1 # Translation of StatusNet - Core to Spanish (Español)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Crazymadlover
11 # Author: Locos epraix
20 # Author: Translationista
22 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
26 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:05+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2012-01-20 18:08:29+0000\n"
30 "Language-Team: Spanish <https://translatewiki.net/wiki/Portal:es>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r109611); Translate extension (2012-01-"
35 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
36 "X-Language-Code: es\n"
37 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-POT-Import-Date: 2011-12-03 10:15:09+0000\n"
41 #. TRANS: Database error message.
44 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
45 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
46 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
49 "La base de datos para %1$s no responde correctamente, por lo que el sitio no "
50 "funcionará correctamente. Los administradores de sitio probablemente conocen "
51 "el problema, pero puede contactar con ellos en %2$s para asegurarse. De lo "
52 "contrario, espere unos minutos y vuelva a intentarlo."
54 #. TRANS: Error message.
55 msgid "An error occurred."
56 msgstr "Se ha producido un error."
58 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
61 "No configuration file found. Try running the installation program first."
63 "No se encontró el archivo de configuración. Intente ejecutar el programa de "
64 "instalación primero."
66 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
68 msgstr "Página Desconocida"
70 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
71 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
72 msgid "Unknown action"
73 msgstr "Acción desconocida"
75 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
79 #. TRANS: Page notice.
80 msgid "Site access settings"
81 msgstr "Configuración de acceso de la web"
83 #. TRANS: Form legend for registration form.
87 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
88 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
89 msgstr "¿Prohibir a los usuarios anónimos (no conectados) ver el sitio?"
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Haz que el registro sea sólo con invitaciones."
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
104 msgstr "Invitar sólo"
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilitar nuevos registros."
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
114 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings."
116 msgstr "Guardar la configuración de acceso"
118 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
135 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
152 "Hubo un problema con tu clave de sesión. Por favor, intenta nuevamente."
154 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
155 msgid "Not logged in."
156 msgstr "No conectado."
158 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 msgid "No such profile."
165 msgstr "No existe tal perfil."
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
170 msgid "No such list."
171 msgstr "No hay tal lista"
173 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
174 #. TRANS: %s is a username.
176 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
177 msgstr "Se ha producido un error mientras se enlistaba %s."
179 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
180 #. TRANS: %s is a profile URL.
183 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
184 "correctly. Please try retrying later."
186 "Hubo un problema al enlistar %s. El servidor remoto probablemente no está "
187 "respondiendo correctamente. Por favor intente nuevamente mas tarde."
189 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
194 #. TRANS: Server error when page not found (404).
195 #. TRANS: Server error when page not found (404)
196 #. TRANS: Server error when page not found (404).
197 msgid "No such page."
198 msgstr "No existe tal página."
200 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
201 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
202 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
203 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
204 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
205 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
206 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
208 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
209 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
210 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
211 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
214 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
215 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
216 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
245 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
246 msgid "No such user."
247 msgstr "No existe ese usuario."
249 #. TRANS: Title of a user's own start page.
250 msgid "Home timeline"
251 msgstr "Línea de tiempo principal"
253 #. TRANS: Title of another user's start page.
254 #. TRANS: %s is the other user's name.
256 msgid "%s's home timeline"
259 "Línea temporal de %s"
261 #. TRANS: %s is user nickname.
262 #. TRANS: Feed title.
263 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
266 msgstr "Canal de los amigos de %s (Atom)"
268 #. TRANS: %s is user nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
271 msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 1.0)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
274 #. TRANS: Feed title.
275 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
277 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
278 msgstr "Feed de los amigos de %s (RSS 2.0)"
280 #. TRANS: %s is user nickname.
282 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
283 msgstr "Feed de los amigos de %s (Atom)"
285 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
288 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
290 "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
293 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
298 "something yourself."
300 "Esta es la línea temporal de %s y amistades, pero nadie ha publicado nada "
303 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
304 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
308 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
310 "Puedes intentar [dar un toque a %1$s](../%2$s) desde su perfil o [publicar "
311 "algo a ellos](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
313 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
324 "Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action.register%%%%) y luego zarandear "
325 "a %s o publicar una nota a ellos?"
327 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
328 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
331 msgstr "Invitaciones"
333 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
337 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
338 #. TRANS: %s is a username.
339 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
340 #. TRANS: %s is a username.
342 msgid "%s and friends"
343 msgstr "%s y sus amistades"
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "¡Actualizaciones de %1$s y sus amistades en %2$s!"
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "Método de API no encontrado."
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Este método requiere un POST."
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
369 "Tienes que especificar un parámetro llamdao 'dispositivo' con un valor a "
370 "elegir entre: sms, im, ninguno."
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "No se pudo actualizar el usuario."
383 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
384 msgid "User has no profile."
385 msgstr "El usuario no tiene un perfil."
387 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
389 msgid "Could not save profile."
390 msgstr "No se pudo guardar el perfil."
392 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
393 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
396 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
397 "current configuration."
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
400 "current configuration."
402 "El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
403 "bytes) a causa de su configuración actual."
405 "El servidor no ha podido manejar tanta información del tipo POST (%s de "
406 "bytes) a causa de su configuración actual."
408 #. TRANS: Title for Atom feed.
413 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
416 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
419 msgstr "línea temporal de %s"
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
425 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 msgid "%s subscriptions"
428 msgstr "Suscripciones %s"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
435 msgstr "%s Favoritos"
437 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
439 msgid "%s memberships"
440 msgstr "%s miembros del grupo"
442 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
443 msgid "You cannot block yourself!"
444 msgstr "¡No puedes bloquearte a tí mismo!"
446 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
447 msgid "Block user failed."
448 msgstr "Falló bloquear usuario."
450 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
451 msgid "Unblock user failed."
452 msgstr "Falló desbloquear usuario."
454 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
455 msgid "No conversation ID."
456 msgstr "Sin ID de Conversación"
458 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
460 msgid "No conversation with ID %d."
461 msgstr "No hay conversaciones con ID %d"
463 #. TRANS: Title for conversion timeline.
466 msgstr "Conversación"
468 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 msgid "Direct messages from %s"
471 msgstr "Mensajes directos de %s"
473 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 msgid "All the direct messages sent from %s"
476 msgstr "Todos los mensajes directos enviados desde %s"
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
480 msgid "Direct messages to %s"
481 msgstr "Mensajes directos a %s"
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
485 msgid "All the direct messages sent to %s"
486 msgstr "Todos los mensajes directos enviados a %s"
488 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
489 msgid "No message text!"
490 msgstr "¡Sin texto de mensaje!"
492 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
497 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
498 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
499 msgstr[0] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
500 msgstr[1] "Muy largo. El tamaño máx. por mensaje es de %d caracteres."
502 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
503 msgid "Recipient user not found."
504 msgstr "No se encuentra usuario receptor."
506 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr "No puedes enviar mensajes directos a usuarios que no son tus amigos."
510 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
511 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
512 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
514 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 msgstr "No te envíes un mensaje a ti mismo; sólo dilo para ti en voz baja."
517 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
519 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
520 msgid "No status found with that ID."
521 msgstr "No se encontró estado para ese ID"
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
524 msgid "This status is already a favorite."
525 msgstr "Este status ya está en favoritos."
527 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
528 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
529 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
530 msgid "Could not create favorite."
531 msgstr "No se pudo crear favorito."
533 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
534 msgid "That status is not a favorite."
535 msgstr "Este status no es un favorito."
537 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
538 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
539 msgid "Could not delete favorite."
540 msgstr "No se pudo borrar favorito."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
543 msgid "Could not follow user: profile not found."
544 msgstr "No se pudo seguir al usuario: Perfil no encontrado."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
547 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
549 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
550 msgstr "No puede seguir al usuario: %s ya esta en su lista."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
553 msgid "Could not unfollow user: User not found."
554 msgstr "No se pudo dejar de seguir al usuario. Usuario no encontrado"
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
557 msgid "You cannot unfollow yourself."
558 msgstr "No puedes dejar de seguirte a ti mismo."
560 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
561 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
562 msgstr "Son necesarios dos nombres de usuario o IDs válidos."
564 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
565 msgid "Could not determine source user."
566 msgstr "No se pudo determinar el usuario fuente."
568 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
569 msgid "Could not find target user."
570 msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario de destino."
572 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
573 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
574 #. TRANS: Group edit form validation error.
575 #. TRANS: Group create form validation error.
576 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
577 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
578 msgid "Nickname already in use. Try another one."
579 msgstr "El usuario ya existe. Prueba con otro."
581 #. TRANS: Client error in form for group creation.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Group create form validation error.
585 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
587 msgid "Not a valid nickname."
588 msgstr "Usuario inválido"
590 #. TRANS: Client error in form for group creation.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
592 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
598 msgid "Homepage is not a valid URL."
599 msgstr "La página de inicio no es un URL válido."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
607 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
608 msgstr "Nombre demasiado largo (max. 255 carac.)"
610 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
611 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
613 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: Group edit form validation error.
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #. TRANS: Form validation error in New application form.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
625 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
626 msgstr[0] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
627 msgstr[1] "Descripción demasiado larga (máx. %d caracteres)."
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
630 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
631 #. TRANS: Group edit form validation error.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
634 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
635 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
636 msgstr "Ubicación demasiado larga (máx. 255 caracteres)."
638 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
640 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
642 #. TRANS: Group edit form validation error.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 #. TRANS: Group create form validation error.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
649 msgstr[0] "¡Muchos seudónimos! el máximo es %d."
650 msgstr[1] "¡Muchos seudónimos! el máximo permitido es %d."
652 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
653 #. TRANS: %s is the invalid alias.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
655 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
658 msgstr "Alias inválido: \"%s\"."
660 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
661 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
663 #. TRANS: %s is the already used alias.
664 #. TRANS: Group edit form validation error.
665 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
667 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
668 msgstr "El alias \"%s\" ya está en uso. Intenta usar otro."
670 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
671 #. TRANS: Group edit form validation error.
672 msgid "Alias can't be the same as nickname."
673 msgstr "El alias no puede ser el mismo que el usuario."
675 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
678 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
681 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
682 msgid "Group not found."
683 msgstr "Grupo no encontrado."
685 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
687 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
688 msgid "You are already a member of that group."
689 msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
692 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
693 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
694 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
695 msgstr "Has sido bloqueado de ese grupo por el administrador."
697 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
698 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
699 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
700 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
702 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
703 msgstr "No se pudo unir el usuario %s al grupo %s"
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
706 msgid "You are not a member of this group."
707 msgstr "No eres miembro de este grupo."
709 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
710 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
711 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
712 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
714 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
715 msgstr "No se pudo eliminar al usuario %1$s del grupo %2$s."
717 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
720 msgstr "Grupos de %s"
722 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
724 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
725 msgstr "%1$s grupos %2$s es un miembro de."
727 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
728 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
729 #. TRANS: %s is a nickname.
734 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
737 msgstr "Grupos en %s"
739 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
740 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
741 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
742 msgid "You must be an admin to edit the group."
743 msgstr "Para editar el grupo debes ser administrador."
745 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
746 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
747 msgid "Could not update group."
748 msgstr "No se pudo actualizar el grupo."
750 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
751 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
752 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
753 msgid "Could not create aliases."
754 msgstr "No fue posible crear alias."
756 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
757 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
758 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
760 "El usuario debe tener solamente letras minúsculas y números y no puede tener "
763 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
764 #. TRANS: Group create form validation error.
765 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
766 msgstr "El alias no puede ser el igual al nombre de usuario."
768 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
770 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
771 msgid "List not found."
772 msgstr "Archivo no encontrado."
774 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
775 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
776 msgstr "No puede actualizar listas que no pertenecen a usted."
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
782 msgid "An error occured."
783 msgstr "Se ha producido un error."
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
786 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
787 msgstr "No puede eliminar listas que no pertenecen a usted."
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
790 msgid "The specified user is not a member of this list."
791 msgstr "El usuario especificado no es miembro de esta lista."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
794 msgid "You are not allowed to add members to this list."
795 msgstr "No se te permite añadir miembros a la lista."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
798 msgid "You must specify a member."
799 msgstr "Debes especificar un miembro."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
802 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
803 msgstr "No se te permite remover miembros de la lista."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
806 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
807 msgstr "El usuario que está intentando eliminar de la lista no es miembro."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
810 msgid "A list must have a name."
811 msgstr "La lista debe tener un nombre."
813 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
814 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
815 msgstr "El usuario especificado no es suscriptor de esta lista."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
818 msgid "You are not subscribed to this list."
819 msgstr "No te has suscrito a esta lista."
821 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
822 msgid "Upload failed."
823 msgstr "Carga falló."
825 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
826 msgid "Invalid request token or verifier."
827 msgstr "Token de solicitud o verificador no válido."
829 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
830 msgid "No oauth_token parameter provided."
831 msgstr "No se ha provisto de un parámetro oauth_token."
833 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
834 msgid "Invalid request token."
835 msgstr "Token de solicitud inválido."
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Request token already authorized."
839 msgstr "Token de solicitud ya autorizado."
841 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid nickname / password!"
843 msgstr "¡Usuario o contraseña inválidos!"
845 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
846 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
847 msgstr "Error de base de datos insertando oauth_token_association."
849 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
850 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
851 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
852 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
853 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
854 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
855 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
856 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
857 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
859 msgid "Unexpected form submission."
860 msgstr "Envío de formulario inesperado."
862 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
863 msgid "An application would like to connect to your account"
864 msgstr "Una aplicación quisiera conectarse a tu cuenta"
866 #. TRANS: Fieldset legend.
867 msgid "Allow or deny access"
868 msgstr "Permitir o denegar el acceso"
870 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
871 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
874 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
875 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
878 "Una aplicación desea <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. "
879 "Sólo debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
890 "La aplicación <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita "
891 "permiso para <strong>%3$s</strong> la información de tu cuenta %4$s. Sólo "
892 "debes dar acceso a tu cuenta %4$s a terceras partes en las que confíes."
894 #. TRANS: Fieldset legend.
899 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
900 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
901 #. TRANS: Field label on account registration page.
902 #. TRANS: Field label on group edit form.
903 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
907 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
908 #. TRANS: Field label on login page.
909 #. TRANS: Field label on account registration page.
913 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
914 #. TRANS: by an external application.
915 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
923 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
928 #. TRANS: Form instructions.
929 msgid "Authorize access to your account information."
930 msgstr "Permitir el acceso a la información de tu cuenta."
932 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
933 msgid "Authorization canceled."
934 msgstr "Autorización cancelada"
936 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
937 #. TRANS: %s is an OAuth token.
939 msgid "The request token %s has been revoked."
940 msgstr "El token de solicitud %s ha sido revocado."
942 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
943 msgid "You have successfully authorized the application"
944 msgstr "Has autorizado satisfactoriamente la aplicación."
946 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 "Please return to the application and enter the following security code to "
949 "complete the process."
951 "Por favor, vuelva a la aplicación e introduzca el siguiente código de "
952 "seguridad para terminar el proceso."
954 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
955 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 msgid "You have successfully authorized %s"
958 msgstr "Has sido autorizado correctamente %s"
960 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
964 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
967 "Por favor, regrese a %s e ingrese el siguiente código de seguridad para "
968 "completar el proceso."
970 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
971 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
972 msgid "This method requires a POST or DELETE."
973 msgstr "Este método requiere un PUBLICAR O ELIMINAR"
975 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
976 msgid "You may not delete another user's status."
977 msgstr "No puedes borrar el estado de otro usuario."
979 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
980 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
981 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
982 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
983 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
984 msgid "No such notice."
985 msgstr "No existe ese mensaje."
987 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
988 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
991 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
992 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
993 msgid "HTTP method not supported."
994 msgstr "Método HTTP no soportado."
996 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
997 #. TRANS: %s is the requested output format.
999 msgid "Unsupported format: %s."
1000 msgstr "Formato no soportado: %s"
1002 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1003 msgid "Status deleted."
1004 msgstr "Status borrado."
1006 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1007 msgid "No status with that ID found."
1008 msgstr "No hay estado para ese ID"
1010 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1011 msgid "Can only delete using the Atom format."
1012 msgstr "Sólo se puede eliminar usando el formato Atom."
1014 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1016 msgid "Cannot delete this notice."
1017 msgstr "No se puede eliminar este mensaje."
1019 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1021 msgid "Deleted notice %d"
1022 msgstr "Aviso eliminado %d"
1024 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1025 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1026 msgstr "El cliente debe proveer un parámetro de 'status' con un valor."
1028 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1029 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1030 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1031 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1032 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1034 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1035 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1036 msgstr[0] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
1037 msgstr[1] "Demasiado largo. El tamaño máximo es de %d caracteres."
1039 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1040 msgid "Parent notice not found."
1041 msgstr "Nota padre no encontrada."
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1046 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1049 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1051 "El tamaño máximo del mensaje es %d caracter, incluyendo el URL adjunto."
1053 "El tamaño máximo del mensaje es %d caracteres, incluyendo el URL adjunto."
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1057 msgid "Unsupported format."
1058 msgstr "Formato no soportado."
1060 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1061 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1063 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1064 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
1066 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1067 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1068 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1070 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1071 msgstr "Actualizaciones de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1073 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1074 #. TRANS: %s is the error message.
1076 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1077 msgstr "No se pudo crear el canal para la lista - %s"
1079 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1082 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1083 msgstr "%1$s / Actualizaciones que mencionan %2$s"
1085 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1087 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1089 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1090 msgstr "actualizaciones de %1$s en respuesta a las de %2$s / %3$s"
1092 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1093 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1095 msgid "%s public timeline"
1096 msgstr "línea temporal pública de %s"
1098 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1100 msgid "%s updates from everyone!"
1101 msgstr "¡Actualizaciones de todos en %s!"
1103 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1104 msgid "Unimplemented."
1105 msgstr "No implementado."
1107 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1109 msgid "Repeated to %s"
1110 msgstr "Repetido a %s"
1112 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1113 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1115 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1116 msgstr "Actualizaciones de %1$s repetidas a %2$s / %3$s."
1118 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1119 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1121 msgid "Repeats of %s"
1122 msgstr "Repeticiones de %s"
1124 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1125 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1127 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1128 msgstr "Avisos de %1$s que %2$s / %3$s ha repetido."
1130 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1131 #. TRANS: %s is the tag.
1132 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1133 #. TRANS: %s is the tag.
1135 msgid "Notices tagged with %s"
1136 msgstr "Mensajes etiquetados con %s"
1138 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1139 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1140 #. TRANS: Tag feed description.
1141 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1143 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1144 msgstr "Actualizaciones etiquetadas con %1$s en %2$s!"
1146 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1147 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1148 msgstr "Sólo el usuario puede leer su línea de tiempo."
1150 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1151 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1152 msgstr "Sólo se acepta AtomPub para feeds Atom."
1154 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1155 msgid "Atom post must not be empty."
1156 msgstr "El mensaje Atom no debe estar vacío."
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1159 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1160 msgstr "Post de Atom requiere XML bien formado."
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1163 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1164 msgstr "La publicación Atom debe ser una entrada Atom."
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1167 msgid "Can only handle POST activities."
1168 msgstr "Solo se puede gestionar las actividades en POST"
1170 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1171 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1173 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1174 msgstr "No se puede gestionar actividad del tipo «%s»."
1176 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1177 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1179 msgid "No content for notice %d."
1180 msgstr "No hay contenido para el aviso %d."
1182 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1183 #. TRANS: %s is the notice URI.
1185 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1186 msgstr "El aviso con la URI «%s» ya existe."
1188 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1189 msgid "API method under construction."
1190 msgstr "Método API en construcción."
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1193 msgid "User not found."
1194 msgstr "Método de API no encontrado."
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1197 msgid "You must be logged in to leave a group."
1198 msgstr "Debes estar conectado para dejar un grupo."
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1226 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1227 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1230 msgid "No such group."
1231 msgstr "No existe ese grupo."
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1237 msgid "No nickname or ID."
1238 msgstr "Ningún nombre de usuario o ID."
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1242 msgid "Must be logged in."
1243 msgstr "Debe estar conectado."
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1247 #. TRANS: being a group administrator.
1248 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1250 "Sólo el administrador del grupo puede aprobar o cancelar las solicitudes de "
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1255 msgid "Must specify a profile."
1256 msgstr "Debe especificar un perfil."
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1259 #. TRANS: %s is a nickname.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1261 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1264 msgstr "%s no está en la cola de moderación para este grupo."
1266 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1268 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1269 msgstr "Error interno: no recibió ni cancelado ni abortado."
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1273 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1274 msgstr "Error interno: recibió tanto cancelado como abortado."
1276 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1277 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 "No se pudo cancelar la solicitud de usuario %1$s para unirse al grupo %2$s ."
1283 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1284 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1287 msgid "%1$s's request for %2$s"
1288 msgstr "Solicitud de %1$s para %2$s"
1290 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1291 msgid "Join request approved."
1292 msgstr "Solicitud de ingreso aprobada."
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1295 msgid "Join request canceled."
1296 msgstr "Solicitud de ingreso cancelada."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1299 #. TRANS: %s is a user nickname.
1301 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1302 msgstr "%s no está en la cola de moderación de sus suscripciones."
1304 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1305 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1307 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1309 "No se puede cancelar o aprobar la solicitud del usuario %1$s para unirse al "
1312 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1313 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1316 msgid "%1$s's request"
1317 msgstr "Solicitud de %1$s"
1319 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1320 msgid "Subscription approved."
1321 msgstr "Suscripción aprobada."
1323 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1324 msgid "Subscription canceled."
1325 msgstr "Suscripción cancelada."
1327 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1328 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1330 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1331 msgstr "Avisos que %1$s ha preferido en %2$s"
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1335 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1336 msgstr "No se puede añadir la suscripción de otra persona."
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1339 msgid "Can only handle favorite activities."
1340 msgstr "Solo se pueden gestionar las actividades preferidas."
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1343 msgid "Can only fave notices."
1344 msgstr "Sólo se pueden preferir los avisos."
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1347 msgid "Unknown notice."
1348 msgstr "Aviso desconocido."
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1351 msgid "Already a favorite."
1352 msgstr "Ya incluido en favoritos."
1354 #. TRANS: Title for group membership feed.
1355 #. TRANS: %s is a username.
1357 msgid "Group memberships of %s"
1358 msgstr "Pertenencia a grupos de %s"
1360 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1361 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1363 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1364 msgstr "Grupos de los que %1$s es miembro en %2$s"
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1367 msgid "Cannot add someone else's membership."
1368 msgstr "No se pueden agregar membresías de otra persona."
1370 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1371 msgid "Can only handle join activities."
1372 msgstr "Sólo puede manejar actividades de unión."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1375 msgid "Unknown group."
