1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Crochet.david
12 # Author: Jean-Frédéric
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:50:39+0000\n"
34 "Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: fr\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
44 #. TRANS: Database error message.
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
52 "La base de données %1$s ne répond pas correctement, de ce fait le site ne "
53 "fonctionnera pas correctement. Les administrateurs du site sont sans doute "
54 "au courant du problème, mais vous pouvez les contacter à l'adresse %2$s pour "
55 "être sûr. Sinon, attendez quelques minutes et essayez à nouveau."
57 #. TRANS: Error message.
58 msgid "An error occurred."
59 msgstr "Une erreur est survenue"
61 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 "No configuration file found. Try running the installation program first."
66 "Aucun fichier de configuration trouvé. Essayez d’abord d’exécuter le "
67 "programme d’installation."
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
71 msgstr "Page inconnue"
73 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
74 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
75 msgid "Unknown action"
76 msgstr "Action inconnue"
78 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
82 #. TRANS: Page notice.
83 msgid "Site access settings"
84 msgstr "Paramètres d’accès au site"
86 #. TRANS: Form legend for registration form.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
91 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
92 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
94 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
95 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
96 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
102 msgid "Make registration invitation only."
103 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
105 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
107 msgstr "Sur invitation uniquement"
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
110 msgid "Disable new registrations."
111 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
113 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
119 msgid "Save access settings."
120 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
122 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
124 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
125 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
126 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
127 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
128 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
129 #. TRANS: Button text for saving site settings.
130 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
131 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
132 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
133 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
134 #. TRANS: Button text to save lists.
135 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
136 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
137 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
138 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
139 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error message.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Form validation error.
150 #. TRANS: Form validation error message.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
156 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
159 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
160 msgid "Not logged in."
161 msgstr "Non connecté."
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client exception.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 msgid "No such profile."
170 msgstr "Profil non-trouvé."
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
175 msgid "No such list."
176 msgstr "Aucune telle liste."
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
191 "Un problème est survenu lors du listage de %s. Le serveur distant n'a "
192 "probablement pas répondu correctement. Veuillez réessayer plus tard."
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Page non trouvée."
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
251 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
252 msgid "No such user."
253 msgstr "Utilisateur non trouvé."
255 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 msgid "Home timeline"
258 msgstr "Activité de %s"
260 #. TRANS: Title of another user's start page.
261 #. TRANS: %s is the other user's name.
263 msgid "%s's home timeline"
264 msgstr "Activité de %s"
266 #. TRANS: %s is user nickname.
267 #. TRANS: Feed title.
268 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
271 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
273 #. TRANS: %s is user nickname.
275 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
276 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
278 #. TRANS: %s is user nickname.
279 #. TRANS: Feed title.
280 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
283 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
285 #. TRANS: %s is user nickname.
287 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
288 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
290 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
293 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
298 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
299 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
302 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
303 "something yourself."
305 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
306 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
308 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
309 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
312 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
313 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
316 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
317 "status_textarea=%3$s)."
319 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
320 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
322 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
323 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
324 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
328 "post a notice to them."
330 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
331 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
333 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
334 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
337 msgstr "Envoyer des invitations"
339 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
346 #. TRANS: %s is a username.
347 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
348 #. TRANS: %s is a username.
350 msgid "%s and friends"
351 msgstr "%s et ses amis"
353 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
354 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
356 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
357 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
359 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 msgid "API method not found."
363 msgstr "Méthode API non trouvée !"
365 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 msgid "This method requires a POST."
370 msgstr "Ce processus requiert un POST."
372 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
374 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
377 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
380 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
381 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
387 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
388 msgid "Could not update user."
389 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
391 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
405 "current configuration."
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
408 "current configuration."
410 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
411 "de sa configuration actuelle."
413 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
414 "de sa configuration actuelle."
416 #. TRANS: Title for Atom feed.
421 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
424 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
427 msgstr "Activité de %s"
429 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
430 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
431 #. TRANS: %s is a user nickname.
432 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
433 #. TRANS: %s is a user nickname.
435 msgid "%s subscriptions"
436 msgstr "Abonnements de %s"
438 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
439 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
440 #. TRANS: %s is a user nickname.
443 msgstr "Favoris de %s"
445 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
447 msgid "%s memberships"
448 msgstr "Membres de %s"
450 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
451 msgid "You cannot block yourself!"
452 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
454 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
455 msgid "Block user failed."
456 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
458 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
459 msgid "Unblock user failed."
460 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
462 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
464 msgid "No conversation ID."
465 msgstr "aucun ID de conversation"
467 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
469 msgid "No conversation with ID %d."
470 msgstr "Aucune conversation avec l’ID %d"
472 #. TRANS: Title for conversion timeline.
476 msgstr "Conversation"
478 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
480 msgid "Direct messages from %s"
481 msgstr "Messages direct depuis %s"
483 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
485 msgid "All the direct messages sent from %s"
486 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
488 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
490 msgid "Direct messages to %s"
491 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
493 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
495 msgid "All the direct messages sent to %s"
496 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
498 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
499 msgid "No message text!"
500 msgstr "Message sans texte !"
502 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
508 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
509 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
510 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
512 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
513 msgid "Recipient user not found."
514 msgstr "Destinataire non trouvé."
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
517 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
519 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
523 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
524 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
526 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
528 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
531 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
533 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
534 msgid "No status found with that ID."
535 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
538 msgid "This status is already a favorite."
539 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
541 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
542 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
544 msgid "Could not create favorite."
545 msgstr "Impossible de créer le favori."
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
548 msgid "That status is not a favorite."
549 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
551 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
552 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
553 msgid "Could not delete favorite."
554 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
557 msgid "Could not follow user: profile not found."
558 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
561 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
563 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
564 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
567 msgid "Could not unfollow user: User not found."
568 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
571 msgid "You cannot unfollow yourself."
572 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
574 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
575 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
576 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
578 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
579 msgid "Could not determine source user."
580 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
582 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not find target user."
584 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
586 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
592 msgid "Nickname already in use. Try another one."
593 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
601 msgid "Not a valid nickname."
602 msgstr "Pseudo invalide."
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
606 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
612 msgid "Homepage is not a valid URL."
613 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
615 #. TRANS: Client error in form for group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
621 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
628 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Form validation error in New application form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
639 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
640 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
641 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
643 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
648 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
649 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
650 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
652 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
655 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
656 #. TRANS: Group edit form validation error.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
663 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
664 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
666 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
667 #. TRANS: %s is the invalid alias.
668 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
669 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
672 msgstr "Alias invalide : « %s »."
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
675 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
676 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
677 #. TRANS: %s is the already used alias.
678 #. TRANS: Group edit form validation error.
679 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
681 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
682 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 msgid "Alias can't be the same as nickname."
687 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
689 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
692 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
695 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
696 msgid "Group not found."
697 msgstr "Groupe non trouvé."
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
701 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
702 msgid "You are already a member of that group."
703 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
707 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
708 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
709 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
711 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
712 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
713 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
714 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
717 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
719 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
720 msgid "You are not a member of this group."
721 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
723 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
724 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
725 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
726 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
728 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
729 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
731 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
734 msgstr "Groupes de %s"
736 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
738 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
739 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
741 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
742 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
743 #. TRANS: %s is a nickname.
746 msgstr "Groupes de %s"
748 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
751 msgstr "groupes sur %s"
753 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
754 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
755 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
756 msgid "You must be an admin to edit the group."
757 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
759 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
761 msgid "Could not update group."
762 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
764 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
766 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
767 msgid "Could not create aliases."
768 msgstr "Impossible de créer les alias."
770 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
771 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
772 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
774 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
775 "chiffres, sans espaces."
777 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
778 #. TRANS: Group create form validation error.
779 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
780 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
782 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
785 msgid "List not found."
786 msgstr "Liste introuvable."
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
789 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
791 "Vous ne pouvez pas mettre à jour des listes qui ne vous appartiennent pas."
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
796 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
797 msgid "An error occured."
798 msgstr "Une erreur s'est produite."
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
801 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
802 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des listes qui ne vous appartiennent pas."
804 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
805 msgid "The specified user is not a member of this list."
806 msgstr "Cet utilisateur n’est pas membre du groupe."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
809 msgid "You are not allowed to add members to this list."
810 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des personnes à ce groupe."
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
813 msgid "You must specify a member."
814 msgstr "Profil manquant."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
818 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des membres de cette liste."
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
821 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
823 "L'utilisateur que vous essayez de supprimer n'est pas un membre de la liste."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
826 msgid "A list must have a name."
827 msgstr "Une liste doit avoir un nom."
829 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
830 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
831 msgstr "L’utilisateur spécifié n’est pas abonné à cette liste."
833 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
834 msgid "You are not subscribed to this list."
835 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à cette liste."
837 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
838 msgid "Upload failed."
839 msgstr "Échec du téléversement."
841 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
842 msgid "Invalid request token or verifier."
843 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
845 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
846 msgid "No oauth_token parameter provided."
847 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
849 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
850 msgid "Invalid request token."
851 msgstr "Jeton de requête incorrect."
853 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
854 msgid "Request token already authorized."
855 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
857 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
858 msgid "Invalid nickname / password!"
859 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
861 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
862 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
864 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
865 "l’utilisateur de l’application OAuth"
867 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
868 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
869 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
870 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
871 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
872 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
873 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
874 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
875 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
877 msgid "Unexpected form submission."
878 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
880 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
881 msgid "An application would like to connect to your account"
883 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
885 #. TRANS: Fieldset legend.
886 msgid "Allow or deny access"
887 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
889 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
890 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
893 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
894 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
897 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
898 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
901 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
902 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
903 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
906 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
907 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
908 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
910 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
911 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
912 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
915 #. TRANS: Fieldset legend.
920 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
921 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
922 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 #. TRANS: Field label on group edit form.
924 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label on login page.
930 #. TRANS: Field label on account registration page.
932 msgstr "Mot de passe"
934 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
935 #. TRANS: by an external application.
936 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
937 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
938 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
939 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
944 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
949 #. TRANS: Form instructions.
950 msgid "Authorize access to your account information."
951 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
953 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
954 msgid "Authorization canceled."
955 msgstr "Autorisation annulée."
957 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
958 #. TRANS: %s is an OAuth token.
960 msgid "The request token %s has been revoked."
961 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
963 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 msgid "You have successfully authorized the application"
965 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
967 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
969 "Please return to the application and enter the following security code to "
970 "complete the process."
972 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
973 "pour compléter le processus."
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 #. TRANS: %s is the authorised application name.
978 msgid "You have successfully authorized %s"
979 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
981 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
982 #. TRANS: %s is the authorised application name.
985 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
988 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
989 "dessous pour compléter le processus."
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
992 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
993 msgid "This method requires a POST or DELETE."
994 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
996 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
997 msgid "You may not delete another user's status."
998 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1003 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1004 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1005 msgid "No such notice."
1006 msgstr "Avis non trouvé."
1008 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1009 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1013 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1014 msgid "HTTP method not supported."
1015 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1017 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1018 #. TRANS: %s is the requested output format.
1020 msgid "Unsupported format: %s."
1021 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1023 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1024 msgid "Status deleted."
1025 msgstr "Statut supprimé."
1027 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1028 msgid "No status with that ID found."
1029 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1031 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1032 msgid "Can only delete using the Atom format."
1033 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1035 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1036 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1037 msgid "Cannot delete this notice."
1038 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1040 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1042 msgid "Deleted notice %d"
1043 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1047 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1051 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1052 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1053 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1055 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1056 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1058 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1060 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1062 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1063 msgid "Parent notice not found."
1064 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1066 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1067 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1068 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1069 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1071 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1072 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1074 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1075 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1077 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1078 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1081 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1082 msgid "Unsupported format."
1083 msgstr "Format non supporté."
1085 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1086 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1088 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1089 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1091 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1093 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1095 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1096 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1098 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1099 #. TRANS: %s is the error message.
1101 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1102 msgstr "Impossible de générer le flux pour la liste - %s"
1104 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1105 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1107 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1108 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1110 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1111 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1112 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1114 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1115 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1117 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1118 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1120 msgid "%s public timeline"
1121 msgstr "Activité publique %s"
1123 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1125 msgid "%s updates from everyone!"
1126 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1128 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1129 msgid "Unimplemented."
1130 msgstr "Non implémenté."
1132 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1134 msgid "Repeated to %s"
1135 msgstr "Repris pour %s"
1137 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1138 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1140 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1141 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1143 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1144 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1146 msgid "Repeats of %s"
1147 msgstr "Reprises de %s"
1149 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1150 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1152 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1153 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1155 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1156 #. TRANS: %s is the tag.
1157 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1158 #. TRANS: %s is the tag.
1160 msgid "Notices tagged with %s"
1161 msgstr "Avis marqués avec %s"
1163 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1164 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1165 #. TRANS: Tag feed description.
1166 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1168 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1169 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1171 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1172 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1173 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1175 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1176 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1177 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1179 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1180 msgid "Atom post must not be empty."
1181 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1184 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1185 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1187 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1188 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1189 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1192 msgid "Can only handle POST activities."
