "Meine Texte und Dateien verbleiben unter meinem eigenen Urheberrecht."
4521
4522 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4523 msgid "All rights reserved."
4524 msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
4525
4526 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4527 #, php-format
4528 msgid ""
4529 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4530 "email address, IM address, and phone number."
4531 msgstr ""
4532 "Abgesehen von den folgenden Daten: Passwort, E-Mail-Adresse, IM-Adresse und "
4533 "Telefonnummer, sind all meine Texte und Dateien unter %s verfügbar."
4534
4535 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4536 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4537 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4538 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4539 #, php-format
4540 msgid ""
4541 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4542 "want to...\n"
4543 "\n"
4544 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4545 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4546 "notices through instant messages.\n"
4547 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4548 "share your interests. \n"
4549 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4550 "others more about you. \n"
4551 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4552 "missed. \n"
4553 "\n"
4554 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4555 msgstr ""
4556 "Hallo %s, herzlich willkommen auf %%%%site.name%%%%. Als nächstes möchtest "
4557 "du eventuell …\n"
4558 "\n"
4559 "* zu [deinem Profil gehen](%s) und deine erste Nachricht schreiben\n"
4560 "* deine [Jabber/GTalk-Adresse](%%%%action.imsettings%%%%) eintragen damit du "
4561 "Nachrichten über diese Dienste schreiben kannst.\n"
4562 "* [Leute suchen](%%%%action.peoplesearch%%%%) die du kennst oder die "
4563 "gleichen Interessen wie du haben.\n"
4564 "* deine [Profildaten ergänzen](%%%%action.profilesettings%%%%) um mehr über "
4565 "dich zu veröffentlichen\n"
4566 "* die [Dokumentation](%%%%doc.help%%%%) lesen um mehr über weitere Features "
4567 "zu erfahren\n"
4568 "\n"
4569 "Danke für deine Anmeldung, wir hoffen, dass dir der Service gefällt."
4570
4571 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4572 msgid ""
4573 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4574 "to confirm your email address.)"
4575 msgstr ""
4576 "(Du solltest in Kürze eine E-Mail mit der Anleitung zur Überprüfung deiner "
4577 "Mailadresse erhalten.)"
4578
4579 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4580 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4581 #, php-format
4582 msgid ""
4583 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4584 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4585 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4586 msgstr ""
4587 "Für ein Abonnement kannst du dich entweder [anmelden](%%action.login%%) oder "
4588 "ein neues Konto [registrieren](%%action.register%%). Wenn du schon ein Konto "
4589 "auf einer [kompatiblen Mikrobloggingsite](%%doc.openmublog%%) hast, dann gib "
4590 "deine Profil-URL unten an."
4591
4592 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4593 msgid "Remote subscribe"
4594 msgstr "Entferntes Abonnement"
4595
4596 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4597 msgid "Subscribe to a remote user"
4598 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
4599
4600 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4601 msgid "User nickname"
4602 msgstr "Benutzername"
4603
4604 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4607 msgstr "Name des Benutzers, dem du folgen möchtest"
4608
4609 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4610 msgid "Profile URL"
4611 msgstr "Profil-URL"
4612
4613 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4614 #, fuzzy
4615 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4616 msgstr "Profil-URL bei einem anderen kompatiblen Mikrobloggingdienst"
4617
4618 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4619 #, fuzzy
4620 msgctxt "BUTTON"
4621 msgid "Subscribe"
4622 msgstr "Abonnieren"
4623
4624 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4627 msgstr "Ungültige Profil-URL (falsches Format)"
4628
4629 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4630 #. TRANS: does not contain expected data.
4631 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4632 msgstr ""
4633 "Ungültige Profil-URL (kein YADIS-Dokument oder ungültige XRDS definiert)."
4634
4635 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4636 #, fuzzy
4637 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4638 msgstr "Das ist ein lokales Profil! Zum Abonnieren anmelden."
4639
4640 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Could not get a request token."
4643 msgstr "Konnte keinen Anfrage-Token bekommen."
4644
4645 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4646 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4647 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4648
4649 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4650 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4651 msgid "No notice specified."
4652 msgstr "Keine Nachricht angegeben."
4653
4654 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4655 #, fuzzy
4656 msgid "You cannot repeat your own notice."
4657 msgstr "Du kannst deine eigene Nachricht nicht wiederholen."
4658
4659 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4660 msgid "You already repeated that notice."
4661 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
4662
4663 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4664 msgid "Repeated"
4665 msgstr "Wiederholt"
4666
4667 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4668 msgid "Repeated!"
4669 msgstr "Wiederholt!"
4670
4671 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4672 #. TRANS: %s is a user nickname.
4673 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4674 #, php-format
4675 msgid "Replies to %s"
4676 msgstr "Antworten an %s"
4677
4678 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4679 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4680 #, php-format
4681 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4682 msgstr "Antworten an %1$s, Seite %2$d"
4683
4684 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4685 #. TRANS: %s is a user nickname.
4686 #, php-format
4687 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4688 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 1.0)"
4689
4690 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4691 #. TRANS: %s is a user nickname.
4692 #, php-format
4693 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4694 msgstr "Feed der Antworten an %s (RSS 2.0)"
4695
4696 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4698 #, php-format
4699 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4700 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
4701
4702 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4703 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4704 #, php-format
4705 msgid ""
4706 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4707 "notice to them yet."
4708 msgstr ""
4709 "Dies ist die Zeitleiste für %1$s, aber %2$s hat noch keine Notiz dazu "
4710 "erhalten."
4711
4712 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4713 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4714 #, php-format
4715 msgid ""
4716 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4717 "[join groups](%%action.groups%%)."
4718 msgstr ""
4719 "Du kannst andere Benutzer ansprechen, mehr Leuten folgen oder [Gruppen "
4720 "beitreten](%%action.groups%%)."
4721
4722 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4723 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4724 #, php-format
4725 msgid ""
4726 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4727 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4728 msgstr ""
4729 "Du kannst versuchen [%1$s einen Stups zu geben](../%s) oder [ihm etwas "
4730 "posten](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
4731
4732 #. TRANS: RSS reply feed description.
4733 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4734 #, fuzzy, php-format
4735 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4736 msgstr "Antworten an %1$s auf %2$s!"
4737
4738 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4741 msgstr "Nur angemeldete Benutzer können Nachrichten wiederholen."
4742
4743 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4744 #, fuzzy
4745 msgid "You may not restore your account."
4746 msgstr "Du hast noch keine Programme registriert"
4747
4748 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4749 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4750 msgid "No uploaded file."
4751 msgstr "Datei hochladen."
4752
4753 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4754 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4755 msgstr ""
4756 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die upload_max_filesize "
4757 "Angabe in der php.ini."
4758
4759 #. TRANS: Client exception.
4760 msgid ""
4761 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4762 "the HTML form."
4763 msgstr ""
4764 "Die Größe der hochgeladenen Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Angabe, "
4765 "die im HTML-Formular angegeben wurde."
4766
4767 #. TRANS: Client exception.
4768 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4769 msgstr "Die Datei wurde nur teilweise auf den Server geladen."
4770
4771 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4772 msgid "Missing a temporary folder."
4773 msgstr "Kein temporäres Verzeichnis gefunden."
4774
4775 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4776 msgid "Failed to write file to disk."
4777 msgstr "Konnte die Datei nicht auf die Festplatte schreiben."
4778
4779 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4780 msgid "File upload stopped by extension."
4781 msgstr "Upload der Datei wurde wegen der Dateiendung gestoppt."
4782
4783 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4784 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4785 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4786 msgid "System error uploading file."
4787 msgstr "Systemfehler beim Hochladen der Datei."
4788
4789 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Not an Atom feed."
4792 msgstr "Kein Mitglied"
4793
4794 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4795 msgid ""
4796 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4797 "profile page."
4798 msgstr ""
4799 "Dein Feed wurde reaktiviert. Deine alten Einträge sollten nun in der Suche "
4800 "und auf deiner Profilseite erscheinen."
4801
4802 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4803 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4804 msgstr "Feed wird wiederhergestellt. Dies kann einige Minuten dauern."
4805
4806 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4807 msgid ""
4808 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4809 "\">Activity Streams</a> format."
4810 msgstr ""
4811 "Eine Sicherungskopie kann im <a href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity "
4812 "Streams</a>-Format hochgeladen werden."
4813
4814 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4815 msgid "Upload the file"
4816 msgstr "Datei hochladen"
4817
4818 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4819 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4820 msgstr "Du kannst die Rollen von Benutzern dieser Seite nicht widerrufen."
4821
4822 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4823 #, fuzzy
4824 msgid "User does not have this role."
4825 msgstr "Benutzer verfügt nicht über diese Rolle."
4826
4827 #. TRANS: Engine name for RSD.
4828 #. TRANS: Engine name.
4829 msgid "StatusNet"
4830 msgstr "StatusNet"
4831
4832 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4833 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4834 msgstr "Du kannst Benutzer auf dieser Seite nicht auf den Spielplaz schicken."
4835
4836 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4837 msgid "User is already sandboxed."
4838 msgstr "Benutzer ist schon blockiert."
4839
4840 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4841 #, fuzzy
4842 msgctxt "TITLE"
4843 msgid "Sessions"
4844 msgstr "Sitzung"
4845
4846 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4847 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4848 msgstr "Sitzungs-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
4849
4850 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4851 #, fuzzy
4852 msgctxt "LEGEND"
4853 msgid "Sessions"
4854 msgstr "Sitzung"
4855
4856 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4857 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4858 msgid "Handle sessions"
4859 msgstr "Sitzung verwalten"
4860
4861 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4862 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Handle sessions ourselves."
4865 msgstr "Sitzungsverwaltung selber übernehmen."
4866
4867 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4868 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4869 msgid "Session debugging"
4870 msgstr "Sitzung untersuchen"
4871
4872 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Enable debugging output for sessions."
4875 msgstr "Fehleruntersuchung für Sitzungen aktivieren"
4876
4877 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Save session settings"
4880 msgstr "Zugangs-Einstellungen speichern"
4881
4882 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4883 msgid "You must be logged in to view an application."
4884 msgstr "Du musst angemeldet sein, um dieses Programm zu betrachten."
4885
4886 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4887 msgid "Application profile"
4888 msgstr "Anwendungsprofil"
4889
4890 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4891 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4892 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4893 #, fuzzy, php-format
4894 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4895 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4896 msgstr[0] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4897 msgstr[1] "Erstellt von %1$s - %2$s Standard Zugang - %3$d Benutzer"
4898
4899 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4900 msgid "Application actions"
4901 msgstr "Programmaktionen"
4902
4903 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4904 #, fuzzy
4905 msgctxt "EDITAPP"
4906 msgid "Edit"
4907 msgstr "Bearbeiten"
4908
4909 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4910 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4911 msgid "Reset key & secret"
4912 msgstr "Schlüssel zurücksetzen"
4913
4914 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4915 msgid "Application info"
4916 msgstr "Programminformation"
4917
4918 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4919 #, fuzzy
4920 msgid ""
4921 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4922 "not supported."
4923 msgstr ""
4924 "Hinweis: Wir unterstützen HMAC-SHA1-Signaturen. Wir unterstützen keine "
4925 "Klartext-Signaturen."
4926
4927 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4928 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4929 msgstr "Bist du sicher, dass du den Schlüssel zurücksetzen willst?"
4930
4931 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4932 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4933 #, php-format
4934 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4935 msgstr "Favorisierte Nachrichten von %1$s, Seite %2$d"
4936
4937 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4938 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4939 msgstr "Konnte Favoriten nicht abrufen."
4940
4941 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4942 #, php-format
4943 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4944 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 1.0)"
4945
4946 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4947 #, php-format
4948 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4949 msgstr "Feed der Freunde von %s (RSS 2.0)"
4950
4951 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4952 #, php-format
4953 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4954 msgstr "Feed der Freunde von %s (Atom)"
4955
4956 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4957 msgid ""
4958 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4959 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4960 msgstr ""
4961 "Du hast noch keine Lieblingsnachrichten gewählt. Klicke den Favorisieren-"
4962 "Button bei einer Nachricht, die dir gefällt um die Aufmerksamkeit auf sie zu "
4963 "richten und sie in deine Lesezeichen aufzunehmen."
4964
4965 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4966 #. TRANS: %s is a username.
4967 #, php-format
4968 msgid ""
4969 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4970 "would add to their favorites :)"
4971 msgstr ""
4972 "%s hat noch keine Nachricht zu den Favoriten hinzugefügt. Sende doch einfach "
4973 "eine interessante Nachricht, damit sich daran etwas ändert :)"
4974
4975 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4976 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4977 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4978 #, php-format
4979 msgid ""
4980 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4981 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4982 "their favorites :)"
4983 msgstr ""
4984 "%s hat noch keine Nachrichten zu seinen Favoriten hinzugefügt. Warum "
4985 "[meldest du dich nicht an](%%%%action.register%%%%) und schreibst etwas, was "
4986 "%s hinzufügen kann!"
4987
4988 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4989 msgid "This is a way to share what you like."
4990 msgstr "Dies ist ein Weg, Dinge zu teilen, die dir gefallen."
4991
4992 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4993 #, php-format
4994 msgid "%s group"
4995 msgstr "%s-Gruppe"
4996
4997 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4998 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4999 #, php-format
5000 msgid "%1$s group, page %2$d"
5001 msgstr "%1$s Gruppe, Seite %d"
5002
5003 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5004 #, php-format
5005 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5006 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 1.0)"
5007
5008 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5009 #, php-format
5010 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5011 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (RSS 2.0)"
5012
5013 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5014 #, php-format
5015 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5016 msgstr "Nachrichtenfeed der Gruppe %s (Atom)"
5017
5018 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5019 #, php-format
5020 msgid "FOAF for %s group"
5021 msgstr "Postausgang von %s"
5022
5023 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5024 msgid "Members"
5025 msgstr "Mitglieder"
5026
5027 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5028 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5029 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5030 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5031 msgid "(None)"
5032 msgstr "(Kein)"
5033
5034 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5035 msgid "All members"
5036 msgstr "Alle Mitglieder"
5037
5038 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5039 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5040 msgid "Statistics"
5041 msgstr "Statistik"
5042
5043 #. TRANS: Label for group creation date.
5044 msgctxt "LABEL"
5045 msgid "Created"
5046 msgstr "Erstellt"
5047
5048 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5049 msgctxt "LABEL"
5050 msgid "Members"
5051 msgstr "Mitglieder"
5052
5053 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5054 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5055 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5056 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5057 #, php-format
5058 msgid ""
5059 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5060 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5061 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5062 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5063 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5064 msgstr ""
5065 "**%s** ist eine Gruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://"
5066 "de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5067 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5068 "und werde Teil der Gruppe und vielen anderen! ([Mehr Informationen](%%%%doc."