1376 msgstr "Grupo desconocido."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1379 msgid "Already a member."
1380 msgstr "Ya es miembro."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1383 msgid "Blocked by admin."
1384 msgstr "Bloqueado por el administrador"
1386 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1387 msgid "No such favorite."
1388 msgstr "No existe ese favorito."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1391 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1392 msgstr "No se puede eliminar el favorito de otra persona."
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1395 msgid "Not a member."
1396 msgstr "No es miembro."
1398 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1399 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1400 msgstr "No se puede eliminar la membresía de otra persona."
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1403 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1405 msgid "No such profile id: %d."
1406 msgstr "No hay tal id de perfil: %d."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1409 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1411 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1412 msgstr "Perfil de %1$d no está suscrito al perfil de %2$d ."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1415 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1416 msgstr "No se puede eliminar la suscripción de otra persona."
1418 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1419 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1421 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1422 msgstr "Personas a las que %1$s se ha suscrito en %2$s"
1424 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1425 msgid "Can only handle Follow activities."
1426 msgstr "Sólo es posible gestionar las actividades que sigues"
1428 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1429 msgid "Can only follow people."
1430 msgstr "Sólo puede seguir personas"
1432 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1433 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1435 msgid "Unknown profile %s."
1436 msgstr "Perfil desconocido %s."
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1439 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1441 msgid "Already subscribed to %s."
1442 msgstr "Ya está suscrito a %s"
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1445 msgid "No such attachment."
1446 msgstr "No existe tal archivo adjunto."
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1455 msgid "No nickname."
1456 msgstr "Ningún nombre de usuario."
1458 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1460 msgstr "Ningún tamaño."
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1463 msgid "Invalid size."
1464 msgstr "Tamaño inválido."
1466 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1470 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1471 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1473 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1474 msgstr "Puedes subir tu imagen personal. El tamaño máximo de archivo es %s."
1476 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1477 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1478 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1479 msgid "Avatar settings"
1480 msgstr "Configuración de imagen"
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1485 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1492 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1494 msgstr "Vista previa"
1496 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1497 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1498 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1499 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1500 #. TRANS: Button text to delete a list.
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1506 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1511 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1516 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1517 msgid "No file uploaded."
1518 msgstr "Ningún archivo fue subido."
1520 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr "Selecciona un área de la imagen para que sea tu avatar."
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Se perdió nuestros datos de archivo."
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "Imagen actualizada"
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Error al actualizar la imagen."
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "Imagen borrada."
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Cuenta de respaldo (backup)"
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1547 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1549 "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden hacer una copia de seguridad "
1550 "(backup) de sus cuentas."
1552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1553 msgid "You may not backup your account."
1554 msgstr "No se puede respaldar tu cuenta."
1556 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1558 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1559 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1560 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1561 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1562 "are not backed up."
1564 "Usted puede respaldar sus datos de cuenta en formato <a href=\"http://"
1565 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Esta es una característica "
1566 "experimental y proporciona una copia de seguridad incompleta; la información "
1567 "de cuentas privadas como las direcciones de correo electrónico y la "
1568 "mensajería instantánea no son respaldados. Además, los archivos cargados y "
1569 "los mensajes directos no son respaldados."
1571 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgstr "Copia de seguridad"
1576 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Hacer una copia de seguridad de su cuenta"
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Ya has bloqueado a este usuario."
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1588 msgstr "Bloquear usuario."
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1596 "¿Realmente deseas bloquear a este usuario? Una vez que lo hagas, se "
1597 "desuscribirá de tu cuenta, no podrá suscribirse a ella en el futuro y no se "
1598 "te notificará de ninguna de sus respuestas @."
1600 #. TRANS: Button label on the user block form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1605 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1611 msgid "Do not block this user."
1612 msgstr "No bloquear a este usuario"
1614 #. TRANS: Button label on the user block form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1619 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1620 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1625 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1626 msgid "Block this user."
1627 msgstr "Bloquear a este usuario."
1629 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1630 msgid "Failed to save block information."
1631 msgstr "No se guardó información de bloqueo."
1633 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1634 #. TRANS: %s is a group nickname.
1636 msgid "%s blocked profiles"
1637 msgstr "%s perfiles bloqueados"
1639 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1640 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1642 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1643 msgstr "%1$s perfiles bloqueados, página %2$d"
1645 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1646 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1648 "Una lista de los usuarios que han sido bloqueados para unirse a este grupo."
1650 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1651 msgid "Unblock user from group"
1652 msgstr "Desbloquear usuario de grupo"
1654 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1657 msgstr "Desbloquear"
1659 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1661 msgid "Unblock this user"
1662 msgstr "Desbloquear este usuario"
1664 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1665 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1668 msgstr "Postear a %s"
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1672 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1675 msgid "%1$s left group %2$s"
1676 msgstr "%1$s dejó el grupo %2$s"
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1680 msgid "No profile ID in request."
1681 msgstr "No hay id de perfil en solicitud."
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1691 msgid "No profile with that ID."
1692 msgstr "No existe perfil con ese ID"
1694 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1696 msgid "Unsubscribed"
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "No confirmation code."
1701 msgstr "Ningún código de confirmación."
1703 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "Confirmation code not found."
1705 msgstr "Código de confirmación no encontrado."
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1708 msgid "That confirmation code is not for you!"
1709 msgstr "¡Ese código de confirmación no es para ti!"
1711 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1713 msgid "Unrecognized address type %s"
1714 msgstr "Tipo de dirección %s desconocida."
1716 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1718 msgid "That address has already been confirmed."
1719 msgstr "Esa dirección ya fue confirmada."
1721 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1722 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1723 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 "No se pudo actualizar las preferencias del usuario de mensajería instantánea."
1727 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1728 msgid "Could not insert user IM preferences."
1730 "No se pudo insertar preferencias de los usuarios de mensajería instantánea."
1732 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1733 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1734 msgid "Could not delete address confirmation."
1735 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de la dirección."
1737 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1738 msgid "Confirm address"
1739 msgstr "Confirmar la dirección"
1741 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1742 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1744 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1745 msgstr "La dirección \"%s\" fue confirmada para tu cuenta."
1747 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1748 msgid "Conversation"
1749 msgstr "Conversación"
1751 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1752 #. TRANS: %s is a user nickname.
1753 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1754 msgstr "Fuente de mensajes (Activity Streams JSON)"
1756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1757 #. TRANS: %s is a user nickname.
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Fuente de mensajes (RSS 2.0)"
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1768 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1769 msgstr "Sólo usuarios registrados pueden eliminar su cuenta."
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1772 msgid "You cannot delete your account."
1773 msgstr "No se puede eliminar su cuenta."
1775 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1777 msgstr "Estoy seguro."
1779 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1780 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1782 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1783 msgstr "Debe escribir «%s» exactamente dentro del cuadro."
1785 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1786 msgid "Account deleted."
1787 msgstr "Cuenta eliminada."
1789 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1790 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1791 msgid "Delete account"
1792 msgstr "Eliminar cuenta"
1794 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1796 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1799 "Esto permanentemente <strong>eliminará</strong> sus datos de cuenta de este "
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1809 "Se recomienda encarecidamente <a href=\"%s\">respaldar sus datos</a> antes "
1810 "de la eliminación."
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr "Introduzca «%s» para confirmar que desea eliminar su cuenta."
1823 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1824 msgid "Permanently delete your account."
1825 msgstr "Eliminar permanentemente su cuenta"
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1828 msgid "You must be logged in to delete an application."
1829 msgstr "Debes estar registrado para borrar una aplicación."
1831 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1832 msgid "Application not found."
1833 msgstr "Aplicación no encontrada."
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1838 msgid "You are not the owner of this application."
1839 msgstr "No eres el propietario de esta aplicación."
1841 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1842 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1843 msgid "There was a problem with your session token."
1844 msgstr "Hubo problemas con tu clave de sesión."
1846 #. TRANS: Title for delete application page.
1847 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1848 msgid "Delete application"
1849 msgstr "Eliminar la aplicación"
1851 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1853 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1854 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "¿Estás seguro de que quieres eliminar esta aplicación? Esto borrará todos "
1858 "los datos acerca de la aplicación de la base de datos, incluyendo todas las "
1859 "conexiones de usuario existente."
1861 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1862 msgid "Do not delete this application."
1863 msgstr "No elimine esta aplicación."
1865 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1866 msgid "Delete this application."
1867 msgstr "Borrar esta aplicación"
1869 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1870 msgid "You must be logged in to delete a group."
1871 msgstr "Debe estar conectado para eliminar un grupo."
1873 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1874 msgid "You are not allowed to delete this group."
1875 msgstr "No puede eliminar este grupo."
1877 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1878 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1880 msgid "Could not delete group %s."
1881 msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s."
1883 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1884 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1886 msgid "Deleted group %s"
1887 msgstr "Grupo %s eliminado"
1889 #. TRANS: Title of delete group page.
1890 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1891 msgid "Delete group"
1892 msgstr "Borrar grupo"
1894 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1896 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1897 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1898 "will still appear in individual timelines."
1900 "¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo? Se eliminarán todos los datos "
1901 "del grupo de la base de datos, sin ninguna copia de seguridad. Los apuntes "
1902 "públicos al grupo todavía aparecerán en las líneas de tiempo individuales."
1904 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1905 msgid "Do not delete this group."
1906 msgstr "No eliminar este grupo."
1908 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1909 msgid "Delete this group."
1910 msgstr "Eliminar este grupo."
1912 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1914 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "Estás a punto de eliminar un mensaje permanentemente. Una vez hecho esto, no "
1918 "lo puedes deshacer."
1920 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1921 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1922 msgid "Delete notice"
1923 msgstr "Borrar mensaje"
1925 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1926 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1927 msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este aviso?"
1929 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1930 msgid "Do not delete this notice."
1931 msgstr "No eliminar este mensaje."
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1934 msgid "Delete this notice."
1935 msgstr "Eliminar este mensaje"
1937 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1938 msgid "You cannot delete users."
1939 msgstr "No puedes borrar usuarios."
1941 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1942 msgid "You can only delete local users."
1943 msgstr "Sólo puedes eliminar usuarios locales."
1945 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgstr "Eliminar usuario"
1950 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1952 msgstr "Borrar usuario"
1954 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1956 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1957 "the user from the database, without a backup."
1959 "¿Realmente deseas eliminar este usuario? Esto borrará de la base de datos "
1960 "todos los datos sobre el usuario, sin dejar una copia de seguridad."
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1963 msgid "Do not delete this user."
1964 msgstr "No eliminar este usuario."
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1967 msgid "Delete this user."
1968 msgstr "Borrar este usuario."
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1971 msgid "This notice is not a favorite!"
1972 msgstr "Este mensaje no es un favorito!"
1974 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1975 msgid "Add to favorites"
1976 msgstr "Agregar a favoritos"
1978 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1979 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 msgid "No such document \"%s\"."
1982 msgstr "No existe el documento «%s»."
1984 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1985 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1986 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1993 msgstr "Documentación"
1995 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2000 msgid "Getting started"
2001 msgstr "Primeros pasos"
2003 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2008 msgid "About this site"
2009 msgstr "Sobre este sitio"
2011 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2014 msgstr "Preguntas Frecuentes"
2016 msgid "Frequently asked questions"
2017 msgstr "Preguntas Frecuentes"
2019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2020 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2025 msgid "Contact info"
2026 msgstr "Información de contacto"
2033 msgstr "Usando etiquetes"
2035 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2036 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2037 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2042 msgid "Using groups"
2043 msgstr "Grupos de usuario"
2050 msgstr "RESTful API"
2052 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2053 #. TRANS: Form legend.
2054 msgid "Edit application"
2055 msgstr "Editar aplicación"
2057 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2058 msgid "You must be logged in to edit an application."
2059 msgstr "Debes haber iniciado sesión para editar una aplicación."
2061 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2062 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2063 msgid "No such application."
2064 msgstr "No existe tal aplicación."
2066 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2067 msgid "Use this form to edit your application."
2068 msgstr "Utiliza este formulario para editar tu aplicación."
2070 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2071 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2072 msgid "Name is required."
2073 msgstr "Se requiere un nombre"
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2077 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2078 msgstr "El nombre es muy largo (máx. 255 carac.)"
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2082 msgid "Name already in use. Try another one."
2083 msgstr "Ese nombre ya está en uso. Prueba con otro."
2085 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2087 msgid "Description is required."
2088 msgstr "Se requiere una descripción"
2090 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2091 msgid "Source URL is too long."
2092 msgstr "El URL fuente es muy largo."
2094 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2096 msgid "Source URL is not valid."
2097 msgstr "El URL fuente es inválido."
2099 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2101 msgid "Organization is required."
2102 msgstr "Se requiere una organización."
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2105 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2106 msgstr "El texto de organización es muy largo (máx. 255 caracteres)."
2108 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2109 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2110 msgid "Organization homepage is required."
2111 msgstr "Se requiere una página principal de organización"
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2114 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2115 msgid "Callback is too long."
2116 msgstr "La devolución de llamada es muy larga."
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2120 msgid "Callback URL is not valid."
2121 msgstr "El URL de devolución de llamada es inválido."
2123 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2124 msgid "Could not update application."
2125 msgstr "No fue posible actualizar la aplicación."
2127 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2129 msgid "Edit %s group"
2130 msgstr "Editar grupo %s"
2132 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2133 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2134 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2135 msgid "You must be logged in to create a group."
2136 msgstr "Debes estar conectado para crear un grupo"
2138 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2139 msgid "Use this form to edit the group."
2140 msgstr "Usa este formulario para editar el grupo."
2142 #. TRANS: Group edit form validation error.
2143 #. TRANS: Group create form validation error.
2144 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2146 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2147 msgstr "Alias inválido: \"%s\""
2149 #. TRANS: Group edit form success message.
2150 #. TRANS: Edit list form success message.
2151 msgid "Options saved."
2152 msgstr "Se guardó Opciones."
2154 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2155 #. TRANS: %s is a list.
2157 msgid "Delete %s list"
2158 msgstr "Eliminar %s de la lista"
2160 #. TRANS: Title for edit list page.
2161 #. TRANS: %s is a list.
2162 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2163 #. TRANS: %s is a list.
2165 msgid "Edit list %s"
2166 msgstr "Editar lista de %s"
2168 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2169 msgid "No tagger or ID."
2170 msgstr "Ningún usuario o ID."
2172 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2173 msgid "Not a local user."
2174 msgstr "No existe ese usuario."
2176 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2177 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2178 msgstr "Debe ser el creador de la etiqueta para editarlo."
2180 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2181 msgid "Use this form to edit the list."
2182 msgstr "Utilice este formulario para editar la lista."
2184 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2185 msgid "Delete aborted."
2186 msgstr "Eliminar anulado."
2188 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2190 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2191 "membership records. Do you still want to continue?"
2193 "Borrando esta etiqueta eliminará permanentemente todas las suscripciones y "
2194 "miembros del mismo. ¿Desea continuar?"
2196 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2197 msgid "Invalid tag."
2198 msgstr "Etiqueta inválida."
2200 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2201 #. TRANS: %s is the already present tag.
2203 msgid "You already have a tag named %s."
2204 msgstr "Ya has creado la etiqueta %s."
2206 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2208 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2209 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2211 "Definiendo como pública una etiqueta privada va a eliminar permanentemente "
2212 "todas sus suscripciones existente. ¿Desea continuar?"
2214 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2215 msgid "Could not update list."
2216 msgstr "No se pudo actualizar la lista."
2218 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2219 msgid "Email settings"
2220 msgstr "Configuración del correo electrónico"
2222 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2223 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2225 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2226 msgstr "Gestiona la forma en que recibes correo desde %%site.name%%"
2228 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2229 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2230 msgid "Email address"
2231 msgstr "Dirección de correo electrónico"
2233 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2234 msgid "Current confirmed email address."
2235 msgstr "Actual dirección de correo electrónico confirmada"
2237 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2238 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2239 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2240 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2241 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2242 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2247 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2249 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2250 "a message with further instructions."
2252 "Esperando confirmación de esta dirección. Revisa tu bandeja de entrada (¡y "
2253 "la de spam!) por un mensaje con las instrucciones."
2255 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2256 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2257 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2258 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2259 #. TRANS: organization.
2260 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2261 msgstr "Correo electrónico, como \"NombredeUsuario@example.org\""
2263 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2264 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2265 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2266 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2271 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2272 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2273 msgid "Incoming email"
2274 msgstr "Correo entrante"
2276 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2277 msgid "I want to post notices by email."
2278 msgstr "Quiero publicar mensajes por correo electrónico."
2280 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2281 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2282 msgid "Send email to this address to post new notices."
2283 msgstr "Envie emails a esta dirección para ingresar nuevos avisos"
2285 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2286 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2287 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2288 msgstr "Hace una nueva dirección de correo para postear; cancela la anterior."
2290 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2292 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2295 "Para enviar avisos vía correo electrónico, necesitamos crear una dirección "
2296 "de correo electrónico exclusiva para usted en este servidor."
2298 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2299 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2304 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2305 msgid "Email preferences"
2306 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2308 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2309 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2310 msgstr "Enviarme mensajes de nuevas suscripciones por correo electrónico."
2312 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2313 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2315 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien agrega mi aviso a favoritos."
2317 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2318 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2320 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envía un mensaje privado."
2322 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2323 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2325 "Enviarme un correo electrónico cuando alguien me envíe una \"@-respuesta\"."
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2329 msgstr "Permitir que amigos me den un toque y me envien un correo electrónico."
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2333 msgstr "Publicar un MicroID para mi dirección de correo."
2335 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2336 msgid "Email preferences saved."
2337 msgstr "Preferencias de correo electrónico guardadas."
2339 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2340 msgid "No email address."
2341 msgstr "Sin dirección de correo electrónico"
2343 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2344 msgid "Cannot normalize that email address."
2345 msgstr "No se puede normalizar esta dirección de correo electrónico."
2347 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2348 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2350 msgid "Not a valid email address."
2351 msgstr "Correo electrónico no válido"
2353 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2354 msgid "That is already your email address."
2355 msgstr "Esa ya es tu dirección de correo electrónico"
2357 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2358 msgid "That email address already belongs to another user."
2359 msgstr "Esa dirección de correo pertenece a otro usuario."
2361 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2362 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2363 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2364 msgid "Could not insert confirmation code."
2365 msgstr "No se pudo insertar el código de confirmación."
2367 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2369 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2370 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2372 "Un código de confirmación fue enviado al correo electrónico que agregaste. "
2373 "Revisa tu bandeja de entrada (¡y la de spam!) para encontrar el código y las "
2374 "instrucciones sobre cómo usarlo."
2376 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2377 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2378 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2379 msgid "No pending confirmation to cancel."
2380 msgstr "Ninguna confirmación pendiente para cancelar."
2382 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2383 msgid "That is the wrong email address."
2384 msgstr "Esa es la dirección de correo electrónico incorrecta."
2386 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2387 msgid "Could not delete email confirmation."
2388 msgstr "No puede eliminar el correo electrónico de confimación."
2390 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2391 msgid "Email confirmation cancelled."
2392 msgstr "Confirmación de correo electrónico cancelada."
2394 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2395 #. TRANS: registered for the active user.
2396 msgid "That is not your email address."
2397 msgstr "Esa no es tu dirección de correo electrónico"
2399 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2400 msgid "The email address was removed."
2401 msgstr "La dirección de correo electrónico ha sido eliminada."
2403 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2404 msgid "No incoming email address."
2405 msgstr "No hay dirección de correo entrante."
2407 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2408 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2409 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2410 msgid "Could not update user record."
2411 msgstr "No puede actualizar los datos de usuario."
2413 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2414 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2415 msgid "Incoming email address removed."
2416 msgstr "Dirección de correo electrónico entrante eliminada."
2418 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2419 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2420 msgid "New incoming email address added."
2421 msgstr "Nueva dirección de correo entrante agregada."
2423 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2424 msgid "This notice is already a favorite!"
2425 msgstr "¡Este mensaje ya está en favoritos!"
2427 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2428 msgid "Disfavor favorite."
2429 msgstr "Eliminar favorito."
2431 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2432 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2433 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2434 msgid "Popular notices"
2435 msgstr "Mensajes populares"
2437 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2438 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2440 msgid "Popular notices, page %d"
2441 msgstr "Mensajes populares, página %d"
2443 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2444 msgid "The most popular notices on the site right now."
2445 msgstr "Los mensajes más populares del sitio en este momento."
2447 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2448 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2450 "Los mensajes favoritos aparecen en esta página, pero todavía nadie ha "
2451 "marcado algún mensaje como favorito."
2453 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2455 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2456 "next to any notice you like."
2458 "Se la primera persona en añadir un mensaje a tus favoritos con el botón de "
2459 "favoritos que se encuentra al lado de cualquier mensaje que te guste."
2461 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2462 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2465 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2466 "notice to your favorites!"
2468 "¿Por qué no [registrar una cuenta](%%action.register%%) y ser la primera "
2469 "persona en añadir un mensaje a tus favoritos?"
2471 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2472 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2473 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2474 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2475 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2476 #. TRANS: %s is a username.
2478 msgid "%s's favorite notices"
2479 msgstr "Mensajes favoritos de %s"
2481 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2482 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2484 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2485 msgstr "¡Actualizaciones favorecidas por %1$s en %2$s!"
2487 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2488 #. TRANS: Title for featured users section.
2489 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2490 msgid "Featured users"
2491 msgstr "Usuarios que figuran"
2493 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2494 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2496 msgid "Featured users, page %d"
2497 msgstr "Usuarios que figuran, página %d"
2499 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2501 msgid "A selection of some great users on %s."
2502 msgstr "Una selección de usuarios recomendados en %s."
2504 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2505 msgid "No notice ID."
2506 msgstr "No hay ID de mensaje."
2508 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2510 msgstr "Sin mensaje."
2512 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2513 msgid "No attachments."
2514 msgstr "Sin archivo adjunto"
2516 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2517 #. TRANS: that could not be found.
2518 msgid "No uploaded attachments."
2519 msgstr "No hay archivos adjuntos subidos."
2521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2522 msgid "No such file."
2523 msgstr "No existe tal archivo."
2525 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2526 msgid "Cannot read file."
2527 msgstr "No se puede leer archivo."
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2530 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2531 msgid "Invalid role."
2532 msgstr "Función no válida."
2534 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2535 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2536 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2537 msgstr "Esta función es reservada y no puede asignarse."
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2540 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2541 msgstr "No puedes conceder funciones de usuario en este sitio."
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2544 msgid "User already has this role."
2545 msgstr "El usuario ya tiene esta función."
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2549 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2550 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2552 msgid "No profile specified."
2553 msgstr "No se especificó perfil."