1193 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1195 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1196 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1198 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1199 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »."
1201 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1202 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1204 msgid "No content for notice %d."
1205 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1207 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1208 #. TRANS: %s is the notice URI.
1210 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1211 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1213 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1214 msgid "API method under construction."
1215 msgstr "Méthode API en construction."
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1218 msgid "User not found."
1219 msgstr "Page non trouvée."
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1222 msgid "You must be logged in to leave a group."
1223 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1251 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1252 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1254 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1255 msgid "No such group."
1256 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1262 msgid "No nickname or ID."
1263 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1267 msgid "Must be logged in."
1268 msgstr "Vous devez être connecté."
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1272 #. TRANS: being a group administrator.
1273 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1275 "Seuls les admins du groupe peuvent approuver ou refuser les requêtes "
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1280 msgid "Must specify a profile."
1281 msgstr "Vous devez spécifier un profil."
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1284 #. TRANS: %s is a nickname.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1286 #. TRANS: %s is a user nickname.
1288 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1289 msgstr "%s n'est pas dans la file d'attente de modération pour ce groupe."
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1293 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1294 msgstr "Erreur interne : n’a reçu ni annulation ni abandon."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1298 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1299 msgstr "Erreur interne : a reçu à la fois annulation et abandon."
1301 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1302 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1304 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1306 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1309 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1310 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1313 msgid "%1$s's request for %2$s"
1314 msgstr "Requête de %1$s pour %2$s"
1316 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1317 msgid "Join request approved."
1318 msgstr "Requête d’adhésion approuvée."
1320 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1321 msgid "Join request canceled."
1322 msgstr "Requête d’adhésion refusée."
1324 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1325 #. TRANS: %s is a user nickname.
1327 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1328 msgstr "%s n'est pas dans la file de modération pour vos abonnements."
1330 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1331 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1333 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1335 "Impossible d'annuler ou d'approuver la demande de l'utilisateur %1$s à "
1336 "rejoindre le groupe %2$s ."
1338 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1339 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1342 msgid "%1$s's request"
1343 msgstr "la demande de %1$s"
1345 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1346 msgid "Subscription approved."
1347 msgstr "Abonnement approuvé."
1349 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1350 msgid "Subscription canceled."
1351 msgstr "Abonnement annulé."
1353 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1354 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 #, fuzzy, php-format
1356 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1357 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1360 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1362 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1363 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1366 msgid "Can only handle favorite activities."
1367 msgstr "Peut gérer seulement les activités favorites."
1369 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1371 msgid "Can only fave notices."
1372 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1375 msgid "Unknown notice."
1376 msgstr "Avis inconnu."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1379 msgid "Already a favorite."
1380 msgstr "Déjà un favori."
1382 #. TRANS: Title for group membership feed.
1383 #. TRANS: %s is a username.
1385 msgid "Group memberships of %s"
1386 msgstr "Groupes de %s"
1388 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1389 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1391 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1392 msgstr "Groupes %1$s est membre sur %2$s"
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1395 msgid "Cannot add someone else's membership."
1396 msgstr "Impossible d'ajouter l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1398 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1400 msgid "Can only handle join activities."
1401 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1404 msgid "Unknown group."
1405 msgstr "Groupe inconnu."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1408 msgid "Already a member."
1409 msgstr "Déjà membre."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1412 msgid "Blocked by admin."
1413 msgstr "Bloqué par admin."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1416 msgid "No such favorite."
1417 msgstr "Fichier non trouvé."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1421 msgstr "Impossible de supprimer le favori de quelqu'un d'autre."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1424 msgid "Not a member."
1425 msgstr "Pas un membre."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1428 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1429 msgstr "Impossible de supprimer l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1432 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1434 msgid "No such profile id: %d."
1435 msgstr "Aucun ID de profil type: %d."
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1438 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1440 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1441 msgstr "Profil %1$d n’est pas abonné au profil de %2$d ."
1443 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1445 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1446 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1448 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1449 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1450 #, fuzzy, php-format
1451 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1452 msgstr "Abonnés de %s"
1454 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1456 msgid "Can only handle Follow activities."
1457 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1459 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1460 msgid "Can only follow people."
1461 msgstr "Seules les personnes peuvent être suivies."
1463 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1464 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1466 msgid "Unknown profile %s."
1467 msgstr "Profil inconnu %s."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1470 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1472 msgid "Already subscribed to %s."
1473 msgstr "Déjà abonné à %s."
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1476 msgid "No such attachment."
1477 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1482 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1486 msgid "No nickname."
1487 msgstr "Aucun pseudo."
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1491 msgstr "Aucune taille"
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1494 msgid "Invalid size."
1495 msgstr "Taille incorrecte."
1497 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1501 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1502 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1504 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1506 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1507 "taille maximale du fichier est de %s."
1509 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1510 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1511 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1512 msgid "Avatar settings"
1513 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1515 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1516 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1518 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1520 msgstr "Image originale"
1522 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1523 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1524 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1525 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1529 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1530 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1531 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1532 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1533 #. TRANS: Button text to delete a list.
1538 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1539 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1544 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1549 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1550 msgid "No file uploaded."
1551 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1553 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1555 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1556 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1558 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1559 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1560 msgid "Lost our file data."
1561 msgstr "Données perdues."
1563 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1564 msgid "Avatar updated."
1565 msgstr "Avatar mis à jour."
1567 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1568 msgid "Failed updating avatar."
1569 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1571 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1572 msgid "Avatar deleted."
1573 msgstr "Avatar supprimé."
1575 #. TRANS: Title for backup account page.
1576 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1577 msgid "Backup account"
1578 msgstr "Sauvegarder le compte"
1580 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1581 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1582 msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent sauvegarder leur compte."
1584 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1585 msgid "You may not backup your account."
1586 msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder votre compte."
1588 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1590 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1591 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1592 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1593 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1594 "are not backed up."
1596 "Vous pouvez sauvegarder vos données de compte au format <a href=\"http://"
1597 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> . Il s'agit d'une fonctionnalité "
1598 "expérimentale qui ne permet qu'une sauvegarde partielle ; les informations "
1599 "privées telles que le courriel et l'adresse de messagerie instantanée ne "
1600 "sont pas sauvegardés. En outre, les fichiers envoyés et les messages directs "
1601 "ne sont pas sauvegardés."
1603 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1607 msgstr "Arrière plan"
1609 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1610 msgid "Backup your account."
1611 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1613 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1614 msgid "You already blocked that user."
1615 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1617 #. TRANS: Title for block user page.
1618 #. TRANS: Legend for block user form.
1619 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1621 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1623 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1625 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1626 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1627 "will not be notified of any @-replies from them."
1629 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1630 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1631 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1633 #. TRANS: Button label on the user block form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1635 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1636 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1637 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1638 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1643 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1644 msgid "Do not block this user."
1645 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur."
1647 #. TRANS: Button label on the user block form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1649 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1651 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1652 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1653 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1658 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1659 msgid "Block this user."
1660 msgstr "Bloquer cet utilisateur."
1662 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1663 msgid "Failed to save block information."
1664 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1666 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1667 #. TRANS: %s is a group nickname.
1669 msgid "%s blocked profiles"
1670 msgstr "%s profils bloqués"
1672 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1673 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1675 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1676 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1678 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1679 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1680 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1682 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1683 msgid "Unblock user from group"
1684 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1686 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1691 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1692 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1693 msgid "Unblock this user"
1694 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1696 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1697 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1700 msgstr "Poster sur %s"
1702 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1703 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1704 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1707 msgid "%1$s left group %2$s"
1708 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1710 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1712 msgid "No profile ID in request."
1713 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1715 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1716 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1717 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1718 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1719 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1720 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1722 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1723 msgid "No profile with that ID."
1724 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1726 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1728 msgid "Unsubscribed"
1731 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1732 msgid "No confirmation code."
1733 msgstr "Aucun code de confirmation."
1735 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Confirmation code not found."
1737 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1740 msgid "That confirmation code is not for you!"
1741 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1743 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1745 msgid "Unrecognized address type %s"
1746 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1748 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1749 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1750 msgid "That address has already been confirmed."
1751 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1753 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1754 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1756 msgid "Could not update user IM preferences."
1757 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1759 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1761 msgid "Could not insert user IM preferences."
1762 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1764 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1765 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1766 msgid "Could not delete address confirmation."
1767 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1769 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1770 msgid "Confirm address"
1771 msgstr "Confirmer l’adresse"
1773 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1774 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1776 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1777 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1779 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1780 msgid "Conversation"
1781 msgstr "Conversation"
1783 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1784 #. TRANS: %s is a user nickname.
1786 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1787 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
1789 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1790 #. TRANS: %s is a user nickname.
1792 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1793 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1802 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1803 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1804 msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent supprimer leur compte."
1806 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1807 msgid "You cannot delete your account."
1808 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte."
1810 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1812 msgstr "Je suis sûr."
1814 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1815 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1817 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1818 msgstr "Vous devez écrire exactement « %s » dans la boîte."
1820 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1821 msgid "Account deleted."
1822 msgstr "Compte supprimé."
1824 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1825 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1826 msgid "Delete account"
1827 msgstr "Supprimer le compte"
1829 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1831 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1834 "Cette opération <strong>supprimera définitivement</strong> les données de "
1835 "votre compte de ce serveur."
1837 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1838 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1841 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1844 "Vous êtes fortement encouragé à <a href=\"%s\">effectuer une sauvegarde de "
1845 "vos données</a> avant de procéder à la suppression."
1847 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1848 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1852 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1853 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1855 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1856 msgstr "Entrez « %s » pour confirmer que vous souhaitez supprimer votre compte."
1858 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1860 msgid "Permanently delete your account."
1861 msgstr "Supprimer définitivement votre compte"
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1864 msgid "You must be logged in to delete an application."
1865 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1867 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1868 msgid "Application not found."
1869 msgstr "Application non trouvée."
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1872 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1874 msgid "You are not the owner of this application."
1875 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1877 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1878 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1879 msgid "There was a problem with your session token."
1880 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1882 #. TRANS: Title for delete application page.
1883 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1884 msgid "Delete application"
1885 msgstr "Supprimer l’application"
1887 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1889 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1890 "about the application from the database, including all existing user "
1893 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1894 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1895 "utilisateur existantes."
1897 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1898 msgid "Do not delete this application."
1899 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1901 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1902 msgid "Delete this application."
1903 msgstr "Supprimer cette application"
1905 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1906 msgid "You must be logged in to delete a group."
1907 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1909 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1910 msgid "You are not allowed to delete this group."
1911 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1913 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1914 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1916 msgid "Could not delete group %s."
1917 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1919 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1920 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1922 msgid "Deleted group %s"
1923 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1925 #. TRANS: Title of delete group page.
1926 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1927 msgid "Delete group"
1928 msgstr "Supprimer le groupe"
1930 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1932 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1933 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1934 "will still appear in individual timelines."
1936 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1937 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1938 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1939 "d’actualités individuels."
1941 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1942 msgid "Do not delete this group."
1943 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1945 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1946 msgid "Delete this group."
1947 msgstr "Supprimer ce groupe."
1949 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1951 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1954 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1955 "fait, il est impossible de l’annuler."
1957 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1958 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1959 msgid "Delete notice"
1960 msgstr "Supprimer cet avis"
1962 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1963 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1964 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1966 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1967 msgid "Do not delete this notice."
1968 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1970 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1971 msgid "Delete this notice."
1972 msgstr "Supprimer cet avis."
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1975 msgid "You cannot delete users."
1976 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1979 msgid "You can only delete local users."
1980 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1982 #. TRANS: Title of delete user page.
1985 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1987 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1989 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1991 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1993 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1994 "the user from the database, without a backup."
1996 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1997 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1999 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2000 msgid "Do not delete this user."
2001 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2003 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2004 msgid "Delete this user."
2005 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2008 msgid "This notice is not a favorite!"
2009 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2011 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2012 msgid "Add to favorites"
2013 msgstr "Ajouter aux favoris"
2015 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2016 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2017 #, fuzzy, php-format
2018 msgid "No such document \"%s\"."
2019 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2021 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Form legend.
2023 msgid "Edit application"
2024 msgstr "Modifier votre application"
2026 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2027 msgid "You must be logged in to edit an application."
2028 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2030 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2031 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2032 msgid "No such application."
2033 msgstr "Application non trouvée."
2035 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2036 msgid "Use this form to edit your application."
2037 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2041 msgid "Name is required."
2042 msgstr "Le nom est requis."
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2046 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2050 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2051 msgid "Name already in use. Try another one."
2052 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2054 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2056 msgid "Description is required."
2057 msgstr "La description est requise."
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2060 msgid "Source URL is too long."
2061 msgstr "L’URL source est trop longue."
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2065 msgid "Source URL is not valid."
2066 msgstr "L’URL source est invalide."
2068 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2069 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2070 msgid "Organization is required."
2071 msgstr "L’organisation est requise."
2073 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2074 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2075 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2077 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2078 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2079 msgid "Organization homepage is required."