5069 "help%%%%))"
5070
5071 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5072 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5073 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5074 #, php-format
5075 msgid ""
5076 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5077 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5078 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5079 "their life and interests. "
5080 msgstr ""
5081 "**%s** ist eine Benutzergruppe auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging]"
5082 "(http://de.wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien "
5083 "Software [StatusNet](http://status.net/). Seine Mitglieder erstellen kurze "
5084 "Nachrichten über ihr Leben und Interessen. "
5085
5086 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5087 #, fuzzy
5088 msgctxt "TITLE"
5089 msgid "Admins"
5090 msgstr "Admins"
5091
5092 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5093 msgid "No such message."
5094 msgstr "Keine derartige Nachricht."
5095
5096 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5097 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5098 msgstr "Nur der Absender und der Empfänger können diese Nachricht lesen."
5099
5100 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5101 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5102 #, php-format
5103 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5104 msgstr "Nachricht an %1$s auf %2$s"
5105
5106 #. TRANS: Page title for single message display.
5107 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5108 #, php-format
5109 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5110 msgstr "Nachricht von %1$s auf %2$s"
5111
5112 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5113 msgid "Notice deleted."
5114 msgstr "Nachricht gelöscht."
5115
5116 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5117 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5118 #, php-format
5119 msgid "%1$s tagged %2$s"
5120 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten"
5121
5122 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5123 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5124 #, php-format
5125 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5126 msgstr "Von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggte Nachrichten, Seite %3$d"
5127
5128 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5129 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5130 #, php-format
5131 msgid "%1$s, page %2$d"
5132 msgstr "%1$s, Seite %2$d"
5133
5134 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5135 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5136 #, php-format
5137 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5138 msgstr "Feed aller von „%1$s“ mit „%2$s“ getaggten Nachrichten (RSS 1.0)"
5139
5140 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5141 #. TRANS: %s is a user nickname.
5142 #, php-format
5143 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5144 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 1.0)"
5145
5146 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5147 #. TRANS: %s is a user nickname.
5148 #, php-format
5149 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5150 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (RSS 2.0)"
5151
5152 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5153 #. TRANS: %s is a user nickname.
5154 #, php-format
5155 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5156 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5157
5158 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5159 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5160 #, php-format
5161 msgid "FOAF for %s"
5162 msgstr "FOAF von %s"
5163
5164 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5165 #, php-format
5166 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5167 msgstr ""
5168 "Dies ist die Zeitleiste von %1$s, aber bisher hat %1$s noch nichts gepostet."
5169
5170 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5171 msgid ""
5172 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5173 "would be a good time to start :)"
5174 msgstr ""
5175 "In letzter Zeit irgendwas Interessantes erlebt? Du hast noch nichts "
5176 "geschrieben, jetzt wäre doch ein guter Zeitpunkt los zu legen :)"
5177
5178 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5179 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5180 #, php-format
5181 msgid ""
5182 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5183 "%?status_textarea=%2$s)."
5184 msgstr ""
5185 "Du kannst %1$s in seinem Profil einen Stups geben oder [ihm etwas posten](%%%"
5186 "%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)."
5187
5188 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5189 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5190 #, php-format
5191 msgid ""
5192 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5193 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5194 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5195 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5196 msgstr ""
5197 "**%s** ist Mitglied bei %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5198 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst auf Basis der freien Software "
5199 "[StatusNet](http://status.net/). [Werde Mitglied](%%%%action.register%%%%) "
5200 "um **%s**'s und vielen anderen zu folgen! ([Mehr Informationen](%%%%doc.help%"
5201 "%%%))"
5202
5203 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5204 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5205 #, php-format
5206 msgid ""
5207 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5208 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5209 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5210 msgstr ""
5211 "**%s** hat ein Konto auf %%%%site.name%%%%, einem [Mikroblogging](http://de."
5212 "wikipedia.org/wiki/Mikroblogging)-Dienst basierend auf der freien Software "
5213 "[StatusNet](http://status.net/). "
5214
5215 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5216 #, php-format
5217 msgid "Repeat of %s"
5218 msgstr "Wiederholung von %s"
5219
5220 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5221 msgid "You cannot silence users on this site."
5222 msgstr "Du kannst Benutzer dieser Seite nicht ruhig stellen."
5223
5224 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5225 msgid "User is already silenced."
5226 msgstr "Benutzer ist bereits ruhig gestellt."
5227
5228 #. TRANS: Title for site administration panel.
5229 #, fuzzy
5230 msgctxt "TITLE"
5231 msgid "Site"
5232 msgstr "Seite"
5233
5234 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5235 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5236 msgstr "Grundeinstellungen dieser StatusNet-Website"
5237
5238 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5239 msgid "Site name must have non-zero length."
5240 msgstr "Der Seitenname darf nicht leer sein."
5241
5242 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5243 msgid "You must have a valid contact email address."
5244 msgstr "Du musst eine gültige E-Mail-Adresse haben."
5245
5246 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5247 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5248 #, php-format
5249 msgid "Unknown language \"%s\"."
5250 msgstr "Unbekannte Sprache „%s“"
5251
5252 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5253 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5254 msgstr "Minimale Textlänge ist 0 Zeichen (unbegrenzt)"
5255
5256 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5257 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5258 msgstr "Duplikatlimit muss mehr als 1 Sekunde sein"
5259
5260 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5261 #, fuzzy
5262 msgctxt "LEGEND"
5263 msgid "General"
5264 msgstr "Allgemein"
5265
5266 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5267 #, fuzzy
5268 msgctxt "LABEL"
5269 msgid "Site name"
5270 msgstr "Seitenname"
5271
5272 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5273 #, fuzzy
5274 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5275 msgstr "Der Name deiner Seite, sowas wie „DeinUnternehmen-Mikroblog“"
5276
5277 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5278 msgid "Brought by"
5279 msgstr "Erstellt von"
5280
5281 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5284 msgstr ""
5285 "Text der für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5286
5287 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5288 msgid "Brought by URL"
5289 msgstr "Erstellt von Adresse"
5290
5291 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5292 #, fuzzy
5293 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5294 msgstr ""
5295 "Adresse, die für den Credit-Link im Fußbereich auf jeder Seite benutzt wird"
5296
5297 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5298 msgid "Email"
5299 msgstr "E-Mail"
5300
5301 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Contact email address for your site."
5304 msgstr "Kontakt-E-Mail-Adresse für deine Website."
5305
5306 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5307 #, fuzzy
5308 msgctxt "LEGEND"
5309 msgid "Local"
5310 msgstr "Lokal"
5311
5312 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5313 msgid "Default timezone"
5314 msgstr "Standard-Zeitzone"
5315
5316 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5317 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5318 msgstr "Standard-Zeitzone für die Seite (meistens UTC)."
5319
5320 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5321 msgid "Default language"
5322 msgstr "Bevorzugte Sprache"
5323
5324 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5325 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5326 msgstr ""
5327 "Sprache der Seite für den Fall, dass die automatische Erkennung anhand der "
5328 "Browser-Einstellungen nicht verfügbar ist."
5329
5330 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5331 #, fuzzy
5332 msgctxt "LEGEND"
5333 msgid "Limits"
5334 msgstr "Limit"
5335
5336 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5337 msgid "Text limit"
5338 msgstr "Textlimit"
5339
5340 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5341 msgid "Maximum number of characters for notices."
5342 msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Nachricht"
5343
5344 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5345 msgid "Dupe limit"
5346 msgstr "Wiederholungslimit"
5347
5348 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5349 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5350 msgstr ""
5351 "Wie lange muss ein Benutzer warten, bis er eine identische Nachricht "
5352 "abschicken kann (in Sekunden)."
5353
5354 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5355 msgid "Save site settings"
5356 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
5357
5358 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5359 msgid "Site Notice"
5360 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5361
5362 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5363 msgid "Edit site-wide message"
5364 msgstr "Neue Nachricht"
5365
5366 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5367 msgid "Unable to save site notice."
5368 msgstr "Konnte Seitenbenachrichtigung nicht speichern"
5369
5370 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5371 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5372 msgstr "Maximale Länge von Systembenachrichtigungen ist 255 Zeichen."
5373
5374 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5375 msgid "Site notice text"
5376 msgstr "Seitenbenachrichtigung"
5377
5378 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5379 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5380 msgstr "Systembenachrichtigung (maximal 255 Zeichen; HTML erlaubt)"
5381
5382 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Save site notice."
5385 msgstr "Systemnachricht speichern"
5386
5387 #. TRANS: Title for SMS settings.
5388 msgid "SMS settings"
5389 msgstr "SMS-Einstellungen"
5390
5391 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5392 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5393 #, php-format
5394 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5395 msgstr "Du kannst SMS von %%site.name%% per E-Mail empfangen."
5396
5397 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5398 msgid "SMS is not available."
5399 msgstr "SMS ist nicht verfügbar."
5400
5401 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5402 msgid "SMS address"
5403 msgstr "SMS-Adresse"
5404
5405 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5406 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5407 msgstr "Aktuelle für den SMS-Dienst bestätigte Telefonnummer."
5408
5409 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5410 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5411 msgstr "Warte auf die Bestätigung dieser Telefonnummer."
5412
5413 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5414 msgid "Confirmation code"
5415 msgstr "Bestätigungscode"
5416
5417 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5418 msgid "Enter the code you received on your phone."
5419 msgstr "Gib den Code ein, den du auf deinem Handy via SMS bekommen hast."
5420
5421 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5422 msgctxt "BUTTON"
5423 msgid "Confirm"
5424 msgstr "Bestätigen"
5425
5426 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5427 msgid "SMS phone number"
5428 msgstr "SMS-Telefonnummer"
5429
5430 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5433 msgstr "Telefonnummer, keine Sonder- oder Leerzeichen mit Vorwahl"
5434
5435 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5436 msgid "SMS preferences"
5437 msgstr "SMS-Einstellungen"
5438
5439 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5440 msgid ""
5441 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5442 "from my carrier."
5443 msgstr ""
5444 "Schicke mir Nachrichten per SMS; ich weiß, dass mir dadurch hohe Kosten bei "
5445 "meinem Netzbetreiber entstehen können."
5446
5447 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5448 msgid "SMS preferences saved."
5449 msgstr "SMS-Einstellungen gesichert."
5450
5451 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5452 msgid "No phone number."
5453 msgstr "Keine Telefonnummer."
5454
5455 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5456 msgid "No carrier selected."
5457 msgstr "Kein Netzanbieter ausgewählt."
5458
5459 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5460 msgid "That is already your phone number."
5461 msgstr "Dies ist bereits deine Telefonnummer."
5462
5463 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5464 msgid "That phone number already belongs to another user."
5465 msgstr "Diese Telefonnummer wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
5466
5467 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5468 msgid ""
5469 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5470 "for the code and instructions on how to use it."
5471 msgstr ""
5472 "Ein Bestätigungscode wurde an die von dir angegebene Telefonnummer gesandt. "
5473 "Überprüfe bitte deinen Posteingang (auch den Spamordner!) auf den Code und "
5474 "die Anweisungen, um ihn zu benutzen."
5475
5476 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5477 msgid "That is the wrong confirmation number."
5478 msgstr "Die Bestätigungsnummer ist falsch."
5479
5480 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5483 msgstr "Konnte die IM-Bestätigung nicht löschen."
5484
5485 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5486 msgid "SMS confirmation cancelled."
5487 msgstr "SMS-Bestätigung abgebrochen."
5488
5489 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5490 #. TRANS: registered for the active user.
5491 msgid "That is not your phone number."
5492 msgstr "Dies ist nicht deine Telefonnummer."
5493
5494 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5495 msgid "The SMS phone number was removed."
5496 msgstr "SMS-Telefonnummer wurde entfernt."
5497
5498 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5499 msgid "Mobile carrier"
5500 msgstr "Netzanbieter"
5501
5502 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5503 msgid "Select a carrier"
5504 msgstr "Wähle einen Netzanbieter"
5505
5506 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5507 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5508 #, php-format
5509 msgid ""
5510 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5511 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5512 msgstr ""
5513 "Netzbetreiber deines Telefons. Falls du einen Betreiber kennst, der SMS-via-"
5514 "Email beherrscht, aber noch in der Liste fehlt, schicke uns eine Mail unter %"
5515 "s."
5516
5517 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5518 #, fuzzy
5519 msgid "No code entered."
5520 msgstr "Kein Code eingegeben"
5521
5522 #. TRANS: Menu item for site administration
5523 msgid "Snapshots"
5524 msgstr "Snapshots"
5525
5526 msgid "Manage snapshot configuration"
5527 msgstr "Snapshot-Konfiguration verwalten"
5528
5529 msgid "Invalid snapshot run value."
5530 msgstr "Der Wert zum Ausführen von Snapshots ist ungültig."
5531
5532 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5533 msgstr "Die Snapshot-Frequenz muss eine Zahl sein."
5534
5535 msgid "Invalid snapshot report URL."
5536 msgstr "Ungültige Snapshot-Berichts-URL."
5537
5538 msgid "Randomly during web hit"
5539 msgstr "Zufällig während Webseitenbesuchen"
5540
5541 msgid "In a scheduled job"
5542 msgstr "Als zeitlich geplanten Auftrag"
5543
5544 msgid "Data snapshots"
5545 msgstr "Daten-Snapshot"
5546
5547 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5548 msgstr "Wann sollen Statistiken zum status.net-Server geschickt werden"
5549
5550 msgid "Frequency"
5551 msgstr "Frequenz"
5552
5553 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5554 msgstr "Snapshots werden alle N Webseitenbesuche gesendet"
5555
5556 msgid "Report URL"
5557 msgstr "URL melden"
5558
5559 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5560 msgstr "An diese Adresse werden Snapshots gesendet"
5561
5562 #. TRANS: Submit button title.
5563 msgid "Save"
5564 msgstr "Speichern"
5565
5566 msgid "Save snapshot settings"
5567 msgstr "Snapshot-Einstellungen speichern"
5568
5569 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5570 msgid "You are not subscribed to that profile."
5571 msgstr "Du hast dieses Profil nicht abonniert."
5572
5573 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5574 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5575 msgid "Could not save subscription."
5576 msgstr "Konnte Abonnement nicht erstellen."
5577
5578 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5579 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5580 msgstr "Du hast dieses OMB 0.1 Profil nicht abonniert."
5581
5582 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5583 msgid "Subscribed"
5584 msgstr "Abonniert"
5585
5586 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5587 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5588 #, php-format
5589 msgid "%s subscribers"
5590 msgstr "%s Abonnenten"
5591
5592 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5593 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5594 #, php-format
5595 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5596 msgstr "%1$s Abonnenten, Seite %2$d"
5597
5598 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5599 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5600 msgid "These are the people who listen to your notices."
5601 msgstr "Dies sind die Leute, die deine Nachrichten lesen."
5602
5603 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5604 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5605 #, php-format
5606 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5607 msgstr "Dies sind die Leute, die Nachrichten von %s lesen."
5608
5609 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5610 msgid ""
5611 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5612 "return the favor."
5613 msgstr ""
5614 "Du hast keine Abonnenten. Warum abonnierst du nicht Leute, die du kennst? "
5615 "Sie werden dir diesen Gefallen vielleicht auch tun."
5616
5617 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5618 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5619 #, php-format
5620 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5621 msgstr "%s hat keine Abonnenten. Willst du der erste sein?"