2555 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2557 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2558 msgid "No group specified."
2559 msgstr "Grupo no especificado."
2561 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2562 msgid "Only an admin can block group members."
2563 msgstr "Sólo un administrador puede bloquear miembros de un grupo."
2565 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2566 msgid "User is already blocked from group."
2567 msgstr "Usuario ya está bloqueado del grupo."
2569 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2570 msgid "User is not a member of group."
2571 msgstr "Usuario no es miembro del grupo"
2573 #. TRANS: Title for block user from group page.
2574 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2575 msgid "Block user from group"
2576 msgstr "Bloquear usuario de grupo"
2578 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2579 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2582 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2583 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2584 "the group in the future."
2586 "¿Realmente deseas bloquear al usuario \"%1$s\" del grupo \"%2$s\"? Se "
2587 "eliminará del grupo y no podrá publicar ni suscribirse al grupo en lo "
2590 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2591 msgid "Do not block this user from this group."
2592 msgstr "No bloquear este usuario de este grupo"
2594 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2595 msgid "Block this user from this group."
2596 msgstr "Bloquear este usuario de este grupo."
2598 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2599 msgid "Database error blocking user from group."
2601 "Se ha producido un error en la base de datos al bloquear el usuario del "
2604 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2605 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2606 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2610 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2611 #. TRANS: Group logo form legend.
2613 msgstr "Logo de grupo"
2615 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2616 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2619 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2621 "Puedes subir una imagen de logo para tu grupo. El tamaño máximo del archivo "
2624 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2628 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2632 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2633 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2634 msgstr "Elige un área cuadrada de la imagen para que sea tu logo."
2636 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2637 msgid "Logo updated."
2638 msgstr "Logo actualizado."
2640 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2641 msgid "Failed updating logo."
2642 msgstr "Error al actualizar el logo."
2644 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2645 #. TRANS: %s is the name of the group.
2647 msgid "%s group members"
2648 msgstr "Miembros del grupo %s"
2650 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2651 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2653 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2654 msgstr "%1$s miembros de grupo, página %2$d"
2656 #. TRANS: Page notice for group members page.
2657 msgid "A list of the users in this group."
2658 msgstr "Lista de los usuarios en este grupo."
2660 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2661 msgid "Only the group admin may approve users."
2662 msgstr "Solo el administrador de grupo puede aprobar usuarios"
2664 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2665 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 msgid "%s group members awaiting approval"
2668 msgstr "%s miembros en el grupo en espera de aprobación."
2670 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2671 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2674 msgstr "%1$s miembros de grupo en espera de aprobación, página %2$d"
2676 #. TRANS: Page notice for group members page.
2677 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2679 "Una lista de los usuarios en espera de aprobación para unirse a este grupo."
2681 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2683 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2684 msgstr "¡Actualizaciones de miembros de %1$s en %2$s!"
2686 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2691 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2692 #. TRANS: %d is the page number.
2695 msgid "Groups, page %d"
2696 msgstr "Grupos, página %d"
2698 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2699 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2700 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2703 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2704 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2705 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2706 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2709 "Grupos %%%%site.name%%%% te permiten encontrar gente de intereses afines a "
2710 "los tuyo y hablar con ellos. Después de unirte al grupo, podrás enviarle "
2711 "mensajes a todos sus miembros mediante la sintaxis \"!groupname\". ¿No "
2712 "encuentras un grupo que te guste? ¡Intenta [buscar otro](%%%%action."
2713 "groupsearch%%%%) o [crea tú uno!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2715 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2716 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2717 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2718 msgid "Create a new group"
2719 msgstr "Crear un nuevo grupo"
2721 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2724 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2725 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2727 "Busca grupos en %%site.name%% por su nombre, ubicación o descripción. Separa "
2728 "los términos con espacios. Los términos tienen que ser de 3 o más caracteres."
2730 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2731 msgid "Group search"
2732 msgstr "Búsqueda en grupos"
2734 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2735 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2736 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2737 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2739 msgstr "No se obtuvo resultados."
2741 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2742 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2745 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2746 "action.newgroup%%) yourself."
2748 "Si no encuentras el grupo que estás buscando, puedes [crearlo](%%action."
2749 "newgroup%%) tú mismo."
2751 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2752 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2755 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2756 "action.newgroup%%) yourself!"
2758 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y [creas el grupo](%%"
2759 "action.newgroup%%) tú mismo?"
2761 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2762 msgid "Only an admin can unblock group members."
2763 msgstr "Sólo un administrador puede desbloquear miembros de grupos."
2765 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2766 msgid "User is not blocked from group."
2767 msgstr "El usuario no está bloqueado del grupo."
2769 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2770 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2771 msgid "Error removing the block."
2772 msgstr "Se ha producido un error al eliminar el bloque."
2774 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2776 msgstr "Configuración de mensajería instantánea"
2778 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2779 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2780 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2783 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2784 "Configure your addresses and settings below."
2786 "Puedes enviar y recibir mensajes vía [mensajería instantána](%%doc.im%%). "
2787 "Configura tu dirección y opciones abajo."
2789 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2790 msgid "IM is not available."
2791 msgstr "La mensajería instantánea no está disponible."
2793 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2795 msgid "Current confirmed %s address."
2796 msgstr "Actual dirección de correo electrónico %s confirmada"
2798 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2799 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2802 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2803 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2805 "Esperando confirmación para esta dirección. Revisa tu %1$s cuenta por un "
2806 "mensaje con más instrucciones. (¿Has añadido a %2$s a tu lista de amigos?)"
2808 #. TRANS: Field label for IM address.
2810 msgstr "Dirección de mensajería instantánea"
2812 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2814 msgid "%s screenname."
2815 msgstr "Nombre en pantalla de %s."
2817 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2818 msgid "IM Preferences"
2819 msgstr "Preferencias de mensajería instantánea"
2821 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2822 msgid "Send me notices"
2823 msgstr "Envíen me avisos"
2825 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2826 msgid "Post a notice when my status changes."
2827 msgstr "Publicar un mensaje cuando el estado cambie."
2829 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2830 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2831 msgstr "Envíenme respuestas de gente a la cual no sigo."
2833 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2834 msgid "Publish a MicroID"
2835 msgstr "Publicar un MicroID"
2837 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2838 msgid "Could not update IM preferences."
2839 msgstr "No se pudo actualizar las preferencias de la mensajería instantánea."
2841 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2842 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2843 msgid "Preferences saved."
2844 msgstr "Preferencias guardadas."
2846 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2847 msgid "No screenname."
2848 msgstr "No hay nombre de usuario."
2850 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2851 msgid "No transport."
2852 msgstr "Sin transporte."
2854 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2855 msgid "Cannot normalize that screenname."
2856 msgstr "No se puede normalizar este nombre de usuario"
2858 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2859 msgid "Not a valid screenname."
2860 msgstr "No es un nombre de usuario inválido"
2862 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2863 msgid "Screenname already belongs to another user."
2864 msgstr "El nombre de usuario ya pertenece a otro usuario."
2866 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2867 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2869 "Un código de confirmación fue enviado a la dirección de mensajería "
2870 "instantánea que agregaste."
2872 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2873 msgid "That is the wrong IM address."
2874 msgstr "Esa dirección de mensajería instantánea es incorrecta."
2876 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2877 msgid "Could not delete confirmation."
2878 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación."
2880 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2881 msgid "IM confirmation cancelled."
2882 msgstr "Confirmación de mensajería instantánea cancelada."
2884 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2885 #. TRANS: registered for the active user.
2886 msgid "That is not your screenname."
2887 msgstr "Ese no es tu nombre para mostrar."
2889 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2890 msgid "The IM address was removed."
2891 msgstr "La dirección de mensajería instantánea ha sido eliminada."
2893 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2894 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2896 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2897 msgstr "Bandeja de entrada de %1$s - página %2$d"
2899 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2900 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2902 msgid "Inbox for %s"
2903 msgstr "Bandeja de entrada para %s"
2905 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2906 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2908 "Ésta es tu bandeja de entrada, incluye lista de mensajes privados entrantes."
2910 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2911 msgid "Invites have been disabled."
2912 msgstr "Se han inhabilitado las invitaciones."
2914 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2915 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2917 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2918 msgstr "Debes estar conectado para invitar otros usuarios a usar %s."
2920 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2921 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2923 msgid "Invalid email address: %s."
2924 msgstr "Dirección de correo electrónico inválida: %s"
2926 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2927 msgid "Invitations sent"
2928 msgstr "Invitación(es) enviada(s)"
2930 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2931 msgid "Invite new users"
2932 msgstr "Invitar nuevos usuarios:"
2934 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2935 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2936 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2937 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2938 msgid "You are already subscribed to this user:"
2939 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2940 msgstr[0] "Ya estás suscrito a este usuario:"
2941 msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
2943 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2944 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2948 msgstr "%1$s (%2$s)"
2950 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2951 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2952 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2953 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2955 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2957 "Esta persona ya es un usuario y automáticamente fuste suscrita a él:"
2959 "Estas personas ya son usuarios y fuiste suscrito automáticamente a ellos:"
2961 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2962 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2963 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2964 msgid "Invitation sent to the following person:"
2965 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2966 msgstr[0] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
2967 msgstr[1] "Invitacion(es) enviada(s) a las siguientes personas:"
2969 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2970 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2972 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2973 "on the site. Thanks for growing the community!"
2975 "Recibirás un mensaje cuando tus invitados acepten tu invitacion y se "
2976 "registren en el sitio. ¡Gracias por extender la comunidad! "
2978 #. TRANS: Form instructions.
2980 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2982 "Usa este formulario para invitar a tus amigos y colegas a usar este servicio."
2984 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2985 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2986 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2988 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2989 msgstr "%1$s te ha invitado a que te unas con el/ellos en %2$s"
2991 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2992 msgid "You must be logged in to join a group."
2993 msgstr "Debes estar conectado para unirte a un grupo."
2995 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2998 msgid "%1$s joined group %2$s"
2999 msgstr "%1$s se ha unido al grupo %2$s"
3001 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3002 msgid "Unknown error joining group."
3003 msgstr "Error de Grupo Unión desconocido."
3005 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3006 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3007 msgid "You are not a member of that group."
3008 msgstr "No eres miembro de este grupo."
3010 #. TRANS: User admin panel title
3015 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3016 msgid "License for this StatusNet site"
3017 msgstr "Licencia para este sitio de StatusNet"
3019 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3020 msgid "Invalid license selection."
3021 msgstr "Selección de licencia incorrecta"
3023 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3025 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3028 "Debe especificar el propietario de los derechos de autor de ese contenido "
3029 "cuando usa una licencia de todos los derechos reservados."
3031 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3033 msgstr "Texto de bienvenida inválido. La longitud máx. es de 255 caracteres."
3035 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3036 msgid "Invalid license URL."
3037 msgstr "Url de licencia inválida."
3039 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3040 msgid "Invalid license image URL."
3041 msgstr "Url de licencia inválida."
3043 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3044 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3045 msgstr "La URL de licencia debe estar en blanco o ser válida."
3047 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3048 msgid "License image must be blank or valid URL."
3049 msgstr "La licencia de imagen debe estar en blanco o ser válida."
3051 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3052 msgid "License selection"
3053 msgstr "Selección de Licencia"
3055 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3056 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3060 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3061 msgid "All Rights Reserved"
3062 msgstr "Todos los derechos reservados"
3064 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3065 msgid "Creative Commons"
3066 msgstr "Creative Commons"
3068 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3072 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3073 msgid "Select a license."
3074 msgstr "Seleccione una licencia."
3076 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3077 msgid "License details"
3078 msgstr "Detalles de la licencia"
3080 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3082 msgstr "Propietario"
3084 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3085 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3086 msgstr "Nombre del propietario del contenido del sitio (si procede)."
3088 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3089 msgid "License Title"
3090 msgstr "Título de licencia"
3092 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3093 msgid "The title of the license."
3094 msgstr "El título de la licencia."
3096 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgstr "URL de licencia"
3100 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3101 msgid "URL for more information about the license."
3102 msgstr "URL para obtener más información sobre la licencia."
3104 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3105 msgid "License Image URL"
3106 msgstr "URL de imagen de licencia"
3108 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3109 msgid "URL for an image to display with the license."
3110 msgstr "Dirección URL de una imagen para mostrar con la licencia."
3112 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3113 msgid "Save license settings."
3114 msgstr "Guardar configuración de licencia."
3116 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3117 msgid "Incorrect username or password."
3118 msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos."
3120 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3121 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3122 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3123 msgstr "Error al configurar el usuario. Posiblemente no tengas autorización."
3125 #. TRANS: Page title for login page.
3127 msgstr "Inicio de sesión"
3129 #. TRANS: Form legend on login page.
3130 msgid "Login to site"
3131 msgstr "Ingresar a sitio"
3133 #. TRANS: Field label on login page.
3134 msgid "Username or email address"
3135 msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
3137 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3138 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3142 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3143 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3144 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3146 "Iniciar sesión automáticamente en el futuro. ¡No usar en ordenadores "
3149 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3152 msgstr "Iniciar sesión"
3154 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3155 msgid "Lost or forgotten password?"
3156 msgstr "¿Contraseña olvidada o perdida?"
3158 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3160 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3161 "changing your settings."
3163 "Por razones de seguridad, por favor vuelve a escribir tu nombre de usuario y "
3164 "contraseña antes de cambiar tu configuración."
3166 #. TRANS: Form instructions on login page.
3167 msgid "Login with your username and password."
3168 msgstr "Ingresar con tu nombre de usuario y contraseña."
3170 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3171 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3174 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3176 "Aún no tienes nombre de usuario? [Registrar](%%action.register%%) una nueva "
3179 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3180 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3182 "Sólo los administradores pueden convertir a un usuario en administrador."
3184 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3185 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3187 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3188 msgstr "%1$s ya es un administrador del grupo \"%2$s\"."
3190 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3191 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3192 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3194 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3195 msgstr "No se puede obtener el registro de membresía de %1$s en el grupo %2$s."
3197 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3198 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3199 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3201 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3202 msgstr "No es posible convertir a %1$s en administrador del grupo %2$s."
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3205 msgid "No current status."
3206 msgstr "No existe estado actual."
3208 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3209 msgid "New application"
3210 msgstr "Nueva aplicación"
3212 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3213 msgid "You must be logged in to register an application."
3214 msgstr "Debes conectarte para registrar una aplicación."
3216 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3217 msgid "Use this form to register a new application."
3218 msgstr "Utiliza este formulario para registrar una nueva aplicación."
3220 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3221 msgid "Source URL is required."
3222 msgstr "Se requiere el URL fuente."
3224 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3225 msgid "Could not create application."
3226 msgstr "No se pudo crear la aplicación."
3228 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3229 msgid "Invalid image."
3230 msgstr "Imagen no válida."
3232 #. TRANS: Title for form to create a group.
3234 msgstr "Grupo nuevo "
3236 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3237 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3238 msgstr "No estas autorizado para crear grupos en este sitio."
3240 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3241 msgid "Use this form to create a new group."
3242 msgstr "Usa este formulario para crear un grupo nuevo."
3244 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3245 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3247 msgstr "Nuevo Mensaje "
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3250 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3251 msgid "You cannot send a message to this user."
3252 msgstr "No puedes enviar un mensaje a este usuario."
3254 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3255 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3256 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3257 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3259 msgstr "¡Ningún contenido!"
3261 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3262 msgid "No recipient specified."
3263 msgstr "No se especificó receptor."
3265 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3266 msgid "Message sent"
3267 msgstr "Mensaje enviado"
3269 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3270 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3271 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3272 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3274 msgid "Direct message to %s sent."
3275 msgstr "Se ha enviado un mensaje directo a %s."
3277 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3278 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3280 msgstr "Error de Ajax"
3282 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3283 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3286 msgstr "Nuevo mensaje"
3288 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3289 msgid "Notice posted"
3290 msgstr "Mensaje publicado"
3292 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3293 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3296 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3297 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3299 "Buscar mensajes en %%site.name%% por contenido. Separa los términos de "
3300 "búsqueda con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
3302 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3304 msgstr "Búsqueda de texto"
3306 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3307 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3309 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3310 msgstr "Resultados de la búsqueda de \"%1$s\" en %2$s"
3312 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3313 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3316 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3317 "status_textarea=%s)!"
3319 "Sé la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
3320 "%?status_textarea=%s)!"
3322 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3323 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3327 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3329 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%%%action.register%%%%) y te conviertes "
3330 "en la primera persona en [publicar algo en este tema](%%%%action.newnotice%%%"
3331 "%?status_textarea=%s)?"
3333 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3335 msgid "Updates with \"%s\""
3336 msgstr "Actualizaciones con \"%s\""
3338 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3339 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3341 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3342 msgstr "Actualiza el término de búsqueda coincidente \" %1$s \" en %2$s ."
3344 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3346 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3349 "Este usuario no permite que le den toques o todavía no ha confirmado o "
3350 "configurado su correo electrónico."
3352 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3354 msgstr "Toque enviado"
3356 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3358 msgstr "¡Toque enviado!"
3360 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3361 msgid "You must be logged in to list your applications."
3362 msgstr "Debes estar conectado para listar tus aplicaciones."
3364 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3365 msgid "OAuth applications"
3366 msgstr "Aplicaciones OAuth"
3368 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3369 msgid "Applications you have registered"
3370 msgstr "Aplicaciones que has registrado"
3372 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3374 msgid "You have not registered any applications yet."
3375 msgstr "Aún no has registrado aplicación alguna."
3377 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3378 msgid "Connected applications"
3379 msgstr "Aplicaciones conectadas"
3381 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3382 msgid "The following connections exist for your account."
3383 msgstr "Existen las siguientes conexiones para su cuenta."
3385 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3386 msgid "You are not a user of that application."
3387 msgstr "No eres un usuario de esa aplicación."
3389 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3390 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3392 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3393 msgstr "No se puede revocar el acceso para la aplicación: %s."
3395 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3396 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3399 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3402 "Se ha revocado acceso con éxito para %1$s y el token de acceso que "
3403 "comienza por %2$s ."
3405 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3406 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3407 msgstr "No has autorizado a ninguna aplicación utilizar tu cuenta."
3409 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3411 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3414 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3415 "this instance of StatusNet."
3417 "¿Eres un desarrollador? [Registrar una aplicación de cliente de OAuth]( %s ) "
3418 "para usar con esta instancia de StatusNet."
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3421 #. TRANS: %s is a path.
3423 msgid "\"%s\" not found."
3424 msgstr "\" %s \" no se ha encontrado."
3426 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3427 #. TRANS: %s is a notice.
3429 msgid "Notice %s not found."
3430 msgstr "Aviso %s no encontrado."
3432 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3433 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3434 msgid "Notice has no profile."
3435 msgstr "Mensaje sin perfil."
3437 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3438 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3439 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3441 msgid "%1$s's status on %2$s"
3442 msgstr "estado de %1$s en %2$s"
3444 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3445 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3447 msgid "Attachment %s not found."
3448 msgstr "Archivo adjunto %s no encontrado."
3450 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3451 #. TRANS: %s is a path.
3453 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3454 msgstr "\" %s \" no se admite para solicitudes oembed."
3456 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3458 msgid "Content type %s not supported."
3459 msgstr "Tipo de contenido %s no compatible."
3461 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3463 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3464 msgstr "Solamente %s URL sobre HTTP simples, por favor."
3466 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3467 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3468 msgid "Not a supported data format."
3469 msgstr "No es un formato de datos compatible."
3471 #. TRANS: Page title for profile settings.
3472 msgid "Old school UI settings"
3473 msgstr "Configuración de interfaz de usuario de vieja escuela oldskool"
3475 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3476 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3477 msgstr "Si te gusta \"el sistema viejo\", se puede establecer aquí."
3479 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3480 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3481 msgid "Settings saved."
3482 msgstr "Se guardó configuración."
3484 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3485 msgstr "Flujo sólo de modo (no conversaciones) en líneas de tiempo"
3487 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3488 msgstr "Mostrar página de conversación como árboles jerárquicos"
3490 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3491 msgstr "Mostrar apodos (no apellidos) en líneas de tiempo"
3493 #. TRANS: Button text to save a list.
3497 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3498 msgid "People Search"
3499 msgstr "Búsqueda de gente"
3501 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3502 msgid "Notice Search"
3503 msgstr "Búsqueda de mensajes"
3505 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3506 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3507 msgid "Already logged in."
3508 msgstr "Ya estás conectado."
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3511 msgid "No user ID specified."
3512 msgstr "No se ha especificado ID de usuario."
3514 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3515 msgid "No login token specified."
3516 msgstr "No se ha especificado un token de acceso."
3518 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3519 msgid "No login token requested."
3520 msgstr "Token de acceso solicitado."
3522 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3523 msgid "Invalid login token specified."
3524 msgstr "Token de acceso inválido especificado."
3526 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3527 msgid "Login token expired."
3528 msgstr "Token de acceso caducado."
3530 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3531 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3533 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3534 msgstr "Bandeja de salida de %1$s - página %2$d"
3536 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3538 msgid "Outbox for %s"
3539 msgstr "Bandeja de salida para %s"
3541 #. TRANS: Instructions for outbox.
3542 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3544 "Ésta es tu bandeja de salida, incluye la lista de mensajes privados enviados."
3546 #. TRANS: Title for page where to change password.
3548 msgid "Change password"
3549 msgstr "Cambiar contraseña"
3551 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3552 msgid "Change your password."
3553 msgstr "Cambia tu contraseña"
3555 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3556 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3557 msgid "Password change"
3558 msgstr "Cambio de contraseña"
3560 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3561 msgid "Old password"
3562 msgstr "Antigua contraseña"
3564 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3565 #. TRANS: Field label for password reset form.
3566 msgid "New password"
3567 msgstr "Nueva contraseña"
3569 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3571 msgid "6 or more characters."
3572 msgstr "6 o más caracteres."
3574 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3579 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3580 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3581 #. TRANS: Field title on account registration page.
3582 msgid "Same as password above."
3583 msgstr "Igual a la contraseña de arriba."
3585 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3590 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3592 msgid "Password must be 6 or more characters."
3593 msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
3595 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3597 msgid "Passwords do not match."
3598 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3600 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3601 msgid "Incorrect old password."
3602 msgstr "Contraseña antigua incorrecta."
3604 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3605 msgid "Error saving user; invalid."
3606 msgstr "Error al guardar el usuario; inválido."
3608 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3609 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3610 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3611 msgid "Cannot save new password."
3612 msgstr "No se puede guardar la nueva contraseña."
3614 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3615 msgid "Password saved."
3616 msgstr "Se guardó la contraseña."