2080 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2084 msgid "Callback is too long."
2085 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2089 msgid "Callback URL is not valid."
2090 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2092 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2093 msgid "Could not update application."
2094 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2096 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2098 msgid "Edit %s group"
2099 msgstr "Modifier le groupe %s"
2101 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2102 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2103 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2104 msgid "You must be logged in to create a group."
2105 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2107 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2108 msgid "Use this form to edit the group."
2109 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2111 #. TRANS: Group edit form validation error.
2112 #. TRANS: Group create form validation error.
2113 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2115 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2116 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2118 #. TRANS: Group edit form success message.
2119 #. TRANS: Edit list form success message.
2120 msgid "Options saved."
2121 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2123 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2124 #. TRANS: %s is a list.
2126 msgid "Delete %s list"
2127 msgstr "Supprimer la liste %s"
2129 #. TRANS: Title for edit list page.
2130 #. TRANS: %s is a list.
2131 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2132 #. TRANS: %s is a list.
2133 #, fuzzy, php-format
2134 msgid "Edit list %s"
2135 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2137 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2139 msgid "No tagger or ID."
2140 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2142 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2143 msgid "Not a local user."
2144 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2146 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2148 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2149 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2151 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2153 msgid "Use this form to edit the list."
2154 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2156 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2158 msgid "Delete aborted."
2159 msgstr "Supprimer cet avis"
2161 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2163 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2164 "membership records. Do you still want to continue?"
2167 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2168 msgid "Invalid tag."
2169 msgstr "Balise non valide."
2171 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2172 #. TRANS: %s is the already present tag.
2173 #, fuzzy, php-format
2174 msgid "You already have a tag named %s."
2175 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2177 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2179 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2180 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2183 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2184 msgid "Could not update list."
2185 msgstr "Impossible de mettre à jour la liste."
2187 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2188 msgid "Email settings"
2189 msgstr "Paramètres du courriel"
2191 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2192 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2194 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2195 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2197 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2198 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2199 msgid "Email address"
2200 msgstr "Adresse électronique"
2202 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2203 msgid "Current confirmed email address."
2204 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2206 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2207 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2208 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2209 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2210 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2211 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2216 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2218 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2219 "a message with further instructions."
2221 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2222 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2224 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2225 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2226 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2227 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2228 #. TRANS: organization.
2229 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2230 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2232 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2233 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2234 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2235 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2240 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2241 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2242 msgid "Incoming email"
2243 msgstr "Courriel entrant"
2245 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2246 msgid "I want to post notices by email."
2247 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2249 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2250 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2251 msgid "Send email to this address to post new notices."
2252 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2254 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2255 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2256 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2257 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2259 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2261 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2264 "Pour envoyer des notifications par courriel, nous devons créer une adresse "
2265 "de courriel unique pour vous sur ce serveur :"
2267 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2268 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2273 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2274 msgid "Email preferences"
2275 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2277 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2278 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2279 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2281 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2282 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2284 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2289 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2293 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2295 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2296 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2297 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2299 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2300 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2301 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2303 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2304 msgid "Email preferences saved."
2305 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2307 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2308 msgid "No email address."
2309 msgstr "Aucune adresse électronique."
2311 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2312 msgid "Cannot normalize that email address."
2313 msgstr "Impossible de normaliser cette adresse de courreil"
2315 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2316 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2317 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2318 msgid "Not a valid email address."
2319 msgstr "Adresse courriel invalide."
2321 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2322 msgid "That is already your email address."
2323 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2325 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2326 msgid "That email address already belongs to another user."
2327 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2330 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2332 msgid "Could not insert confirmation code."
2333 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2335 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2337 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2338 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2340 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2341 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2343 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2344 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2345 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2346 msgid "No pending confirmation to cancel."
2347 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2349 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2350 msgid "That is the wrong email address."
2351 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2353 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2354 msgid "Could not delete email confirmation."
2355 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2357 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2358 msgid "Email confirmation cancelled."
2359 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2361 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2362 #. TRANS: registered for the active user.
2363 msgid "That is not your email address."
2364 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2366 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2367 msgid "The email address was removed."
2368 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2370 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2371 msgid "No incoming email address."
2372 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2376 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2377 msgid "Could not update user record."
2378 msgstr "Impossible de mettre à jour l’enregistrement de l’utilisateur."
2380 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2381 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2382 msgid "Incoming email address removed."
2383 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2385 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2386 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2387 msgid "New incoming email address added."
2388 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2390 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2391 msgid "This notice is already a favorite!"
2392 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2394 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2395 msgid "Disfavor favorite."
2396 msgstr "Retirer ce favori."
2398 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2399 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2400 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2401 msgid "Popular notices"
2402 msgstr "Avis populaires"
2404 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2405 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2407 msgid "Popular notices, page %d"
2408 msgstr "Avis populaires - page %d"
2410 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2411 msgid "The most popular notices on the site right now."
2412 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2414 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2415 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2417 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2418 "favori pour le moment."
2420 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2422 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2423 "next to any notice you like."
2425 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2426 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2428 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2429 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2432 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2433 "notice to your favorites!"
2435 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2436 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2438 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2439 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2440 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2441 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2442 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2443 #. TRANS: %s is a username.
2445 msgid "%s's favorite notices"
2446 msgstr "Avis favoris de %s"
2448 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2449 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2451 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2452 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2454 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2455 #. TRANS: Title for featured users section.
2456 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2457 msgid "Featured users"
2458 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2460 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2461 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2463 msgid "Featured users, page %d"
2464 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2466 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2467 #, fuzzy, php-format
2468 msgid "A selection of some great users on %s."
2469 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2471 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2472 msgid "No notice ID."
2473 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2475 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2477 msgstr "Aucun avis."
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2480 msgid "No attachments."
2481 msgstr "Aucune pièce jointe."
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2484 #. TRANS: that could not be found.
2485 msgid "No uploaded attachments."
2486 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2489 msgid "No such file."
2490 msgstr "Fichier non trouvé."
2492 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2493 msgid "Cannot read file."
2494 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2496 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2497 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2498 msgid "Invalid role."
2499 msgstr "Rôle invalide."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2503 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2504 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2506 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2507 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2508 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2511 msgid "User already has this role."
2512 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2517 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2519 msgid "No profile specified."
2520 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2522 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2524 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2525 msgid "No group specified."
2526 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2529 msgid "Only an admin can block group members."
2530 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2532 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2533 msgid "User is already blocked from group."
2534 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2537 msgid "User is not a member of group."
2538 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2540 #. TRANS: Title for block user from group page.
2541 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2542 msgid "Block user from group"
2543 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2545 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2546 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2549 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2550 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2551 "the group in the future."
2553 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2554 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2555 "abonner à l’avenir."
2557 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2558 msgid "Do not block this user from this group."
2559 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2561 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2562 msgid "Block this user from this group."
2563 msgstr "Bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2565 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2566 msgid "Database error blocking user from group."
2568 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2570 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2571 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2572 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2574 msgstr "Aucun identifiant."
2576 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2577 #. TRANS: Group logo form legend.
2579 msgstr "Logo du groupe"
2581 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2582 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2585 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2587 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2590 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2594 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2598 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2599 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2600 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2602 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2603 msgid "Logo updated."
2604 msgstr "Logo mis à jour."
2606 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2607 msgid "Failed updating logo."
2608 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2610 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2611 #. TRANS: %s is the name of the group.
2613 msgid "%s group members"
2614 msgstr "Membres du groupe %s"
2616 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2617 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2619 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2620 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2622 #. TRANS: Page notice for group members page.
2623 msgid "A list of the users in this group."
2624 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2626 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2627 msgid "Only the group admin may approve users."
2629 "Seuls les administrateurs du groupe peuvent approuver des utilisateurs."
2631 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2632 #. TRANS: %s is the name of the group.
2634 msgid "%s group members awaiting approval"
2635 msgstr "%s membres du groupe en attente d’approbation"
2637 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2638 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2640 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2641 msgstr "%1$s membres du groupe en attente d’approbation, page %2$d"
2643 #. TRANS: Page notice for group members page.
2644 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2646 "Une liste des utilisateurs en attente d’approbation pour rejoindre ce groupe."
2648 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2650 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2651 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2653 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2658 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2659 #. TRANS: %d is the page number.
2662 msgid "Groups, page %d"
2663 msgstr "Groupes, page %d"
2665 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2666 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2668 #, fuzzy, php-format
2670 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2671 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2672 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2673 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2676 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2677 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2678 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2679 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2680 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2681 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2683 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2684 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2685 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2686 msgid "Create a new group"
2687 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2689 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2692 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2693 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2695 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2696 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2697 "contenir au moins 3 caractères."
2699 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2700 msgid "Group search"
2701 msgstr "Rechercher des groupes"
2703 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2704 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2705 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2706 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2708 msgstr "Aucun résultat."
2710 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2711 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 #, fuzzy, php-format
2714 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2715 "action.newgroup%%) yourself."
2717 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2718 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2720 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2725 "action.newgroup%%) yourself!"
2727 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2728 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2730 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2731 msgid "Only an admin can unblock group members."
2732 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2734 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2735 msgid "User is not blocked from group."
2736 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2738 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2739 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2740 msgid "Error removing the block."
2741 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2743 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2745 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2747 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2748 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2749 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2750 #, fuzzy, php-format
2752 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2753 "Configure your addresses and settings below."
2755 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2756 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2759 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2760 msgid "IM is not available."
2761 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2763 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2764 #, fuzzy, php-format
2765 msgid "Current confirmed %s address."
2766 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2768 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2769 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2770 #, fuzzy, php-format
2772 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2773 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2775 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2776 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2777 "votre liste de contacts ?)"
2779 #. TRANS: Field label for IM address.
2781 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2783 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2785 msgid "%s screenname."
2786 msgstr "Pseudonyme %s"
2788 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2789 msgid "IM Preferences"
2790 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2792 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2794 msgid "Send me notices"
2795 msgstr "Envoyer un avis"
2797 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2798 msgid "Post a notice when my status changes."
2799 msgstr "Afficher un avis lorsque mon statut change."
2801 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2802 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2804 "Envoyez-moi des réponses de gens auprès desquels je ne suis pas abonné."
2806 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2808 msgid "Publish a MicroID"
2809 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2811 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2812 msgid "Could not update IM preferences."
2813 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2815 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2816 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2817 msgid "Preferences saved."
2818 msgstr "Préférences enregistrées"
2820 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2821 msgid "No screenname."
2822 msgstr "Aucun pseudo."
2824 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2826 msgid "No transport."
2827 msgstr "Aucun avis."
2829 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2831 msgid "Cannot normalize that screenname."
2832 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2834 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2836 msgid "Not a valid screenname."
2837 msgstr "Pseudo invalide."
2839 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2840 msgid "Screenname already belongs to another user."
2841 msgstr "Pseudonyme appartenant déjà à un autre utilisateur."
2843 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2844 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2846 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse de messagerie instantanée "
2847 "que vous avez ajouté."
2849 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2850 msgid "That is the wrong IM address."
2851 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2853 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2854 msgid "Could not delete confirmation."
2855 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation."
2857 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2858 msgid "IM confirmation cancelled."
2859 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2861 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2862 #. TRANS: registered for the active user.
2863 msgid "That is not your screenname."
2864 msgstr "Ce n'est pas votre pseudonyme."
2866 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2867 msgid "The IM address was removed."
2868 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2870 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2871 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2873 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2874 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2876 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2877 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2879 msgid "Inbox for %s"
2880 msgstr "Boîte de réception de %s"
2882 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2883 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2885 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2888 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2889 msgid "Invites have been disabled."
2890 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2892 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2893 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2895 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2897 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2899 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2900 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2902 msgid "Invalid email address: %s."
2903 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2905 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2906 msgid "Invitations sent"
2907 msgstr "Invitations envoyées"
2909 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2910 msgid "Invite new users"
2911 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2913 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2914 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2915 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2916 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2917 msgid "You are already subscribed to this user:"
2918 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2919 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2920 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2922 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2923 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2927 msgstr "%1$s (%2$s)"
2929 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2930 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2931 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2932 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2934 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2936 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2937 "automatiquement abonné :"
2939 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2940 "automatiquement abonné :"
2942 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2943 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2944 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2945 msgid "Invitation sent to the following person:"
2946 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2947 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2948 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2950 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2951 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2953 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2954 "on the site. Thanks for growing the community!"
2956 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2957 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2960 #. TRANS: Form instructions.
2962 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2964 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2967 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2968 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2969 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2971 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2972 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2974 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2975 msgid "You must be logged in to join a group."
2976 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2978 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2981 msgid "%1$s joined group %2$s"
2982 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2984 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2986 msgid "Unknown error joining group."
2989 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2990 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2991 msgid "You are not a member of that group."
2992 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2994 #. TRANS: User admin panel title
2999 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3000 msgid "License for this StatusNet site"
3001 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3003 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3004 msgid "Invalid license selection."
3005 msgstr "Sélection de licence invalide."
3007 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3009 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3012 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3013 "licence « Tous droits réservés »."