5622
5623 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5624 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5625 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5626 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5627 #. TRANS: and do not change the URL part.
5628 #, php-format
5629 msgid ""
5630 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5631 "%) and be the first?"
5632 msgstr ""
5633 "% hat keine Abonnenten. Warum [registrierst du nicht einen Account](%%%%"
5634 "action.register%%%%) und bist der erste?"
5635
5636 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5637 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5638 #, php-format
5639 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5640 msgstr "%1$s Abonnements, Seite %2$d"
5641
5642 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5643 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5644 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5645 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten du liest."
5646
5647 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5648 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5649 #, php-format
5650 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5651 msgstr "Dies sind die Leute, deren Nachrichten %s liest."
5652
5653 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5654 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5655 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5656 #. TRANS: and do not change the URL part.
5657 #, php-format
5658 msgid ""
5659 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5660 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5661 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5662 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5663 "automatically subscribe to people you already follow there."
5664 msgstr ""
5665 "Du hast momentan noch niemanden abonniert. Benutze die [Personensuche](%%"
5666 "action.peoplesearch%%) um nach Freunden zu suchen oder besuche die [Beliebte "
5667 "Benutzer](%%action.featured%%) Seite. Wenn du ein [Twitter-Benutzer](%%"
5668 "action.twittersettings%%) bist, kannst du auch automatisch deine Twitter-"
5669 "Freunde abonnieren."
5670
5671 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5672 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5673 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5674 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5675 #, php-format
5676 msgid "%s is not listening to anyone."
5677 msgstr "%s hat niemanden abonniert."
5678
5679 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5680 #, fuzzy, php-format
5681 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5682 msgstr "Feed der Nachrichten von %s (Atom)"
5683
5684 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5685 msgid "IM"
5686 msgstr "IM"
5687
5688 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5689 msgid "SMS"
5690 msgstr "SMS"
5691
5692 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5693 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5694 #, php-format
5695 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5696 msgstr "Mit „%1$s“ getaggte Nachrichten, Seite %2$d"
5697
5698 #, php-format
5699 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5700 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (RSS 1.0)"
5701
5702 #, php-format
5703 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5704 msgstr "Nachrichten-Feed des Tag „%s“ (RSS 2.0)"
5705
5706 #, php-format
5707 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5708 msgstr "Nachrichten-Feed des Tags „%s“ (Atom)"
5709
5710 msgid "No ID argument."
5711 msgstr "Kein ID-Argument."
5712
5713 #, php-format
5714 msgid "Tag %s"
5715 msgstr "Tag „%s“"
5716
5717 msgid "User profile"
5718 msgstr "Benutzerprofil"
5719
5720 msgid "Tag user"
5721 msgstr "Benutzer taggen"
5722
5723 #, fuzzy
5724 msgid ""
5725 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5726 "spaces."
5727 msgstr ""
5728 "Tags dieses Benutzers (Buchstaben, Nummer, -, ., und _), durch Komma oder "
5729 "Leerzeichen getrennt"
5730
5731 msgid ""
5732 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5733 msgstr ""
5734 "Du kannst nur Benutzer taggen, die du abonniert hast oder die dich abonniert "
5735 "haben."
5736
5737 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5738 msgstr ""
5739 "Benutze dieses Formular, um Tags deinen Abonnenten oder Abonnements "
5740 "hinzuzufügen."
5741
5742 msgid "No such tag."
5743 msgstr "Tag nicht vorhanden."
5744
5745 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5746 msgid "You haven't blocked that user."
5747 msgstr "Du hast diesen Benutzer nicht blockiert."
5748
5749 msgid "User is not sandboxed."
5750 msgstr "Benutzer ist nicht blockiert."
5751
5752 msgid "User is not silenced."
5753 msgstr "Der Benutzer ist nicht ruhig gestellt."
5754
5755 msgid "No profile ID in request."
5756 msgstr "Keine Profil-ID in der Anfrage."
5757
5758 msgid "Unsubscribed"
5759 msgstr "Abbestellt"
5760
5761 #, php-format
5762 msgid ""
5763 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5764 msgstr ""
5765 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5766 "$s“."
5767
5768 #, fuzzy
5769 msgid "URL settings"
5770 msgstr "IM-Einstellungen"
5771
5772 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5773 msgid "Manage various other options."
5774 msgstr "Verwalte zahlreiche andere Einstellungen."
5775
5776 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5777 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5778 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5779 msgid " (free service)"
5780 msgstr " (freier Dienst)"
5781
5782 #, fuzzy
5783 msgid "[none]"
5784 msgstr "Nichts"
5785
5786 msgid "[internal]"
5787 msgstr "[internal]"
5788
5789 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5790 msgid "Shorten URLs with"
5791 msgstr "URLs kürzen mit"
5792
5793 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5794 msgid "Automatic shortening service to use."
5795 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst."
5796
5797 msgid "URL longer than"
5798 msgstr "URL länger als"
5799
5800 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5801 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5802
5803 msgid "Text longer than"
5804 msgstr "Text länger als"
5805
5806 msgid ""
5807 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5808 msgstr "längere URLs werden gekürzt. 0 bedeutet immer verkürzen."
5809
5810 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5811 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5812 msgstr "URL-Auto-Kürzungs-Dienst ist zu lang (maximal 50 Zeichen)."
5813
5814 msgid "Invalid number for max url length."
5815 msgstr "Ungültige Zahl für maximale URL-Länge."
5816
5817 msgid "Invalid number for max notice length."
5818 msgstr "Ungültige Zahl für maximale Nachrichten-Länge."
5819
5820 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5821 msgstr "Fehler beim speichern der URL-Verkürzungs-Einstellungen."
5822
5823 #. TRANS: User admin panel title
5824 msgctxt "TITLE"
5825 msgid "User"
5826 msgstr "Benutzer"
5827
5828 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5829 msgid "User settings for this StatusNet site"
5830 msgstr "Benutzer-Einstellungen dieser StatusNet-Website"
5831
5832 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5833 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5834 msgstr "Das Zeichenlimit der Biografie muss numerisch sein!"
5835
5836 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5837 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5838 msgstr "Willkommens-Nachricht ungültig. Maximale Länge sind 255 Zeichen."
5839
5840 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5841 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5842 #, fuzzy, php-format
5843 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5844 msgstr "Ungültiges Standard-Abonnement: „%1$s“ ist kein Benutzer."
5845
5846 msgid "Profile"
5847 msgstr "Profil"
5848
5849 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5850 msgid "Bio Limit"
5851 msgstr "Bio-Limit"
5852
5853 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5854 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5855 msgstr "Maximale Länge in Zeichen der Profil-Bio."
5856
5857 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5858 msgid "New users"
5859 msgstr "Neue Benutzer"
5860
5861 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5862 msgid "New user welcome"
5863 msgstr "Neue Benutzer empfangen"
5864
5865 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5866 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5867 msgstr "Willkommens-Nachricht für neue Benutzer (maximal 255 Zeichen)."
5868
5869 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5870 msgid "Default subscription"
5871 msgstr "Standard-Abonnement"
5872
5873 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5874 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5875 msgstr "Neue Benutzer abonnieren automatisch diesen Benutzer"
5876
5877 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5878 msgid "Invitations"
5879 msgstr "Einladungen"
5880
5881 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5882 msgid "Invitations enabled"
5883 msgstr "Einladungen aktivieren"
5884
5885 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5886 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5887 msgstr "Ist es Benutzern erlaubt, neue Benutzer einzuladen."
5888
5889 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Save user settings."
5892 msgstr "Benutzer-Einstellungen speichern"
5893
5894 #. TRANS: Page title.
5895 msgid "Authorize subscription"
5896 msgstr "Abonnement bestätigen"
5897
5898 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5899 #, fuzzy
5900 msgid ""
5901 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5902 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5903 "click \"Reject\"."
5904 msgstr ""
5905 "Bitte überprüfe diese Angaben, um sicher zu gehen, dass du die Nachrichten "
5906 "dieses Benutzers abonnieren möchtest. Wenn du das nicht wolltest, klicke auf "
5907 "„Abbrechen“."
5908
5909 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5910 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5911 #, fuzzy
5912 msgctxt "BUTTON"
5913 msgid "Accept"
5914 msgstr "Akzeptieren"
5915
5916 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Subscribe to this user."
5919 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
5920
5921 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5922 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5923 #, fuzzy
5924 msgctxt "BUTTON"
5925 msgid "Reject"
5926 msgstr "Ablehnen"
5927
5928 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Reject this subscription."
5931 msgstr "Abonnement ablehnen"
5932
5933 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5934 msgid "No authorization request!"
5935 msgstr "Keine Bestätigungsanfrage!"
5936
5937 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5938 msgid "Subscription authorized"
5939 msgstr "Abonnement autorisiert"
5940
5941 msgid ""
5942 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5943 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5944 "subscription. Your subscription token is:"
5945 msgstr ""
5946 "Das Abonnement wurde bestätigt, aber es wurde keine Antwort-URL angegeben. "
5947 "Lies nochmal die Anweisungen auf der Seite wie Abonnements bestätigt werden. "
5948 "Dein Abonnement-Token ist:"
5949
5950 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5951 msgid "Subscription rejected"
5952 msgstr "Abonnement abgelehnt"
5953
5954 msgid ""
5955 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5956 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5957 "subscription."
5958 msgstr ""
5959 "Das Abonnement wurde abgelehnt, aber es wurde keine Callback-URL "
5960 "zurückgegeben. Lies nochmal die Anweisungen der Seite, wie Abonnements "
5961 "vollständig abgelehnt werden. Dein Abonnement-Token ist:"
5962
5963 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5964 #. TRANS: %s is a listener URI.
5965 #, fuzzy, php-format
5966 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5967 msgstr "Eine Listener-URI „%s“ wurde hier nicht gefunden."
5968
5969 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5970 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5971 #, fuzzy, php-format
5972 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5973 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist zu lang."
5974
5975 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5976 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5977 #, fuzzy, php-format
5978 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5979 msgstr "Die URI „%s“ für den Stream ist ein lokaler Benutzer."
5980
5981 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5982 #. TRANS: %s is a profile URL.
5983 #, fuzzy, php-format
5984 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5985 msgstr "Profiladresse „%s“ ist für einen lokalen Benutzer."
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5988 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid ""
5991 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5992 "\"."
5993 msgstr ""
5994 "Die Benutzerlizenz „%1$s“ ist nicht kompatibel mit der Lizenz der Seite „%2"
5995 "$s“."
5996
5997 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5998 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5999 #, fuzzy, php-format
6000 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6001 msgstr "Avataradresse „%s“ ist nicht gültig."
6002
6003 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6004 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6005 #, fuzzy, php-format
6006 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6007 msgstr "Konnte Avatar-URL nicht öffnen „%s“"
6008
6009 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6010 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6013 msgstr "Falscher Bildtyp für „%s“"
6014
6015 #. TRANS: Title for profile design page.
6016 #. TRANS: Page title for profile design page.
6017 msgid "Profile design"
6018 msgstr "Profil-Design-Einstellungen"
6019
6020 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6021 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6022 msgid ""
6023 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6024 "palette of your choice."
6025 msgstr ""
6026 "Stelle ein wie deine Profilseite aussehen soll. Hintergrundbild und "
6027 "Farbpalette sind frei wählbar."
6028
6029 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6030 msgid "Enjoy your hotdog!"
6031 msgstr "Hab Spaß!"
6032
6033 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Design settings"
6036 msgstr "Website-Einstellungen speichern"
6037
6038 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6039 msgid "View profile designs"
6040 msgstr "Profil-Designs ansehen"
6041
6042 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6043 msgid "Show or hide profile designs."
6044 msgstr "Profil-Designs anzeigen oder verstecken."
6045
6046 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Background file"
6049 msgstr "Hintergrund"
6050
6051 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6052 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6053 #, php-format
6054 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6055 msgstr "%1$s Gruppen, Seite %2$d"
6056
6057 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6058 msgid "Search for more groups"
6059 msgstr "Suche nach weiteren Gruppen"
6060
6061 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6062 #. TRANS: %s is a user nickname.
6063 #, php-format
6064 msgid "%s is not a member of any group."
6065 msgstr "%s ist in keiner Gruppe Mitglied."
6066
6067 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6068 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6069 #, php-format
6070 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6071 msgstr ""
6072 "Versuche [Gruppen zu finden](%%action.groupsearch%%) und diesen beizutreten."
6073
6074 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6075 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6076 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6077 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6078 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6079 #, php-format
6080 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6081 msgstr "Aktualisierungen von %1$s auf %2$s!"
6082
6083 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6084 #, php-format
6085 msgid "StatusNet %s"
6086 msgstr "StatusNet %s"
6087
6088 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6089 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6090 #, php-format
6091 msgid ""
6092 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6093 "Inc. and contributors."
6094 msgstr ""
6095 "Diese Seite wird mit %1$s Version %2$s betrieben. Copyright 2008–2010 "
6096 "StatusNet, Inc. und Mitarbeiter"
6097
6098 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6099 msgid "Contributors"
6100 msgstr "Mitarbeiter"
6101
6102 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6103 #. TRANS: Menu item for site administration
6104 msgid "License"
6105 msgstr "Lizenz"
6106
6107 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6108 msgid ""
6109 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6110 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6111 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6112 "any later version. "
6113 msgstr ""
6114 "StatusNet ist freie Software: Sie dürfen es weiter verteilen und/oder "
6115 "verändern unter Berücksichtigung der Regeln zur GNU General Public License "
6116 "wie veröffentlicht durch die Free Software Foundation, entweder Version 3 "
6117 "der Lizenz, oder jede höhere Version."
6118
6119 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6120 msgid ""
6121 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6122 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6123 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6124 "for more details. "
6125 msgstr ""
6126 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich sein wird, "
6127 "aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der "
6128 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
6129 "Affero General Public License für weitere Details. "
6130
6131 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6132 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6133 #, php-format
6134 msgid ""
6135 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6136 "along with this program.  If not, see %s."
6137 msgstr ""
6138 "Du hast eine Kopie der GNU Affero General Public License zusammen mit diesem "
6139 "Programm erhalten. Wenn nicht, siehe %s."
6140
6141 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6142 #. TRANS: Menu item for site administration
6143 msgid "Plugins"
6144 msgstr "Erweiterungen"
6145
6146 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6147 #, fuzzy
6148 msgctxt "HEADER"
6149 msgid "Name"
6150 msgstr "Name"
6151
6152 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6153 #, fuzzy
6154 msgctxt "HEADER"
6155 msgid "Version"
6156 msgstr "Version"
6157
6158 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6159 #, fuzzy
6160 msgctxt "HEADER"
6161 msgid "Author(s)"
6162 msgstr "Autor(en)"
6163
6164 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6165 #, fuzzy
6166 msgctxt "HEADER"
6167 msgid "Description"
6168 msgstr "Beschreibung"
6169
6170 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6171 msgid "Favor"
6172 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
6173
6174 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6175 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6176 #, php-format
6177 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6178 msgstr "%1$s markierte Nachricht %2$s als Favorit."