3618 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3622 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3623 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3625 "Configuración de ruta de acceso y servidor para este sitio de StatusNet"
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3630 msgid "Theme directory not readable: %s."
3631 msgstr "Directorio de temas ilegible: %s."
3633 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3636 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3637 msgstr "Directorio de avatares no escribible: %s."
3639 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3640 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3642 msgid "Locales directory not readable: %s."
3643 msgstr "Directorio de configuración regional ilegible: %s."
3645 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3647 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3648 msgstr "Servidor SSL no válido. La longitud máxima es de 255 caracteres."
3650 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3659 msgid "Site's server hostname."
3660 msgstr "Nombre del host del servidor del sitio."
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3668 msgstr "Ruta del sitio."
3670 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Locale directory"
3672 msgstr "Directorio de configuración regional"
3674 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3675 msgid "Directory path to locales."
3676 msgstr "Ruta del directorio a configuraciones regionales."
3678 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3680 msgstr "URL agradables"
3682 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3683 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3684 msgstr "¿Usar URL amigables (más legibles y memorizables)?"
3686 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "Server for themes."
3693 msgstr "Servidor de temas."
3695 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Web path to themes."
3697 msgstr "Ruta temas web."
3699 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 msgstr "Servidor SSL"
3703 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3704 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3705 msgstr "Servidor SSL para temas (predeterminado: servidor SSL)."
3707 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3711 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3713 msgstr "Ruta de acceso SSL a temas (predeterminado: /theme/)."
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Directory where themes are located."
3721 msgstr "Directorio donde se encuentran temas."
3723 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Avatar server"
3729 msgstr "Servidor de la imagen"
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server for avatars."
3733 msgstr "Servidor de avatares."
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgstr "Ruta de la imagen"
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Web path to avatars."
3741 msgstr "Ruta Web avatares."
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Avatar directory"
3745 msgstr "Directorio de la imagen"
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Directory where avatars are located."
3749 msgstr "Directorio donde se encuentran avatares."
3751 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Server for attachments."
3757 msgstr "Servidor de archivos adjuntos."
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Web path to attachments."
3761 msgstr "Ruta de acceso a los adjuntos"
3763 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3765 msgstr "Servidor de archivos adjuntos en las páginas SSL."
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3769 msgstr "Ruta Web archivos adjuntos en las páginas SSL."
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Directory where attachments are located."
3773 msgstr "Directorio donde se encuentran los archivos adjuntos."
3775 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3781 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3785 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3789 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3793 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3798 msgid "When to use SSL."
3799 msgstr "Cuándo utilizar SSL."
3801 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3802 msgid "Server to direct SSL requests to."
3803 msgstr "Servidor hacia el cual dirigir las solicitudes SSL."
3805 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3806 msgid "Save path settings."
3807 msgstr "Guardar configuración de ruta."
3809 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3810 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3813 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3814 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3816 "Buscar personas en %%site.name%% por nombre, ubicación o intereses. Separa "
3817 "los términos con espacios; deben tener una longitud mínima de 3 caracteres."
3819 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3820 msgid "People search"
3821 msgstr "Buscador de gente"
3823 #. TRANS: Title for list page.
3824 #. TRANS: %s is a list.
3826 msgid "Public list %s"
3827 msgstr "Lista pública %s"
3829 #. TRANS: Title for list page.
3830 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3832 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3833 msgstr "Lista pública de %1$s , página%2$d"
3835 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3836 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3839 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3840 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3841 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3842 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3844 "Las listas son similares a cómo ordenar personas en % %site.name% %, un "
3845 "[micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio "
3846 "basado en el Software libre [herramienta de StatusNet](http://status.net/). "
3847 "Puede entonces fácilmente realizar un seguimiento de lo que están haciendo "
3848 "por suscribirse a la línea de tiempo de la lista."
3850 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3852 msgstr "No existe tal etiqueta."
3854 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3857 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3858 msgstr "Personas enumeradas en %1$s por %2$s"
3860 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3861 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3863 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3864 msgstr "Personas enumeradas en el %1$s por %2$s, página %3$d"
3866 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3867 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3871 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3872 msgid "Private lists by you"
3873 msgstr "Listas privadas suyas"
3875 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3876 msgid "Public lists by you"
3877 msgstr "Listas públicas suyas"
3879 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3880 msgid "Lists by you"
3883 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3884 #. TRANS: %s is a user nickname.
3887 msgstr "Listas de %s"
3889 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3890 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3892 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3893 msgstr "Listas de %1$s, página %2$d"
3895 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3896 msgid "You cannot view others' private lists"
3897 msgstr "No puede ver otras listas privadas"
3899 #. TRANS: Mode selector label.
3903 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3905 msgid "Lists for %s"
3906 msgstr "Listas para %s"
3908 #. TRANS: Fieldset legend.
3909 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3910 msgid "Select tag to filter"
3911 msgstr "Seleccione una etiqueta a filtrar"
3913 #. TRANS: Checkbox title.
3914 msgid "Show private tags."
3915 msgstr "Mostrar etiquetas privadas."
3917 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3922 #. TRANS: Checkbox title.
3923 msgid "Show public tags."
3924 msgstr "Mostrar etiquetas públicas."
3926 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3927 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3932 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3933 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3934 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3937 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3938 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3939 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3940 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3943 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
3944 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
3945 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
3946 "comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
3948 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3949 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3950 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3952 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3953 msgstr "%s no ha creado ninguna [listas] (%%% %doc.lists% %%%) todavía."
3955 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3957 msgid "Lists with %s in them"
3958 msgstr "Listas con %s en ellos"
3960 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3962 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3963 msgstr "Listas con %1$s, página %2$d"
3965 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3966 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3967 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3970 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3971 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3972 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3973 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3976 "Las listas son similares a cómo ordenar personas en % %site.name% %, un "
3977 "[micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio "
3978 "basado en el Software libre [herramienta de StatusNet](http://status.net/). "
3979 "Puede entonces fácilmente realizar un seguimiento de lo que están haciendo "
3980 "por suscribirse a la línea de tiempo de la lista."
3982 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3983 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3984 #. TRANS: %s is a user nickname.
3986 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3987 msgstr "%s no ha sido [lista] (%%% %doc.lists% %%%) por nadie todavía."
3989 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3990 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3992 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3993 msgstr "Los suscriptores a la lista %1$s por %2$s"
3995 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3996 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3998 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3999 msgstr "Los suscriptores a la lista %1$s por %2$s , página%3$d"
4001 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4002 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4004 msgid "Lists subscribed to by %s"
4005 msgstr "Listas suscritas por %s"
4007 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4008 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4010 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4011 msgstr "Listas suscritas por %1$s, página %2$d"
4013 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4014 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4015 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4018 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4019 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4020 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4021 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4022 "to the list's timeline."
4024 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
4025 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
4026 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
4027 "comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
4029 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4032 msgstr "Deshabilitado"
4034 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4035 #. TRANS: Do not translate POST.
4036 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4037 #. TRANS: Do not translate POST.
4038 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4039 msgid "This action only accepts POST requests."
4040 msgstr "Esta acción sólo acepta solicitudes POST."
4042 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4043 msgid "You cannot administer plugins."
4044 msgstr "Usted no puede administrar los plugins."
4046 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4047 msgid "No such plugin."
4048 msgstr "El plugin no existe."
4050 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4055 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4060 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4062 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4063 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4066 "Plugins adicionales se pueden activar y configurar de forma manual. Ver la "
4067 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentación en línea del "
4068 "plugin</a> para más detalles."
4070 #. TRANS: Admin form section header
4071 msgid "Default plugins"
4072 msgstr "Plugins por defecto"
4074 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4076 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4078 "Todos los plugins por defecto han sido desactivados del archivo de "
4079 "configuración del sitio."
4081 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4082 #. TRANS: %s is a field name.
4084 msgid "Unidentified field %s."
4085 msgstr "Campo no identificado %s ."
4087 #. TRANS: Page title.
4089 msgid "Search results"
4090 msgstr "Resultados de la búsqueda"
4092 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4093 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4094 msgstr "La búsqueda debe ser de al menos 3 caracteres de longitud."
4096 #. TRANS: Page title for profile settings.
4097 msgid "Profile settings"
4098 msgstr "Configuración del perfil"
4100 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4102 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4104 "Puedes actualizar la información de tu perfil personal para que la gente "
4105 "sepa más sobre ti."
4107 #. TRANS: Profile settings form legend.
4108 msgid "Profile information"
4109 msgstr "Información del perfil"
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4112 #. TRANS: Field title on account registration page.
4113 #. TRANS: Field title on group edit form.
4114 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4116 "1-64 letras en minúscula o números, sin signos de puntuación o espacios"
4118 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4119 #. TRANS: Field label on account registration page.
4120 #. TRANS: Field label on group edit form.
4122 msgstr "Nombre completo"
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4125 #. TRANS: Field label on account registration page.
4126 #. TRANS: Form input field label.
4127 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4129 msgstr "Página de inicio"
4131 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4132 #. TRANS: Field title on account registration page.
4133 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4134 msgstr "URL de tu página, blog o perfil en otro sitio."
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4137 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4138 #. TRANS: biography (%d).
4139 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4140 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4141 #. TRANS: biography (%d).
4143 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4144 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4145 msgstr[0] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
4146 msgstr[1] "Descríbete y cuéntanos tus intereses en %d caracteres"
4148 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4150 msgid "Describe yourself and your interests."
4151 msgstr "Descríbete y cuéntanos acerca de tus intereses"
4153 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4154 #. TRANS: their biography.
4155 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4159 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4160 #. TRANS: Field label on account registration page.
4161 #. TRANS: Field label on group edit form.
4162 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4166 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4167 #. TRANS: Field title on account registration page.
4168 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4169 msgstr "Dónde estás, por ejemplo \"Ciudad, Estado (o Región), País\""
4171 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4172 msgid "Share my current location when posting notices"
4173 msgstr "Compartir mi ubicación actual al publicar los mensajes"
4175 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4176 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4177 #. TRANS: %s is a group name.
4181 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4183 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4186 "Etiquetas para ti (letras, números, -, ., y _), separadas por comas o "
4189 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4193 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4194 msgid "Preferred language."
4195 msgstr "Idioma preferido."
4197 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4199 msgstr "Zona horaria"
4201 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4202 msgid "What timezone are you normally in?"
4203 msgstr "En que zona horaria se encuentra normalmente?"
4205 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4207 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4209 "Suscribirse automáticamente a quien quiera que se suscriba a mí (es mejor "
4212 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4213 msgid "Subscription policy"
4214 msgstr "Política de suscripción"
4216 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4217 msgid "Let anyone follow me"
4218 msgstr "Dejar que alguien me siga"
4220 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4221 msgid "Ask me first"
4222 msgstr "Pregúntame primero"
4224 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4225 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4227 "Si otros usuarios necesitan su permiso para seguir sus actualizaciones."
4229 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4230 msgid "Make updates visible only to my followers"
4231 msgstr "Hacer mis mensajes visibles sólo para mis seguidores"
4233 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4234 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4235 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4236 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4237 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4239 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4240 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4241 msgstr[0] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
4242 msgstr[1] "La biografía es muy larga (máx. %d caracteres)."
4244 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4245 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4246 msgid "Timezone not selected."
4247 msgstr "Zona horaria no seleccionada"
4249 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4250 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4251 msgstr "Idioma es muy largo ( max 50 car.)"
4253 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4254 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4255 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4256 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4257 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4258 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4260 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4261 msgstr "Etiqueta no válida: \" %s \"."
4263 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4264 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4265 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4266 msgstr "No se pudo actualizar el usuario para autosuscribirse."
4268 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4269 msgid "Could not save location prefs."
4270 msgstr "No se han podido guardar las preferencias de ubicación."
4272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4273 msgid "Could not save tags."
4274 msgstr "No se han podido guardar las etiquetas."
4276 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4277 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4278 msgid "Restore account"
4279 msgstr "Restaurar cuenta"
4281 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4282 #. TRANS: %s is the page limit.
4284 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4285 msgstr "Más allá del límite de páginas (%s)."
4287 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4288 msgid "Could not retrieve public timeline."
4289 msgstr "No se pudo recuperar la línea de tiempo pública."
4291 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4292 #. TRANS: %d is the page number.
4294 msgid "Public timeline, page %d"
4295 msgstr "Línea temporal pública, página %d"
4297 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4298 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4299 msgid "Public timeline"
4300 msgstr "Línea temporal pública"
4302 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4303 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4304 msgstr "Feed de línea de tiempo pública (Activity Streams JSON)"
4306 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4307 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4308 msgstr "Suscripción a línea de tiempo (RSS 1.0)"
4310 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4311 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4312 msgstr "Suscripción a línea de tiempo (RSS 2.0)"
4314 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4315 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4316 msgstr "Suscripción a línea de tiempo (Atom)"
4318 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4321 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4324 "Esta es la línea temporal pública de %%site.name%%, pero aún no se ha "
4327 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4328 msgid "Be the first to post!"
4329 msgstr "¡Sé la primera persona en publicar algo!"
4331 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4334 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4336 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
4337 "la primera persona en publicar?"
4339 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4340 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4343 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4344 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4345 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4346 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4348 "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
4349 "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
4350 "[StatusNet](http://status.net/) tool. ¡[Regístrate](%%action.register%%) "
4351 "para compartir notas acerca de tí con tus amistades, familiares y "
4352 "compañeros!! ([Más información](%%doc.help%%))"
4354 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4355 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4358 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4359 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4362 "Este es %%site.name%%, un servicio de [microblogueo](http://es.wikipedia."
4363 "org/wiki/Microblogging) basada en la herramienta de software libre "
4364 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
4366 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4368 msgid "%s updates from everyone."
4369 msgstr "Actualizaciones de todos en %s"
4371 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4372 msgid "Public tag cloud"
4373 msgstr "Nube de etiquetas pública"
4375 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4376 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4378 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4379 msgstr "Estas son las etiquetas recientes más populares en %s"
4381 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4382 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4383 #. TRANS: and do not change the URL part.
4385 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4387 "Aún nadie ha publicado un mensaje con una [etiqueta clave](%%doc.tags%%)"
4389 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4390 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4391 msgid "Be the first to post one!"
4392 msgstr "¡Sé la primera persona en publicar!"
4394 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4395 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4396 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4397 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4398 #. TRANS: and do not change the URL part.
4401 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4404 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
4405 "la primera persona en publicar uno?"
4407 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4408 msgid "You are already logged in!"
4409 msgstr "¡Ya te has conectado!"
4411 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4412 msgid "No such recovery code."
4413 msgstr "No existe ese código de recuperación."
4415 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4416 msgid "Not a recovery code."
4417 msgstr "No es un código de recuperación."
4419 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4420 msgid "Recovery code for unknown user."
4421 msgstr "Código de recuperación para usuario desconocido."
4423 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4424 msgid "Error with confirmation code."
4425 msgstr "Error con el código de confirmación."
4427 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4428 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4430 "Este código de confirmación es demasiado viejo. Por favor empieza de nuevo."
4432 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4433 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4435 "No se pudo actualizar el usuario con la dirección de correo confirmada."
4437 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4439 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4440 "the email address you have stored in your account."
4442 "Si has olvidado tu contraseña, podemos enviarte una nueva a la dirección de "
4443 "correo electrónico que has registrado en tu cuenta."
4445 #. TRANS: Page notice for password change page.
4446 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4448 "Se te ha identificado. Por favor, escribe una nueva contraseña a "
4451 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4452 msgid "Password recovery"
4453 msgstr "Recuperación de contraseña"
4455 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4456 msgid "Nickname or email address"
4457 msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo electrónico"
4459 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4460 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4462 "Tu nombre de usuario en este servidor, o la dirección de correo electrónico "
4465 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4469 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4475 msgid "Reset password"
4476 msgstr "Restablecer contraseña"
4478 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4479 msgid "Recover password"
4480 msgstr "Recuperar contraseña"
4482 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4483 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4484 msgid "Password recovery requested"
4485 msgstr "Recuperación de contraseña solicitada"
4487 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4488 msgid "Password saved"
4489 msgstr "Contraseña guardada."
4491 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4492 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4493 msgstr "6 o más caracteres, ¡y no la olvides!"
4495 #. TRANS: Button text for password reset form.
4498 msgstr "Restablecer"
4500 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4501 msgid "Enter a nickname or email address."
4502 msgstr "Ingresa un nombre de usuario o correo electronico"
4504 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4506 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4507 "address registered to your account."
4509 "Se enviaron instrucciones para recuperar tu contraseña a la dirección de "
4510 "correo registrada."
4512 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4513 msgid "Unexpected password reset."
4514 msgstr "Restablecimiento de contraseña inesperado."
4516 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4517 msgid "Password must be 6 characters or more."
4518 msgstr "La contraseña debe tener 6 o más caracteres."
4520 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4521 msgid "Password and confirmation do not match."
4522 msgstr "La contraseña y la confirmación no coinciden."
4524 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4525 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4526 msgid "Error setting user."
4527 msgstr "Error al configurar el usuario."
4529 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4530 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4531 msgstr "Nueva contraseña guardada correctamente. Has iniciado una sesión."
4533 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4534 msgid "No id parameter."
4535 msgstr "Ningún parámetro id."
4537 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4538 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4540 msgid "No such file \"%d\"."
4541 msgstr "No hay tal archivo \" %d \"."
4543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4544 msgid "Sorry, only invited people can register."
4545 msgstr "Disculpa, sólo personas invitadas pueden registrarse."
4547 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4548 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4549 msgstr "El código de invitación no es válido."
4551 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4552 msgid "Registration successful"
4553 msgstr "Registro exitoso."
4555 #. TRANS: Title for registration page.
4558 msgstr "Registrarse"
4560 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4561 msgid "Registration not allowed."
4562 msgstr "Registro de usuario no permitido."
4564 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4565 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4566 msgstr "No se puede registrar si no acepta la licencia."
4568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4569 msgid "Email address already exists."
4570 msgstr "La dirección de correo electrónico ya existe."
4572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4573 msgid "Invalid username or password."
4574 msgstr "Usuario o contraseña inválidos."
4576 #. TRANS: Page notice on registration page.
4578 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4579 "link up to friends and colleagues."
4581 "Con este formulario puedes crear una nueva cuenta. Después podrás publicar "
4582 "mensajes y enviar vínculos de ellos a tus amigos y colegas."
4584 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4589 #. TRANS: Field label on account registration page.
4592 msgstr "Correo electrónico"
4594 #. TRANS: Field title on account registration page.
4595 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4597 "Sólo se usa para actualizaciones, anuncios y recuperación de contraseñas"
4599 #. TRANS: Field title on account registration page.
4600 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4601 msgstr "Nombre largo, preferiblemente tu nombre \"real\""
4603 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4606 msgstr "Registrarse"
4608 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4609 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4612 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4614 "Entiendo que el contenido y los datos de %1$s son privados y confidenciales."
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4617 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4619 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4621 "Mi texto y archivos est'an protegidos por los derecho de autor de %1$s."
4623 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4624 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4625 msgstr "Mi texto y archivos permanecen bajo mi propio derecho de autor."
4627 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4628 msgid "All rights reserved."
4629 msgstr "Todos los derechos reservados."
4631 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4634 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4635 "email address, IM address, and phone number."
4637 "Mi texto y archivos están disponibles bajo %s con excepción de esta "
4638 "información privada: contraseña, dirección de correo electrónico, dirección "
4639 "de mensajería instantánea y número de teléfono."
4641 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4642 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4643 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4644 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4647 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4650 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4651 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4652 "notices through instant messages.\n"
4653 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4654 "share your interests. \n"
4655 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4656 "others more about you. \n"
4657 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4660 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4662 "¡Felicitaciones, %1$s! Te damos la bienvenida a %%%%site.name%%%%. Desde "
4663 "este momento, puede que quieras...\n"
4665 "* Ir a [tu perfil](%2$s) y publicar tu primer mensaje.\n"
4666 "* Añadir una [dirección Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para poder "
4667 "enviar mensajes a través de mensajería instantanea.\n"
4668 "* [Buscar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que conozcas o que "
4669 "compartan tus intereses. \n"
4670 "* Actualizar tu [configuración de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4671 "para contarle a otros más sobre tí. \n"
4672 "* Leer los [documentos en línea](%%%%doc.help%%%%) para encontrar "
4673 "características que te hayas podido perder. \n"
4675 "¡Gracias por apuntarte! Esperamos que disfrutes usando este servicio."
4677 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4679 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4680 "to confirm your email address.)"
4682 "(Deberías recibir un mensaje por correo eléctronico en unos momentos, con "
4683 "instrucciones sobre cómo confirmar tu dirección de correo.)"
4685 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4686 #. TRANS: %s is a username.
4688 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4689 msgstr "Se ha producido un error mientras se eliminaba la lista %s."
4691 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4692 #. TRANS: %s is a profile URL.
4695 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4696 "correctly, please try retrying later."
4698 "Hubo un problema al mostrar la lista %s. El servidor remoto probablemente no "
4699 "está respondiendo correctamente. Por favor intente nuevamente mas tarde."
4701 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4705 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4706 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4707 msgstr "Sólo los usuarios que hayan accedido pueden repetir mensajes."
4709 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4710 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4711 msgid "No notice specified."
4712 msgstr "No se ha especificado un mensaje."
4714 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4715 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4719 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4723 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4724 #. TRANS: %s is a user nickname.
4725 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4726 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4727 #. TRANS: %s is a username.
4729 msgid "Replies to %s"
4730 msgstr "Respuestas a %s"
4732 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4733 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4735 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4736 msgstr "Respuestas a %1$s, página %2$d"
4738 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4739 #. TRANS: %s is a user nickname.
4741 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4742 msgstr "Respuestas de suscripción para %s (Activity Streams JSON)"
4744 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4745 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4748 msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 1.0)"
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4754 msgstr "Canal de respuestas a %s (RSS 2.0)"
4756 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4757 #. TRANS: %s is a user nickname.
4759 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4760 msgstr "Feed de avisos de %s"
4762 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4763 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4766 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4767 "notice to them yet."
4769 "Esta es la línea temporal que muestra las respuestas a a %1$s, pero %2$s aún "
4770 "no ha recibido ningún aviso."
4772 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4773 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4776 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4777 "[join groups](%%action.groups%%)."
4779 "Puedes introducir a otros usuarios en conversaciones, suscribir a más gente "
4780 "o [unirte a grupos](%%action.groups%%)."
4782 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4783 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4786 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4787 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4789 "Puedes intentar [darle un toque a %1$s](../%2$s) o [publicar algo a su "
4790 "atención](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4792 #. TRANS: RSS reply feed description.
4793 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4795 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4796 msgstr "Respuestas a %1$s en %2$s"
4798 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4799 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4800 msgstr "Sólo usuarios registrados pueden restaurar su cuenta."