3015 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3016 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3017 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3019 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3020 msgid "Invalid license URL."
3021 msgstr "URL de licence invalide."
3023 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3024 msgid "Invalid license image URL."
3025 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3027 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3028 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3029 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3031 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3032 msgid "License image must be blank or valid URL."
3033 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3035 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3036 msgid "License selection"
3037 msgstr "Sélection d’une licence"
3039 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3040 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3044 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3045 msgid "All Rights Reserved"
3046 msgstr "Tous droits réservés"
3048 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3049 msgid "Creative Commons"
3050 msgstr "Creative Commons"
3052 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3056 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3058 msgid "Select a license."
3059 msgstr "Sélectionner une licence"
3061 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3062 msgid "License details"
3063 msgstr "Détails de la licence"
3065 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3067 msgstr "Propriétaire"
3069 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3070 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3071 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3073 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3074 msgid "License Title"
3075 msgstr "Titre de la licence"
3077 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3078 msgid "The title of the license."
3079 msgstr "Le titre de la licence."
3081 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3083 msgstr "URL de la licence"
3085 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3086 msgid "URL for more information about the license."
3087 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3089 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3090 msgid "License Image URL"
3091 msgstr "URL de l’image de la licence"
3093 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3094 msgid "URL for an image to display with the license."
3095 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3097 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3099 msgid "Save license settings."
3100 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3102 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3103 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3104 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3105 msgid "Already logged in."
3106 msgstr "Déjà connecté."
3108 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3109 msgid "Incorrect username or password."
3110 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3112 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3113 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3114 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3116 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3119 #. TRANS: Page title for login page.
3121 msgstr "Ouvrir une session"
3123 #. TRANS: Form legend on login page.
3124 msgid "Login to site"
3125 msgstr "Ouverture de session"
3127 #. TRANS: Field label on login page.
3129 msgid "Username or email address"
3130 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
3132 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3133 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3135 msgstr "Se souvenir de moi"
3137 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3138 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3139 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3141 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3142 "ordinateurs publics ou partagés)"
3144 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3148 msgstr "Ouvrir une session"
3150 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3151 msgid "Lost or forgotten password?"
3152 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3154 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3156 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3157 "changing your settings."
3159 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3160 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3162 #. TRANS: Form instructions on login page.
3163 msgid "Login with your username and password."
3164 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3166 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3167 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3170 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3172 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3175 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3176 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3178 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3180 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3181 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3183 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3184 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3186 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3187 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3188 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3190 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3192 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3195 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3196 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3197 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3199 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3200 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3203 msgid "No current status."
3204 msgstr "Aucun statut actuel."
3206 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3207 msgid "New application"
3208 msgstr "Nouvelle application"
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3211 msgid "You must be logged in to register an application."
3212 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3214 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3215 msgid "Use this form to register a new application."
3216 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3219 msgid "Source URL is required."
3220 msgstr "L’URL source est requise."
3222 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3223 msgid "Could not create application."
3224 msgstr "Impossible de créer l’application."
3226 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3228 msgid "Invalid image."
3229 msgstr "Taille incorrecte."
3231 #. TRANS: Title for form to create a group.
3233 msgstr "Nouveau groupe"
3235 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3237 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3238 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3240 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3241 msgid "Use this form to create a new group."
3242 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3244 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3245 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3247 msgstr "Nouveau message"
3249 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3250 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3252 msgid "You cannot send a message to this user."
3253 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3255 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3256 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3257 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3258 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3260 msgstr "Aucun contenu !"
3262 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3263 msgid "No recipient specified."
3264 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3266 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3267 msgid "Message sent"
3268 msgstr "Message envoyé"
3270 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3271 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3272 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3273 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3275 msgid "Direct message to %s sent."
3276 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3278 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3279 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3281 msgstr "Erreur Ajax"
3283 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3284 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3288 msgstr "Nouvel avis"
3290 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3291 msgid "Notice posted"
3292 msgstr "Avis publié"
3294 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3295 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3298 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3299 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3301 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3302 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3304 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3306 msgstr "Recherche de texte"
3308 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3309 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3311 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3312 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3314 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3315 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3318 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3319 "status_textarea=%s)!"
3321 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3322 "status_textarea=%s) !"
3324 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3325 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3328 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3329 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3331 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3332 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3335 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3337 msgid "Updates with \"%s\""
3338 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3340 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3341 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3342 #, fuzzy, php-format
3343 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3344 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3346 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3348 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3351 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3352 "adresse électronique."
3354 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3356 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3358 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3360 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3362 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3363 msgid "You must be logged in to list your applications."
3364 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3366 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3367 msgid "OAuth applications"
3368 msgstr "Applications OAuth"
3370 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3371 msgid "Applications you have registered"
3372 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3374 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3376 msgid "You have not registered any applications yet."
3377 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3379 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3380 msgid "Connected applications"
3381 msgstr "Applications connectées."
3383 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3384 msgid "The following connections exist for your account."
3386 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3388 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3389 msgid "You are not a user of that application."
3390 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3392 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3393 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3395 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3396 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3398 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3399 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3402 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3405 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3406 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3408 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3409 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3410 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3412 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3413 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3414 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3417 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3418 "this instance of StatusNet."
3420 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3421 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3423 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3424 #. TRANS: %s is a path.
3426 msgid "\"%s\" not found."
3427 msgstr "« %s » introuvable."
3429 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3430 #. TRANS: %s is a notice.
3432 msgid "Notice %s not found."
3433 msgstr "Avis %s non trouvé."
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3436 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3437 msgid "Notice has no profile."
3438 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3440 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3441 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3442 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3444 msgid "%1$s's status on %2$s"
3445 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3448 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3449 #, fuzzy, php-format
3450 msgid "Attachment %s not found."
3451 msgstr "Destinataire non trouvé."
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3454 #. TRANS: %s is a path.
3456 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3457 msgstr "« %s » n’est pas supporté pour les demandes oEmbed."
3459 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3461 msgid "Content type %s not supported."
3462 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3464 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3466 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3467 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3469 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3470 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3471 msgid "Not a supported data format."
3472 msgstr "Format de données non supporté."
3474 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3475 msgid "People Search"
3476 msgstr "Recherche de personnes"
3478 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3479 msgid "Notice Search"
3480 msgstr "Recherche d’avis"
3482 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3483 msgid "No user ID specified."
3484 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3486 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3487 msgid "No login token specified."
3488 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3490 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3491 msgid "No login token requested."
3492 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3494 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3495 msgid "Invalid login token specified."
3496 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3498 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3499 msgid "Login token expired."
3500 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3502 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3503 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3505 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3506 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3508 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3510 msgid "Outbox for %s"
3511 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3513 #. TRANS: Instructions for outbox.
3514 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3516 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3518 #. TRANS: Title for page where to change password.
3520 msgid "Change password"
3521 msgstr "Changer de mot de passe"
3523 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3524 msgid "Change your password."
3525 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3527 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3528 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3529 msgid "Password change"
3530 msgstr "Modification du mot de passe"
3532 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3533 msgid "Old password"
3534 msgstr "Ancien mot de passe"
3536 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3537 #. TRANS: Field label for password reset form.
3538 msgid "New password"
3539 msgstr "Nouveau mot de passe"
3541 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3542 #. TRANS: Field title on account registration page.
3543 msgid "6 or more characters."
3544 msgstr "6 caractères ou plus."
3546 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3551 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3552 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3553 #. TRANS: Field title on account registration page.
3554 msgid "Same as password above."
3555 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
3557 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3562 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3564 msgid "Password must be 6 or more characters."
3565 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3567 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3569 msgid "Passwords do not match."
3570 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3572 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3573 msgid "Incorrect old password."
3574 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3576 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3577 msgid "Error saving user; invalid."
3578 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3580 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3581 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3582 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3583 msgid "Cannot save new password."
3584 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
3586 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3587 msgid "Password saved."
3588 msgstr "Mot de passe enregistré."
3590 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3594 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3595 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3596 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3598 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3599 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3601 msgid "Theme directory not readable: %s."
3602 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3604 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3605 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3607 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3608 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3610 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3611 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3613 msgid "Locales directory not readable: %s."
3614 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3616 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3617 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3618 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3619 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3621 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3625 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3630 msgid "Site's server hostname."
3631 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3633 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3639 msgstr "Chemin du site."
3641 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Locale directory"
3643 msgstr "Dossier des données de localisation"
3645 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory path to locales."
3647 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3649 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3653 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3654 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3655 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3657 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for themes."
3664 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to themes."
3668 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3670 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3672 msgstr "Serveur SSL"
3674 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3675 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3676 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3678 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3680 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3684 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3686 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Directory where themes are located."
3692 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3694 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3699 msgid "Avatar server"
3700 msgstr "Serveur d’avatar"
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server for avatars."
3704 msgstr "Serveur pour les avatars."
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3708 msgstr "Chemin des avatars"
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Web path to avatars."
3712 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3714 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Avatar directory"
3716 msgstr "Dossier des avatars"
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where avatars are located."
3720 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3722 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3724 msgstr "Pièces jointes"
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Server for attachments."
3728 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Web path to attachments."
3732 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3736 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3740 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Directory where attachments are located."
3744 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3746 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3751 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3752 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3756 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3758 msgstr "Quelquefois"
3760 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3764 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3766 msgstr "Utiliser SSL"
3768 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3769 msgid "When to use SSL."
3770 msgstr "Quand utiliser SSL."
3772 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Server to direct SSL requests to."
3774 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3776 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3778 msgid "Save path settings."
3779 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
3781 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3782 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3785 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3786 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3788 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3789 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3790 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3792 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3793 msgid "People search"
3794 msgstr "Recherche de personnes"
3796 #. TRANS: Title for list page.
3797 #. TRANS: %s is a list.
3799 msgid "Public list %s"
3800 msgstr "Liste publique %s"
3802 #. TRANS: Title for list page.
3803 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3805 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3806 msgstr "Liste publique %1$s, page %2$d"
3808 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3809 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3810 #, fuzzy, php-format
3812 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3813 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3814 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3815 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3817 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3818 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3819 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3820 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3822 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3824 msgstr "Aucun marqueur."
3826 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3827 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3829 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3830 msgstr "Personnes listées dans %1$s par %2$s"
3832 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3833 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3835 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3836 msgstr "Personnes énumérées à %1$s par %2$s, page %3$d"
3838 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3839 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3843 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3844 msgid "Private lists by you"
3845 msgstr "Listes privées par vous"
3847 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3849 msgid "Public lists by you"
3850 msgstr "Nuage de marques public"
3852 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3854 msgid "Lists by you"
3855 msgstr "Modifier le groupe %s"
3857 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3858 #. TRANS: %s is a user nickname.
3863 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3864 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3865 #, fuzzy, php-format
3866 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3867 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
3869 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3870 msgid "You cannot view others' private lists"
3871 msgstr "Vous ne pouvez pas voir les listes privées des autres utilisateurs"
3873 #. TRANS: Mode selector label.
3877 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3878 #, fuzzy, php-format
3879 msgid "Lists for %s"
3880 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3882 #. TRANS: Fieldset legend.
3883 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3884 msgid "Select tag to filter"
3885 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
3887 #. TRANS: Checkbox title.
3888 msgid "Show private tags."
3889 msgstr "Afficher les notices privées."
3891 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3897 #. TRANS: Checkbox title.
3899 msgid "Show public tags."
3900 msgstr "Cette marque n’existe pas."
3902 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3903 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3909 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3910 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3911 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3912 #, fuzzy, php-format
3914 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3915 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3916 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3917 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3920 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3921 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3922 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3923 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3925 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3926 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3927 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3931 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
3933 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3935 msgid "Lists with %s in them"
3938 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3939 #, fuzzy, php-format
3940 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3941 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
3943 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3944 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3945 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3946 #, fuzzy, php-format
3948 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3949 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3950 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3951 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3954 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3955 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3956 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3957 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3959 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3960 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3961 #. TRANS: %s is a user nickname.
3962 #, fuzzy, php-format
3963 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3965 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
3967 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3968 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3969 #, fuzzy, php-format
3970 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3971 msgstr "Abonné à %s."
3973 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3974 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3975 #, fuzzy, php-format
3976 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3977 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
3979 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3980 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3981 #, fuzzy, php-format
3982 msgid "Lists subscribed to by %s"
3983 msgstr "Abonné à %s."
3985 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3986 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3987 #, fuzzy, php-format
3988 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3989 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
3991 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3993 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3994 #, fuzzy, php-format
3996 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3997 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3998 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3999 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4000 "to the list's timeline."
4002 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4003 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4004 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4005 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4007 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4012 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4013 #. TRANS: Do not translate POST.
4014 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4015 #. TRANS: Do not translate POST.
4016 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4017 msgid "This action only accepts POST requests."
4018 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4020 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4022 msgid "You cannot administer plugins."
4023 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4025 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4026 msgid "No such plugin."
4027 msgstr "Plugiciel inconnu."
4029 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4034 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4039 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4041 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4042 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4046 #. TRANS: Admin form section header
4047 msgid "Default plugins"
4048 msgstr "Extensions par défaut"
4050 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4052 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4055 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4056 #. TRANS: %s is a field name.