6179
6180 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6181 #, php-format
6182 msgid "Cannot process URL '%s'"
6183 msgstr "Die URL „%s“ konnte nicht verarbeitet werden"
6184
6185 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6186 msgid "Robin thinks something is impossible."
6187 msgstr "Robin denkt, dass etwas unmöglich ist."
6188
6189 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6190 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6191 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6192 #, php-format
6193 msgid ""
6194 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6195 "Try to upload a smaller version."
6196 msgid_plural ""
6197 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6198 "Try to upload a smaller version."
6199 msgstr[0] ""
6200 "Keine Datei darf größer als ein Byte sein und die Datei die du verschicken "
6201 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6202 msgstr[1] ""
6203 "Keine Datei darf größer als %1$d Bytes sein und die Datei die du verschicken "
6204 "wolltest war %2$d Bytes groß. Bitte eine kleinere Version hochladen."
6205
6206 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6207 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6208 #, php-format
6209 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6210 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6211 msgstr[0] ""
6212 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von einem Byte."
6213 msgstr[1] ""
6214 "Eine Datei dieser Größe überschreitet deine User Quota von %d Bytes."
6215
6216 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6217 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6218 #, php-format
6219 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6220 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6221 msgstr[0] ""
6222 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von einem Byte "
6223 "überschreiten."
6224 msgstr[1] ""
6225 "Eine Datei dieser Größe würde deine monatliche Quota von %d Bytes "
6226 "überschreiten."
6227
6228 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6229 msgid "Invalid filename."
6230 msgstr "Ungültiger Dateiname."
6231
6232 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6233 msgid "Group join failed."
6234 msgstr "Konnte Gruppe nicht beitreten"
6235
6236 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6237 msgid "Not part of group."
6238 msgstr "Nicht Mitglied der Gruppe"
6239
6240 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6241 msgid "Group leave failed."
6242 msgstr "Konnte Gruppe nicht verlassen"
6243
6244 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6245 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6246 #, php-format
6247 msgid "Profile ID %s is invalid."
6248 msgstr "Profil-ID %s ist ungültig."
6249
6250 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6251 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6252 #, php-format
6253 msgid "Group ID %s is invalid."
6254 msgstr "Gruppen-ID %s ist ungültig."
6255
6256 #. TRANS: Activity title.
6257 msgid "Join"
6258 msgstr "Beitreten"
6259
6260 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6261 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6262 #, php-format
6263 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6264 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
6265
6266 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6267 msgid "Could not update local group."
6268 msgstr "Konnte Gruppe nicht aktualisieren."
6269
6270 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6271 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6272 #, php-format
6273 msgid "Could not create login token for %s"
6274 msgstr "Konnte keinen Login-Token für %s erstellen"
6275
6276 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6277 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6278 msgstr "Nirgendwo einen Datenbanknamen oder DSN gefunden."
6279
6280 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6281 msgid "You are banned from sending direct messages."
6282 msgstr "Direktes Senden von Nachrichten wurde blockiert"
6283
6284 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6285 msgid "Could not insert message."
6286 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6287
6288 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6289 msgid "Could not update message with new URI."
6290 msgstr "Konnte Nachricht nicht mit neuer URI versehen."
6291
6292 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6293 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6294 #, php-format
6295 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6296 msgstr "Kein Profil (%1$d) für eine Notiz gefunden (%2$d)."
6297
6298 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6299 #, php-format
6300 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6301 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des Hashtags: %s"
6302
6303 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6304 msgid "Problem saving notice. Too long."
6305 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Sie ist zu lang."
6306
6307 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6308 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6309 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht. Unbekannter Benutzer."
6310
6311 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6312 msgid ""
6313 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6314 msgstr ""
6315 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6316 "ein paar Minuten ab."
6317
6318 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6319 msgid ""
6320 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6321 "few minutes."
6322 msgstr ""
6323 "Zu schnell zu viele Nachrichten; atme kurz durch und schicke sie erneut in "
6324 "ein paar Minuten ab."
6325
6326 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6327 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6328 msgstr ""
6329 "Du wurdest für das Schreiben von Nachrichten auf dieser Seite gesperrt."
6330
6331 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6332 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6333 msgid "Problem saving notice."
6334 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6335
6336 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6337 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6338 msgstr ""
6339 "Der Methode „saveKnownGroups“ wurde ein schlechter Typ zur Verfügung "
6340 "gestellt."
6341
6342 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6343 msgid "Problem saving group inbox."
6344 msgstr "Problem bei Speichern der Nachricht."
6345
6346 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6347 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6348 #, php-format
6349 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6350 msgstr "Konnte Antwort auf %1$d, %2$d nicht speichern."
6351
6352 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6353 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6354 #, php-format
6355 msgid "RT @%1$s %2$s"
6356 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6357
6358 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6359 #, php-format
6360 msgctxt "FANCYNAME"
6361 msgid "%1$s (%2$s)"
6362 msgstr "%1$s (%2$s)"
6363
6364 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6365 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6366 msgstr ""
6367
6368 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6369 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6370 #, php-format
6371 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6372 msgstr ""
6373 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. Benutzer "
6374 "existiert nicht."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6377 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6378 #, php-format
6379 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6380 msgstr ""
6381 "Die Rolle „%1$s“ kann nicht für Benutzer #%2$d widerrufen werden. "
6382 "Datenbankfehler."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6385 msgid "Missing profile."
6386 msgstr "Benutzer hat kein Profil."
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6389 msgid "Unable to save tag."
6390 msgstr "Konnte Tag nicht speichern."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6393 msgid "You have been banned from subscribing."
6394 msgstr "Dieser Benutzer erlaubt dir nicht ihn zu abonnieren."
6395
6396 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6397 msgid "Already subscribed!"
6398 msgstr "Bereits abonniert!"
6399
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6401 msgid "User has blocked you."
6402 msgstr "Dieser Benutzer hat dich blockiert."
6403
6404 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6405 msgid "Not subscribed!"
6406 msgstr "Nicht abonniert!"
6407
6408 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6409 msgid "Could not delete self-subscription."
6410 msgstr "Konnte Selbst-Abonnement nicht löschen."
6411
6412 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6413 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6414 msgstr "Konnte OMB-Abonnement-Token nicht löschen."
6415
6416 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6417 msgid "Could not delete subscription."
6418 msgstr "Konnte Abonnement nicht löschen."
6419
6420 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6421 msgid "Follow"
6422 msgstr "Folgen"
6423
6424 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6425 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6426 #, php-format
6427 msgid "%1$s is now following %2$s."
6428 msgstr "%1$s folgt nun %2$s."
6429
6430 #. TRANS: Notice given on user registration.
6431 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6432 #, php-format
6433 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6434 msgstr "Herzlich willkommen bei %1$s, @%2$s!"
6435
6436 #. TRANS: Server exception.
6437 msgid "No single user defined for single-user mode."
6438 msgstr "Kein einzelner Benutzer für den Ein-Benutzer-Modus ausgewählt."
6439
6440 #. TRANS: Server exception.
6441 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6442 msgstr "Einzeluser-Modus aufgerufen, aber nicht aktiviert."
6443
6444 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6445 msgid "Could not create group."
6446 msgstr "Konnte Gruppe nicht erstellen."
6447
6448 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6449 msgid "Could not set group URI."
6450 msgstr "Konnte die Gruppen-URI nicht setzen."
6451
6452 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6453 msgid "Could not set group membership."
6454 msgstr "Konnte Gruppenmitgliedschaft nicht setzen."
6455
6456 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6457 msgid "Could not save local group info."
6458 msgstr "Konnte die lokale Gruppen Information nicht speichern."
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6461 #. TRANS: %s is the remote site.
6462 #, fuzzy, php-format
6463 msgid "Cannot locate account %s."
6464 msgstr "Kann Konto %s nicht finden."
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6467 #. TRANS: %s is the remote site.
6468 #, php-format
6469 msgid "Cannot find XRD for %s."
6470 msgstr "XRD für %s kann nicht gefunden werden."
6471
6472 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6473 #. TRANS: %s is the remote site.
6474 #, php-format
6475 msgid "No AtomPub API service for %s."
6476 msgstr "AtomPub API für %s kann nicht gefunden werden."
6477
6478 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6479 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6480 msgid "User actions"
6481 msgstr "Benutzeraktionen"
6482
6483 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6484 msgid "User deletion in progress..."
6485 msgstr "Löschung des Benutzers in Arbeit …"
6486
6487 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6488 msgid "Edit profile settings"
6489 msgstr "Profil-Einstellungen ändern"
6490
6491 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6492 msgid "Edit"
6493 msgstr "Bearbeiten"
6494
6495 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6496 msgid "Send a direct message to this user"
6497 msgstr "Direkte Nachricht an Benutzer versenden"
6498
6499 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6500 msgid "Message"
6501 msgstr "Nachricht"
6502
6503 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6504 msgid "Moderate"
6505 msgstr "Moderieren"
6506
6507 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6508 msgid "User role"
6509 msgstr "Benutzerrolle"
6510
6511 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6512 msgctxt "role"
6513 msgid "Administrator"
6514 msgstr "Administrator"
6515
6516 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6517 msgctxt "role"
6518 msgid "Moderator"
6519 msgstr "Moderator"
6520
6521 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6522 msgid "Subscribe"
6523 msgstr "Abonnieren"
6524
6525 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6526 #, php-format
6527 msgid "%1$s - %2$s"
6528 msgstr "%1$s – %2$s"
6529
6530 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6531 msgid "Untitled page"
6532 msgstr "Seite ohne Titel"
6533
6534 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6535 msgctxt "TOOLTIP"
6536 msgid "Show more"
6537 msgstr "Mehr anzeigen"
6538
6539 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6540 #, fuzzy
6541 msgctxt "BUTTON"
6542 msgid "Reply"
6543 msgstr "Antworten"
6544
6545 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6546 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6547 msgid "Write a reply..."
6548 msgstr "Antwort verfassen..."
6549
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Status"
6552 msgstr "Status"
6553
6554 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6555 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6556 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6557 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6558 #, php-format
6559 msgid ""
6560 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6561 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6562 msgstr ""
6563 "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst von [%%site.broughtby%%](%%"
6564 "site.broughtbyurl%%)."
6565
6566 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6567 #, php-format
6568 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6569 msgstr "**%%site.name%%** ist ein Mikrobloggingdienst."
6570
6571 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6572 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6573 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6574 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6575 #, php-format
6576 msgid ""
6577 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6578 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6579 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6580 msgstr ""
6581 "Es wird mit der Mikrobloggingsoftware [StatusNet](http://status.net/) "
6582 "(Version %s) betrieben, die unter der [GNU Affero General Public License]"
6583 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) erhältlich ist."
6584
6585 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6586 #. TRANS: %1$s is the site name.
6587 #, php-format
6588 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6589 msgstr "Inhalte und Daten von %1$s sind privat und vertraulich."
6590
6591 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6592 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6593 #, php-format
6594 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6595 msgstr ""
6596 "Inhalt und Daten urheberrechtlich geschützt durch %1$s. Alle Rechte "
6597 "vorbehalten."
6598
6599 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6600 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6601 msgstr ""
6602 "Urheberrecht von Inhalt und Daten liegt bei den Beteiligten. Alle Rechte "
6603 "vorbehalten."
6604
6605 #. TRANS: license message in footer.
6606 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6607 #, php-format
6608 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6609 msgstr "Alle Inhalte und Daten von %1$s sind unter der %2$s Lizenz verfügbar."
6610
6611 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6612 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6613 msgid "After"
6614 msgstr "Später"
6615
6616 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6617 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6618 msgid "Before"
6619 msgstr "Vorher"
6620
6621 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6622 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6623 msgstr "Root-Element eines Feeds erwartet, aber ganzes XML-Dokument erhalten."
6624
6625 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6626 #, fuzzy, php-format
6627 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6628 msgstr "Unbekanntes Verb: „%s“"
6629
6630 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6631 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6632 msgstr "Abonnement für nicht vertrauten Benutzer kann nicht forciert werden."
6633
6634 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6637 msgstr "Kann entfernten Benutzer nicht forciert abonnieren."
6638
6639 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Unknown profile."
6642 msgstr "Profil %s ist unbekannt"
6643
6644 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6645 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6646 msgstr "Diese Aktivität scheint nicht mit dem Benutzer zusammenzuhängen."
6647
6648 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6649 msgid "Remote profile is not a group!"
6650 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
6651
6652 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6653 #, fuzzy
6654 msgid "User is already a member of this group."
6655 msgstr "Du bist bereits Mitglied dieser Gruppe"
6656
6657 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6658 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6659 #, php-format
6660 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6661 msgstr "Ich kennne Notz %1$s bereits. Diese hat einen anderen Autor: %2$s"
6662
6663 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6664 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6665 msgstr "Autor für nicht-vertrauten Benutzer wird nicht überschrieben."
6666
6667 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6668 #. TRANS: %s is the notice URI.
6669 #, fuzzy, php-format
6670 msgid "No content for notice %s."
6671 msgstr "Kein Inhalt für Nachricht %d."
6672
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "No such user %s."
6675 msgstr "Unbekannter Benutzer."
6676
6677 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6678 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6679 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6680 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6681 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6682 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6683 #, fuzzy, php-format
6684 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6685 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6686 msgstr "%1$s – %2$s"
6687
6688 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6689 msgid "Can't handle remote content yet."
6690 msgstr "Fremdinhalt kann noch nicht eingebunden werden."
6691
6692 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6693 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6694 msgstr "Kann eingebundenen XML-Inhalt nicht verarbeiten."
6695
6696 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6697 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6698 msgstr "Eingebundener Base64-Inhalt kann noch nicht verarbeitet werden."
6699
6700 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6701 msgid "You cannot make changes to this site."
6702 msgstr "Du kannst keine Änderungen an dieser Seite vornehmen."
6703
6704 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6705 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6706 msgstr "Änderungen an dieser Seite sind nicht erlaubt."
6707
6708 #. TRANS: Client error message.
6709 msgid "showForm() not implemented."
6710 msgstr "showForm() noch nicht implementiert."
6711
6712 #. TRANS: Client error message
6713 msgid "saveSettings() not implemented."
6714 msgstr "saveSettings() noch nicht implementiert."
6715
6716 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6717 #. TRANS: the admin panel Design.
6718 msgid "Unable to delete design setting."
6719 msgstr "Konnte die Design-Einstellungen nicht löschen."