4802 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4803 msgid "You may not restore your account."
4804 msgstr "No puede restaurar tu cuenta."
4806 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4807 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4808 msgid "No uploaded file."
4809 msgstr "Ningún archivo cargado."
4811 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4812 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4814 "El archivo subido sobrepasa la directiva upload_max_filesize en php.ini"
4816 #. TRANS: Client exception.
4818 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4821 "El archivo subido sobrepasa la directiva MAX_FILE_SIZE que se especificó en "
4822 "el formulario HTML."
4824 #. TRANS: Client exception.
4825 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4826 msgstr "El archivo subido sólo fue parcialmente subido."
4828 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4829 msgid "Missing a temporary folder."
4830 msgstr "Falta una carpeta temporal."
4832 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4833 msgid "Failed to write file to disk."
4834 msgstr "No se pudo escribir el archivo en el disco."
4836 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4837 msgid "File upload stopped by extension."
4838 msgstr "La subida de archivos se detuvo por extensión."
4840 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4841 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4842 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4843 msgid "System error uploading file."
4844 msgstr "Error del sistema subir el archivo"
4846 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4847 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4848 msgid "Not an Atom feed."
4849 msgstr "No es una fuente de Atom."
4851 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4853 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4856 "Los feeds han sido restaurados. Sus mensajes deben aparecer ahora en la "
4857 "búsqueda y la página de perfil."
4859 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4860 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4862 "Se restaurará la alimentación. Por favor, espere unos minutos para obtener "
4865 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4867 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4868 "\">Activity Streams</a> format."
4870 "Puede cargar una copia de la cronología de <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4871 "\">Secuencias de actividad</a> ."
4873 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4874 msgid "Upload the file"
4875 msgstr "Subir el archivo"
4877 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4878 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4879 msgstr "No puedes revocar funciones de usuario en este sitio."
4881 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4882 msgid "User does not have this role."
4883 msgstr "El usuario no tiene esta función."
4885 #. TRANS: Engine name for RSD.
4886 #. TRANS: Engine name.
4890 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4891 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4892 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4893 msgstr "No puedes imponer restricciones a los usuarios en este sitio."
4895 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4896 msgid "User is already sandboxed."
4897 msgstr "Al usuario ya se le ha impuesto restricciones."
4899 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4900 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4902 msgid "Not a valid list: %s."
4903 msgstr "No es una lista válida: %s."
4905 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4906 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4908 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4909 msgstr "Usuarios autoetiquetados con %1$s - página %2$d"
4911 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4916 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4917 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4918 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4920 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4925 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4926 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4927 msgid "Handle sessions"
4928 msgstr "Gestionar sesiones"
4930 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4931 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4932 msgid "Handle sessions ourselves."
4933 msgstr "Manejar las sesiones nosotros mismos."
4935 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4936 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4937 msgid "Session debugging"
4938 msgstr "Depuración de sesión"
4940 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4941 msgid "Enable debugging output for sessions."
4942 msgstr "Habilitar depuración de salida para las sesiones."
4944 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4945 msgid "Save session settings"
4946 msgstr "Guardar configuración de sesión"
4948 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4949 msgid "You must be logged in to view an application."
4950 msgstr "Tienes que haber iniciado sesión para poder ver aplicaciones."
4952 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4953 msgid "Application profile"
4954 msgstr "Perfil de la aplicación"
4956 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4957 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4958 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4960 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4961 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4962 msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
4963 msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso predeterminado %2$s - %3$d usuarios"
4965 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4966 msgid "Application actions"
4967 msgstr "Acciones de la aplicación"
4969 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4974 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4975 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4976 msgid "Reset key & secret"
4977 msgstr "Reiniciar clave y secreto"
4979 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4980 msgid "Application info"
4981 msgstr "Información de la aplicación"
4983 #. TRANS: Field label on application page.
4984 msgid "Consumer key"
4985 msgstr "Clave del consumidor"
4987 #. TRANS: Field label on application page.
4988 msgid "Consumer secret"
4989 msgstr "Secreto del consumidor"
4991 #. TRANS: Field label on application page.
4992 msgid "Request token URL"
4993 msgstr "URL del token de solicitud"
4995 #. TRANS: Field label on application page.
4996 msgid "Access token URL"
4997 msgstr "URL del token de acceso"
4999 #. TRANS: Field label on application page.
5000 msgid "Authorize URL"
5001 msgstr "Autorizar URL"
5003 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5005 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5008 "Nota: Se admiten las firmas HMAC-SHA1. No se admite el método de firma de "
5011 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5012 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5013 msgstr "¿realmente deseas reiniciar tu clave y secreto de consumidor?"
5015 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5016 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5018 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5019 msgstr "Mensajes favoritos de %1$s, página %2$d"
5021 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5022 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5023 msgstr "No se pudo recibir avisos favoritos."
5025 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5027 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5028 msgstr "Canal de los amigos de %s (Activity Streams JSON)"
5030 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5032 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5033 msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 1.0)"
5035 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5037 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5038 msgstr "Canal de las amistades de %s (RSS 2.0)"
5040 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5042 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5043 msgstr "Canal de las amistades de %s (Atom)"
5045 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5047 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5048 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5050 "Aún no has elegido ningún aviso. Haz click sobre el botón \"favoritos\" en "
5051 "los avisos que quieras para ponerles un marcador o resaltarlos."
5053 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5054 #. TRANS: %s is a username.
5057 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5058 "would add to their favorites :)"
5060 "%s aún no ha agregado ningún aviso a sus favoritos. Publica algo interesante "
5061 "que pueda añadir a sus favoritos :)"
5063 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5064 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5065 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5068 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5069 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5070 "their favorites :)"
5072 "%s aún no ha añadido ningún aviso a sus favoritos. Por qué no [registras una "
5073 "cuenta](%%%%action.register%%%%) y publicas algo interesante que puedan "
5074 "añadir a sus favoritos :)"
5076 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5077 msgid "This is a way to share what you like."
5078 msgstr "Esta es una manera de compartir lo que te gusta."
5080 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5085 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5086 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5088 msgid "%1$s group, page %2$d"
5089 msgstr "grupo %1$s, página %2$d"
5091 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5093 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5094 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Activity Streams JSON)"
5096 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5098 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5099 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 1.0)"
5101 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5103 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5104 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (RSS 2.0)"
5106 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5108 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5109 msgstr "Canal de mensajes del grupo %s (Atom)"
5111 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5113 msgid "FOAF for %s group"
5114 msgstr "Amistades de amistades del grupo %s"
5116 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5117 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5118 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5119 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5122 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5123 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5124 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5125 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5126 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5128 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
5129 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
5130 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
5131 "comparten mensajes cortos acerca de sus vida e intereses. ¡[Regístrate](%%%%"
5132 "action.register%%%%) para formar parte de este y muchos más grupos! ([Más "
5133 "información](%%%%doc.help%%%%))"
5135 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5136 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5137 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5140 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5141 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5142 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5143 "their life and interests."
5145 "**%s** es un grupo de usuarios en %%%%site.name%%%%, un servicio de "
5146 "[microblogueo](http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la "
5147 "herramienta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Sus miembros "
5148 "comparten mensajes cortos acerca de su vida e intereses."
5150 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5151 msgid "No such message."
5152 msgstr "No existe el mensaje."
5154 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5155 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5156 msgstr "Sólo el remitente y el receptor pueden leer este mensaje."
5158 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5159 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5161 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5162 msgstr "Mensaje a %1$s en %2$s"
5164 #. TRANS: Page title for single message display.
5165 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5167 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5168 msgstr "Mensaje de %1$s en %2$s"
5170 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5171 msgid "Not available."
5172 msgstr "No disponible"
5174 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5175 msgid "Notice deleted."
5176 msgstr "Mensaje borrado"
5178 #. TRANS: Title for private list timeline.
5179 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5181 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5182 msgstr "Línea de tiempo privado para %1$s listado por usted, página%2$d"
5184 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5187 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5188 msgstr "Línea de tiempo para %1$s listado por usted, página%2$d"
5190 #. TRANS: Title for private list timeline.
5191 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5193 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5194 msgstr "Línea de tiempo para %1$s lista de %2$s , página %3$d"
5196 #. TRANS: Title for private list timeline.
5197 #. TRANS: %s is a list.
5199 msgid "Private timeline of %s list by you"
5200 msgstr "Línea de tiempo privado de %s de usted"
5202 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5203 #. TRANS: %s is a list.
5205 msgid "Timeline for %s list by you"
5206 msgstr "Línea de tiempo para %s de usted"
5208 #. TRANS: Title for private list timeline.
5209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5211 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5212 msgstr "Línea de tiempo para %1$s por la lista %2$s"
5214 #. TRANS: Feed title.
5215 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5217 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5218 msgstr "Fuente para %1$s lista de %2$s (Atom)"
5220 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5221 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5224 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5227 "Esta es la línea de tiempo para %1$s lista de %2$s pero nadie ha "
5228 "publicado nada aún."
5230 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5231 msgid "Try tagging more people."
5232 msgstr "Intenta etiquetar mas usuarios."
5234 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5235 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5238 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5241 "¿Por qué no [registras una cuenta](%%action.register%%) y te conviertes en "
5242 "la primera persona en publicar uno?"
5244 #. TRANS: Header on show list page.
5245 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5249 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5250 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5251 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5252 #. TRANS: Empty list message for tags.
5253 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5254 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5255 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5256 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5260 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5261 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5263 msgstr "Mostrar todos"
5265 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5266 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5268 msgstr "Suscriptores"
5270 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5271 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5273 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5274 msgstr "Avisos de %1$s etiquetadas por %2$s"
5276 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5277 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5279 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5280 msgstr "Avisos por %1$s etiquetas %2$s , página%3$d"
5282 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5283 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5285 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5286 msgstr "Avisos por %1$s , página %2$d"
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5289 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5291 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5292 msgstr "Canal de avisos de %1$s etiquetados %2$s (RSS 1.0)"
5294 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5295 #. TRANS: %s is a user nickname.
5297 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5298 msgstr "Canal de mensajes para %s (Activity Streams JSON)"
5300 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5301 #. TRANS: %s is a user nickname.
5303 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5304 msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 1.0)"
5306 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5307 #. TRANS: %s is a user nickname.
5309 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5310 msgstr "Canal de mensajes para %s (RSS 2.0)"
5312 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5313 #. TRANS: %s is a user nickname.
5315 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5316 msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
5318 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5319 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5322 msgstr "Amistades de amistades de %s"
5324 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5326 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5328 "Esta es la línea de tiempo para %1$s , pero %1$s no ha publicado nada aún."
5330 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5332 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5333 "would be a good time to start :)"
5335 "¿Has visto algo interesante recientemente? Aún no has hecho ninguna "
5336 "publicación, así que este puede ser un buen momento para empezar :)"
5338 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5339 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5342 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5343 "%?status_textarea=%2$s)."
5345 "Puedes intentar darle un toque a %1$s o [publicar algo a su atención](%%%%"
5346 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5348 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5349 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5352 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5353 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5354 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5355 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5357 "**%s** tiene una cuenta en %%%%site.name%%%%, un servicio de [microblogueo]"
5358 "(http://es.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basado en la herramienta de "
5359 "software libre [StatusNet](http://status.net/). ¡[Regístrate](%%%%action."
5360 "register%%%%) para seguir los avisos de **%s** y de muchas personas más! "
5361 "([Más información](%%%%doc.help%%%%))"
5363 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5367 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5368 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5369 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5371 "** %s ** tiene una cuenta en %%% %site.name% %%%, un [micro-blogging](http://"
5372 "en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) servicio basado en el Software libre "
5373 "[herramienta de StatusNet](http://status.net/)."
5375 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5377 msgid "Repeat of %s"
5378 msgstr "Repetición de %s"
5380 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5381 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5382 msgid "You cannot silence users on this site."
5383 msgstr "No puedes silenciar a otros usuarios en este sitio."
5385 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5386 msgid "User is already silenced."
5387 msgstr "El usuario ya ha sido silenciado."
5389 #. TRANS: Title for site administration panel.
5394 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5395 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5396 msgstr "Configuración básica de este sitio StatusNet."
5398 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5399 msgid "Site name must have non-zero length."
5400 msgstr "El nombre del sitio debe tener longitud diferente de cero."
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5403 msgid "You must have a valid contact email address."
5404 msgstr "Debes tener una dirección de correo electrónico válida."
5406 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5407 msgid "Invalid logo URL."
5408 msgstr "URL de logotipo inválido."
5410 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5411 msgid "Invalid SSL logo URL."
5412 msgstr "URL no válida de logotipo SSL."
5414 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5415 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5417 msgid "Unknown language \"%s\"."
5418 msgstr "Idioma desconocido \"%s\"."
5420 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5421 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5422 msgstr "El límite mínimo de texto es 0 (sin límite)."
5424 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5425 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5426 msgstr "El límite de duplicación debe ser de 1 o más segundos."
5428 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5433 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5436 msgstr "Nombre del sitio"
5438 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5439 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5440 msgstr "El nombre de tu sitio, por ejemplo, \"Microblog tucompañía\""
5442 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5446 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5447 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5448 msgstr "Texto utilizado para enlace de créditos en el pie de cada página."
5450 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5451 msgid "Brought by URL"
5452 msgstr "Traído por URL"
5454 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5455 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5457 "Dirección URL utilizada para enlace de créditos en el pie de cada página."
5459 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5461 msgstr "Correo electrónico"
5463 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5464 msgid "Contact email address for your site."
5465 msgstr "Correo electrónico de contacto para tu sitio"
5467 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5472 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5473 msgid "Default timezone"
5474 msgstr "Zona horaria predeterminada"
5476 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5477 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5478 msgstr "Zona horaria predeterminada del sitio; generalmente UTC."
5480 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5481 msgid "Default language"
5482 msgstr "!Idioma predeterminado"
5484 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5486 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5488 "El idioma del sitio cuando no está disponible la detección automática de la "
5489 "configuración del navegador."
5491 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5496 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5498 msgstr "Límite de texto"
5500 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5501 msgid "Maximum number of characters for notices."
5502 msgstr "Cantidad máxima de caracteres para los mensajes."
5504 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5506 msgstr "Límite de duplicados"
5508 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5510 msgstr "Cuántos segundos es necesario esperar para publicar lo mismo de nuevo."
5512 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5516 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5518 msgstr "Logo del sitio"
5520 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5524 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5525 msgid "Save the site settings."
5526 msgstr "Guardar la configuración del sitio."
5528 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5530 msgstr "Aviso del mensaje"
5532 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5533 msgid "Edit site-wide message"
5534 msgstr "Editar el mensaje que va a lo ancho del sitio"
5536 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5537 msgid "Unable to save site notice."
5538 msgstr "No se pudo guarda el aviso del sitio."
5540 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5541 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5542 msgstr "Longitud máxima de noticia en todo el sitio es de 255 caracteres."
5544 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5545 msgid "Site notice text"
5546 msgstr "Texto del mensaje del sitio"
5548 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5549 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5551 "Texto de aviso en todo el sitio (255 caracteres como máximo; HTML permitido)"
5553 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5554 msgid "Save site notice."
5555 msgstr "Guardar el aviso del sitio."
5557 #. TRANS: Title for SMS settings.
5558 msgid "SMS settings"
5559 msgstr "Configuración de SMS"
5561 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5562 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5564 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5566 "Puedes recibir mensajes SMS por correo electrónico desde %%site.name%%."
5568 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5569 msgid "SMS is not available."
5570 msgstr "SMS no está disponible."
5572 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5574 msgstr "Dirección de SMS"
5576 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5577 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5578 msgstr "Actual número telefónico para SMS confirmado."
5580 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5581 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5582 msgstr "Esperando confirmación de este número de teléfono."
5584 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5585 msgid "Confirmation code"
5586 msgstr "Código de confirmación"
5588 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5589 msgid "Enter the code you received on your phone."
5590 msgstr "Ingrese el código recibido en su teléfono"
5592 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5597 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5598 msgid "SMS phone number"
5599 msgstr "Número de teléfono de SMS"
5601 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5602 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5604 "Número de teléfono, sin signos de puntuación o espacios, con código de área."
5606 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5607 msgid "SMS preferences"
5608 msgstr "Preferencias de SMS"
5610 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5612 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5615 "Enviarme mensajes por SMS; Yo acepto que puede incurrir en grandes cobros "
5616 "por mi operador móvil"
5618 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5619 msgid "SMS preferences saved."
5620 msgstr "Preferencias de SMS guardadas."
5622 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5623 msgid "No phone number."
5624 msgstr "Sin número telefónico"
5626 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5627 msgid "No carrier selected."
5628 msgstr "No se seleccionó un operador móvil."
5630 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5631 msgid "That is already your phone number."
5632 msgstr "Ese ya es tu número telefónico"
5634 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5635 msgid "That phone number already belongs to another user."
5636 msgstr "Ese número telefónico ya pertenece a otro usuario"
5638 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5640 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5641 "for the code and instructions on how to use it."
5643 "Se ha enviado un código de confirmación al número de teléfono que agregaste. "
5644 "Revisa tu teléfono para encontrar el código y las instrucciones acerca de "
5647 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5648 msgid "That is the wrong confirmation number."
5649 msgstr "Ese no es el número de confirmación"
5651 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5652 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5653 msgstr "No se pudo eliminar la confirmación de SMS."
5655 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5656 msgid "SMS confirmation cancelled."
5657 msgstr "Confirmación de SMS cancelada."
5659 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5660 #. TRANS: registered for the active user.
5661 msgid "That is not your phone number."
5662 msgstr "Ese no es tu número telefónico"
5664 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5665 msgid "The SMS phone number was removed."
5666 msgstr "El número de teléfono para SMS ha sido eliminado."
5668 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5669 msgid "Mobile carrier"
5670 msgstr "Operador de telefonía móvil"
5672 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5673 msgid "Select a carrier"
5674 msgstr "Seleccione un operador móvil"
5676 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5677 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5680 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5681 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5683 "Operador móvil para tu teléfono. Si conoces un operador móvil que acepte SMS "
5684 "sobre correo electrónico pero no está listado aquí, envíanos un correo para "
5685 "informarnos al %s."
5687 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5688 msgid "No code entered."
5689 msgstr "No ingresó el código"
5691 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5696 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5697 msgid "Manage snapshot configuration"
5698 msgstr "Administrar la configuración de instantáneas"
5700 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5701 msgid "Invalid snapshot run value."
5702 msgstr "Valor de ejecución de instantánea inválido"
5704 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5705 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5706 msgstr "La frecuencia de captura debe ser un número."
5708 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5709 msgid "Invalid snapshot report URL."
5710 msgstr "URL de instantánea de reporte inválido"
5712 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5717 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5718 msgid "Randomly during web hit"
5719 msgstr "Aleatoriamente durante visita Web"
5721 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5722 msgid "In a scheduled job"
5723 msgstr "En un trabajo programado"
5725 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5726 msgid "Data snapshots"
5727 msgstr "Capturas de datos"
5729 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5730 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5731 msgstr "Cuándo enviar datos estadísticos a los servidores de status.net"
5733 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5737 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5738 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5739 msgstr "Las instantáneas se enviarán una vez cada N visitas Web"
5741 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5743 msgstr "Reportar URL"
5745 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5746 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5747 msgstr "Las capturas se enviarán a este URL"
5749 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5750 msgid "Save snapshot settings."
5751 msgstr "Guardar la configuración de instantáneas"
5753 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5754 msgid "You are not subscribed to that profile."
5755 msgstr "No te has suscrito a ese perfil."
5757 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5758 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5759 msgid "Could not save subscription."
5760 msgstr "No se ha podido guardar la suscripción."
5762 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5763 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5764 msgstr "Solo tú puedes aprobar tus propias suscripciones pendientes."
5766 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5767 #. TRANS: %s is the name of the user.
5769 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5770 msgstr "%s suscriptores a la espera de aprobación"
5772 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5773 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5775 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5776 msgstr "%1$s suscriptores en espera de aprobación, página %2$d"
5778 #. TRANS: Page notice for group members page.
5779 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5780 msgstr "Lista de usuarios esperando aprobación para suscribirse a usted."
5782 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5786 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5787 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5788 msgstr "Debe haber iniciado sesión para darse de baja de una lista."
5790 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5791 msgid "No ID given."
5792 msgstr "No existe ID."
5794 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5795 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5797 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5798 msgstr "No se puede suscribir al usuario %1$s a la lista %2$s:%3$s"
5800 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5801 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5803 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5804 msgstr "%1$s suscrito a la lista %2$s de %3$s"
5806 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5807 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5809 msgid "%s subscribers"
5810 msgstr "%s suscriptores"
5812 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5813 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5815 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5816 msgstr "%1$s suscriptores, página %2$d"
5818 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5819 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5820 msgid "These are the people who listen to your notices."
5821 msgstr "Estas son las personas que escuchan tus avisos."
5823 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5824 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5826 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5827 msgstr "Estas son las personas que escuchan los avisos de %s."
5829 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5831 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5834 "No tienes suscriptores. Intenta suscribirte a gente que conozcas y puede que "
5835 "te devuelvan el favor."
5837 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5838 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5840 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5842 "%s no tiene suscriptores. ¿Quieres se la primera persona que se suscriba?"
5844 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5845 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5846 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5847 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5848 #. TRANS: and do not change the URL part.
5851 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5852 "%) and be the first?"
5854 "%s no tiene suscriptores. ¿Por qué no [registrar una cuenta](%%%%action."
5855 "register%%%%) y ser la primera persona?"
5857 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5858 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5860 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5861 msgstr "%1$s suscrippciones, página %2$d"
5863 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5864 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5865 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5866 msgstr "Estas son las personas que escuchas sus avisos."
5868 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5869 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5871 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5872 msgstr "Estas son las personas que %s escucha sus avisos."
5874 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5875 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5876 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5877 #. TRANS: and do not change the URL part.
5880 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5881 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5882 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5885 "Ahora mismo no estás escuchando los avisos de nadie. Intenta suscribirte a "
5886 "gente que conozcas. Puedes [buscar gente](%%action.peoplesearch%%); busca "
5887 "miembros de grupos que te intereses y entre nuestros [usuarios especiales](%%"
5888 "action.featured%%). Si eres [usuario de Twitter](%%action.twittersettings%"
5889 "%), puedes suscribirte automáticamente a las personas que ya sigues allí."
5891 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5893 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5894 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5896 msgid "%s is not listening to anyone."
5897 msgstr "%s no está escuchando a nadie."