4058 msgid "Unidentified field %s."
4061 #. TRANS: Page title.
4063 msgid "Search results"
4064 msgstr "Résultats de la recherche"
4066 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4067 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4070 #. TRANS: Page title for profile settings.
4071 msgid "Profile settings"
4072 msgstr "Paramètres du profil"
4074 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4076 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4078 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4079 "sache plus à votre sujet."
4081 #. TRANS: Profile settings form legend.
4082 msgid "Profile information"
4083 msgstr "Information de profil"
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4086 #. TRANS: Field title on account registration page.
4087 #. TRANS: Field title on group edit form.
4088 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4089 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4091 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Field label on account registration page.
4093 #. TRANS: Field label on group edit form.
4095 msgstr "Nom complet"
4097 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Field label on account registration page.
4099 #. TRANS: Form input field label.
4100 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4102 msgstr "Site personnel"
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 #. TRANS: Field title on account registration page.
4106 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4108 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4111 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4112 #. TRANS: biography (%d).
4113 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4114 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4115 #. TRANS: biography (%d).
4116 #, fuzzy, php-format
4117 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4118 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4119 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4120 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4122 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4123 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4124 msgid "Describe yourself and your interests."
4125 msgstr "Décrivez-vous et indiquez vos centres d'intérêt."
4127 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4128 #. TRANS: their biography.
4129 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4133 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4134 #. TRANS: Field label on account registration page.
4135 #. TRANS: Field label on group edit form.
4136 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4138 msgstr "Emplacement"
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Field title on account registration page.
4143 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4144 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4146 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4147 msgid "Share my current location when posting notices"
4148 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4150 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4151 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4152 #. TRANS: %s is a group name.
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4159 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4162 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4163 "virgules ou des espaces"
4165 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4170 msgid "Preferred language."
4171 msgstr "Langue préférée."
4173 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4175 msgstr "Fuseau horaire"
4177 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4178 msgid "What timezone are you normally in?"
4179 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4181 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4184 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4186 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4187 "les utilisateurs non-humains)"
4189 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4190 msgid "Subscription policy"
4191 msgstr "Politique d’abonnement"
4193 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4194 msgid "Let anyone follow me"
4195 msgstr "Permettre à n’importe qui de me suivre"
4197 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4198 msgid "Ask me first"
4199 msgstr "Me demander d’abord"
4201 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4202 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4204 "Si les autres utilisateurs doivent avoir votre permission de suivre vos "
4207 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4208 msgid "Make updates visible only to my followers"
4209 msgstr "Rendre mes mises à jour visibles seulement pour ceux qui me suivent"
4211 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4212 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4213 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4214 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4215 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4217 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4218 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4219 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4220 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4222 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4223 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4224 msgid "Timezone not selected."
4225 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4227 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4228 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4229 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4231 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4232 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4233 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4234 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4235 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4236 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4237 #, fuzzy, php-format
4238 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4239 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4241 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4242 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4244 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4245 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4247 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4249 msgid "Could not save location prefs."
4250 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4252 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4253 msgid "Could not save tags."
4254 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4256 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4257 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4258 msgid "Settings saved."
4259 msgstr "Préférences enregistrées."
4261 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4262 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4263 msgid "Restore account"
4264 msgstr "Restaurer le compte"
4266 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4267 #. TRANS: %s is the page limit.
4269 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4270 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4272 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4274 msgid "Could not retrieve public timeline."
4275 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4277 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4278 #. TRANS: %d is the page number.
4280 msgid "Public timeline, page %d"
4281 msgstr "Flux public - page %d"
4283 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4284 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4285 msgid "Public timeline"
4286 msgstr "Flux public"
4288 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4290 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4291 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4293 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4296 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4300 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4301 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4303 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4305 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4306 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4308 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4311 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4314 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4317 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4318 msgid "Be the first to post!"
4319 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4321 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4324 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4326 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4329 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4330 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4333 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4334 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4335 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4336 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4338 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4339 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4340 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4341 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4344 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4345 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4348 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4349 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4352 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4353 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4355 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4357 msgid "Public list cloud"
4358 msgstr "Nuage de marques public"
4360 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4361 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4362 #, fuzzy, php-format
4363 msgid "These are largest lists on %s"
4364 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4366 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4367 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4371 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4373 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4374 msgid "Be the first to list someone!"
4375 msgstr "Soyez le premier sur la liste quelqu’un !"
4377 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4378 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4379 #, fuzzy, php-format
4381 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4384 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4387 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4390 msgstr "Page non trouvée."
4392 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4394 msgid "1 person listed"
4395 msgid_plural "%d people listed"
4396 msgstr[0] "1 personne listée"
4397 msgstr[1] "%d personnes listées"
4399 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4401 msgid "%s updates from everyone."
4402 msgstr "%s mises à jour de tout le monde."
4404 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4405 msgid "Public tag cloud"
4406 msgstr "Nuage de marques public"
4408 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4409 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4411 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4412 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4414 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4415 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4416 #. TRANS: and do not change the URL part.
4418 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4420 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4422 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 msgid "Be the first to post one!"
4425 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4427 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4428 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4429 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4430 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4431 #. TRANS: and do not change the URL part.
4434 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4437 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4440 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4441 msgid "You are already logged in!"
4442 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4444 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4445 msgid "No such recovery code."
4446 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4448 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4449 msgid "Not a recovery code."
4450 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4452 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4453 msgid "Recovery code for unknown user."
4454 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4456 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4457 msgid "Error with confirmation code."
4458 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4460 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4461 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4462 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4464 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4465 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4467 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4469 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4471 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4472 "the email address you have stored in your account."
4474 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4475 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4478 #. TRANS: Page notice for password change page.
4479 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4480 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4482 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4483 msgid "Password recovery"
4484 msgstr "Récupération de mot de passe"
4486 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4487 msgid "Nickname or email address"
4488 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4490 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4491 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4493 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4495 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4499 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4504 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4505 msgid "Reset password"
4506 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4508 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4509 msgid "Recover password"
4510 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4512 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4513 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4514 msgid "Password recovery requested"
4515 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4517 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4518 msgid "Password saved"
4519 msgstr "Mot de passe enregistré."
4521 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4522 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4523 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4525 #. TRANS: Button text for password reset form.
4528 msgstr "Réinitialiser"
4530 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4531 msgid "Enter a nickname or email address."
4532 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4534 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4536 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4537 "address registered to your account."
4539 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4540 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4542 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4543 msgid "Unexpected password reset."
4544 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4546 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4547 msgid "Password must be 6 characters or more."
4548 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4550 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4551 msgid "Password and confirmation do not match."
4552 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4554 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4555 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4556 msgid "Error setting user."
4557 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4559 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4560 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4562 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4564 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4565 msgid "No id parameter."
4566 msgstr "Aucun paramètre id."
4568 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4569 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4571 msgid "No such file \"%d\"."
4572 msgstr "Aucun fichier « %d » ."
4574 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4575 msgid "Sorry, only invited people can register."
4576 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4578 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4579 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4580 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4582 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4583 msgid "Registration successful"
4584 msgstr "Compte créé avec succès"
4586 #. TRANS: Title for registration page.
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4592 msgid "Registration not allowed."
4593 msgstr "Inscription non autorisée."
4595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4596 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4597 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4600 msgid "Email address already exists."
4601 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4604 msgid "Invalid username or password."
4605 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4607 #. TRANS: Page notice on registration page.
4609 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4610 "link up to friends and colleagues."
4612 "Avec ce formulaire, vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pouvez ensuite "
4613 "afficher des avis et vous liez à vos amis et collègues."
4615 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4620 #. TRANS: Field label on account registration page.
4625 #. TRANS: Field title on account registration page.
4626 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4628 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
4631 #. TRANS: Field title on account registration page.
4632 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4633 msgstr "Nom plus long, de préférence votre « vrai » nom."
4635 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4640 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4641 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4644 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4646 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4650 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4652 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4653 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4656 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4657 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4659 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4660 msgid "All rights reserved."
4661 msgstr "Tous droits réservés."
4663 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4666 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4667 "email address, IM address, and phone number."
4669 "Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4670 "données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
4671 "messagerie instantanée et numéro de téléphone."
4673 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4674 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4675 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4676 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4679 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4682 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4683 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4684 "notices through instant messages.\n"
4685 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4686 "share your interests. \n"
4687 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4688 "others more about you. \n"
4689 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4692 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4694 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4697 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4698 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4699 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4700 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4701 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4702 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4703 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4704 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4705 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4707 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4710 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4712 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4713 "to confirm your email address.)"
4715 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4718 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4719 #. TRANS: %s is a username.
4720 #, fuzzy, php-format
4721 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4722 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
4724 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4725 #. TRANS: %s is a profile URL.
4728 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4729 "correctly, please try retrying later."
4732 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4737 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4738 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4740 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4741 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4742 msgid "No notice specified."
4743 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4745 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4746 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4750 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4754 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4755 #. TRANS: %s is a user nickname.
4756 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4757 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4758 #. TRANS: %s is a username.
4760 msgid "Replies to %s"
4761 msgstr "Réponses à %s"
4763 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4764 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4766 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4767 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4769 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 #, fuzzy, php-format
4772 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4773 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4775 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4776 #. TRANS: %s is a user nickname.
4778 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4779 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4781 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4782 #. TRANS: %s is a user nickname.
4784 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4785 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4787 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4788 #. TRANS: %s is a user nickname.
4790 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4791 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4793 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4794 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4797 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4798 "notice to them yet."
4800 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4801 "avis à son intention."
4803 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4804 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4807 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4808 "[join groups](%%action.groups%%)."
4810 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4811 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4814 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4815 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4818 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4819 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4821 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4822 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4825 #. TRANS: RSS reply feed description.
4826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4828 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4829 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4831 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4833 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4834 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4836 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4838 msgid "You may not restore your account."
4839 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4841 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4842 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4844 msgid "No uploaded file."
4845 msgstr "Importer un fichier"
4847 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4848 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4849 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4851 #. TRANS: Client exception.
4853 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4856 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4857 "le formulaire HTML."
4859 #. TRANS: Client exception.
4860 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4861 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4863 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4864 msgid "Missing a temporary folder."
4865 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4867 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4868 msgid "Failed to write file to disk."
4869 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4872 msgid "File upload stopped by extension."
4873 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4875 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4876 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4878 msgid "System error uploading file."
4879 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4881 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4882 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4884 msgid "Not an Atom feed."
4885 msgstr "Tous les membres"
4887 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4889 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4893 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4894 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4897 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4899 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4900 "\">Activity Streams</a> format."
4903 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4905 msgid "Upload the file"
4906 msgstr "Importer un fichier"
4908 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4909 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4910 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4912 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4914 msgid "User does not have this role."
4915 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4917 #. TRANS: Engine name for RSD.
4918 #. TRANS: Engine name.
4922 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4923 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4924 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4926 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4929 msgid "User is already sandboxed."
4930 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4932 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4933 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4934 #, fuzzy, php-format
4935 msgid "Not a valid list: %s."
4936 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
4938 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4939 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4940 #, fuzzy, php-format
4941 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4942 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
4944 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4950 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4951 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4953 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4960 msgid "Handle sessions"
4961 msgstr "Gérer les sessions"
4963 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4964 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4966 msgid "Handle sessions ourselves."
4967 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4969 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4970 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4971 msgid "Session debugging"
4972 msgstr "Déboguage de session"
4974 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4976 msgid "Enable debugging output for sessions."
4977 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4979 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4981 msgid "Save session settings"
4982 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
4984 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4985 msgid "You must be logged in to view an application."
4986 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4988 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4989 msgid "Application profile"
4990 msgstr "Profil de l’application"
4992 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4993 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4994 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4995 #, fuzzy, php-format
4996 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4997 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4998 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4999 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5001 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5002 msgid "Application actions"
5003 msgstr "Actions de l’application"
5005 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5010 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5011 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5012 msgid "Reset key & secret"
5013 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5015 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5016 msgid "Application info"
5017 msgstr "Informations sur l’application"
5019 #. TRANS: Field label on application page.
5020 msgid "Consumer key"
5021 msgstr "Clé de l’utilisateur"
5023 #. TRANS: Field label on application page.
5024 msgid "Consumer secret"
5025 msgstr "Secret de l’utilisateur"
5027 #. TRANS: Field label on application page.
5028 msgid "Request token URL"
5029 msgstr "URL du jeton de requête"
5031 #. TRANS: Field label on application page.
5032 msgid "Access token URL"
5033 msgstr "URL du jeton d’accès"
5035 #. TRANS: Field label on application page.
5036 msgid "Authorize URL"
5037 msgstr "Autoriser l’URL"
5039 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5042 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5045 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5046 "méthode de signature en texte clair."
5048 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5049 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5050 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5052 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5053 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5055 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5056 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5058 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5059 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5060 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5062 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5063 #, fuzzy, php-format
5064 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5065 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5067 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5069 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5070 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5072 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5074 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5075 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5077 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5079 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5080 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5082 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5084 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5085 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5087 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5088 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5089 "mettre en lumière."