6720
6721 msgid "Home"
6722 msgstr "Homepage"
6723
6724 msgid "Admin"
6725 msgstr "Admin"
6726
6727 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6728 msgid "Basic site configuration"
6729 msgstr "Basis-Seiteneinstellungen"
6730
6731 #. TRANS: Menu item for site administration
6732 msgctxt "MENU"
6733 msgid "Site"
6734 msgstr "Seite"
6735
6736 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6737 msgid "Design configuration"
6738 msgstr "Design-Konfiguration"
6739
6740 #. TRANS: Menu item for site administration
6741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6742 msgctxt "MENU"
6743 msgid "Design"
6744 msgstr "Design"
6745
6746 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6747 msgid "User configuration"
6748 msgstr "Benutzereinstellung"
6749
6750 #. TRANS: Menu item for site administration
6751 msgid "User"
6752 msgstr "Benutzer"
6753
6754 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6755 msgid "Access configuration"
6756 msgstr "Zugangskonfiguration"
6757
6758 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6759 msgid "Paths configuration"
6760 msgstr "Pfadkonfiguration"
6761
6762 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6763 msgid "Sessions configuration"
6764 msgstr "Sitzungseinstellungen"
6765
6766 #. TRANS: Menu item for site administration
6767 msgid "Sessions"
6768 msgstr "Sitzung"
6769
6770 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6771 msgid "Edit site notice"
6772 msgstr "Seitennachricht bearbeiten"
6773
6774 #. TRANS: Menu item for site administration
6775 msgid "Site notice"
6776 msgstr "Seitennachricht"
6777
6778 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6779 msgid "Snapshots configuration"
6780 msgstr "Snapshot-Konfiguration"
6781
6782 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6783 msgid "Set site license"
6784 msgstr "Website-Lizenz einstellen"
6785
6786 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Plugins configuration"
6789 msgstr "Pfadkonfiguration"
6790
6791 #. TRANS: Client error 401.
6792 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6793 msgstr "API-Ressource erfordert lesen/schreib Zugriff; du hast nur Leserechte."
6794
6795 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6796 msgid "No application for that consumer key."
6797 msgstr "Kein Programm mit diesem Anwender-Schlüssel."
6798
6799 msgid "Not allowed to use API."
6800 msgstr "Darf API nicht verwenden."
6801
6802 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6803 msgid "Bad access token."
6804 msgstr "Schlechter Zugangstoken."
6805
6806 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6807 msgid "No user for that token."
6808 msgstr "Kein Benutzer mit diesem Token."
6809
6810 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6811 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6812 msgid "Could not authenticate you."
6813 msgstr "Konnte dich nicht authentifizieren."
6814
6815 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6816 msgid "Could not create anonymous consumer."
6817 msgstr "Anonymer Zugang konnte nicht erstellt werden"
6818
6819 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6820 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6821 msgstr "Anonyme OAuth-Anwendung konnte nicht erstellt werden."
6822
6823 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6824 msgid ""
6825 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6826 msgstr "Konnte kein Profil und Anwendung für das Anfrage-Token finden."
6827
6828 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Could not issue access token."
6831 msgstr "Konnte Nachricht nicht einfügen."
6832
6833 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6834 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6835
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Database error updating OAuth application user."
6838 msgstr "Datenbankfehler beim Einfügen des OAuth-Programm-Benutzers."
6839
6840 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6841 msgid "Tried to revoke unknown token."
6842 msgstr "Versuchte, unbekanntes Token ungültig zu machen."
6843
6844 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6845 msgid "Failed to delete revoked token."
6846 msgstr "Konnte ungültig gemachtes Token nicht löschen."
6847
6848 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6849 msgid "Icon"
6850 msgstr "Symbol"
6851
6852 #. TRANS: Form guide.
6853 msgid "Icon for this application"
6854 msgstr "Programmsymbol"
6855
6856 #. TRANS: Form input field label for application name.
6857 msgid "Name"
6858 msgstr "Name"
6859
6860 #. TRANS: Form input field instructions.
6861 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6862 #, php-format
6863 msgid "Describe your application in %d character"
6864 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6865 msgstr[0] "Beschreibe dein Programm in einem Zeichen."
6866 msgstr[1] "Beschreibe dein Programm in %d Zeichen."
6867
6868 #. TRANS: Form input field instructions.
6869 msgid "Describe your application"
6870 msgstr "Beschreibe dein Programm"
6871
6872 #. TRANS: Form input field label.
6873 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6874 msgid "Description"
6875 msgstr "Beschreibung"
6876
6877 #. TRANS: Form input field instructions.
6878 msgid "URL of the homepage of this application"
6879 msgstr "Adresse der Homepage dieses Programms"
6880
6881 #. TRANS: Form input field label.
6882 msgid "Source URL"
6883 msgstr "Quelladresse"
6884
6885 #. TRANS: Form input field instructions.
6886 msgid "Organization responsible for this application"
6887 msgstr "Für diese Anwendung verantwortliche Organisation"
6888
6889 #. TRANS: Form input field label.
6890 msgid "Organization"
6891 msgstr "Organisation"
6892
6893 #. TRANS: Form input field instructions.
6894 msgid "URL for the homepage of the organization"
6895 msgstr "Homepage der Gruppe oder des Themas"
6896
6897 #. TRANS: Form input field instructions.
6898 msgid "URL to redirect to after authentication"
6899 msgstr "aufzurufende Adresse nach der Authentifizierung"
6900
6901 #. TRANS: Radio button label for application type
6902 msgid "Browser"
6903 msgstr "Browser"
6904
6905 #. TRANS: Radio button label for application type
6906 msgid "Desktop"
6907 msgstr "Arbeitsfläche"
6908
6909 #. TRANS: Form guide.
6910 msgid "Type of application, browser or desktop"
6911 msgstr "Typ der Anwendung, Browser oder Arbeitsfläche"
6912
6913 #. TRANS: Radio button label for access type.
6914 msgid "Read-only"
6915 msgstr "Schreibgeschützt"
6916
6917 #. TRANS: Radio button label for access type.
6918 msgid "Read-write"
6919 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6920
6921 #. TRANS: Form guide.
6922 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6923 msgstr ""
6924 "Standardeinstellung dieses Programms: Schreibgeschützt oder Lese/"
6925 "Schreibzugriff"
6926
6927 #. TRANS: Submit button title.
6928 msgid "Cancel"
6929 msgstr "Abbrechen"
6930
6931 msgid " by "
6932 msgstr " von "
6933
6934 #. TRANS: Application access type
6935 msgid "read-write"
6936 msgstr "Lese/Schreibzugriff"
6937
6938 #. TRANS: Application access type
6939 msgid "read-only"
6940 msgstr "Schreibgeschützt"
6941
6942 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6943 #, php-format
6944 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6945 msgstr "Genehmigte %1$s - „%2$s“ Zugriff."
6946
6947 #. TRANS: Access token in the application list.
6948 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6949 #, php-format
6950 msgid "Access token starting with: %s"
6951 msgstr "Zugriffstoken beginnend mit „%s“"
6952
6953 #. TRANS: Button label
6954 msgctxt "BUTTON"
6955 msgid "Revoke"
6956 msgstr "Widerrufen"
6957
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Author element must contain a name element."
6960 msgstr "Das „author“-Element muss ein „name“-Element erhaten."
6961
6962 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Do not use this method!"
6965 msgstr "Diese Gruppe nicht löschen"
6966
6967 #. TRANS: Title.
6968 msgid "Notices where this attachment appears"
6969 msgstr "Nachrichten, in denen dieser Anhang erscheint"
6970
6971 #. TRANS: Title.
6972 msgid "Tags for this attachment"
6973 msgstr "Tags dieses Anhangs"
6974
6975 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6976 msgid "Password changing failed."
6977 msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden."
6978
6979 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6980 msgid "Password changing is not allowed."
6981 msgstr "Passwort kann nicht geändert werden."
6982
6983 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6984 msgid "Block"
6985 msgstr "Blockieren"
6986
6987 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6988 msgid "Block this user"
6989 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
6990
6991 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
6992 msgctxt "BUTTON"
6993 msgid "Cancel join request"
6994 msgstr ""
6995
6996 #. TRANS: Title for command results.
6997 msgid "Command results"
6998 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
6999
7000 #. TRANS: Title for command results.
7001 msgid "AJAX error"
7002 msgstr "Ajax-Fehler"
7003
7004 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7005 msgid "Command complete"
7006 msgstr "Befehl ausgeführt"
7007
7008 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7009 msgid "Command failed"
7010 msgstr "Befehl fehlgeschlagen"
7011
7012 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7013 msgid "Notice with that id does not exist."
7014 msgstr "Nachricht mit dieser ID existiert nicht."
7015
7016 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7017 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7018 msgid "User has no last notice."
7019 msgstr "Benutzer hat keine letzte Nachricht."
7020
7021 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7022 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7023 #, php-format
7024 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7025 msgstr "Konnte keinen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7026
7027 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7028 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7029 #, php-format
7030 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7031 msgstr "Konnte keinen lokalen Benutzer mit dem Namen „%s“ finden."
7032
7033 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7034 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7035 msgstr "Leider ist dieser Befehl noch nicht implementiert."
7036
7037 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7038 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7039 msgstr "Es macht keinen Sinn, dich selbst anzustupsen!"
7040
7041 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7042 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7043 #, php-format
7044 msgid "Nudge sent to %s."
7045 msgstr "Stups an „%s“ abgeschickt."
7046
7047 #. TRANS: User statistics text.
7048 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7049 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7050 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7051 #, php-format
7052 msgid ""
7053 "Subscriptions: %1$s\n"
7054 "Subscribers: %2$s\n"
7055 "Notices: %3$s"
7056 msgstr ""
7057 "Abonnements: %1$s\n"
7058 "Abonnenten: %2$s\n"
7059 "Mitteilungen: %3$s"
7060
7061 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7064 msgstr "Konnte keinen Favoriten erstellen."
7065
7066 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7067 msgid "Notice marked as fave."
7068 msgstr "Nachricht als Favorit markiert."
7069
7070 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7071 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7072 #, php-format
7073 msgid "%1$s joined group %2$s."
7074 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
7075
7076 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7077 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7078 #, php-format
7079 msgid "%1$s left group %2$s."
7080 msgstr "%1$s hat die Gruppe „%2$s“ verlassen."
7081
7082 #. TRANS: Whois output.
7083 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7084 #, php-format
7085 msgctxt "WHOIS"
7086 msgid "%1$s (%2$s)"
7087 msgstr "%1$s (%2$s)"
7088
7089 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7090 #, php-format
7091 msgid "Fullname: %s"
7092 msgstr "Bürgerlicher Name: %s"
7093
7094 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7095 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7096 #. TRANS: %s is a location.
7097 #, php-format
7098 msgid "Location: %s"
7099 msgstr "Standort: %s"
7100
7101 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7102 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7103 #. TRANS: %s is a homepage.
7104 #, php-format
7105 msgid "Homepage: %s"
7106 msgstr "Homepage: %s"
7107
7108 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7109 #, php-format
7110 msgid "About: %s"
7111 msgstr "Über: %s"
7112
7113 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7114 #. TRANS: %s is a remote profile.
7115 #, php-format
7116 msgid ""
7117 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7118 "same server."
7119 msgstr ""
7120 "%s ist ein entferntes Profil; man kann direkte Nachrichten nur an Benutzer "
7121 "auf dem selben Server senden."
7122
7123 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7124 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7125 #, php-format
7126 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7127 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7128 msgstr[0] ""
7129 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7130 msgstr[1] ""
7131 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7132
7133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7134 msgid "You can't send a message to this user."
7135 msgstr "Du kannst diesem Benutzer keine Nachricht schicken."
7136
7137 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7138 msgid "Error sending direct message."
7139 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
7140
7141 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7142 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7143 #, php-format
7144 msgid "Notice from %s repeated."
7145 msgstr "Nachricht von „%s“ wiederholt."
7146
7147 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7148 msgid "Error repeating notice."
7149 msgstr "Fehler beim Wiederholen der Nachricht."
7150
7151 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7152 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7153 #, php-format
7154 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7155 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7156 msgstr[0] ""
7157 "Nachricht zu lang - maximal ein Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7158 msgstr[1] ""
7159 "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."
7160
7161 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7162 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7163 #, php-format
7164 msgid "Reply to %s sent."
7165 msgstr "Antwort an „%s“ gesendet"
7166
7167 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7168 msgid "Error saving notice."
7169 msgstr "Problem beim Speichern der Nachricht."
7170
7171 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7172 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7173 msgstr "Gib den Namen des Benutzers an, den du abonnieren möchtest."
7174
7175 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7176 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7177 msgstr "OMB-Profile können nicht mit einem Kommando abonniert werden."
7178
7179 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7180 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7181 #, php-format
7182 msgid "Subscribed to %s."
7183 msgstr "%s abboniert."
7184
7185 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7186 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7187 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7188 msgstr "Gib den Namen des Benutzers ein, den du nicht mehr abonnieren möchtest"
7189
7190 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7191 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7192 #, php-format
7193 msgid "Unsubscribed from %s."
7194 msgstr "%s abbestellt."
7195
7196 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7197 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7198 msgid "Command not yet implemented."
7199 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7200
7201 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7202 msgid "Notification off."
7203 msgstr "Benachrichtigung deaktiviert."
7204
7205 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7206 msgid "Can't turn off notification."
7207 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7208
7209 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7210 msgid "Notification on."
7211 msgstr "Benachrichtigung aktiviert."
7212
7213 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7214 msgid "Can't turn on notification."
7215 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7216
7217 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7218 msgid "Login command is disabled."
7219 msgstr "Die Anmeldung ist deaktiviert."
7220
7221 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7222 #. TRANS: %s is a logon link..
7223 #, php-format
7224 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7225 msgstr "Der Link ist nur einmal und für eine Dauer von 2 Minuten gültig: %s"
7226
7227 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7228 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7229 #, php-format
7230 msgid "Unsubscribed %s."
7231 msgstr "%s nicht mehr abonniert"
7232
7233 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7234 msgid "You are not subscribed to anyone."
7235 msgstr "Du hast niemanden abonniert."
7236
7237 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7238 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7239 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7240 msgid "You are subscribed to this person:"
7241 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7242 msgstr[0] "Du hast diesen Benutzer bereits abonniert:"
7243 msgstr[1] "Du hast diese Benutzer bereits abonniert:"
7244
7245 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7246 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7247 msgid "No one is subscribed to you."
7248 msgstr "Niemand hat dich abonniert."
7249
7250 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7251 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7252 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7253 msgid "This person is subscribed to you:"
7254 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7255 msgstr[0] "Diese Person abonniert dich:"
7256 msgstr[1] "Diese Personen abonnieren dich:"
7257
7258 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7259 #. TRANS: any group subscriptions.
7260 msgid "You are not a member of any groups."
7261 msgstr "Du bist in keiner Gruppe Mitglied."
7262
7263 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7264 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7265 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7266 msgid "You are a member of this group:"
7267 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7268 msgstr[0] "Du bist Mitglied dieser Gruppe:"
7269 msgstr[1] "Du bist Mitglied dieser Gruppen:"
7270
7271 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7272 #, fuzzy
7273 msgctxt "COMMANDHELP"
7274 msgid "Commands:"
7275 msgstr "Befehl-Ergebnisse"
7276
7277 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7278 #, fuzzy
7279 msgctxt "COMMANDHELP"
7280 msgid "turn on notifications"
7281 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht aktivieren."
7282
7283 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7284 #, fuzzy
7285 msgctxt "COMMANDHELP"
7286 msgid "turn off notifications"
7287 msgstr "Konnte Benachrichtigung nicht deaktivieren."