5899 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5901 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5902 msgstr "Canal de mensajes para %s (Atom)"
5904 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5909 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5913 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5914 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5916 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5917 msgstr "Mensajes etiquetados con %1$s, página %2$d"
5919 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5920 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5923 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Activity Streams JSON)"
5925 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5926 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5929 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 1.0)"
5931 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5932 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5934 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5935 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (RSS 2.0)"
5937 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5938 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5940 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5941 msgstr "Canal de mensajes con etiqueta %s (Atom)"
5943 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5944 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5945 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5946 msgid "You cannot tag this user."
5947 msgstr "No puede etiquetar este usuario."
5949 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5950 msgid "List a profile"
5951 msgstr "Listar un perfil"
5953 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5954 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5960 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5965 #. TRANS: Header in list form.
5966 msgid "User profile"
5967 msgstr "Perfil de usuario"
5969 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5971 msgstr "Lista de usuario"
5973 #. TRANS: Field label on list form.
5978 #. TRANS: Field title on list form.
5980 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5983 "Listas para este usuario (letras, números,-,. y _), separados por comas o "
5986 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5991 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5992 msgid "Lists saved."
5993 msgstr "Listas guardadas."
5995 #. TRANS: Page notice.
5996 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5998 "Utilice este formulario para agregar tus suscriptores o suscripciones a "
6001 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6002 msgid "No such tag."
6003 msgstr "No existe tal etiqueta."
6005 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6006 msgid "You haven't blocked that user."
6007 msgstr "No has bloqueado ese usuario."
6009 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6010 msgid "User is not sandboxed."
6011 msgstr "Al usuario no se le ha impuesto restricciones."
6013 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6014 msgid "User is not silenced."
6015 msgstr "El usuario no ha sido silenciado."
6017 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6018 msgid "Unsubscribed"
6021 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6022 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6024 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6025 msgstr "%1$s elimina suscripción a la lista %2$s de %3$s"
6027 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6028 msgid "URL settings"
6029 msgstr "Configuración de direcciones URL"
6031 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6032 msgid "Manage various other options."
6033 msgstr "Manejo de varias opciones adicionales."
6035 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6036 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6037 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6038 msgid " (free service)"
6039 msgstr " (servicio libre)"
6041 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6045 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6049 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6050 msgid "Shorten URLs with"
6051 msgstr "Acortar los URL con"
6053 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6054 msgid "Automatic shortening service to use."
6055 msgstr "Servicio de acorte automático a usar."
6057 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6058 msgid "URL longer than"
6059 msgstr "URL mas largo de"
6061 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6062 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6064 "URLs más largo que esto será acostado, 0 significa que siempre se acortan."
6066 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6067 msgid "Text longer than"
6068 msgstr "Texto mas largo de"
6070 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6072 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6074 "URLs en mensajes largos serán acortados, 0 significa que todos serán "
6077 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6078 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6080 "Servicio de acortamiento de URL es demasiado larga (máximo 50 caracteres)."
6082 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6083 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6084 msgstr "Número no válido para la longitud máxima de URL."
6086 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6087 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6088 msgstr "Número máximo de longitud de noticia inválido."
6090 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6091 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6092 msgstr "Error al guardar las preferencias del usuario de acortamiento de URL."
6094 #. TRANS: User admin panel title.
6099 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6100 msgid "User settings for this StatusNet site"
6101 msgstr "Configuración de usuario de este sitio StatusNet"
6103 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6104 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6105 msgstr "Límite para la bio inválido: Debe ser numérico."
6107 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6108 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6109 msgstr "Texto bienvenida no válido. Longitud máxima es de 255 caracteres."
6111 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6112 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6114 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6115 msgstr "Subscripciónn predeterminada no válida: \" %1$s \" no es un usuario."
6117 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6122 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6124 msgstr "Límite de la bio"
6126 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6127 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6128 msgstr "Longitud máxima de bio de perfil en caracteres."
6130 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6132 msgstr "Nuevos usuarios"
6134 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6135 msgid "New user welcome"
6136 msgstr "Bienvenida a nuevos usuarios"
6138 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6139 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6140 msgstr "Texto Bienvenido para los nuevos usuarios (máximo 255 caracteres)."
6142 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6143 msgid "Default subscription"
6144 msgstr "Suscripción predeterminada"
6146 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6147 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6148 msgstr "Suscribir automáticamente nuevos usuarios a este usuario."
6150 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6152 msgstr "Invitaciones"
6154 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6155 msgid "Invitations enabled"
6156 msgstr "Invitaciones habilitadas"
6158 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6159 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6160 msgstr "Si permitir a los usuarios invitar nuevos usuarios."
6162 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6163 msgid "Save user settings."
6164 msgstr "Guardar configuración de usuario."
6166 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6167 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6169 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6170 msgstr "%1$s grupos, página %2$d"
6172 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6173 msgid "Search for more groups"
6174 msgstr "Buscar más grupos"
6176 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6177 #. TRANS: %s is a user nickname.
6179 msgid "%s is not a member of any group."
6180 msgstr "%s no es miembro de ningún grupo."
6182 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6183 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6185 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6186 msgstr "Intenta [buscar gupos](%%action.groupsearch%%) y unirte a ellos."
6188 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6189 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6190 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6191 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6192 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6194 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6195 msgstr "¡Actualizaciones de %1$s en %2$s!"
6197 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6199 msgid "StatusNet %s"
6200 msgstr "%s StatusNet"
6202 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6203 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6206 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6207 "Inc. and contributors."
6209 "Este sitio ha sido desarrollado con %1$s, versión %2$s, Derechos Reservados "
6210 "2008-2010 StatusNet, Inc. y sus colaboradores."
6212 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6213 msgid "Contributors"
6214 msgstr "Colaboradores"
6216 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6220 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6222 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6223 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6224 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6225 "any later version."
6227 "StatusNet es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
6228 "los términos de la GNU Affero General Public License publicada por la Free "
6229 "Software Foundation, bien la versión 3 de la licencia, o (a su opción) "
6230 "cualquier versión posterior."
6232 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6234 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6235 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6236 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6239 "Este programa se distribuye con la esperanza de que será útil, pero sin "
6240 "ninguna garantía; ni siquiera la garantía implícita de comerciabilidad o "
6241 "idoneidad para un propósito PARTICULAR. Consulte la GNU Affero General "
6242 "Public License para más detalles."
6244 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6245 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6248 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6249 "along with this program. If not, see %s."
6251 "Debes haber recibido una copia de la Licencia Pública General de Affero GNU "
6252 "con este programa. Si no la recibiste, visita %s."
6254 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6256 msgstr "Complementos"
6258 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6263 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6273 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6276 msgstr "Descripción"
6278 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6282 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6283 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6285 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6286 msgstr "%1$s ha marcado la noticia %2$s como favorito."
6288 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6290 msgid "Cannot process URL '%s'"
6291 msgstr "No se puede procesar URL '%s'"
6293 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6294 msgid "Robin thinks something is impossible."
6295 msgstr " Robin piensa que algo es imposible."
6297 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6298 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6299 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6302 msgid_plural "%1$d bytes"
6307 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6308 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6309 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6310 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6311 #, fuzzy, php-format
6313 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6314 "upload a smaller version."
6316 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6317 "upload a smaller version."
6319 "Ningún archivo puede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
6320 "enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
6322 "Ningún archivo puede ser de tamaño mayor a %1$d bytes y el archivo que "
6323 "enviaste es de %2$d bytes. Trata de subir una versión más pequeña."
6325 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6326 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6328 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6329 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6331 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
6333 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota de usuario de %d bytes."
6335 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6336 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6338 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6339 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6341 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
6343 "Un archivo tan grande podría sobrepasar tu cuota mensual de %d bytes."
6345 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6346 msgid "Invalid filename."
6347 msgstr "Nombre de archivo inválido."
6349 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6350 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6352 msgid "Profile ID %s is invalid."
6353 msgstr "ID del perfil %s no es válida."
6355 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6356 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6358 msgid "Group ID %s is invalid."
6359 msgstr "ID de grupo %s no es válido."
6361 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6362 msgid "Group join failed."
6363 msgstr "Ha fallado la acción de unirse el grupo"
6365 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6366 msgid "Not part of group."
6367 msgstr "No es parte del grupo."
6369 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6370 msgid "Group leave failed."
6371 msgstr "Ha fallado la acción de abandonar el grupo"
6373 #. TRANS: Activity title.
6377 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6378 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6380 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6381 msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
6383 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6384 msgid "Could not update local group."
6385 msgstr "No se pudo actualizar el grupo local."
6387 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6388 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6390 msgid "Could not create login token for %s"
6391 msgstr "No se pudo crear el token de acceso para %s"
6393 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6395 msgid "Cannot instantiate class %s."
6396 msgstr "No se puede crear una instancia de clase %s ."
6398 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6399 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6400 msgstr "Ningún nombre de base de datos o DSN encontrado."
6402 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6403 msgid "You are banned from sending direct messages."
6404 msgstr "Se te ha inhabilitado para enviar mensajes directos."
6406 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6407 msgid "Could not insert message."
6408 msgstr "No se pudo insertar mensaje."
6410 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6411 msgid "Could not update message with new URI."
6412 msgstr "No se pudo actualizar mensaje con nuevo URI."
6414 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6415 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6417 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6418 msgstr "No existe tal perfil (%1$d) para notificar (%2$d)."
6420 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6422 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6423 msgstr "Error de la BD al insertar la etiqueta clave: %s"
6425 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6426 msgid "Problem saving notice. Too long."
6427 msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Es muy largo."
6429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6430 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6431 msgstr "Ha habido un problema al guardar el mensaje. Usuario desconocido."
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6435 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6437 "Demasiados mensajes demasiado rápido; para y publicar nuevamente en unos "
6440 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6442 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6445 "Muchos mensajes, enviados muy rápido; espera un poco e intenta publicar "
6446 "pasados unos minutos."
6448 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6449 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6450 msgstr "Tienes prohibido publicar avisos en este sitio."
6452 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6453 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6454 msgstr "No se puede repetir; aviso original está perdido o eliminado."
6456 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6457 msgid "You cannot repeat your own notice."
6458 msgstr "No puedes repetir tus propios mensajes"
6460 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6461 msgid "Cannot repeat a private notice."
6462 msgstr "No se puede repetir un anuncio privado."
6464 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6465 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6466 msgstr "No se puede repetir un anuncio que no puede leer."
6468 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6469 msgid "You already repeated that notice."
6470 msgstr "Ya has repetido este mensaje."
6472 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6473 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6475 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6476 msgstr "%1$s no tiene acceso al mensaje %2$d ."
6478 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6479 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6480 msgid "Problem saving notice."
6481 msgstr "Hubo un problema al guardar el mensaje."
6483 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6484 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6485 msgstr "Mal tipo a saveKnownGroups."
6487 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6488 msgid "Problem saving group inbox."
6489 msgstr "Hubo un problema al guarda la bandeja de entrada del grupo."
6491 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6492 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6494 msgid "RT @%1$s %2$s"
6495 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6497 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6498 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6502 msgstr "%1$s (%2$s)"
6504 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6505 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6507 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6508 msgstr "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; no existe."
6510 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6511 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6513 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6515 "No se puede revocar rol \"%1$s\" para usuario #%2$d; error de base de datos."
6517 #. TRANS: Server exception.
6518 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6519 msgstr "La etiqueta que está tratando de renombrar ya existe."
6521 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6522 msgid "No tagger specified."
6523 msgstr "No se ha especificado una etiqueta."
6525 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6526 msgid "No tag specified."
6527 msgstr "No se ha especificado una etiqueta."
6529 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6530 msgid "Could not create profile tag."
6531 msgstr "No se pudo crear la etiqueta de perfil."
6533 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6534 msgid "Could not set profile tag URI."
6535 msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de perfil URI."
6537 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6538 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6539 msgstr "No se pudo establecer la etiqueta de perfil principal."
6541 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6544 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6545 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6547 "Ya ha creado %d o más etiquetas que el máximo permitido de etiquetas. "
6548 "Intente utilizar o eliminar algunas etiquetas existentes."
6551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6552 #, fuzzy, php-format
6554 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6555 "allowed number. Try unlisting others first."
6557 "Ya tienes %1$d o más personas en lista de %2$s , que es el máximo "
6558 "permitido. Pruebe a eliminar algunos primero."
6560 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6561 msgid "Adding list subscription failed."
6562 msgstr "Error al agregar la lista de suscripción."
6564 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6565 msgid "Removing list subscription failed."
6566 msgstr "No se pudo quitar la suscripción de la lista."
6568 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6569 msgid "Missing profile."
6570 msgstr "Perfil ausente."
6572 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6573 msgid "Unable to save tag."
6574 msgstr "Incapaz de grabar etiqueta."
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6577 msgid "You have been banned from subscribing."
6578 msgstr "Se te ha prohibido la suscripción."
6580 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6581 msgid "Already subscribed!"
6582 msgstr "¡Ya te has suscrito!"
6584 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6585 msgid "User has blocked you."
6586 msgstr "El usuario te ha bloqueado."
6588 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6589 msgid "Not subscribed!"
6590 msgstr "¡No suscrito!"
6592 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6593 msgid "Could not delete self-subscription."
6594 msgstr "No se pudo eliminar la auto-suscripción."
6596 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6597 msgid "Could not delete subscription."
6598 msgstr "No se pudo eliminar la suscripción."
6600 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6605 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6606 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6608 msgid "%1$s is now following %2$s."
6609 msgstr "%1$s ahora sigue a %2$s ."
6611 #. TRANS: Notice given on user registration.
6612 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6614 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6615 msgstr "Bienvenido a %1$s, @%2$s!"
6617 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6618 msgid "Not implemented since inbox change."
6619 msgstr "No implementado desde el cambio en la bandeja de entrada."
6621 #. TRANS: Server exception.
6622 msgid "No single user defined for single-user mode."
6623 msgstr "Ningún usuario sólo definido para modo monousuario."
6625 #. TRANS: Server exception.
6626 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6627 msgstr "Modo de único cuando no esta activado."
6629 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6630 msgid "No user with that email address or username."
6631 msgstr "No hay ningún usuario con esa dirección de correo o nombre de usuario."
6633 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6634 msgid "No registered email address for that user."
6635 msgstr "Ninguna dirección de correo electrónico registrada por este usuario."
6637 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6638 msgid "Error saving address confirmation."
6639 msgstr "Error al guardar confirmación de la dirección."
6641 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6642 msgid "Could not create group."
6643 msgstr "No se pudo crear grupo."
6645 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6646 msgid "Could not set group URI."
6647 msgstr "No se pudo configurar el URI del grupo."
6649 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6650 msgid "Could not set group membership."
6651 msgstr "No se pudo configurar la membresía del grupo."
6653 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6654 msgid "Could not save local group info."
6655 msgstr "No se ha podido guardar la información del grupo local."
6657 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6658 #. TRANS: %s is the remote site.
6660 msgid "Cannot locate account %s."
6661 msgstr "No puede encontrar la cuenta %s ."
6663 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6664 #. TRANS: %s is the remote site.
6666 msgid "Cannot find XRD for %s."
6667 msgstr "No se puede encontrar XRD para %s ."
6669 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6670 #. TRANS: %s is the remote site.
6672 msgid "No AtomPub API service for %s."
6673 msgstr "Ningún servicio de AtomPub API para %s ."
6675 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6676 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6677 msgid "User actions"
6678 msgstr "Acciones de usuario"
6680 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6681 msgid "User deletion in progress..."
6682 msgstr "Eliminación de usuario en curso..."
6684 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6685 msgid "Edit profile settings."
6686 msgstr "Editar configuración del perfil."
6688 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6693 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6694 msgid "Send a direct message to this user."
6695 msgstr "Enviar un mensaje directo a este usuario."
6697 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6702 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6706 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6708 msgstr "Rol de usuario"
6710 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6712 msgid "Administrator"
6713 msgstr "Administrador"
6715 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6720 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6723 msgstr "%1$s - %2$s"
6725 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6726 msgid "Untitled page"
6727 msgstr "Página sin título"
6729 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6734 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6739 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6740 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6741 msgid "Write a reply..."
6742 msgstr "Escribe una respuesta..."
6744 #. TRANS: Tab on the notice form.
6749 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6750 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6751 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6752 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6755 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6756 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6758 "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo traido a ti por cortesía de "
6759 "[%%site.broughtby%%**](%%site.broughtbyurl%%)."
6761 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6763 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6764 msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblogueo."
6766 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6767 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6768 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6769 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6772 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6773 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6774 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6776 "Usa el software de microblogueo [StatusNet](http://status.net), versión %s, "
6777 "disponible bajo la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf.org/"
6778 "licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6781 #. TRANS: %1$s is the site name.
6783 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6784 msgstr "El contenido y datos de %1$s son privados y confidenciales."
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6787 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6789 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6791 "Copyright del contenido y los datos de%1$s. Todos los derechos reservados."
6793 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6794 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6796 "Derechos de autor de contenido y datos por los colaboradores. Todos los "
6797 "derechos reservados."
6799 #. TRANS: license message in footer.
6800 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6802 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6804 "Todo el contenido%1$s y la información están disponibles bajo la licencia 2%"
6807 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6808 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6812 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6813 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6817 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6818 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6820 "A espera de un elemento de alimentación de raíz, pero se obtuvo un documento "
6823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6825 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6826 msgstr "Verbo desconocido: \" %s \"."
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6829 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6830 msgstr "No se puede forzar suscripción para usuario sin confianza."
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6833 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6834 msgstr "No puede obligar a un usuario remoto para suscribirse."
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6837 msgid "Unknown profile."
6838 msgstr "Perfil desconocido."
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6841 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6842 msgstr "Esta actividad parece no relacionada con nuestro usuario."
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6845 msgid "Remote profile is not a group!"
6846 msgstr "Perfil remoto no es de un grupo!"
6848 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6849 msgid "User is already a member of this group."
6850 msgstr "Ya eres miembro de ese grupo"
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6853 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6855 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6856 msgstr "Ya saben sobre noticia %1$s y tiene un autor diferente %2$s ."
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6859 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6860 msgstr "No sobrescribir información de autor a usuarios sin confianza."
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6863 #. TRANS: %s is the notice URI.
6865 msgid "No content for notice %s."
6866 msgstr "Ningún contenido de notificación %s ."
6868 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6870 msgid "No such user \"%s\"."
6871 msgstr "Ningún usuario \" %s \"."
6873 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6874 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6875 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6876 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6877 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6878 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6880 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6881 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6882 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6884 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6885 msgid "Can't handle remote content yet."
6886 msgstr "Aún no se puede manejar contenido remoto."
6888 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6889 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6890 msgstr "Aún no se puede manejar contenido XML incrustado."
6892 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6893 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6894 msgstr "Aún no se puede manejar contenido incrustado Base64."
6896 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6897 msgid "You cannot make changes to this site."
6898 msgstr "No puedes hacer cambios a este sitio."
6900 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6901 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6902 msgstr "No se permite realizar cambios a ese panel."
6904 #. TRANS: Client error message.
6905 msgid "showForm() not implemented."
6906 msgstr "showForm() no implementada."
6908 #. TRANS: Client error message
6909 msgid "saveSettings() not implemented."
6910 msgstr "saveSettings() no implementada."
6912 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6917 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6920 msgstr "Administración"
6922 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6923 msgid "Basic site configuration"
6924 msgstr "Configuración básica del sitio"
6926 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6931 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6932 msgid "User configuration"
6933 msgstr "Configuración de usuario"
6935 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6941 msgid "Access configuration"
6942 msgstr "Configuración de acceso"
6944 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6949 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6950 msgid "Paths configuration"
6951 msgstr "Configuración de rutas"
6953 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6958 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6959 msgid "Sessions configuration"
6960 msgstr "Configuración de sesiones"
6962 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6968 msgid "Edit site notice"
6969 msgstr "Editar el mensaje del sitio"
6971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgstr "Mensaje de sitio"
6976 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6977 msgid "Snapshots configuration"
6978 msgstr "Configuración de instantáneas"
6980 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6986 msgid "Set site license"
6987 msgstr "Definir licencia de sitio"
6989 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6995 msgid "Plugins configuration"
6996 msgstr "Configuración de plugins"
6998 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7003 #. TRANS: Client error 401.
7004 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7006 "API requiere acceso de lectura y escritura, pero sólo tienes acceso de "
7009 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7010 msgid "No application for that consumer key."
7011 msgstr "No hay ninguna aplicación para esa clave de consumidor."
7013 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7014 msgid "Not allowed to use API."
7015 msgstr "No se te permite el uso de la API."
7017 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7018 msgid "Bad access token."
7019 msgstr "Token de acceso erróneo."
7021 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7022 msgid "No user for that token."
7023 msgstr "No hay ningún usuario para ese token."
7025 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7026 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7027 msgid "Could not authenticate you."
7028 msgstr "No ha sido posible autenticarte."
7030 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7034 #. TRANS: Form guide.
7035 msgid "Icon for this application"
7036 msgstr "Icono para esta aplicación"
7038 #. TRANS: Form input field label for application name.
7042 #. TRANS: Form input field instructions.
7043 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7045 msgid "Describe your application in %d character"
7046 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7047 msgstr[0] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
7048 msgstr[1] "Describe tu aplicación en %d caracteres"
7050 #. TRANS: Form input field instructions.
7051 msgid "Describe your application"
7052 msgstr "Describe tu aplicación"
7054 #. TRANS: Form input field label.
7055 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7056 #. TRANS: Field label for description of list.
7057 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7059 msgstr "Descripción"
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "URL of the homepage of this application"
7063 msgstr "URL de la página principal de esta aplicación"
7065 #. TRANS: Form input field label.
7067 msgstr "La URL de origen"
7069 #. TRANS: Form input field instructions.
7070 msgid "Organization responsible for this application"
7071 msgstr "Organización responsable de esta aplicación"
7073 #. TRANS: Form input field label.
7074 msgid "Organization"
7075 msgstr "Organización"
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "URL for the homepage of the organization"
7079 msgstr "URL de la página principal de la organización"
7081 #. TRANS: Form input field instructions.
7082 msgid "URL to redirect to after authentication"
7083 msgstr "URL al que se redirigirá después de la autenticación"
7085 #. TRANS: Radio button label for application type
7089 #. TRANS: Radio button label for application type
7093 #. TRANS: Form guide.
7094 msgid "Type of application, browser or desktop"
7095 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador o de escritorio"
7097 #. TRANS: Radio button label for access type.
7099 msgstr "Solo lectura"
7101 #. TRANS: Radio button label for access type.
7103 msgstr "Solo escritura"
7105 #. TRANS: Form guide.
7106 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7108 "Acceso predeterminado para esta aplicación: sólo lectura o lectura-escritura"
7110 #. TRANS: Submit button title.
7111 msgid "Cancel application changes."
7112 msgstr "Cancelar cambios en las aplicaciones."