5091 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5092 #. TRANS: %s is a username.
5095 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5096 "would add to their favorites :)"
5098 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5099 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5101 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5102 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5103 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5106 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5107 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5108 "their favorites :)"
5110 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5111 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5112 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5114 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5115 msgid "This is a way to share what you like."
5116 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5118 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5123 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5124 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5126 msgid "%1$s group, page %2$d"
5127 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5129 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5130 #, fuzzy, php-format
5131 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5132 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5134 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5136 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5137 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5139 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5141 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5142 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5144 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5146 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5147 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5149 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5151 msgid "FOAF for %s group"
5152 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5154 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5155 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5156 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5157 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5160 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5161 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5162 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5163 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5164 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5166 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5167 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5168 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5169 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5170 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5171 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5173 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5174 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5178 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5179 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5180 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5181 "their life and interests. "
5183 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5184 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5185 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5186 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5188 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5189 msgid "No such message."
5190 msgstr "Message introuvable."
5192 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5193 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5195 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5198 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5199 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5201 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5202 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5204 #. TRANS: Page title for single message display.
5205 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5207 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5208 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5210 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5212 msgid "Not available."
5213 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5215 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5216 msgid "Notice deleted."
5217 msgstr "Avis supprimé."
5219 #. TRANS: Title for private list timeline.
5220 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5221 #, fuzzy, php-format
5222 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5223 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5225 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5226 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5227 #, fuzzy, php-format
5228 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5229 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5231 #. TRANS: Title for private list timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5235 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5237 #. TRANS: Title for private list timeline.
5238 #. TRANS: %s is a list.
5240 msgid "Private timeline of %s list by you"
5243 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5244 #. TRANS: %s is a list.
5246 msgid "Timeline for %s list by you"
5249 #. TRANS: Title for private list timeline.
5250 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5251 #, fuzzy, php-format
5252 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5253 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5255 #. TRANS: Feed title.
5256 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5257 #, fuzzy, php-format
5258 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5259 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5261 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5263 #, fuzzy, php-format
5265 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5268 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5271 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5272 msgid "Try tagging more people."
5275 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5276 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5277 #, fuzzy, php-format
5279 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5282 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5285 #. TRANS: Header on show list page.
5286 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5291 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5292 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5293 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5294 #. TRANS: Empty list message for tags.
5295 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5296 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5297 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5298 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5302 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5303 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5305 msgstr "Tout afficher"
5307 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5308 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5312 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5313 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5314 msgid "All subscribers"
5315 msgstr "Tous les abonnés"
5317 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5318 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5321 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5323 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5324 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5325 #, fuzzy, php-format
5326 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5327 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5329 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5330 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5331 #, fuzzy, php-format
5332 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5333 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5338 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5339 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5342 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 #, fuzzy, php-format
5344 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5345 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5347 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5348 #. TRANS: %s is a user nickname.
5350 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5351 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5353 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5354 #. TRANS: %s is a user nickname.
5356 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5357 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5359 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5360 #. TRANS: %s is a user nickname.
5362 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5363 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5365 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5366 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5369 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5371 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5373 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5375 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5377 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5379 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5380 "would be a good time to start :)"
5382 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5383 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5385 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5386 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5389 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5390 "%?status_textarea=%2$s)."
5392 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5393 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5395 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5396 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5399 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5400 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5401 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5402 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5404 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5405 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5406 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5407 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5410 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5411 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5414 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5415 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5416 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5418 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5419 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5422 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5424 msgid "Repeat of %s"
5425 msgstr "Reprises de %s"
5427 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5428 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5429 msgid "You cannot silence users on this site."
5430 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5432 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5433 msgid "User is already silenced."
5434 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5436 #. TRANS: Title for site administration panel.
5441 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5442 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5443 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5445 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5446 msgid "Site name must have non-zero length."
5447 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5450 msgid "You must have a valid contact email address."
5451 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5453 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5454 msgid "Invalid logo URL."
5455 msgstr "URL du logo invalide."
5457 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5458 msgid "Invalid SSL logo URL."
5459 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
5461 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5462 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5464 msgid "Unknown language \"%s\"."
5465 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5467 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5468 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5469 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5472 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5473 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5475 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5480 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5483 msgstr "Nom du site"
5485 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5487 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5488 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5490 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5492 msgstr "Apporté par"
5494 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5496 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5497 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5499 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5500 msgid "Brought by URL"
5501 msgstr "Apporté par URL"
5503 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5505 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5506 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5508 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5512 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5514 msgid "Contact email address for your site."
5515 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5517 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5522 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5523 msgid "Default timezone"
5524 msgstr "Zone horaire par défaut"
5526 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5527 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5528 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5530 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5531 msgid "Default language"
5532 msgstr "Langue par défaut"
5534 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5537 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5539 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5540 "n'est pas disponible"
5542 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5547 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5549 msgstr "Limite de texte"
5551 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5552 msgid "Maximum number of characters for notices."
5553 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5555 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5557 msgstr "Limite de doublons"
5559 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5560 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5562 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5563 "la même chose de nouveau."
5565 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5569 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5571 msgstr "Logo du site"
5573 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5577 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5579 msgid "Save the site settings."
5580 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5582 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5584 msgstr "Avis du site"
5586 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5587 msgid "Edit site-wide message"
5588 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5590 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5591 msgid "Unable to save site notice."
5592 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5594 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5595 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5597 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5600 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5601 msgid "Site notice text"
5602 msgstr "Texte de l'avis du site"
5604 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5605 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5607 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5610 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5612 msgid "Save site notice."
5613 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5615 #. TRANS: Title for SMS settings.
5616 msgid "SMS settings"
5617 msgstr "Paramètres SMS"
5619 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5620 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5622 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5624 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5627 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5628 msgid "SMS is not available."
5629 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5631 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5633 msgstr "Adresse SMS"
5635 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5636 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5637 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5639 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5640 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5641 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5643 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5644 msgid "Confirmation code"
5645 msgstr "Code de confirmation"
5647 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5648 msgid "Enter the code you received on your phone."
5649 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5651 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5656 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5657 msgid "SMS phone number"
5658 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5660 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5661 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5663 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, avec le code régional."
5665 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5666 msgid "SMS preferences"
5667 msgstr "Préférences pour les SMS"
5669 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5671 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5674 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5675 "facture de téléphonie mobile."
5677 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5678 msgid "SMS preferences saved."
5679 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5682 msgid "No phone number."
5683 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5686 msgid "No carrier selected."
5687 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5690 msgid "That is already your phone number."
5691 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5693 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5694 msgid "That phone number already belongs to another user."
5695 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5697 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5699 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5700 "for the code and instructions on how to use it."
5702 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5703 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5704 "pour son utilisation."
5706 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5707 msgid "That is the wrong confirmation number."
5708 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5710 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5712 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5713 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5715 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5716 msgid "SMS confirmation cancelled."
5717 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5719 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5720 #. TRANS: registered for the active user.
5721 msgid "That is not your phone number."
5722 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5724 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5725 msgid "The SMS phone number was removed."
5726 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5728 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5729 msgid "Mobile carrier"
5730 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5732 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5733 msgid "Select a carrier"
5734 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5736 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5737 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5740 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5741 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5743 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5744 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5745 "écrivez-nous à %s."
5747 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5748 msgid "No code entered."
5749 msgstr "Aucun code entré."
5751 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5754 msgstr "Instantanés"
5756 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5757 msgid "Manage snapshot configuration"
5758 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5760 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5761 msgid "Invalid snapshot run value."
5762 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5765 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5766 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5769 msgid "Invalid snapshot report URL."
5770 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5772 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5775 msgstr "Instantanés"
5777 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5778 msgid "Randomly during web hit"
5779 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5781 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5782 msgid "In a scheduled job"
5783 msgstr "Dans une tâche programée"
5785 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5786 msgid "Data snapshots"
5787 msgstr "Instantanés de données"
5789 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5791 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5792 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5794 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5798 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5800 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5801 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5803 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5805 msgstr "URL de rapport"
5807 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5809 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5810 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5812 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5814 msgid "Save snapshot settings."
5815 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5817 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5818 msgid "You are not subscribed to that profile."
5819 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5821 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5822 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5823 msgid "Could not save subscription."
5824 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5826 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5827 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5828 msgstr "Vous ne pouvez approuver que vos propres abonnements en attente."
5830 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5831 #. TRANS: %s is the name of the user.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5834 msgstr "Membres du groupe %s"
5836 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5837 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5838 #, fuzzy, php-format
5839 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5840 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
5842 #. TRANS: Page notice for group members page.
5844 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5845 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
5847 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5851 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5853 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5854 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
5856 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5858 msgid "No ID given."
5859 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5861 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5862 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5863 #, fuzzy, php-format
5864 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5865 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
5867 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5868 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5869 #, fuzzy, php-format
5870 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5871 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5873 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5874 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5876 msgid "%s subscribers"
5877 msgstr "Abonnés à %s"
5879 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5880 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5882 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5883 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5885 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5886 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5887 msgid "These are the people who listen to your notices."
5888 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5890 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5891 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5893 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5894 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5896 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5898 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5901 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5902 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5904 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5905 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5907 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5908 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5910 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5911 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5912 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5913 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5914 #. TRANS: and do not change the URL part.
5917 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5918 "%) and be the first?"
5920 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5921 "%) et être le premier ?"
5923 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5924 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5926 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5927 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5929 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5930 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5931 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5932 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5934 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5935 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5937 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5938 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5940 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5941 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5942 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5943 #. TRANS: and do not change the URL part.
5946 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5947 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5948 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5949 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5950 "automatically subscribe to people you already follow there."
5952 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5953 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5954 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5955 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5956 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5957 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5959 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5960 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5961 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5962 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5964 msgid "%s is not listening to anyone."
5965 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5967 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5968 #, fuzzy, php-format
5969 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5970 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5972 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5978 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5982 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5983 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5985 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5986 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5988 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5989 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5990 #, fuzzy, php-format
5991 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5992 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5994 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5995 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5997 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5998 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6000 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6001 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6003 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6004 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6006 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6007 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6009 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6010 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6012 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6013 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6014 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6016 msgid "You cannot tag this user."
6017 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6019 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6021 msgid "List a profile"
6022 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6024 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6025 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6026 #, fuzzy, php-format
6031 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6036 #. TRANS: Header in list form.
6037 msgid "User profile"
6038 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6040 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6045 #. TRANS: Field label on list form.
6050 #. TRANS: Field title on list form.
6053 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6056 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6057 "virgules ou des espaces"
6059 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6065 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6067 msgid "Lists saved."
6068 msgstr "Mot de passe enregistré."
6070 #. TRANS: Page notice.
6072 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6074 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6076 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6077 msgid "No such tag."
6078 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6080 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6081 msgid "You haven't blocked that user."
6082 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6084 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6085 msgid "User is not sandboxed."
6086 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6088 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6089 msgid "User is not silenced."
6090 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6092 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6093 msgid "Unsubscribed"
6096 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6097 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6098 #, fuzzy, php-format
6099 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6100 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6102 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6104 msgid "URL settings"
6105 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6107 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6108 msgid "Manage various other options."
6109 msgstr "Autres options à configurer"
6111 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6112 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6113 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6114 msgid " (free service)"
6115 msgstr " (service libre)"
6117 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6121 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6125 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6126 msgid "Shorten URLs with"
6127 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6129 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6130 msgid "Automatic shortening service to use."
6131 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6133 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6134 msgid "URL longer than"
6135 msgstr "URL plus longue que"
6137 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6138 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6140 "Les URL plus longues que cela seront raccourcies, 0 signifie toujours "
6143 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6144 msgid "Text longer than"
6145 msgstr "Texte plus long que"
6147 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6149 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6152 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6153 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6154 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6156 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6158 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6159 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6161 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6163 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6164 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6166 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6167 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6170 #. TRANS: User admin panel title.
6173 msgstr "Utilisateur"
6175 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6176 msgid "User settings for this StatusNet site"
6177 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6179 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6180 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6181 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6183 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6184 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6185 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6187 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6188 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6189 #, fuzzy, php-format
6190 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6191 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6193 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6198 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6200 msgstr "Limite de bio"
6202 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6203 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6204 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6206 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6208 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6210 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6211 msgid "New user welcome"
6212 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6214 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6215 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6217 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6219 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6220 msgid "Default subscription"
6221 msgstr "Abonnements par défaut"
6223 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6224 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6225 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6227 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6229 msgstr "Invitations"
6231 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6232 msgid "Invitations enabled"
6233 msgstr "Invitations activées"
6235 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6236 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6238 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6240 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6242 msgid "Save user settings."
6243 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6245 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6246 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6248 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6249 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6251 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6252 msgid "Search for more groups"
6253 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6255 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6256 #. TRANS: %s is a user nickname.
6258 msgid "%s is not a member of any group."
6259 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6261 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6262 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6264 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6266 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6269 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6270 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6271 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6272 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6273 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6275 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6276 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6278 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6280 msgid "StatusNet %s"
6281 msgstr "StatusNet %s"
6283 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6284 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6285 #, fuzzy, php-format
6287 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6288 "Inc. and contributors."