7288
7289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7290 msgctxt "COMMANDHELP"
7291 msgid "show this help"
7292 msgstr ""
7293
7294 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7295 #, fuzzy
7296 msgctxt "COMMANDHELP"
7297 msgid "subscribe to user"
7298 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
7299
7300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7301 msgctxt "COMMANDHELP"
7302 msgid "lists the groups you have joined"
7303 msgstr ""
7304
7305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7306 msgctxt "COMMANDHELP"
7307 msgid "list the people you follow"
7308 msgstr ""
7309
7310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7311 msgctxt "COMMANDHELP"
7312 msgid "list the people that follow you"
7313 msgstr ""
7314
7315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7316 #, fuzzy
7317 msgctxt "COMMANDHELP"
7318 msgid "unsubscribe from user"
7319 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
7320
7321 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7322 #, fuzzy
7323 msgctxt "COMMANDHELP"
7324 msgid "direct message to user"
7325 msgstr "Direkte Nachrichten an %s"
7326
7327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7328 msgctxt "COMMANDHELP"
7329 msgid "get last notice from user"
7330 msgstr ""
7331
7332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7333 #, fuzzy
7334 msgctxt "COMMANDHELP"
7335 msgid "get profile info on user"
7336 msgstr "Entferntes Profil ist keine Gruppe!"
7337
7338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7339 msgctxt "COMMANDHELP"
7340 msgid "force user to stop following you"
7341 msgstr ""
7342
7343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7344 msgctxt "COMMANDHELP"
7345 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7346 msgstr ""
7347
7348 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7349 msgctxt "COMMANDHELP"
7350 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7351 msgstr ""
7352
7353 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7354 msgctxt "COMMANDHELP"
7355 msgid "repeat a notice with a given id"
7356 msgstr ""
7357
7358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7359 #, fuzzy
7360 msgctxt "COMMANDHELP"
7361 msgid "repeat the last notice from user"
7362 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
7363
7364 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7365 msgctxt "COMMANDHELP"
7366 msgid "reply to notice with a given id"
7367 msgstr ""
7368
7369 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7370 #, fuzzy
7371 msgctxt "COMMANDHELP"
7372 msgid "reply to the last notice from user"
7373 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
7374
7375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7376 #, fuzzy
7377 msgctxt "COMMANDHELP"
7378 msgid "join group"
7379 msgstr "Unbekannte Gruppe."
7380
7381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7382 msgctxt "COMMANDHELP"
7383 msgid "Get a link to login to the web interface"
7384 msgstr ""
7385
7386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7387 #, fuzzy
7388 msgctxt "COMMANDHELP"
7389 msgid "leave group"
7390 msgstr "Gruppe löschen"
7391
7392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7393 msgctxt "COMMANDHELP"
7394 msgid "get your stats"
7395 msgstr ""
7396
7397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7399 msgctxt "COMMANDHELP"
7400 msgid "same as 'off'"
7401 msgstr ""
7402
7403 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7404 msgctxt "COMMANDHELP"
7405 msgid "same as 'follow'"
7406 msgstr ""
7407
7408 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7409 msgctxt "COMMANDHELP"
7410 msgid "same as 'leave'"
7411 msgstr ""
7412
7413 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7414 msgctxt "COMMANDHELP"
7415 msgid "same as 'get'"
7416 msgstr ""
7417
7418 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7419 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7422 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7423 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7424 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7425 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7427 #, fuzzy
7428 msgctxt "COMMANDHELP"
7429 msgid "not yet implemented."
7430 msgstr "Befehl noch nicht implementiert."
7431
7432 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7433 msgctxt "COMMANDHELP"
7434 msgid "remind a user to update."
7435 msgstr ""
7436
7437 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7438 msgid "No configuration file found."
7439 msgstr "Keine Konfigurationsdatei gefunden."
7440
7441 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7442 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7443 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7444 msgstr "Ich habe an folgenden Stellen nach Konfigurationsdateien gesucht:"
7445
7446 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7447 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7448 msgstr "Bitte die Installation erneut starten, um das Problem zu beheben."
7449
7450 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7451 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7452 msgid "Go to the installer."
7453 msgstr "Zur Installation gehen."
7454
7455 msgid "Database error"
7456 msgstr "Datenbankfehler."
7457
7458 msgid "Public"
7459 msgstr "Zeitleiste"
7460
7461 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7462 msgid "Delete"
7463 msgstr "Löschen"
7464
7465 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7466 msgid "Delete this user"
7467 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
7468
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Change design"
7471 msgstr "Design speichern"
7472
7473 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7474 msgid "Change colours"
7475 msgstr "Farben ändern"
7476
7477 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7478 msgid "Use defaults"
7479 msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
7480
7481 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7482 msgid "Restore default designs"
7483 msgstr "Standard-Design wiederherstellen"
7484
7485 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7486 msgid "Reset back to default"
7487 msgstr "Standard wiederherstellen"
7488
7489 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7490 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7491 msgid "Upload file"
7492 msgstr "Datei hochladen"
7493
7494 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7495 #, fuzzy
7496 msgid ""
7497 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7498 msgstr ""
7499 "Du kannst dein persönliches Hintergrundbild hochladen. Die maximale "
7500 "Dateigröße ist 2 MB."
7501
7502 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7503 msgctxt "RADIO"
7504 msgid "On"
7505 msgstr "An"
7506
7507 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7508 msgctxt "RADIO"
7509 msgid "Off"
7510 msgstr "Aus"
7511
7512 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7513 msgid "Save design"
7514 msgstr "Design speichern"
7515
7516 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7517 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7518 msgid "Couldn't update your design."
7519 msgstr "Konnte dein Design nicht aktualisieren."
7520
7521 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7522 msgid "Design defaults restored."
7523 msgstr "Standard-Design wieder hergestellt."
7524
7525 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7526 #, fuzzy, php-format
7527 msgid "Unable to find services for %s."
7528 msgstr "Kann Zugang dieses Programm nicht entfernen: %s."
7529
7530 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7531 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7532 msgid "Disfavor this notice"
7533 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7534
7535 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7536 #, fuzzy
7537 msgctxt "BUTTON"
7538 msgid "Disfavor favorite"
7539 msgstr "Aus Favoriten entfernen"
7540
7541 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7542 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7543 msgid "Favor this notice"
7544 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
7545
7546 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7547 #, fuzzy
7548 msgctxt "BUTTON"
7549 msgid "Favor"
7550 msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
7551
7552 msgid "RSS 1.0"
7553 msgstr "RSS 1.0"
7554
7555 msgid "RSS 2.0"
7556 msgstr "RSS 2.0"
7557
7558 msgid "Atom"
7559 msgstr "Atom"
7560
7561 msgid "FOAF"
7562 msgstr "FOAF"
7563
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Not an atom feed."
7566 msgstr "Kein Mitglied"
7567
7568 msgid "No author in the feed."
7569 msgstr ""
7570
7571 msgid "Can't import without a user."
7572 msgstr ""
7573
7574 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7575 msgid "Feeds"
7576 msgstr "Feeds"
7577
7578 msgid "All"
7579 msgstr "Alle"
7580
7581 msgid "Select tag to filter"
7582 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7583
7584 msgid "Tag"
7585 msgstr "Tag"
7586
7587 msgid "Choose a tag to narrow list"
7588 msgstr "Wähle ein Tag, um die Liste einzuschränken"
7589
7590 msgid "Go"
7591 msgstr "Los geht's"
7592
7593 #, php-format
7594 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7595 msgstr "Teile dem Benutzer die „%s“-Rolle zu"
7596
7597 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7598 msgctxt "BUTTON"
7599 msgid "Block"
7600 msgstr "Blockieren"
7601
7602 #. TRANS: Submit button title.
7603 msgctxt "TOOLTIP"
7604 msgid "Block this user"
7605 msgstr "Diesen Benutzer blockieren"
7606
7607 #. TRANS: Field title on group edit form.
7608 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7609 msgstr "Adresse der Homepage oder Blogs der Gruppe oder des Themas."
7610
7611 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Describe the group or topic."
7614 msgstr "Beschreibe die Gruppe oder das Thema"
7615
7616 #. TRANS: Text area title for group description.
7617 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7618 #, fuzzy, php-format
7619 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7620 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7621 msgstr[0] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in einem Zeichen"
7622 msgstr[1] "Beschreibe die Gruppe oder das Thema in %d Zeichen"
7623
7624 #. TRANS: Field title on group edit form.
7625 msgid ""
7626 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7627 msgstr "Ort der Gruppe, optional, beispielsweise „Stadt, Region, Land“."
7628
7629 #. TRANS: Field label on group edit form.
7630 msgid "Aliases"
7631 msgstr "Pseudonyme"
7632
7633 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7634 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7635 #, php-format
7636 msgid ""
7637 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7638 "alias allowed."
7639 msgid_plural ""
7640 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7641 "aliases allowed."
7642 msgstr[0] ""
7643 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7644 "maximal einer."
7645 msgstr[1] ""
7646 "Zusätzliche Spitznamen für die Gruppe, Komma oder Leerzeichen getrennt, "
7647 "maximal %d."
7648
7649 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Membership policy"
7652 msgstr "Mitglied seit"
7653
7654 msgid "Open to all"
7655 msgstr ""
7656
7657 msgid "Admin must approve all members"
7658 msgstr ""
7659
7660 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7661 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7662 msgstr ""
7663
7664 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7665 #, fuzzy
7666 msgctxt "GROUPADMIN"
7667 msgid "Admin"
7668 msgstr "Admin"
7669
7670 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7671 msgctxt "MENU"
7672 msgid "Group"
7673 msgstr "Gruppe"
7674
7675 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7676 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7677 #, php-format
7678 msgctxt "TOOLTIP"
7679 msgid "%s group"
7680 msgstr "%s-Gruppe"
7681
7682 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7683 msgctxt "MENU"
7684 msgid "Members"
7685 msgstr "Mitglieder"
7686
7687 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7688 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7689 #, php-format
7690 msgctxt "TOOLTIP"
7691 msgid "%s group members"
7692 msgstr "%s-Gruppen-Mitglieder"
7693
7694 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7695 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7696 #, php-format
7697 msgctxt "MENU"
7698 msgid "Pending members (%d)"
7699 msgid_plural "Pending members (%d)"
7700 msgstr[0] ""
7701 msgstr[1] ""
7702
7703 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7704 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7705 #, fuzzy, php-format
7706 msgctxt "TOOLTIP"
7707 msgid "%s pending members"
7708 msgstr "%s Gruppen-Mitglieder"
7709
7710 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7711 msgctxt "MENU"
7712 msgid "Blocked"
7713 msgstr "Blockiert"
7714
7715 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7716 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7717 #, php-format
7718 msgctxt "TOOLTIP"
7719 msgid "%s blocked users"
7720 msgstr "Blockierte Benutzer der Gruppe „%s“"
7721
7722 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7723 msgctxt "MENU"
7724 msgid "Admin"
7725 msgstr "Admin"
7726
7727 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7728 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7729 #, php-format
7730 msgctxt "TOOLTIP"
7731 msgid "Edit %s group properties"
7732 msgstr "%s-Gruppen-Einstellungen bearbeiten"
7733
7734 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7735 msgctxt "MENU"
7736 msgid "Logo"
7737 msgstr "Logo"
7738
7739 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7740 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7741 #, php-format
7742 msgctxt "TOOLTIP"
7743 msgid "Add or edit %s logo"
7744 msgstr "%s-Logo hinzufügen oder bearbeiten"
7745
7746 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7747 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7748 #, php-format
7749 msgctxt "TOOLTIP"
7750 msgid "Add or edit %s design"
7751 msgstr "%s-Design hinzufügen oder bearbeiten"
7752
7753 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7754 msgid "Group actions"
7755 msgstr "Gruppenaktionen"
7756
7757 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7758 msgid "Groups with most members"
7759 msgstr "Gruppen mit den meisten Mitgliedern"
7760
7761 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7762 msgid "Groups with most posts"
7763 msgstr "Gruppen mit den meisten Beiträgen"
7764
7765 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7766 #. TRANS: %s is a group name.
7767 #, php-format
7768 msgid "Tags in %s group's notices"
7769 msgstr "Tags in den Nachrichten der Gruppe „%s“"
7770
7771 #. TRANS: Client exception 406
7772 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7773 msgstr "Dies Seite liegt in keinem von dir akzeptierten Mediatype vor."
7774
7775 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7776 msgid "Unsupported image file format."
7777 msgstr "Bildformat wird nicht unterstützt."
7778
7779 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7780 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7781 #, php-format
7782 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7783 msgstr "Diese Datei ist zu groß. Die maximale Dateigröße ist %s."
7784
7785 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7786 msgid "Partial upload."
7787 msgstr "Unvollständiges Hochladen."
7788
7789 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7790 msgid "Not an image or corrupt file."
7791 msgstr "Kein Bild oder defekte Datei."
7792
7793 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7794 msgid "Lost our file."
7795 msgstr "Daten verloren."
7796
7797 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7798 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7799 msgid "Unknown file type"
7800 msgstr "Unbekannter Dateityp"
7801
7802 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7803 #, php-format
7804 msgid "%dMB"
7805 msgid_plural "%dMB"
7806 msgstr[0] "%d MB"
7807 msgstr[1] "%d MB"
7808
7809 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7810 #, php-format
7811 msgid "%dkB"
7812 msgid_plural "%dkB"
7813 msgstr[0] "%d KB"
7814 msgstr[1] "%d KB"
7815
7816 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7817 #, php-format
7818 msgid "%dB"
7819 msgid_plural "%dB"
7820 msgstr[0] "%d Byte"
7821 msgstr[1] "%d Bytes"
7822
7823 #, php-format
7824 msgid ""
7825 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7826 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7827 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7828 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7829 "message."
7830 msgstr ""
7831
7832 #, php-format
7833 msgid "Unknown inbox source %d."
7834 msgstr "Unbekannte inbox-Quelle %d."
7835
7836 msgid "Leave"
7837 msgstr "Verlassen"
7838
7839 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7840 msgctxt "MENU"
7841 msgid "Login"
7842 msgstr "Anmelden"
7843
7844 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7845 msgid "Login with a username and password"
7846 msgstr "Mit Benutzernamen und Passwort anmelden"
7847
7848 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7849 msgctxt "MENU"
7850 msgid "Register"
7851 msgstr "Registrieren"
7852
7853 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7854 msgid "Sign up for a new account"
7855 msgstr "Registriere ein neues Benutzerkonto"
7856
7857 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7858 msgid "Email address confirmation"
7859 msgstr "Bestätigung der E-Mail-Adresse"
7860
7861 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7862 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7863 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7864 #, php-format
7865 msgid ""
7866 "Hey, %1$s.\n"
7867 "\n"
7868 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7869 "\n"
7870 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7871 "\n"
7872 "\t%3$s\n"
7873 "\n"
7874 "If not, just ignore this message.\n"
7875 "\n"
7876 "Thanks for your time, \n"
7877 "%2$s\n"
7878 msgstr ""
7879 "Hallo %1$s,\n"
7880 "\n"
7881 "jemand hat diese E-Mail-Adresse gerade auf „%2$s“ eingegeben.\n"
7882 "\n"
7883 "Falls du es warst und du deinen Eintrag bestätigen möchtest, benutze\n"
7884 "bitte diese URL:\n"
7885 "\n"
7886 "%3$s\n"
7887 "\n"
7888 "Falls nicht, ignoriere diese Nachricht einfach.\n"
7889 "\n"
7890 "Vielen Dank!\n"
7891 "%2$s\n"
7892
7893 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7894 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7895 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7896 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7897 #, php-format
7898 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7899 msgstr "%1$s hat deine Nachrichten auf „%2$s“ abonniert."