7114 #. TRANS: Submit button title.
7115 msgid "Save application changes."
7116 msgstr "Guardar cambios en las aplicaciones."
7118 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7119 msgid "Unknown application"
7120 msgstr "Aplicación desconocida"
7122 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7123 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7127 #. TRANS: Application access type
7129 msgstr "lectura y escritura"
7131 #. TRANS: Application access type
7133 msgstr "sólo lectura"
7135 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7137 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7138 msgstr "Aprobado el %1$s - acceso \"%2$s\"."
7140 #. TRANS: Access token in the application list.
7141 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7143 msgid "Access token starting with: %s"
7144 msgstr "Comenzando con el token de acceso:%s"
7146 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7151 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7152 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7157 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7158 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7163 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7164 msgid "Author element must contain a name element."
7165 msgstr "Elemento de Autor debe contener un nombre."
7167 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7168 msgid "Do not use this method!"
7169 msgstr "No utilice este método!"
7171 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7173 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7174 msgstr "Línea de tiempo para la gente en la lista %1$s por %2$s"
7176 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7177 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7179 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7180 msgstr "Actualizaciones de %1$s de la lista %2$s en %3$s !"
7183 msgid "Notices where this attachment appears"
7184 msgstr "Mensajes donde aparece este adjunto"
7187 msgid "Tags for this attachment"
7188 msgstr "Etiquetas de este archivo adjunto"
7190 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7191 msgid "Password changing failed."
7192 msgstr "Error al cambiar la contraseña."
7194 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7195 msgid "Password changing is not allowed."
7196 msgstr "El cambio de contraseña no está permitido"
7198 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7202 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7203 msgid "Block this user"
7204 msgstr "Bloquear este usuario."
7206 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7208 msgid "Cancel join request"
7209 msgstr "Cancelar petición de unirse"
7211 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7213 msgid "Cancel subscription request"
7214 msgstr "Cancelación de solicitud de suscripción"
7216 #. TRANS: Title for command results.
7217 msgid "Command results"
7218 msgstr "Resultados de comando"
7220 #. TRANS: Title for command results.
7222 msgstr "Error de AJAX"
7224 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7225 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7226 msgid "Command complete"
7227 msgstr "Comando completo"
7229 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7230 msgid "Command failed"
7231 msgstr "Comando falló"
7233 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7234 msgid "Notice with that id does not exist."
7235 msgstr "No existe ningún mensaje con ese ID."
7237 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7238 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7239 msgid "User has no last notice."
7240 msgstr "El/La usuario/a no tiene ningún último mensaje"
7242 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7243 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7245 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7246 msgstr "No se pudo encontrar el usuario con el nombre de usuario %s."
7248 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7249 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7251 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7253 "No se pudo encontrar a ningún usuario local con el nombre de usuario %s."
7255 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7256 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7257 msgstr "Disculpa, todavía no se implementa este comando."
7259 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7260 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7261 msgstr "¡No tiene sentido darte un toque a ti mismo!"
7263 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7264 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7266 msgid "Nudge sent to %s."
7267 msgstr "Toque enviado a %s."
7269 #. TRANS: User statistics text.
7270 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7271 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7272 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7275 "Subscriptions: %1$s\n"
7276 "Subscribers: %2$s\n"
7279 "Suscripciones: %1$s\n"
7280 "Suscriptores: %2$s\n"
7283 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7284 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7285 msgstr "No se pudo crear favoritos: ya existe."
7287 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7288 msgid "Notice marked as fave."
7289 msgstr "Mensaje marcado como favorito."
7291 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7292 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7294 msgid "%1$s joined group %2$s."
7295 msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s."
7297 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7298 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7300 msgid "%1$s left group %2$s."
7301 msgstr "%1$s dejo el grupo %2$s."
7303 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7304 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7306 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7307 msgstr "Error etiquetando %1$s: %2$s"
7309 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7310 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7311 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7313 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7314 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7315 msgstr[0] "%1$s fue etiquetado %2$s"
7316 msgstr[1] "%1$sfue etiquetado %2$s"
7318 #. TRANS: Separator for list of tags.
7319 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7323 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7324 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7326 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7327 msgstr "Etiqueta inválida: \"% s\""
7329 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7330 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7332 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7333 msgstr "Error etiquetando %1$s: %2$s"
7335 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7336 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7337 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7339 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7340 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7341 msgstr[0] "Se eliminó la siguiente etiqueta de usuario %1$s : %2$s . "
7342 msgstr[1] "Se quitaron las siguientes etiquetas de usuario %1$s : %2$s ."
7344 #. TRANS: Whois output.
7345 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7349 msgstr "%1$s (%2$s)"
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7353 msgid "Fullname: %s"
7354 msgstr "Nombre completo: %s"
7356 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7357 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7358 #. TRANS: %s is a location.
7360 msgid "Location: %s"
7363 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7364 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7365 #. TRANS: %s is a homepage.
7367 msgid "Homepage: %s"
7368 msgstr "Página de inicio: %s"
7370 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7375 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7376 #. TRANS: %s is a remote profile.
7379 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7382 "%s es un perfil remoto: sólo puedes enviarle mensajes directos a usuarios en "
7383 "el mismo servidor."
7385 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7386 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7387 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7388 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7390 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7391 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7392 msgstr[0] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
7393 msgstr[1] "Mensaje muy largo - máximo %1$d caracteres, enviaste %2$d"
7395 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7396 msgid "You can't send a message to this user."
7397 msgstr "No puedes enviar mensaje a este usuario."
7399 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7400 msgid "Error sending direct message."
7401 msgstr "Error al enviar mensaje directo."
7403 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7404 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7406 msgid "Notice from %s repeated."
7407 msgstr "Se ha repetido el mensaje de %s."
7409 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7410 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7412 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7413 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7415 "Mensaje demasiado largo - el máximo es de %1$d caracteres, enviaste %2$d."
7417 "Mensaje demasiado largo - el máximo es de %1$d caracteres, enviaste %2$d."
7419 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7420 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7422 msgid "Reply to %s sent."
7423 msgstr "Se ha enviado la respuesta a %s."
7425 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7426 msgid "Error saving notice."
7427 msgstr "Error al guardar el mensaje."
7429 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7430 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7431 msgstr "Especificar el nombre del usuario al cual se quiere suscribir."
7433 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7434 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7435 msgstr "No te puedes suscribir a perfiles de OMB por orden."
7437 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7438 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7440 msgid "Subscribed to %s."
7441 msgstr "Suscrito a %s."
7443 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7444 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7445 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7446 msgstr "Especifica el nombre del usuario del cual cancelar la suscripción."
7448 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7449 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7451 msgid "Unsubscribed from %s."
7452 msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
7454 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7455 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7456 msgid "Command not yet implemented."
7457 msgstr "Todavía no se implementa comando."
7459 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7460 msgid "Notification off."
7461 msgstr "Notificación no activa."
7463 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7464 msgid "Can't turn off notification."
7465 msgstr "No se puede desactivar notificación."
7467 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7468 msgid "Notification on."
7469 msgstr "Notificación activada."
7471 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7472 msgid "Can't turn on notification."
7473 msgstr "No se puede activar notificación."
7475 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7476 msgid "Login command is disabled."
7477 msgstr "El comando de inicio de sesión está inhabilitado."
7479 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7480 #. TRANS: %s is a logon link..
7482 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7484 "Este enlace es utilizable sólo una vez y es válido sólo durante dos minutos: "
7487 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7488 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7490 msgid "Unsubscribed %s."
7491 msgstr "Cancelada la suscripción a %s."
7493 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7494 msgid "You are not subscribed to anyone."
7495 msgstr "No estás suscrito a nadie."
7497 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7498 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7499 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7500 msgid "You are subscribed to this person:"
7501 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7502 msgstr[0] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
7503 msgstr[1] "Ya estás suscrito a estos usuarios:"
7505 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7506 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7507 msgid "No one is subscribed to you."
7508 msgstr "Nadie está suscrito a ti."
7510 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7511 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7512 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7513 msgid "This person is subscribed to you:"
7514 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7515 msgstr[0] "No se pudo suscribir otro a ti."
7516 msgstr[1] "No se pudo suscribir otro a ti."
7518 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7519 #. TRANS: any group subscriptions.
7520 msgid "You are not a member of any groups."
7521 msgstr "No eres miembro de ningún grupo"
7523 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7524 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7525 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7526 msgid "You are a member of this group:"
7527 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7528 msgstr[0] "Eres miembro de este grupo:"
7529 msgstr[1] "Eres miembro de estos grupos:"
7531 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "turn on notifications"
7539 msgstr "Activar notificaciones"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "turn off notifications"
7544 msgstr "Desactivar notificaciones"
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "show this help"
7549 msgstr "Muestra esta ayuda"
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "subscribe to user"
7554 msgstr "Suscribirse a usuario"
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "lists the groups you have joined"
7559 msgstr "Lista de grupos a los que te has agregado"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 msgstr "etiqueta a un usuario"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "untag a user"
7569 msgstr "quitar etiqueta a un usuario"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "list the people you follow"
7574 msgstr "lista de las personas que sigues"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "list the people that follow you"
7579 msgstr "lista de las personas que te siguen"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "unsubscribe from user"
7584 msgstr "Desuscribirse de este usuario"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "direct message to user"
7589 msgstr "mensaje directo al usuario"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "get last notice from user"
7594 msgstr "obtener el último aviso de usuario"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "get profile info on user"
7599 msgstr "obtener información del perfil de usuario"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "force user to stop following you"
7604 msgstr "Forzar a un usuario a que pare de seguirte"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7609 msgstr "Añadir la última noticia del usuario como favorito"
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7614 msgstr "Añadir mensaje como favorito"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "repeat a notice with a given id"
7619 msgstr "Repetir mensaje con la id dada"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "repeat the last notice from user"
7624 msgstr "repetir el último mensaje del usuario"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "reply to notice with a given id"
7629 msgstr "reponder al mensaje con la id dada"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "reply to the last notice from user"
7634 msgstr "repetir el último mensaje del usuario"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7639 msgstr "Agregar al grupo"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgid "Get a link to login to the web interface"
7644 msgstr "Obtener un enlace para acceder a la interfaz web"
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgstr "dejar el grupo"
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "get your stats"
7654 msgstr "obtener sus estadísticas"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "same as 'off'"
7660 msgstr "igual que 'apagar'"
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "same as 'follow'"
7665 msgstr "igual que 'seguir'"
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "same as 'leave'"
7670 msgstr "igual que 'abandonar'"
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "same as 'get'"
7675 msgstr "igual que 'coger'"
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "not yet implemented."
7688 msgstr "aún no se ha implementado."
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "remind a user to update."
7693 msgstr "recordar a un usuario para actualizar."
7695 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7696 msgid "No configuration file found."
7697 msgstr "No se encuentra en el archivo de configuración."
7699 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7700 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7701 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7703 "Me puse a buscar los archivos de configuración en los siguientes lugares:"
7705 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7706 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7707 msgstr "Quizá desees ejecutar el instalador para solucionar este problema."
7709 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7710 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7711 msgid "Go to the installer."
7712 msgstr "Ir al instalador."
7714 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7715 #. TRANS: Label for user statistics.
7719 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7720 msgid "Database error"
7721 msgstr "Error de la base de datos"
7723 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7724 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7729 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7730 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7735 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7736 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7740 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7741 msgid "Delete this user"
7742 msgstr "Borrar este usuario"
7744 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7746 msgid "Unable to find services for %s."
7747 msgstr "No se ha podido encontrar servicios para %s ."
7749 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7750 msgid "Disfavor this notice"
7751 msgstr "Excluir este mensaje de mis favoritos"
7753 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7755 msgid "Disfavor favorite"
7756 msgstr "Eliminar favorito."
7758 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7759 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7760 msgstr "Eliminar este mensaje de la lista de mensajes Favoritos."
7762 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7763 msgid "Favor this notice"
7764 msgstr "Incluir este mensaje en tus favoritos"
7766 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7771 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7772 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7773 msgstr "Añadir este mensaje a tu lista de mensajes Favoritos."
7775 #. TRANS: Feed type name.
7779 #. TRANS: Feed type name.
7783 #. TRANS: Feed type name.
7787 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7789 msgstr "Amistad de amistad"
7791 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7792 msgid "Activity Streams"
7793 msgstr "Flujos de actividad"
7795 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7796 msgid "No author in the feed."
7797 msgstr "Ningún autor en la fuente."
7799 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7800 #. TRANS: can be associated with a user.
7801 msgid "Cannot import without a user."
7802 msgstr "No se puede importar sin un usuario."
7804 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7808 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7813 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7817 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7818 msgid "Choose a tag to narrow list."
7819 msgstr "Elegir una etiqueta para reducir la lista"
7821 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7823 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7824 msgstr "Otorgar al usuario el papel de \"%$\""
7826 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7830 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7832 msgstr "Todos los miembros"
7834 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7838 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7842 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7845 msgstr "Administradores"
7847 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7852 #. TRANS: Submit button title.
7854 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7855 msgstr "Bloquear a este usuario de modo que ya no pueden enviar mensajes."
7857 #. TRANS: Field title on group edit form.
7858 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7859 msgstr "URL de la página o el blog del grupo o tema."
7861 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7862 msgid "Describe the group or topic."
7863 msgstr "Describir el grupo o tema."
7865 #. TRANS: Text area title for group description.
7866 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7868 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7869 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7870 msgstr[0] "Describir el grupo o el tema en %d caracteres o menos. "
7871 msgstr[1] "Describir el grupo o el tema en %d caracteres o menos."
7873 #. TRANS: Field title on group edit form.
7875 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7877 "Ubicación del grupo, si alguno, como \"ciudad, Estado o región, país\"."
7879 #. TRANS: Field label on group edit form.
7883 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7884 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7887 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7890 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7893 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7896 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7899 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7901 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7903 "Nuevos miembros deben ser aprobados por el administrador y todos los "
7904 "mensajes serán obligados a ser privados."
7906 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7907 msgctxt "GROUPADMIN"
7909 msgstr "Administrador"
7911 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7912 msgid "Group actions"
7913 msgstr "Acciones del grupo"
7915 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7916 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7919 msgid "Edit %s group properties"
7920 msgstr "Editar las propiedades del grupo %s"
7922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7923 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7926 msgid "Add or edit %s logo"
7927 msgstr "Añadir o modificar el logo %s"
7929 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7934 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7935 msgid "Popular groups"
7936 msgstr "Grupos populares"
7938 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7939 msgid "Active groups"
7940 msgstr "Grupos activos"
7942 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7943 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7947 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7948 msgid "See all groups you belong to."
7949 msgstr "Ver todos los grupos que pertenece."
7951 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7952 #. TRANS: %s is a username.
7954 msgstr "Volver al principio"
7956 #. TRANS: Client exception 406
7957 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7958 msgstr "Esta página no está disponible en el tipo de medio que aceptas."
7960 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7961 msgid "Unsupported image file format."
7962 msgstr "Formato de imagen no soportado."
7964 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7965 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7967 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7968 msgstr "El archivo es muy grande. El tamaño máximo permitido es %s."
7970 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7971 msgid "Partial upload."
7972 msgstr "Subida parcial"
7974 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7975 msgid "Not an image or corrupt file."
7976 msgstr "No es una imagen o es un fichero corrupto."
7978 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7979 msgid "Lost our file."
7980 msgstr "Se perdió nuestro archivo."
7982 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7983 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7984 msgid "Unknown file type"
7985 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
7987 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7994 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8001 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8008 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8010 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8013 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8014 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8015 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8016 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8019 "Usuario \" %1$s \" en %2$s ha dicho que su %3$s nombre de usuario le "
8020 "pertenece. Si eso es cierto, puede confirmar haciendo clic en esta URL: %4"
8021 "$s . (Si se puede pulsar en él, copiar y pegar en la barra de direcciones "
8022 "del navegador). Si el usuario no es usted, o si no pides esta confirmación, "
8023 "simplemente ignore este mensaje."
8025 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8026 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8028 msgid "Unknown inbox source %d."
8029 msgstr "Origen de bandeja de entrada %d desconocido."
8031 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8032 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8033 msgstr "Cola debe estar habilitado para usar plugins IM."
8035 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8036 msgid "Transport cannot be null."
8037 msgstr "Transporte no puede ser nulo."
8039 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8044 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8046 msgid "Invite more colleagues"
8047 msgstr "Invitar a más amigos"
8049 #. TRANS: Form legend.
8050 msgid "Invite collegues"
8051 msgstr "Invitar a amigos"
8053 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8054 msgid "Email addresses"
8055 msgstr "Direcciones de correo electrónico"
8057 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8058 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8059 msgstr "Direcciones de amigos invitar (uno por línea)."
8061 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8062 msgid "Personal message"
8063 msgstr "Mensaje Personal"
8065 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8066 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8067 msgstr "Opcionalmente añada un mensaje personalizado a su invitación."
8069 #. TRANS: Send button for inviting friends
8070 #. TRANS: Button text for sending notice.
8075 #. TRANS: Submit button title.
8076 msgid "Send invitations."
8077 msgstr "Enviar invitaciones."
8079 #. TRANS: Button text for joining a group.
8084 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8089 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8090 msgid "See all lists you have created."
8091 msgstr "Ver todas las listas que ha creado."
8093 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8094 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8097 msgstr "Inicio de sesión"
8099 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8100 msgid "Login with a username and password"
8101 msgstr "Ingresar con un nombre de usuario y contraseña."
8103 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8106 msgstr "Registrarse"
8108 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8109 msgid "Sign up for a new account"
8110 msgstr "Registrarse para una nueva cuenta"
8112 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8113 msgid "Email address confirmation"
8114 msgstr "Confirmación de correo electrónico"
8116 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8117 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8118 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8123 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8125 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8129 "If not, just ignore this message.\n"
8131 "Thanks for your time, \n"
8136 "Hace un momento, alguien introdujo esta dirección de correo electrónico en %2"
8139 "Si fuiste tú y deseas confirmarlo, haz clic en el vínculo de abajo:\n"
8143 "Si no, simplemente ignora este mensaje.\n"
8145 "Gracias por tu tiempo, \n"
8148 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8149 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8150 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8151 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8153 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8154 msgstr "%1$s le sigue ahora %2$s ."
8156 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8157 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8159 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8160 msgstr "%1$s le gustaría ver tus mensajes en %2$s ."
8162 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8163 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8166 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8167 "their subscription at %3$s"
8169 "%1$s le gustaría ver tus mensajes en %2$s . Puede aprobar o rechazar su "
8170 "suscripción en %3$s"
8172 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8173 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8174 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8177 "Faithfully yours,\n"
8181 "Change your email address or notification options at %2$s"
8183 "Fielmente suyo/a,\n"
8187 "Cambia tu correo electrónico o las opciones de notificación en %2$s"
8189 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8190 #. TRANS: %s is a URL.
8195 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8196 #. TRANS: %s is biographical information.
8201 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8202 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8205 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8206 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8208 "Si crees que esta cuenta está siendo utilizada de forma abusiva, puedes "
8209 "bloquearla de tu lista de suscriptores y reportar la como cuenta no deseada "
8210 "a los administradores de sitios en %s"
8212 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8213 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8215 msgid "New email address for posting to %s"
8216 msgstr "Nueva dirección de correo para postear a %s"
8218 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8219 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8220 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8223 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8225 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8227 "More email instructions at %3$s."
8229 "Tiene un nuevo correo en %1$s.\n"
8231 "Enviar correo a %2$s para publicar nuevos mensajes. \n"
8233 "Más instrucciones de correo en %3$s."
8235 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8236 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8239 msgstr "estado de %s"
8241 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8242 msgid "SMS confirmation"
8243 msgstr "SMS confirmación"
8245 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8246 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8248 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8249 msgstr "%s: Confirma que este es tu número de teléfono mediante este código:"
8251 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8252 #. TRANS: %s is the nudging user.
8254 msgid "You have been nudged by %s"
8255 msgstr "%s te ha dado un toque"
8257 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8258 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8259 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8262 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8263 "to post some news.\n"
8265 "So let's hear from you :)\n"
8269 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8271 "%1$s (%2$s) se pregunta que será de tí durante estos días y te invita a "
8272 "publicar algunas noticias.\n"
8274 "Así que, ¡vamos! queremos escuchar de tí :)\n"
8278 "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ninguna parte."
8280 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8281 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8283 msgid "New private message from %s"
8284 msgstr "Nuevo mensaje privado de %s"
8286 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8287 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8288 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8291 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8293 "------------------------------------------------------\n"
8295 "------------------------------------------------------\n"
8297 "You can reply to their message here:\n"
8301 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8303 "%1$s (%2$s) Te ha enviado un mensaje privado:\n"
8305 "------------------------------------------------------\n"
8307 "------------------------------------------------------\n"
8309 "Puedes responder a este mensaje aquí:\n"
8313 "No respondas a este correo electrónico. No llegará a ningún sitio."
8315 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8316 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8318 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8319 msgstr "%1$s (@%2$s) agregó tu mensaje como favorito."
8321 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8322 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8323 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8324 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8325 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8328 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8330 "The URL of your notice is:\n"
8334 "The text of your notice is:\n"
8338 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8342 "%1$s (@%7$s) acaba de añadir un mensaje de %2$s a su listado de favoritos.\n"
8344 "El URL de tu mensaje es:\n"
8348 "El texto de tu mensaje es:\n"
8352 "Puedes ver el listado de los favoritos de %1$s aquí:\n"
8356 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8359 "The full conversation can be read here:\n"
8363 "La conversación completa puede leerse aquí:\n"
8367 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8368 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8370 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8371 msgstr "%1$s (@%2$s) ha enviado un aviso para tu atención"
8373 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8374 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8375 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8376 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8377 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8380 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8382 "The notice is here:\n"
8390 "%5$sYou can reply back here:\n"
8394 "The list of all @-replies for you here:\n"
8398 "%1$s ha enviado un aviso a tu atención (una '@-respuesta') en %2$s.\n"
8400 "El anuncio está aquí:\n"
8404 "El anuncio dice:\n"
8408 "%5$s Puedes responder aquí:\n"
8412 "Aquí encontrarás un listado de todas las @-respuestas dirigidas a ti:\n"
8416 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8417 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8419 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8420 msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s en %3$s"
8422 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8423 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8424 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8425 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8427 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8428 msgstr "%1$s se unió al grupo %2$s en %3$s"
8430 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8431 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8433 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8434 msgstr "%1$s quiere unirse a su grupo %2$s en %3$s ."
8436 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8437 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8438 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8441 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8442 "their group membership at %4$s"
8444 "%1$s le gustaría unirse a su grupo %2$s en %3$s . Puede aprobar o "
8445 "rechazar su pertenencia a %4$s"
8447 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8448 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8449 msgstr "Sólo el usuario puede leer sus bandejas de correo."