6290 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6291 "Inc. et ses contributeurs."
6293 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6294 msgid "Contributors"
6295 msgstr "Contributeurs"
6297 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6301 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6303 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6304 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6305 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6306 "any later version. "
6308 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6309 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6310 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6311 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6313 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6315 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6316 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6317 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6318 "for more details. "
6320 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6321 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6322 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6323 "Publique Générale GNU Affero."
6325 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6326 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6329 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6330 "along with this program. If not, see %s."
6332 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6333 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6335 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6339 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6344 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6349 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6354 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6357 msgstr "Description"
6359 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6361 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6363 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6364 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6366 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6367 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6369 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6371 msgid "Cannot process URL '%s'"
6372 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6374 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6375 msgid "Robin thinks something is impossible."
6376 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6378 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6379 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6380 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6383 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6384 "Try to upload a smaller version."
6386 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6387 "Try to upload a smaller version."
6389 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6390 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6393 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6394 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6397 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6398 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6400 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6401 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6403 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6405 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6407 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6408 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6410 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6411 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6412 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6413 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6415 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6416 msgid "Invalid filename."
6417 msgstr "Nom de fichier non valide."
6419 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6420 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6422 msgid "Profile ID %s is invalid."
6423 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6425 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6426 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6428 msgid "Group ID %s is invalid."
6429 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6431 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6432 msgid "Group join failed."
6433 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6435 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6436 msgid "Not part of group."
6437 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6439 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6440 msgid "Group leave failed."
6441 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6443 #. TRANS: Activity title.
6447 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6448 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6450 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6451 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6453 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6454 msgid "Could not update local group."
6455 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6457 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6458 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6460 msgid "Could not create login token for %s"
6461 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6463 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6464 #, fuzzy, php-format
6465 msgid "Cannot instantiate class %s."
6466 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
6468 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6469 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6470 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6472 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6473 msgid "You are banned from sending direct messages."
6474 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6476 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6477 msgid "Could not insert message."
6478 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6480 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6481 msgid "Could not update message with new URI."
6482 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6484 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6485 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6487 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6488 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6490 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6491 #, fuzzy, php-format
6492 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6493 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6495 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6496 msgid "Problem saving notice. Too long."
6497 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6499 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6500 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6501 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6503 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6505 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6507 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6510 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6512 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6515 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6516 "dans quelques minutes."
6518 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6519 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6520 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6522 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6524 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6525 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6529 msgid "You cannot repeat your own notice."
6530 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6532 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6534 msgid "Cannot repeat a private notice."
6535 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6537 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6539 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6540 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6542 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6543 msgid "You already repeated that notice."
6544 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
6546 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6547 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6548 #, fuzzy, php-format
6549 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6550 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6552 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6553 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6554 msgid "Problem saving notice."
6555 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6557 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6558 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6559 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6561 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6562 msgid "Problem saving group inbox."
6563 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6565 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6566 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6568 msgid "RT @%1$s %2$s"
6569 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6571 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6572 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6576 msgstr "%1$s (%2$s)"
6578 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6579 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6581 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6583 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6584 "l’utilisateur n’existe pas."
6586 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6587 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6589 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6591 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6592 "dans la base de données."
6594 #. TRANS: Server exception.
6595 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6598 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6600 msgid "No tagger specified."
6601 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6603 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6605 msgid "No tag specified."
6606 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6608 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6610 msgid "Could not create profile tag."
6611 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6613 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6615 msgid "Could not set profile tag URI."
6616 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6618 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6620 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6621 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6623 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6626 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6627 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6630 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6633 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6634 "allowed number.Try unlisting others first."
6637 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6639 msgid "Adding list subscription failed."
6640 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6642 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6644 msgid "Removing list subscription failed."
6645 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6647 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6648 msgid "Missing profile."
6649 msgstr "Profil manquant."
6651 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6652 msgid "Unable to save tag."
6653 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6655 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6656 msgid "You have been banned from subscribing."
6657 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6659 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6660 msgid "Already subscribed!"
6661 msgstr "Déjà abonné !"
6663 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6664 msgid "User has blocked you."
6665 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6667 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6668 msgid "Not subscribed!"
6669 msgstr "Pas abonné !"
6671 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6672 msgid "Could not delete self-subscription."
6673 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6675 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6676 msgid "Could not delete subscription."
6677 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6679 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6684 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6685 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6687 msgid "%1$s is now following %2$s."
6688 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6690 #. TRANS: Notice given on user registration.
6691 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6693 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6694 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6696 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6697 msgid "Not implemented since inbox change."
6700 #. TRANS: Server exception.
6701 msgid "No single user defined for single-user mode."
6702 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6704 #. TRANS: Server exception.
6705 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6706 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6708 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6709 msgid "No user with that email address or username."
6710 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
6712 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6713 msgid "No registered email address for that user."
6714 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
6716 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6717 msgid "Error saving address confirmation."
6718 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
6720 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6721 msgid "Could not create group."
6722 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6724 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6725 msgid "Could not set group URI."
6726 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6728 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6729 msgid "Could not set group membership."
6730 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6732 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6733 msgid "Could not save local group info."
6734 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6736 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6737 #. TRANS: %s is the remote site.
6739 msgid "Cannot locate account %s."
6740 msgstr "Impossible de localiser le compte %s."
6742 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6743 #. TRANS: %s is the remote site.
6745 msgid "Cannot find XRD for %s."
6748 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6749 #. TRANS: %s is the remote site.
6751 msgid "No AtomPub API service for %s."
6754 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6755 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6756 msgid "User actions"
6757 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6759 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6760 msgid "User deletion in progress..."
6761 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6763 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6764 msgid "Edit profile settings."
6765 msgstr "Modifier les paramètres du profil."
6767 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6772 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6774 msgid "Send a direct message to this user."
6775 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6777 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6782 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6786 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6788 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6790 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6792 msgid "Administrator"
6793 msgstr "Administrateur"
6795 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6800 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6801 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6802 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6808 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6811 msgstr "%1$s - %2$s"
6813 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6814 msgid "Untitled page"
6815 msgstr "Page sans nom"
6817 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6820 msgstr "Voir davantage"
6822 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6827 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6828 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6829 msgid "Write a reply..."
6830 msgstr "Écrire une réponse..."
6832 #. TRANS: Tab on the notice form.
6837 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6838 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6839 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6840 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6843 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6844 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6846 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6847 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6849 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6851 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6852 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6854 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6855 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6856 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6857 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6860 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6861 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6862 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6864 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6865 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6866 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6868 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6869 #. TRANS: %1$s is the site name.
6871 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6872 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6874 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6875 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6877 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6879 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6882 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6883 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6885 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6888 #. TRANS: license message in footer.
6889 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6891 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6893 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6895 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6896 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6900 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6901 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6905 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6906 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6907 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6909 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6911 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6912 msgstr "Verbe inconnu : « %s »."
6914 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6915 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6918 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6920 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6921 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6923 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6925 msgid "Unknown profile."
6926 msgstr "Type de fichier inconnu"
6928 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6929 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6932 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6933 msgid "Remote profile is not a group!"
6936 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6937 msgid "User is already a member of this group."
6938 msgstr "L’utilisateur est déjà membre de ce groupe."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6941 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6943 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6946 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6947 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6951 #. TRANS: %s is the notice URI.
6952 #, fuzzy, php-format
6953 msgid "No content for notice %s."
6954 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6956 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6957 #, fuzzy, php-format
6958 msgid "No such user \"%s\"."
6959 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6961 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6962 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6963 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6964 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6965 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6966 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6968 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6969 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6970 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6972 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6973 msgid "Can't handle remote content yet."
6974 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6976 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6977 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6978 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6980 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6981 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6982 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6984 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6985 msgid "You cannot make changes to this site."
6986 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6988 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6989 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6990 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6992 #. TRANS: Client error message.
6993 msgid "showForm() not implemented."
6994 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6996 #. TRANS: Client error message
6997 msgid "saveSettings() not implemented."
6998 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7000 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7001 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7005 msgstr "Site personnel"
7007 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7008 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7009 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7010 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7014 msgstr "Site personnel"
7016 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7020 msgstr "Administrer"
7022 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7023 msgid "Basic site configuration"
7024 msgstr "Configuration basique du site"
7026 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7031 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7032 msgid "User configuration"
7033 msgstr "Configuration utilisateur"
7035 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7038 msgstr "Utilisateur"
7040 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7041 msgid "Access configuration"
7042 msgstr "Configuration d’accès"
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7049 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7050 msgid "Paths configuration"
7051 msgstr "Configuration des chemins"
7053 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7058 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7059 msgid "Sessions configuration"
7060 msgstr "Configuration des sessions"
7062 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7067 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7068 msgid "Edit site notice"
7069 msgstr "Modifier l'avis du site"
7071 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7075 msgstr "Notice du site"
7077 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7078 msgid "Snapshots configuration"
7079 msgstr "Configuration des instantanés"
7081 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7084 msgstr "Instantanés"
7086 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7087 msgid "Set site license"
7088 msgstr "Définir la licence du site"
7090 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7095 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7097 msgid "Plugins configuration"
7098 msgstr "Configuration des chemins"
7100 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7106 #. TRANS: Client error 401.
7107 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7109 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7110 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7112 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7113 msgid "No application for that consumer key."
7114 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7116 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7117 msgid "Not allowed to use API."
7118 msgstr "Non autorisé à utiliser l’API."
7120 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7121 msgid "Bad access token."
7122 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7124 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7125 msgid "No user for that token."
7126 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7128 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7129 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7130 msgid "Could not authenticate you."
7131 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7133 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7137 #. TRANS: Form guide.
7138 msgid "Icon for this application"
7139 msgstr "Icône pour cette application"
7141 #. TRANS: Form input field label for application name.
7145 #. TRANS: Form input field instructions.
7146 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7148 msgid "Describe your application in %d character"
7149 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7150 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7151 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7153 #. TRANS: Form input field instructions.
7154 msgid "Describe your application"
7155 msgstr "Décrivez votre application"
7157 #. TRANS: Form input field label.
7158 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7159 #. TRANS: Field label for description of list.
7160 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7162 msgstr "Description"
7164 #. TRANS: Form input field instructions.
7165 msgid "URL of the homepage of this application"
7166 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7168 #. TRANS: Form input field label.
7172 #. TRANS: Form input field instructions.
7173 msgid "Organization responsible for this application"
7174 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7176 #. TRANS: Form input field label.
7177 msgid "Organization"
7178 msgstr "Organisation"
7180 #. TRANS: Form input field instructions.
7181 msgid "URL for the homepage of the organization"
7182 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7184 #. TRANS: Form input field instructions.
7185 msgid "URL to redirect to after authentication"
7186 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7188 #. TRANS: Radio button label for application type
7192 #. TRANS: Radio button label for application type
7196 #. TRANS: Form guide.
7197 msgid "Type of application, browser or desktop"
7198 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7200 #. TRANS: Radio button label for access type.
7202 msgstr "Lecture seule"
7204 #. TRANS: Radio button label for access type.
7206 msgstr "Lecture-écriture"
7208 #. TRANS: Form guide.
7209 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7211 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7214 #. TRANS: Submit button title.
7216 msgid "Cancel application changes."
7217 msgstr "Applications connectées."
7219 #. TRANS: Submit button title.
7221 msgid "Save application changes."
7222 msgstr "Nouvelle application"
7224 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7226 msgid "Unknown application"
7227 msgstr "Action inconnue"
7229 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7230 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7234 #. TRANS: Application access type
7236 msgstr "lecture-écriture"
7238 #. TRANS: Application access type
7240 msgstr "lecture seule"
7242 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7244 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7245 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7247 #. TRANS: Access token in the application list.
7248 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7250 msgid "Access token starting with: %s"
7251 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7253 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7258 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7259 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7264 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7265 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7271 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7273 msgid "Author element must contain a name element."
7274 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7276 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7278 msgid "Do not use this method!"
7279 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7281 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7282 #, fuzzy, php-format
7283 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7284 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
7286 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7287 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7288 #, fuzzy, php-format
7289 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7290 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7293 msgid "Notices where this attachment appears"
7294 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7297 msgid "Tags for this attachment"
7298 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7300 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7301 msgid "Password changing failed."
7302 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7304 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7305 msgid "Password changing is not allowed."
7306 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7308 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7312 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7313 msgid "Block this user"
7314 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7316 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7318 msgid "Cancel join request"
7319 msgstr "Annuler la requête d’adhésion"
7321 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7323 msgid "Cancel subscription request"
7324 msgstr "Annuler la requête d’abonnement"
7326 #. TRANS: Title for command results.
7327 msgid "Command results"
7328 msgstr "Résultats de la commande"
7330 #. TRANS: Title for command results.
7332 msgstr "Erreur AJAX"
7334 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7335 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7336 msgid "Command complete"
7337 msgstr "Commande complétée"
7339 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7340 msgid "Command failed"
7341 msgstr "Échec de la commande"
7343 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7344 msgid "Notice with that id does not exist."