7900
7901 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7902 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7903 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7904 #, fuzzy, php-format
7905 msgid ""
7906 "Faithfully yours,\n"
7907 "%1$s.\n"
7908 "\n"
7909 "----\n"
7910 "Change your email address or notification options at %2$s"
7911 msgstr ""
7912 "%1$s hat deine Nachrichten auf %2$s abonniert.\n"
7913 "\n"
7914 "%3$s\n"
7915 "\n"
7916 "%4$s%5$s%6$s\n"
7917 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
7918 "%2$s.\n"
7919 "\n"
7920 "----\n"
7921 "Du kannst deine E-Mail-Adresse und die Benachrichtigungseinstellungen auf %7"
7922 "$s ändern.\n"
7923
7924 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7925 #. TRANS: %s is a URL.
7926 #, fuzzy, php-format
7927 msgid "Profile: %s"
7928 msgstr "Profil"
7929
7930 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7931 #. TRANS: %s is biographical information.
7932 #, php-format
7933 msgid "Bio: %s"
7934 msgstr "Biografie: %s"
7935
7936 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7937 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7938 #, fuzzy, php-format
7939 msgid ""
7940 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7941 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7942 msgstr ""
7943 "Wenn du dir sicher bist, dass dieses Benutzerkonto missbräuchlich benutzt "
7944 "wurde, kannst du das Benutzerkonto von deiner Liste der Abonnenten sperren "
7945 "und es den Seitenadministratoren unter %s als Spam melden."
7946
7947 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7948 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7949 #, php-format
7950 msgid "New email address for posting to %s"
7951 msgstr "Neue E-Mail-Adresse, um auf „%s“ zu schreiben"
7952
7953 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7954 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7955 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7956 #, fuzzy, php-format
7957 msgid ""
7958 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7959 "\n"
7960 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7961 "\n"
7962 "More email instructions at %3$s."
7963 msgstr ""
7964 "Du hast eine neue Adresse zum Hinzufügen von Nachrichten auf „%1$s“.\n"
7965 "\n"
7966 "Schicke eine E-Mail an %2$s, um eine neue Nachricht hinzuzufügen.\n"
7967 "\n"
7968 "Weitere E-Mail-Anweisungen unter %3$s.\n"
7969 "\n"
7970 "Viele Grüße,\n"
7971 "%1$s"
7972
7973 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7974 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7975 #, php-format
7976 msgid "%s status"
7977 msgstr "%s Status"
7978
7979 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7980 msgid "SMS confirmation"
7981 msgstr "SMS-Konfiguration"
7982
7983 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7984 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7985 #, php-format
7986 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7987 msgstr ""
7988 "%s: bestätige mit folgendem Code, dass es sich um deine Telefonnummer "
7989 "handelt:"
7990
7991 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7992 #. TRANS: %s is the nudging user.
7993 #, fuzzy, php-format
7994 msgid "You have been nudged by %s"
7995 msgstr "Du wurdest von „%s“ angestupst"
7996
7997 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7998 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7999 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8000 #, fuzzy, php-format
8001 msgid ""
8002 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8003 "to post some news.\n"
8004 "\n"
8005 "So let's hear from you :)\n"
8006 "\n"
8007 "%3$s\n"
8008 "\n"
8009 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8010 msgstr ""
8011 "%1$s (%2$s) fragt sich, was du zur Zeit wohl so machst und lädt dich ein, "
8012 "etwas Neues zu posten.\n"
8013 "\n"
8014 "Lass von dir hören :)\n"
8015 "\n"
8016 "%3$s\n"
8017 "\n"
8018 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8019 "\n"
8020 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8021 "%4$s\n"
8022
8023 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8024 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8025 #, php-format
8026 msgid "New private message from %s"
8027 msgstr "Neue private Nachricht von „%s“"
8028
8029 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8030 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8031 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8032 #, fuzzy, php-format
8033 msgid ""
8034 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8035 "\n"
8036 "------------------------------------------------------\n"
8037 "%3$s\n"
8038 "------------------------------------------------------\n"
8039 "\n"
8040 "You can reply to their message here:\n"
8041 "\n"
8042 "%4$s\n"
8043 "\n"
8044 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8045 msgstr ""
8046 "%1$s (%2$s) hat dir eine private Nachricht geschickt:\n"
8047 "\n"
8048 "------------------------------------------------------\n"
8049 "%3$s\n"
8050 "------------------------------------------------------\n"
8051 "\n"
8052 "Du kannst auf diese Nachricht hier antworten:\n"
8053 "\n"
8054 "%4$s\n"
8055 "\n"
8056 "Antworte nicht auf diese E-Mail, sie wird niemanden erreichen.\n"
8057 "\n"
8058 "Mit freundlichen Grüßen,\n"
8059 "%5$s\n"
8060
8061 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8062 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8063 #, php-format
8064 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8065 msgstr "%1$s (@%2$s) hat deine Nachricht als Favorit gespeichert"
8066
8067 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8068 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8069 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8070 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8071 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8072 #, fuzzy, php-format
8073 msgid ""
8074 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8075 "\n"
8076 "The URL of your notice is:\n"
8077 "\n"
8078 "%3$s\n"
8079 "\n"
8080 "The text of your notice is:\n"
8081 "\n"
8082 "%4$s\n"
8083 "\n"
8084 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8085 "\n"
8086 "%5$s"
8087 msgstr ""
8088 "%1$s (@%7$s) hat gerade deine Mitteilung von %2$s als Favorit hinzugefügt.\n"
8089 "Die Adresse der Nachricht ist:\n"
8090 "%3$s\n"
8091 "Der Text der Nachricht ist:\n"
8092 "%4$s\n"
8093 "Die Favoritenliste von %1$s ist hier:\n"
8094 "%5$s\n"
8095 "\n"
8096 "Gruß,\n"
8097 "%6$s\n"
8098
8099 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8100 #, php-format
8101 msgid ""
8102 "The full conversation can be read here:\n"
8103 "\n"
8104 "\t%s"
8105 msgstr ""
8106 "Die komplette Unterhaltung kann hier gelesen werden:\n"
8107 "\n"
8108 "%s"
8109
8110 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8111 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8112 #, php-format
8113 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8114 msgstr ""
8115 "%1$s (@%2$s) hat dir eine Nachricht gesendet, um deine Aufmerksamkeit zu "
8116 "erlangen"
8117
8118 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8119 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8120 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8121 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8122 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8123 #, fuzzy, php-format
8124 msgid ""
8125 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8126 "\n"
8127 "The notice is here:\n"
8128 "\n"
8129 "\t%3$s\n"
8130 "\n"
8131 "It reads:\n"
8132 "\n"
8133 "\t%4$s\n"
8134 "\n"
8135 "%5$sYou can reply back here:\n"
8136 "\n"
8137 "\t%6$s\n"
8138 "\n"
8139 "The list of all @-replies for you here:\n"
8140 "\n"
8141 "%7$s"
8142 msgstr ""
8143 "%1$s (@%9$s) hat dir gerade eine Nachricht (eine „@-Antwort“) auf „%2$s“ "
8144 "gesendet.\n"
8145 "\n"
8146 "Die Nachricht findest du hier:\n"
8147 "\n"
8148 "%3$s\n"
8149 "\n"
8150 "Sie lautet:\n"
8151 "\n"
8152 "%4$s\n"
8153 "\n"
8154 "%5$sHier kannst du auf die Nachricht antworten:\n"
8155 "\n"
8156 "%6$s\n"
8157 "\n"
8158 "Eine Liste aller @-Antworten an dich findest du hier:\n"
8159 "\n"
8160 "%7$s\n"
8161 "\n"
8162 "Hochachtungsvoll dein,\n"
8163 "%2$s\n"
8164 "\n"
8165 "P.S. Diese E-Mail Benachrichtigung kannst du hier deaktivieren: %8$s\n"
8166
8167 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8168 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8169 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8170 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8171 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8172 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8173 #, fuzzy, php-format
8174 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8175 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8176
8177 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8178 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8179 #, fuzzy, php-format
8180 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8181 msgstr "%1$s ist der Gruppe „%2$s“ beigetreten."
8182
8183 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8185 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8186 #, php-format
8187 msgid ""
8188 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8189 "their group membership at %4$s"
8190 msgstr ""
8191
8192 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8193 msgstr "Nur der Benutzer selbst kann seinen Posteingang lesen."
8194
8195 msgid ""
8196 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8197 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8198 msgstr ""
8199 "Du hast keine privaten Nachrichten. Du kannst anderen private Nachrichten "
8200 "schicken, um sie in eine Konversation zu verwickeln. Andere Leute können dir "
8201 "Nachrichten schicken, die nur du sehen kannst."
8202
8203 msgid "Inbox"
8204 msgstr "Posteingang"
8205
8206 msgid "Your incoming messages"
8207 msgstr "Deine eingehenden Nachrichten"
8208
8209 msgid "Outbox"
8210 msgstr "Postausgang"
8211
8212 msgid "Your sent messages"
8213 msgstr "Deine gesendeten Nachrichten"
8214
8215 msgid "Could not parse message."
8216 msgstr "Konnte Nachricht nicht parsen."
8217
8218 msgid "Not a registered user."
8219 msgstr "Kein registrierter Benutzer."
8220
8221 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8222 msgstr "Sorry, das ist nicht deine Adresse für eingehende E-Mails."
8223
8224 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8225 msgstr "Sorry, keine eingehenden E-Mails gestattet."
8226
8227 #, php-format
8228 msgid "Unsupported message type: %s"
8229 msgstr "Nachrichten-Typ „%s“ wird nicht unterstützt."
8230
8231 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8232 msgid "Make user an admin of the group"
8233 msgstr "Benutzer zu einem Admin dieser Gruppe ernennen"
8234
8235 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8236 msgctxt "BUTTON"
8237 msgid "Make Admin"
8238 msgstr "Zum Admin ernennen"
8239
8240 #. TRANS: Submit button title.
8241 msgctxt "TOOLTIP"
8242 msgid "Make this user an admin"
8243 msgstr "Diesen Benutzer zum Admin ernennen"
8244
8245 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8246 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8247 msgstr ""
8248 "Beim Speichern der Datei trat ein Datenbankfehler auf. Bitte versuche es "
8249 "noch einmal."
8250
8251 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8252 msgid "File exceeds user's quota."
8253 msgstr "Dateigröße liegt über dem Benutzerlimit"
8254
8255 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8256 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8257 msgid "File could not be moved to destination directory."
8258 msgstr "Datei konnte nicht in das Zielverzeichnis verschoben werden."
8259
8260 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8261 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8262 msgid "Could not determine file's MIME type."
8263 msgstr "Konnte den MIME-Typ nicht feststellen."
8264
8265 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8266 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8267 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8268 #, php-format
8269 msgid ""
8270 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8271 "format."
8272 msgstr ""
8273 "„%1$s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server. Versuche es mit "
8274 "einem anderen %2$s-Format."
8275
8276 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8277 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8278 #, php-format
8279 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8280 msgstr "„%s“ ist kein unterstütztes Dateiformat auf diesem Server."
8281
8282 msgid "Send a direct notice"
8283 msgstr "Versende eine direkte Nachricht"
8284
8285 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8286 msgid "Select recipient:"
8287 msgstr "Empfänger auswählen"
8288
8289 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8290 #, fuzzy
8291 msgid "No mutual subscribers."
8292 msgstr "Nicht abonniert!"
8293
8294 msgid "To"
8295 msgstr "An"
8296
8297 msgctxt "Send button for sending notice"
8298 msgid "Send"
8299 msgstr "Senden"
8300
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Messages"
8303 msgstr "Nachricht"
8304
8305 msgid "from"
8306 msgstr "von"
8307
8308 msgid "Can't get author for activity."
8309 msgstr ""
8310
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Bookmark not posted to this group."
8313 msgstr "Du darfst diese Gruppe nicht löschen."
8314
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Object not posted to this user."
8317 msgstr "Diesen Benutzer nicht löschen"
8318
8319 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8320 msgstr ""
8321
8322 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8323 msgid "Nickname cannot be empty."
8324 msgstr ""
8325
8326 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8327 #, php-format
8328 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8329 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8330 msgstr[0] ""
8331 msgstr[1] ""
8332
8333 #. TRANS: Form legend for notice form.
8334 msgid "Send a notice"
8335 msgstr "Nachricht senden"
8336
8337 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8338 #, php-format
8339 msgid "What's up, %s?"
8340 msgstr "Was geht, %s?"
8341
8342 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8343 msgid "Attach"
8344 msgstr "Anhängen"
8345
8346 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Attach a file."
8349 msgstr "Datei anhängen"
8350
8351 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8352 msgid "Share my location"
8353 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort"
8354
8355 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8356 msgid "Do not share my location"
8357 msgstr "Teile meinen Aufenthaltsort nicht"
8358
8359 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8360 msgid ""
8361 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8362 "try again later"
8363 msgstr ""
8364 "Es tut uns leid, aber die Abfrage deiner GPS-Position hat zu lange gedauert. "
8365 "Bitte versuche es später wieder."
8366
8367 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8368 msgid "N"
8369 msgstr "N"
8370
8371 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8372 msgid "S"
8373 msgstr "S"
8374
8375 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8376 msgid "E"
8377 msgstr "O"
8378
8379 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8380 msgid "W"
8381 msgstr "W"
8382
8383 #, php-format
8384 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8385 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8386
8387 msgid "at"
8388 msgstr "in"
8389
8390 msgid "web"
8391 msgstr "Web"
8392
8393 msgid "in context"
8394 msgstr "im Zusammenhang"
8395
8396 msgid "Repeated by"
8397 msgstr "Wiederholt von"
8398
8399 msgid "Reply to this notice"
8400 msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
8401
8402 msgid "Reply"
8403 msgstr "Antworten"
8404
8405 msgid "Delete this notice"
8406 msgstr "Nachricht löschen"
8407
8408 msgid "Notice repeated"
8409 msgstr "Nachricht wiederholt"
8410
8411 msgid "Update your status..."
8412 msgstr ""
8413
8414 msgid "Nudge this user"
8415 msgstr "Gib diesem Benutzer einen Stups"
8416
8417 msgid "Nudge"
8418 msgstr "Stups"
8419
8420 msgid "Send a nudge to this user"
8421 msgstr "Sende diesem Benutzer einen Stups"
8422
8423 msgid "Error inserting new profile."