8451 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8453 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8454 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8456 "No tienes mensajes privados. Puede enviar mensajes privados para hacer a "
8457 "otros usuarios partícipes de la conversación. La gente puede enviarte "
8458 "mensajes que sólo puedas leer tú."
8460 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8463 msgstr "Bandeja de entrada"
8465 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8466 msgid "Your incoming messages."
8467 msgstr "Mensajes entrantes"
8469 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8472 msgstr "Bandeja de Salida"
8474 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8475 msgid "Your sent messages."
8476 msgstr "Mensajes enviados"
8478 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8479 msgid "Could not parse message."
8480 msgstr "No se pudo analizar sintácticamente mensaje."
8482 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8483 msgid "Not a registered user."
8484 msgstr "No es un usuario registrado"
8486 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8487 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8488 msgstr "Lo sentimos, pero este no es su dirección de correo entrante."
8490 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8491 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8492 msgstr "Lo sentimos, pero no se permite correos entrantes"
8494 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8495 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8497 msgid "Unsupported message type: %s."
8498 msgstr "Tipo de mensaje no compatible: %s"
8500 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8501 msgid "Make user an admin of the group"
8502 msgstr "Convertir al usuario en administrador del grupo"
8504 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8507 msgstr "Convertir en administrador"
8509 #. TRANS: Submit button title.
8511 msgid "Make this user an admin."
8512 msgstr "Convertir a este usuario en administrador"
8514 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8515 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8517 "Hubo un error en la base de datos mientras subías tu archivo. Por favor, "
8518 "inténtalo de nuevo."
8520 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8521 msgid "File exceeds user's quota."
8522 msgstr "Archivo sobrepasa la cuota del usuario."
8524 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8525 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8526 msgid "File could not be moved to destination directory."
8527 msgstr "El archivo no se pudo mover al directorio de destino."
8529 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8530 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8531 msgid "Could not determine file's MIME type."
8532 msgstr "No se pudo determinar tipo MIME del archivo"
8534 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8535 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8536 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8539 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8542 "\"%1$s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor. Prueba a usar "
8543 "otro formato de %2$s"
8545 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8546 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8548 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8549 msgstr "\"%s\" no es un tipo de archivo compatible en este servidor."
8551 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8552 msgid "Send a direct notice"
8553 msgstr "Enviar un mensaje directo"
8555 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8556 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8557 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8558 msgid "Select recipient:"
8559 msgstr "Seleccione a destinatario:"
8561 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8562 msgid "No mutual subscribers."
8563 msgstr "Sin suscripción mutua"
8565 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8569 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8570 msgctxt "Send button for sending notice"
8574 #. TRANS: Header in message list.
8578 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8579 #. TRANS: Followed by notice source.
8583 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8588 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8593 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8596 msgstr "Correo electrónico"
8598 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8603 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8608 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8609 msgid "Cannot get author for activity."
8610 msgstr "No se puede obtener el autor para la actividad."
8612 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8613 msgid "Bookmark not posted to this group."
8614 msgstr "Marcador no publicado a este grupo."
8616 #. TRANS: Client exception when ...
8617 msgid "Object not posted to this user."
8618 msgstr "Objeto no registrado para este usuario."
8620 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8621 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8622 msgstr "No sé cómo manejar este tipo de destino."
8624 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8625 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8626 msgstr "Se debe implementar ya sea adaptNoticeListItem() o showNotice()."
8628 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8632 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8633 msgid "Nickname cannot be empty."
8634 msgstr "El campo del nombre de usuario no puede estar vacío."
8636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8638 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8639 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8640 msgstr[0] "Apodo no puede ser más largo de %d caracteres. "
8641 msgstr[1] "Apodo no puede ser más largo de %d caracteres."
8643 #. TRANS: Form legend for notice form.
8644 msgid "Send a notice"
8645 msgstr "Enviar un mensaje"
8647 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8649 msgid "What's up, %s?"
8650 msgstr "¿Qué tal, %s?"
8652 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8656 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8657 msgid "Attach a file."
8658 msgstr "Adjuntar archivo"
8660 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8661 msgid "Share my location"
8662 msgstr "Compartir mi ubicación"
8664 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8665 msgid "Do not share my location"
8666 msgstr "No compartir mi ubicación"
8668 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8670 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8673 "Lo sentimos, pero geolocalizarte está tardando más de lo esperado. Por "
8674 "favor, inténtalo más tarde."
8676 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8697 #. TRANS: Coordinates message.
8698 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8699 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8700 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8701 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8703 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8704 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8706 #. TRANS: Followed by geo location.
8710 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8712 msgstr "en contexto"
8714 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8716 msgstr "Repetido por"
8721 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8722 msgid "Reply to this notice."
8723 msgstr "Responder a este mensaje."
8725 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8729 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8730 msgid "Delete this notice from the timeline."
8731 msgstr "Eliminar este mensaje desde la línea de tiempo."
8733 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8734 msgid "Notice repeated."
8735 msgstr "Mensaje repetido"
8737 #. TRANS: Field label for notice text.
8738 msgid "Update your status..."
8739 msgstr "Actualiza tu estado."
8741 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8742 msgid "Nudge this user"
8743 msgstr "Dar un toque a este usuario"
8745 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8748 msgstr "Dar un toque a"
8750 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8751 msgid "Send a nudge to this user."
8752 msgstr "Dar un toque a este usuario"
8754 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8755 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8756 msgstr "Ningún extremo oEmbed API disponible."
8758 #. TRANS: Field label for list.
8763 #. TRANS: Field title for list.
8764 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8765 msgstr "Cambiar la lista (letras, números,-,., y _ están permitidos)."
8767 #. TRANS: Field title for description of list.
8768 msgid "Describe the list or topic."
8769 msgstr "Describir la lista o tema."
8771 #. TRANS: Field title for description of list.
8772 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8774 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8775 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8776 msgstr[0] "Describir la lista o tema en %d caracteres. "
8777 msgstr[1] "Describir la lista o tema en %d caracteres."
8779 #. TRANS: Button title to delete a list.
8780 msgid "Delete this list."
8781 msgstr "Eliminar esta lista."
8783 #. TRANS: Header in list edit form.
8784 msgid "Add or remove people"
8785 msgstr "Agregar o quitar usuarios"
8787 #. TRANS: Header in list edit form.
8792 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8797 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8798 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8800 msgid "%1$s list by %2$s."
8801 msgstr "%1$s lista de %2$s ."
8803 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8808 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8809 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8812 msgstr "Suscriptores"
8814 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8815 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8817 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8818 msgstr "Suscriptores de %1$s lista de %2$s ."
8820 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8825 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8826 #. TRANS: %s is a list.
8828 msgid "Edit %s list by you."
8829 msgstr "Editar %s lista por usted."
8831 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8832 msgid "Edit list settings."
8833 msgstr "Editar configuración de la lista."
8835 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8839 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8844 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8846 msgid "List Subscriptions"
8847 msgstr "Lista de suscripciones"
8849 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8850 #. TRANS: %s is a user nickname.
8853 msgid "Lists subscribed to by %s."
8854 msgstr "Listas suscritas por %s"
8856 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8857 #. TRANS: %s is a user nickname.
8860 msgid "Lists with %s"
8861 msgstr "Listas con %s"
8863 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8864 #. TRANS: %s is a user nickname.
8867 msgid "Lists with %s."
8868 msgstr "Listas con %s"
8870 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8871 #. TRANS: %s is a user nickname.
8875 msgstr "Listas de %s"
8877 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8878 #. TRANS: %s is a user nickname.
8881 msgid "Lists by %s."
8882 msgstr "Listas de %s"
8884 #. TRANS: Label in lists widget.
8889 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8892 msgstr "Editar listas"
8894 #. TRANS: Label in self tags widget.
8899 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8900 msgid "Popular lists"
8901 msgstr "Listas populares"
8903 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8904 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8906 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8907 msgstr "La lista: %1$d suscriptores: %2$d"
8909 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8911 msgid "Lists with you"
8912 msgstr "Listas de usted"
8914 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8915 #. TRANS: %s is a profile name.
8917 msgid "Lists with %s"
8918 msgstr "Listas con %s"
8920 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8921 msgid "List subscriptions"
8922 msgstr "Lista de suscripciones"
8924 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8925 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8926 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8931 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8932 msgid "Your profile"
8933 msgstr "Perfil del grupo"
8935 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8940 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8945 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8950 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8955 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8956 msgid "Your incoming messages"
8957 msgstr "Mensajes entrantes"
8959 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8961 msgstr "Desconocido"
8963 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8966 msgstr "Deshabilitado"
8968 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8973 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8974 msgctxt "plugin-description"
8976 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8978 "(La descripción complemento no está disponible cuando un plugin ha sido "
8981 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8986 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8987 msgid "Change your personal settings."
8988 msgstr "Cambiar la configuración personal."
8990 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8995 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8996 msgid "Site configuration."
8997 msgstr "Configuración del sitio."
8999 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9002 msgstr "Cerrar sesión"
9004 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9005 msgid "Logout from the site."
9006 msgstr "Cerrar sesión en el sitio."
9008 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9009 msgid "Login to the site."
9010 msgstr "Iniciar sesión en el sitio"
9012 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9016 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9020 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9022 msgstr "Estadísticas"
9024 #. TRANS: Label for user statistics.
9026 msgstr "ID de usuario"
9028 #. TRANS: Label for user statistics.
9029 msgid "Member since"
9030 msgstr "Miembro desde"
9032 #. TRANS: Label for user statistics.
9033 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9034 msgid "Daily average"
9035 msgstr "Promedio diario"
9037 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9041 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9045 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9046 msgid "Unimplemented method."
9047 msgstr "Método no implementado."
9049 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9051 msgstr "Grupos de usuario"
9053 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9056 msgstr "Etiquetas recientes"
9058 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9060 msgstr "Etiquetas recientes"
9062 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9067 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9072 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9074 msgid "Trending topics"
9075 msgstr "Temas de tendencias"
9077 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9078 msgid "No return-to arguments."
9079 msgstr "No hay respuesta a los argumentos."
9081 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9082 msgid "Repeat this notice?"
9083 msgstr "Repetir este mensaje?"
9085 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9086 msgid "Repeat this notice."
9087 msgstr "Repetir este mensaje."
9089 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9091 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9092 msgstr "Revocar el rol \"%s\" de este usuario"
9094 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9095 msgid "Page not found."
9096 msgstr "Página no encontrada."
9098 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9101 msgstr "Zona de pruebas"
9103 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9104 msgid "Sandbox this user"
9105 msgstr "Imponer restricciones a este usuario"
9107 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9109 msgstr "Buscar sitio"
9111 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9112 #. TRANS: for searching can be entered.
9114 msgstr "Palabra(s) clave"
9116 #. TRANS: Button text for searching site.
9117 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9118 #. TRANS: Button text to search profiles.
9123 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9125 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9126 "* Try different keywords.\n"
9127 "* Try more general keywords.\n"
9128 "* Try fewer keywords."
9130 "* Asegúrese de que todas las palabras estén escritas correctamente.\n"
9131 "* Pruebe con palabras clave diferentes.\n"
9132 "* Pruebe con palabras clave más generales.\n"
9133 "* Pruebe con menos palabras clave."
9135 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9138 "You can also try your search on other engines:\n"
9140 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9141 "site.server%%%%)\n"
9142 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9143 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9144 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9145 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9147 "También puede intentar buscar en otro motores de búsqueda:! N! N! * "
9148 "[Twingly] (http://www.twingly.com/search?q = %s&content=microblog&site=% %% %"
9149 "site.server% %% %)! N! * [Tweet Scan] (http://www.tweetscan.com/indexi.php?s "
9150 "= %s )! N! * [Google] (http://www.google.com/search? q =% sitio %3A% %% %"
9151 "site.server% %% %+% s)! N! * [Yahoo] (% http://search.yahoo.com/search?"
9152 "p=site %3A% %% %site.server% %% %+% s)! N! * [Collecta] (# http://collecta."
9155 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9160 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9161 msgid "Find people on this site"
9162 msgstr "Encontrar gente en este sitio"
9164 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9169 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9170 msgid "Find content of notices"
9171 msgstr "Buscar en el contenido de mensajes"
9173 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9174 msgid "Find groups on this site"
9175 msgstr "Encontrar grupos en este sitio"
9177 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9182 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9187 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9192 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9197 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9198 msgid "Untitled section"
9199 msgstr "Sección sin título"
9201 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9205 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9210 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9211 msgid "Change your profile settings"
9212 msgstr "Cambia tus opciones de perfil"
9214 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9219 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9220 msgid "Upload an avatar"
9221 msgstr "Subir una imagen."
9223 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9228 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9229 msgid "Change your password"
9230 msgstr "Cambia tu contraseña"
9232 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9235 msgstr "Correo electrónico"
9237 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9238 msgid "Change email handling"
9239 msgstr "Cambiar el manejo del correo."
9241 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9246 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9247 msgid "URL shorteners"
9248 msgstr "Acortadores de URL"
9250 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9255 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9256 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9257 msgstr "Actualizaciones por mensajería instantánea"
9259 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9264 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9265 msgid "Updates by SMS"
9266 msgstr "Actualizaciones por sms"
9268 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9274 msgid "Authorized connected applications"
9275 msgstr "Aplicaciones conectadas autorizadas"
9277 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9280 msgstr "Vieja escuela"
9282 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9283 msgid "UI tweaks for old-school users"
9284 msgstr "Ajustes de interfaz de usuario para los usuarios de la vieja escuela"
9286 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9291 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9292 msgid "Silence this user"
9293 msgstr "Silenciar a este usuario"
9295 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9296 msgid "Could not create anonymous consumer."
9297 msgstr "No fue posible crear usuario anónimo."
9299 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9300 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9301 msgstr "No se pudo crear la aplicación de OAuth anónimo."
9303 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9305 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9307 "No se pudo encontrar un perfil y una aplicación asociada con el token de "
9310 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9311 msgid "Could not issue access token."
9312 msgstr "No se podría emitir el token de acceso."
9314 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9315 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9316 msgstr "Error de base de datos al insertar usuario de la aplicación OAuth."
9318 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9319 msgid "Database error updating OAuth application user."
9320 msgstr "Error de base de datos al actualizar usuario de aplicaciones OAuth."
9322 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9323 msgid "Tried to revoke unknown token."
9324 msgstr "Se intentó revocar un token desconocido."
9326 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9327 msgid "Failed to delete revoked token."
9328 msgstr "No se pudo eliminar el token revocado."
9330 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9332 msgid "Subscriptions"
9333 msgstr "Suscripciones"
9335 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9336 #. TRANS: %s is a user nickname.
9338 msgid "People %s subscribes to."
9339 msgstr "Personas a las que %s está suscrito"
9341 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9342 #. TRANS: %s is a user nickname.
9344 msgid "People subscribed to %s."
9345 msgstr "Personas suscritas a %s"
9347 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9348 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9351 msgid "Pending (%d)"
9352 msgstr "Pendiente (%d)"
9354 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9356 msgid "Approve pending subscription requests."
9357 msgstr "Aprobar solicitudes pendientes de suscripción."
9359 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9360 #. TRANS: %s is a user nickname.
9362 msgid "Groups %s is a member of."
9363 msgstr "%s es miembro de los grupos"
9365 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9366 #. TRANS: %s is a user nickname.
9368 msgid "List subscriptions by %s."
9369 msgstr "Lista de suscripciones de %s ."
9371 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9376 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9377 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9379 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9380 msgstr "Invitar a amigos y colegas a unirse con usted en %s ."
9382 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9383 msgid "Subscribe to this user"
9384 msgstr "Suscribirse a este usuario"
9386 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9387 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9390 msgstr "Suscribirse"
9392 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9393 msgid "Subscribe to this user."
9394 msgstr "Suscribirse a este usuario."
9396 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9397 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9398 msgstr "Nube de etiquetas de personas auto-etiquetadas"
9400 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9401 msgid "People Tagcloud as tagged"
9402 msgstr "Nube de etiquetas de personas etiquetadas"
9404 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9409 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9410 msgid "Invalid theme name."
9411 msgstr "Nombre del tema no válido."
9413 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9414 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9415 msgstr "Este servidor no puede manejar cargas de temas sin soporte ZIP."
9417 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9418 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9419 msgstr "El archivo de tema está perdido o la carga falló."
9421 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9422 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9423 msgid "Failed saving theme."
9424 msgstr "Grabado de tema errado."
9426 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9427 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9428 msgstr "Tema no válido: estructura de directorio incorrecto."
9430 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9431 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9433 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9435 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9437 "Tema cargado es demasiado grande; debe ser inferior a %d bytes sin "
9440 "Tema cargado es demasiado grande; debe ser inferior a %d bytes sin "
9443 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9444 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9445 msgstr "Archivo de tema inválido: archivo perdido css/display.css"
9447 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9449 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9450 "digits, underscore, and minus sign."
9452 "El tema contiene archivo o nombre de carpeta inválido. Restrínjase a letras "
9453 "ASCII, dígitos, carácter de subrayado, y signo menos."
9455 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9456 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9458 "El tema contiene nombres de extensiones de archivo inseguras y puede ser "
9461 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9462 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9464 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9465 msgstr "El tema contiene archivo de tipo '.%s', que no está permitido."
9467 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9468 msgid "Error opening theme archive."
9469 msgstr "Error al abrir archivo de tema."
9471 #. TRANS: Header for Notices section.
9476 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9477 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9480 msgid_plural "Show all %d replies"
9481 msgstr[0] "Mostrar respuesta"
9482 msgstr[1] "Mostrar todas %d respuestas"
9484 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9489 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9490 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9493 msgid "%1$s and %2$s"
9494 msgstr "%1$s y %2$s"
9496 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9498 msgid "You like this."
9499 msgstr "Te gusta esto."
9501 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9502 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9503 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9505 msgid "%%s and %d others like this."
9506 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9507 msgstr[0] " A %%s y %d les gusta esto."
9508 msgstr[1] "A %%s y %d les gusta esto."
9510 #. TRANS: List message for favoured notices.
9511 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9512 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9514 msgid "%%s likes this."
9515 msgid_plural "%%s like this."
9516 msgstr[0] "A %%s le gusta esto."
9517 msgstr[1] "A %%s le gusta esto."
9519 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9520 msgctxt "REPEATLIST"
9521 msgid "You repeated this."
9522 msgstr "Se repite esto."
9524 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9525 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9526 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9528 msgid "%%s and %d other repeated this."
9529 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9530 msgstr[0] "%%s y %d repitió esto. "
9531 msgstr[1] "%%s y %d repitió esto."
9533 #. TRANS: List message for favoured notices.
9534 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9535 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9537 msgid "%%s repeated this."
9538 msgid_plural "%%s repeated this."
9539 msgstr[0] "%%s repitió esto. "
9540 msgstr[1] "%%s repitió esto."
9542 #. TRANS: Form legend.
9544 msgid "Search and list people"
9545 msgstr "Búsqueda y lista de personas"
9547 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9551 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9553 msgstr "Nombre completo"
9555 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9556 msgid "URI (Remote users)"
9557 msgstr "URI (los usuarios remotos)"
9559 #. TRANS: Dropdown field label.
9564 #. TRANS: Dropdown field title.
9565 msgid "Choose a field to search."
9566 msgstr "Seleccione un campo de búsqueda."
9568 #. TRANS: Form legend.
9569 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9571 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9572 msgstr "Eliminar %1$s de lista %2$s"
9574 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9575 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9577 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9578 msgstr "Agregar %1$s a la lista %2$s"
9580 #. TRANS: Title for top posters section.
9582 msgstr "Principales posteadores"
9584 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9587 msgstr "Todo el mundo"
9589 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9590 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9592 msgid "My colleagues at %s"
9593 msgstr "Mis amigos en %s"
9595 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9600 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9604 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9606 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9607 msgstr "Desconocido al valor: \" %s \"."
9609 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9612 msgstr "Desbloquear"
9614 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9617 msgstr "Eliminar zona de pruebas"
9619 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9620 msgid "Unsandbox this user"
9621 msgstr "Eliminar restricciones impuestas a este usuario"
9623 #. TRANS: Title for unsilence form.
9625 msgstr "Dejar de silenciar"
9627 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9628 msgid "Unsilence this user"
9629 msgstr "Dejar de silenciar este usuario"
9631 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9632 msgid "Unsubscribe from this user"
9633 msgstr "Desuscribirse de este usuario"
9635 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9636 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9639 msgstr "Cancelar la suscripción"
9641 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9642 msgid "Unsubscribe from this user."
9643 msgstr "Desuscribirse de este usuario"
9645 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9646 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9648 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9649 msgstr "Usuario %1$s ( %2$d ) no tiene ningún registro de perfil."
9651 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9652 msgid "Not allowed to log in."
9653 msgstr "No puede iniciar sesión."
9655 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9656 msgid "a few seconds ago"
9657 msgstr "hace unos segundos"
9659 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9660 msgid "about a minute ago"
9661 msgstr "hace un minuto"
9663 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9665 msgid "about one minute ago"
9666 msgid_plural "about %d minutes ago"
9667 msgstr[0] "hace aproximadamente un minuto"
9668 msgstr[1] "hace aproximadamente %d minutos"
9670 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9671 msgid "about an hour ago"
9672 msgstr "hace una hora"
9674 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9676 msgid "about one hour ago"
9677 msgid_plural "about %d hours ago"
9678 msgstr[0] "hace aproximadamente una hora"
9679 msgstr[1] "hace aproximadamente %d horas"
9681 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9682 msgid "about a day ago"
9683 msgstr "hace un día"
9685 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9687 msgid "about one day ago"
9688 msgid_plural "about %d days ago"
9689 msgstr[0] "hace aproximadamente un día"
9690 msgstr[1] "hace aproximadamente %d días"
9692 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9693 msgid "about a month ago"
9694 msgstr "hace un mes"
9696 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9698 msgid "about one month ago"
9699 msgid_plural "about %d months ago"
9700 msgstr[0] "hace aproximadamente un mes"
9701 msgstr[1] "hace aproximadamente %d meses"
9703 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9704 msgid "about a year ago"
9705 msgstr "hace un año"
9707 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9708 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9710 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9711 msgstr "%s no es un color válido! Usar 3 o 6 caracteres hexadecimales."
9713 #. TRANS: Exception.
9714 msgid "Invalid XML."
9715 msgstr "XML no válido."
9717 #. TRANS: Exception.
9718 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9719 msgstr "XML no válido, falta de raíz XRD."
9721 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9723 msgid "Getting backup from file '%s'."
9724 msgstr "Obtener copia de seguridad del archivo ' %s '."