8424 msgstr "Neues Profil konnte nicht angelegt werden."
8425
8426 msgid "Error inserting avatar."
8427 msgstr "Fehler beim Einfügen des Avatars."
8428
8429 msgid "Error inserting remote profile."
8430 msgstr "Fehler beim Einfügen des entfernten Profils."
8431
8432 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8433 msgid "Duplicate notice."
8434 msgstr "Doppelte Nachricht."
8435
8436 msgid "Couldn't insert new subscription."
8437 msgstr "Konnte neues Abonnement nicht eintragen."
8438
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Your profile"
8441 msgstr "Gruppenprofil"
8442
8443 msgid "Replies"
8444 msgstr "Antworten"
8445
8446 msgid "Favorites"
8447 msgstr "Favoriten"
8448
8449 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8450 #, php-format
8451 msgid "Tags in %s's notices"
8452 msgstr "Tags in den Nachrichten von „%s“"
8453
8454 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8455 msgid "Unknown"
8456 msgstr "Unbekannt"
8457
8458 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8459 msgctxt "plugin"
8460 msgid "Disable"
8461 msgstr "Deaktivieren"
8462
8463 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8464 msgctxt "plugin"
8465 msgid "Enable"
8466 msgstr "Aktivieren"
8467
8468 msgctxt "plugin-description"
8469 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8470 msgstr "(Plugin Beschreibung nicht verfügbar wenn deaktiviert.)"
8471
8472 msgid "Settings"
8473 msgstr "SMS-Einstellungen"
8474
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Change your personal settings"
8477 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8478
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Site configuration"
8481 msgstr "Benutzereinstellung"
8482
8483 msgid "Logout"
8484 msgstr "Abmelden"
8485
8486 msgid "Logout from the site"
8487 msgstr "Von der Seite abmelden"
8488
8489 msgid "Login to the site"
8490 msgstr "Auf der Seite anmelden"
8491
8492 msgid "Search"
8493 msgstr "Suchen"
8494
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Search the site"
8497 msgstr "Website durchsuchen"
8498
8499 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8500 #. TRANS: Label for user statistics.
8501 msgid "Subscriptions"
8502 msgstr "Abonnements"
8503
8504 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8505 msgid "All subscriptions"
8506 msgstr "Alle Abonnements"
8507
8508 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8509 #. TRANS: Label for user statistics.
8510 msgid "Subscribers"
8511 msgstr "Abonnenten"
8512
8513 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8514 msgid "All subscribers"
8515 msgstr "Alle Abonnenten"
8516
8517 #. TRANS: Label for user statistics.
8518 msgid "User ID"
8519 msgstr "Benutzer-ID"
8520
8521 #. TRANS: Label for user statistics.
8522 msgid "Member since"
8523 msgstr "Mitglied seit"
8524
8525 #. TRANS: Label for user statistics.
8526 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8527 msgid "Groups"
8528 msgstr "Gruppen"
8529
8530 #. TRANS: Label for user statistics.
8531 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8532 msgid "Daily average"
8533 msgstr "Tagesdurchschnitt"
8534
8535 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8536 msgid "All groups"
8537 msgstr "Alle Gruppen"
8538
8539 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8540 msgid "Unimplemented method."
8541 msgstr "Nicht unterstützte Methode."
8542
8543 msgid "User groups"
8544 msgstr "Benutzer-Gruppen"
8545
8546 msgid "Recent tags"
8547 msgstr "Aktuelle Tags"
8548
8549 msgid "Featured"
8550 msgstr "Beliebte Benutzer"
8551
8552 msgid "Popular"
8553 msgstr "Beliebte Beiträge"
8554
8555 msgid "No return-to arguments."
8556 msgstr "Kein Rückkehr-Argument."
8557
8558 msgid "Repeat this notice?"
8559 msgstr "Diese Nachricht wiederholen?"
8560
8561 msgid "Yes"
8562 msgstr "Ja"
8563
8564 msgid "Repeat this notice"
8565 msgstr "Diese Nachricht wiederholen"
8566
8567 #, php-format
8568 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8569 msgstr "Widerrufe die „%s“-Rolle von diesem Benutzer"
8570
8571 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8572 msgid "Page not found."
8573 msgstr "Seite nicht gefunden."
8574
8575 msgid "Sandbox"
8576 msgstr "Spielwiese"
8577
8578 msgid "Sandbox this user"
8579 msgstr "Diesen Benutzer auf die Spielwiese setzen"
8580
8581 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8582 msgid "Search site"
8583 msgstr "Website durchsuchen"
8584
8585 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8586 #. TRANS: for searching can be entered.
8587 msgid "Keyword(s)"
8588 msgstr "Suchbegriffe"
8589
8590 #. TRANS: Button text for searching site.
8591 msgctxt "BUTTON"
8592 msgid "Search"
8593 msgstr "Suchen"
8594
8595 msgid "People"
8596 msgstr "Leute"
8597
8598 msgid "Find people on this site"
8599 msgstr "Finde Leute auf dieser Seite"
8600
8601 msgid "Find content of notices"
8602 msgstr "Durchsuche den Inhalt der Nachrichten"
8603
8604 msgid "Find groups on this site"
8605 msgstr "Finde Gruppen auf dieser Seite"
8606
8607 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8608 msgid "Help"
8609 msgstr "Hilfe"
8610
8611 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8612 msgid "About"
8613 msgstr "Über"
8614
8615 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8616 msgid "FAQ"
8617 msgstr "FAQ"
8618
8619 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8620 msgid "TOS"
8621 msgstr "AGB"
8622
8623 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8624 msgid "Privacy"
8625 msgstr "Privatsphäre"
8626
8627 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8628 msgid "Source"
8629 msgstr "Quellcode"
8630
8631 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8632 msgid "Version"
8633 msgstr "Version"
8634
8635 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8636 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8637 msgid "Contact"
8638 msgstr "Kontakt"
8639
8640 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8641 msgid "Badge"
8642 msgstr "Plakette"
8643
8644 msgid "Untitled section"
8645 msgstr "Abschnitt ohne Titel"
8646
8647 msgid "More..."
8648 msgstr "Mehr …"
8649
8650 msgid "Change your profile settings"
8651 msgstr "Ändern der Profileinstellungen"
8652
8653 msgid "Upload an avatar"
8654 msgstr "Avatar hochladen"
8655
8656 msgid "Change your password"
8657 msgstr "Ändere dein Passwort"
8658
8659 msgid "Change email handling"
8660 msgstr "Ändere die E-Mail-Verarbeitung"
8661
8662 msgid "Design your profile"
8663 msgstr "Passe dein Profil an"
8664
8665 msgid "URL"
8666 msgstr "URL"
8667
8668 msgid "URL shorteners"
8669 msgstr "URL-Verkürzer"
8670
8671 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8672 msgstr "Aktualisierungen via Instant Messenger (IM)"
8673
8674 msgid "Updates by SMS"
8675 msgstr "Aktualisierungen via SMS"
8676
8677 msgid "Connections"
8678 msgstr "Verbindungen"
8679
8680 msgid "Authorized connected applications"
8681 msgstr "Programme mit Zugriffserlaubnis"
8682
8683 msgid "Silence"
8684 msgstr "Stummschalten"
8685
8686 msgid "Silence this user"
8687 msgstr "Benutzer verstummen lassen"
8688
8689 #, php-format
8690 msgid "People %s subscribes to"
8691 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert hat"
8692
8693 #, php-format
8694 msgid "People subscribed to %s"
8695 msgstr "Leute, die „%s“ abonniert haben"
8696
8697 #, php-format
8698 msgid "Groups %s is a member of"
8699 msgstr "Gruppen, in denen „%s“ Mitglied ist"
8700
8701 msgid "Invite"
8702 msgstr "Einladen"
8703
8704 #, php-format
8705 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8706 msgstr "Lade Freunde und Kollegen ein, dir auf „%s“ zu folgen"
8707
8708 msgid "Subscribe to this user"
8709 msgstr "Abonniere diesen Benutzer"
8710
8711 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8712 msgstr "Personen-Tagwolke, wie man sich selbst markiert hat."
8713
8714 msgid "People Tagcloud as tagged"
8715 msgstr "Personen-Tag, wie markiert wurde"
8716
8717 msgid "None"
8718 msgstr "Nichts"
8719
8720 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8721 msgid "Invalid theme name."
8722 msgstr "Ungültiger Theme-Name."
8723
8724 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8725 msgstr ""
8726 "Dieser Server kann nicht mit Theme-Uploads ohne ZIP-Unterstützung umgehen."
8727
8728 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8729 msgstr "Die Theme-Datei fehlt oder das Hochladen ist fehlgeschlagen."
8730
8731 msgid "Failed saving theme."
8732 msgstr "Speicherung des Themes fehlgeschlagen."
8733
8734 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8735 msgstr "Ungültiger Theme: schlechte Ordner-Struktur."
8736
8737 #, php-format
8738 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8739 msgid_plural ""
8740 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8741 msgstr[0] ""
8742 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter einem Byte "
8743 "sein."
8744 msgstr[1] ""
8745 "Der hochgeladene Theme ist zu groß; er muss unkomprimiert unter %d Bytes "
8746 "sein."
8747
8748 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8749 msgstr "Ungültigges Theme-Archiv: fehlende Datei css/display.css"
8750
8751 msgid ""
8752 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8753 "digits, underscore, and minus sign."
8754 msgstr ""
8755 "Der Theme enthält einen ungültigen Datei- oder Ordnernamen. Bleib bei ASCII-"
8756 "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen und Minuszeichen."
8757
8758 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8759 msgstr "Theme enthält unsichere Dateierweiterungen; könnte unsicher sein."
8760
8761 #, php-format
8762 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8763 msgstr "Das Theme enthält Dateien des Types „.%s“, die nicht erlaubt sind."
8764
8765 msgid "Error opening theme archive."
8766 msgstr "Fehler beim Öffnen des Theme-Archives."
8767
8768 #. TRANS: Header for Notices section.
8769 #, fuzzy
8770 msgctxt "HEADER"
8771 msgid "Notices"
8772 msgstr "Nachrichten"
8773
8774 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8775 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8776 #, fuzzy, php-format
8777 msgid "Show reply"
8778 msgid_plural "Show all %d replies"
8779 msgstr[0] "Mehr anzeigen"
8780 msgstr[1] "Mehr anzeigen"
8781
8782 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8783 msgctxt "FAVELIST"
8784 msgid "You"
8785 msgstr ""
8786
8787 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8788 msgid ", "
8789 msgstr ""
8790
8791 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8792 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8793 #, fuzzy, php-format
8794 msgctxt "FAVELIST"
8795 msgid "%1$s and %2$s"
8796 msgstr "%1$s – %2$s"
8797
8798 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8799 #, fuzzy
8800 msgctxt "FAVELIST"
8801 msgid "You have favored this notice."
8802 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
8803
8804 #, fuzzy, php-format
8805 msgctxt "FAVELIST"
8806 msgid "One person has favored this notice."
8807 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8808 msgstr[0] "Aus Favoriten entfernen"
8809 msgstr[1] "Aus Favoriten entfernen"
8810
8811 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8812 #, fuzzy
8813 msgctxt "REPEATLIST"
8814 msgid "You have repeated this notice."
8815 msgstr "Nachricht bereits wiederholt"
8816
8817 #, fuzzy, php-format
8818 msgctxt "REPEATLIST"
8819 msgid "One person has repeated this notice."
8820 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8821 msgstr[0] "Nachricht bereits wiederholt"
8822 msgstr[1] "Nachricht bereits wiederholt"
8823
8824 #. TRANS: Title for top posters section.
8825 msgid "Top posters"
8826 msgstr "Top-Schreiber"
8827
8828 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8829 msgctxt "TITLE"
8830 msgid "Unblock"
8831 msgstr "Freigeben"
8832
8833 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8834 #, fuzzy
8835 msgctxt "TITLE"
8836 msgid "Unsandbox"
8837 msgstr "Von Spielwiese freigeben"
8838
8839 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8840 msgid "Unsandbox this user"
8841 msgstr "Benutzer freigeben"
8842
8843 #. TRANS: Title for unsilence form.
8844 msgid "Unsilence"
8845 msgstr "Stummschalten aufheben"
8846
8847 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8848 msgid "Unsilence this user"
8849 msgstr "Benutzer freigeben"
8850
8851 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8852 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8853 msgid "Unsubscribe from this user"
8854 msgstr "Abonnement von diesem Benutzer abbestellen"
8855
8856 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8857 #, fuzzy
8858 msgctxt "BUTTON"
8859 msgid "Unsubscribe"
8860 msgstr "Abbestellen"
8861
8862 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8863 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8864 #, php-format
8865 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8866 msgstr "Benutzer „%1$s“ (%2$d) hat kein Profil."
8867
8868 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Not allowed to log in."
8871 msgstr "Nicht angemeldet."
8872
8873 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8874 msgid "a few seconds ago"
8875 msgstr "vor wenigen Sekunden"
8876
8877 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8878 msgid "about a minute ago"
8879 msgstr "vor einer Minute"
8880
8881 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8882 #, php-format
8883 msgid "about one minute ago"
8884 msgid_plural "about %d minutes ago"
8885 msgstr[0] "vor ca. einer Minute"
8886 msgstr[1] "vor ca. %d Minuten"
8887
8888 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8889 msgid "about an hour ago"
8890 msgstr "vor einer Stunde"
8891
8892 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8893 #, php-format
8894 msgid "about one hour ago"
8895 msgid_plural "about %d hours ago"
8896 msgstr[0] "vor ca. einer Stunde"
8897 msgstr[1] "vor ca. %d Stunden"
8898
8899 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8900 msgid "about a day ago"
8901 msgstr "vor einem Tag"
8902
8903 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8904 #, php-format
8905 msgid "about one day ago"
8906 msgid_plural "about %d days ago"
8907 msgstr[0] "vor ca. einem Tag"
8908 msgstr[1] "vor ca. %d Tagen"
8909
8910 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8911 msgid "about a month ago"
8912 msgstr "vor einem Monat"
8913
8914 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8915 #, php-format
8916 msgid "about one month ago"
8917 msgid_plural "about %d months ago"
8918 msgstr[0] "vor ca. einem Monat"
8919 msgstr[1] "vor ca. %d Monaten"
8920
8921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8922 msgid "about a year ago"
8923 msgstr "vor ca. einem Jahr"
8924
8925 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8926 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8927 #, php-format
8928 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8929 msgstr "„%s“ ist keine gültige Farbe! Verwende 3 oder 6 Hex-Zeichen."
8930
8931 #. TRANS: Exception.
8932 msgid "Invalid XML."
8933 msgstr "Ungültiges XML."
8934
8935 #. TRANS: Exception.
8936 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8937 msgstr "Ungültiges XML, XRD-Root fehlt."
8938
8939 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8940 #, php-format
8941 msgid "Getting backup from file '%s'."
8942 msgstr "Hole Backup von der Datei „%s“."
8943
8944 #~ msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Nachricht zu lang - maximal %1$d Zeichen erlaubt, du hast %2$d gesendet."