7345 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7347 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7348 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7349 msgid "User has no last notice."
7350 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7352 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7353 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7355 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7356 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7358 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7359 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7361 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7362 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7364 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7365 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7366 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7368 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7369 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7370 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7372 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7373 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7375 msgid "Nudge sent to %s."
7376 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7378 #. TRANS: User statistics text.
7379 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7380 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7381 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7384 "Subscriptions: %1$s\n"
7385 "Subscribers: %2$s\n"
7388 "Abonnements : %1$s\n"
7392 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7394 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7395 msgstr "Impossible de créer le favori."
7397 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7398 msgid "Notice marked as fave."
7399 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7401 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7402 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7404 msgid "%1$s joined group %2$s."
7405 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7407 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7408 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7410 msgid "%1$s left group %2$s."
7411 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7413 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7414 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7416 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7419 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7420 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7421 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7422 #, fuzzy, php-format
7423 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7424 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7425 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7426 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7428 #. TRANS: Separator for list of tags.
7429 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7433 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7434 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7436 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7437 msgstr "Marque invalide : « %s »"
7439 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7440 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7442 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7445 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7446 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7447 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7449 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7450 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7454 #. TRANS: Whois output.
7455 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7459 msgstr "%1$s (%2$s)"
7461 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7463 msgid "Fullname: %s"
7464 msgstr "Nom complet : %s"
7466 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7467 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7468 #. TRANS: %s is a location.
7470 msgid "Location: %s"
7471 msgstr "Emplacement : %s"
7473 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7474 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7475 #. TRANS: %s is a homepage.
7477 msgid "Homepage: %s"
7478 msgstr "Site Web : %s"
7480 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7483 msgstr "À propos : %s"
7485 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7486 #. TRANS: %s is a remote profile.
7489 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7492 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
7493 "utilisateurs du même serveur."
7495 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7496 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7497 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7498 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7500 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7501 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7503 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7506 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7509 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7510 msgid "You can't send a message to this user."
7511 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
7513 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7514 msgid "Error sending direct message."
7515 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
7517 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7518 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7520 msgid "Notice from %s repeated."
7521 msgstr "Avis de %s repris."
7523 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7524 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7526 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7527 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7529 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7532 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7535 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7536 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7538 msgid "Reply to %s sent."
7539 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7541 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7542 msgid "Error saving notice."
7543 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7545 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7546 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7547 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7549 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7550 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7551 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7553 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7554 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7556 msgid "Subscribed to %s."
7557 msgstr "Abonné à %s."
7559 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7560 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7561 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7563 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7565 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7566 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7568 msgid "Unsubscribed from %s."
7569 msgstr "Désabonné de %s."
7571 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7572 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7573 msgid "Command not yet implemented."
7574 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7576 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7577 msgid "Notification off."
7578 msgstr "Avertissements désactivés."
7580 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7581 msgid "Can't turn off notification."
7582 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7584 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7585 msgid "Notification on."
7586 msgstr "Avertissements activés."
7588 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7589 msgid "Can't turn on notification."
7590 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7592 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7593 msgid "Login command is disabled."
7594 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7596 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7597 #. TRANS: %s is a logon link..
7599 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7601 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7602 "pendant 2 minutes : %s."
7604 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7605 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7607 msgid "Unsubscribed %s."
7608 msgstr "Désabonné de %s."
7610 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7611 msgid "You are not subscribed to anyone."
7612 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7614 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7615 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7616 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7617 msgid "You are subscribed to this person:"
7618 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7619 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7620 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7622 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7623 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7624 msgid "No one is subscribed to you."
7625 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7627 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7628 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7629 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7630 msgid "This person is subscribed to you:"
7631 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7632 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7633 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7635 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7636 #. TRANS: any group subscriptions.
7637 msgid "You are not a member of any groups."
7638 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7640 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7641 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7642 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7643 msgid "You are a member of this group:"
7644 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7645 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7646 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7648 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgstr "Résultats de la commande"
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "turn on notifications"
7658 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "turn off notifications"
7664 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "show this help"
7669 msgstr "afficher cette aide"
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "subscribe to user"
7675 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "lists the groups you have joined"
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "untag a user"
7692 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "list the people you follow"
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "list the people that follow you"
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "unsubscribe from user"
7708 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7712 msgctxt "COMMANDHELP"
7713 msgid "direct message to user"
7714 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7717 msgctxt "COMMANDHELP"
7718 msgid "get last notice from user"
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "get profile info on user"
7725 msgstr "Information de profil"
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "force user to stop following you"
7732 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7733 msgctxt "COMMANDHELP"
7734 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7737 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7738 msgctxt "COMMANDHELP"
7739 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7742 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7743 msgctxt "COMMANDHELP"
7744 msgid "repeat a notice with a given id"
7747 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "repeat the last notice from user"
7751 msgstr "Reprendre cet avis"
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "reply to notice with a given id"
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "reply to the last notice from user"
7762 msgstr "Répondre à cet avis"
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7766 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7771 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 msgid "Get a link to login to the web interface"
7775 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7776 msgctxt "COMMANDHELP"
7778 msgstr "quitter le groupe"
7780 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7781 msgctxt "COMMANDHELP"
7782 msgid "get your stats"
7785 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7786 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7787 msgctxt "COMMANDHELP"
7788 msgid "same as 'off'"
7791 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7792 msgctxt "COMMANDHELP"
7793 msgid "same as 'follow'"
7796 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7797 msgctxt "COMMANDHELP"
7798 msgid "same as 'leave'"
7801 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7802 msgctxt "COMMANDHELP"
7803 msgid "same as 'get'"
7806 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7807 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7816 msgctxt "COMMANDHELP"
7817 msgid "not yet implemented."
7818 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7820 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7821 msgctxt "COMMANDHELP"
7822 msgid "remind a user to update."
7825 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7826 msgid "No configuration file found."
7827 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7829 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7830 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7831 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7833 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7835 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7836 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7837 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7839 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7840 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7841 msgid "Go to the installer."
7842 msgstr "Aller au programme d’installation"
7844 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7845 msgid "Database error"
7846 msgstr "Erreur de la base de données"
7848 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7849 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7855 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7856 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7857 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7863 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7864 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7870 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7871 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7875 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7876 msgid "Delete this user"
7877 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7879 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7880 #, fuzzy, php-format
7881 msgid "Unable to find services for %s."
7882 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7884 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7885 msgid "Disfavor this notice"
7886 msgstr "Retirer des favoris"
7888 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7891 msgid "Disfavor favorite"
7892 msgstr "Retirer ce favori"
7894 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7896 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7897 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
7899 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7900 msgid "Favor this notice"
7901 msgstr "Ajouter aux favoris"
7903 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7907 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7909 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7911 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7912 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
7914 #. TRANS: Feed type name.
7918 #. TRANS: Feed type name.
7922 #. TRANS: Feed type name.
7926 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7928 msgstr "Ami d’un ami"
7930 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7931 msgid "Activity Streams"
7934 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7935 msgid "No author in the feed."
7938 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7939 #. TRANS: can be associated with a user.
7940 msgid "Cannot import without a user."
7941 msgstr "Impossible d’importer sans un utilisateur."
7943 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7945 msgstr "Flux d’informations"
7947 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7953 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7957 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7959 msgid "Choose a tag to narrow list."
7960 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7962 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7964 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7965 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7967 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7971 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7973 msgstr "Tous les membres"
7975 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7978 msgstr "En attente (%d)"
7980 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7984 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7988 msgstr "Administrateurs"
7990 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7995 #. TRANS: Submit button title.
7997 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
8000 #. TRANS: Field title on group edit form.
8001 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8002 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
8004 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8006 msgid "Describe the group or topic."
8007 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8009 #. TRANS: Text area title for group description.
8010 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8011 #, fuzzy, php-format
8012 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8013 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8014 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8015 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8017 #. TRANS: Field title on group edit form.
8019 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8021 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
8024 #. TRANS: Field label on group edit form.
8028 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8029 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8032 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8035 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8038 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8039 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8041 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8042 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8044 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8046 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8049 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8051 msgctxt "GROUPADMIN"
8053 msgstr "Administrer"
8055 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8056 msgid "Group actions"
8057 msgstr "Actions du groupe"
8059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8063 msgid "Edit %s group properties"
8064 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8066 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8067 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8070 msgid "Add or edit %s logo"
8071 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8073 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8078 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8080 msgid "Popular groups"
8081 msgstr "Avis populaires"
8083 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8085 msgid "Active groups"
8086 msgstr "Tous les groupes"
8088 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8089 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8092 msgstr "Voir davantage"
8094 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8095 msgid "See all groups you belong to."
8098 #. TRANS: Client exception 406
8099 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8101 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8103 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8104 msgid "Unsupported image file format."
8105 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8107 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8108 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8110 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8111 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8113 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8114 msgid "Partial upload."
8115 msgstr "Transfert partiel."
8117 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8118 msgid "Not an image or corrupt file."
8119 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8121 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8122 msgid "Lost our file."
8123 msgstr "Fichier perdu."
8125 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8126 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8127 msgid "Unknown file type"
8128 msgstr "Type de fichier inconnu"
8130 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8134 msgstr[0] "%d Mo"
8135 msgstr[1] "%d Mo"
8137 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8141 msgstr[0] "%d Ko"
8142 msgstr[1] "%d Ko"
8144 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8148 msgstr[0] "%d o"
8149 msgstr[1] "%d o"
8151 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8152 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8153 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8156 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8157 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8158 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8159 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8163 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8164 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8166 msgid "Unknown inbox source %d."
8167 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8169 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8170 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8173 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8174 msgid "Transport cannot be null."
8175 msgstr "La méthode de transport doit être définie."
8177 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8182 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8185 msgid "Invite more colleagues"
8186 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8188 #. TRANS: Form legend.
8190 msgid "Invite collegues"
8191 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8193 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8194 msgid "Email addresses"
8195 msgstr "Adresses courriel"
8197 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8199 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8200 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
8202 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8203 msgid "Personal message"
8204 msgstr "Message personnel"
8206 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8207 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8208 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
8210 #. TRANS: Send button for inviting friends
8211 #. TRANS: Button text for sending notice.
8216 #. TRANS: Submit button title.
8218 msgid "Send invitations."
8219 msgstr "Invitations"
8221 #. TRANS: Button text for joining a group.
8226 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8231 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8233 msgid "See all lists you have created."
8234 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
8236 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8237 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8242 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8243 msgid "Login with a username and password"
8244 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8246 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8251 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8252 msgid "Sign up for a new account"
8253 msgstr "Créer un nouveau compte"
8255 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8256 msgid "Email address confirmation"
8257 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8259 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8260 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8261 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8266 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8268 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8272 "If not, just ignore this message.\n"
8274 "Thanks for your time, \n"
8279 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8281 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8282 "utilisez le lien suivant :\n"
8286 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8288 "Merci de votre attention,\n"
8291 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8292 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8293 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8294 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8295 #, fuzzy, php-format
8296 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8297 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
8299 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8300 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8301 #, fuzzy, php-format
8302 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8303 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8305 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8306 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8309 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8310 "their subscription at %3$s"
8313 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8314 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8315 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8316 #, fuzzy, php-format
8318 "Faithfully yours,\n"
8322 "Change your email address or notification options at %2$s"
8324 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
8333 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
8336 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8337 #. TRANS: %s is a URL.
8338 #, fuzzy, php-format
8342 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8343 #. TRANS: %s is biographical information.
8348 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8349 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8350 #, fuzzy, php-format
8352 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8353 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8355 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8356 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8357 "administrateurs du site, sur %s."
8359 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8360 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8362 msgid "New email address for posting to %s"
8363 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8365 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8366 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8367 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8368 #, fuzzy, php-format
8370 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8372 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8374 "More email instructions at %3$s."
8376 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8378 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8380 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
8385 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8386 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8389 msgstr "Statut de %s"
8391 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8392 msgid "SMS confirmation"
8393 msgstr "Confirmation SMS"
8395 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8396 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8398 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8400 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
8402 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8403 #. TRANS: %s is the nudging user.
8404 #, fuzzy, php-format
8405 msgid "You have been nudged by %s"
8406 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
8408 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8409 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8410 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8411 #, fuzzy, php-format
8413 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8414 "to post some news.\n"
8416 "So let's hear from you :)\n"
8420 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8422 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
8423 "poster des nouvelles.\n"
8425 "Donc on vous écoute :)\n"
8429 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8434 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8435 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8437 msgid "New private message from %s"
8438 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
8440 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8441 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8442 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8443 #, fuzzy, php-format
8445 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8447 "------------------------------------------------------\n"
8449 "------------------------------------------------------\n"
8451 "You can reply to their message here:\n"
8455 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8457 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
8459 "------------------------------------------------------\n"
8461 "------------------------------------------------------\n"
8463 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
8467 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8472 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8473 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8475 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8476 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
8478 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8479 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8480 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8481 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8482 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8483 #, fuzzy, php-format
8485 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8487 "The URL of your notice is:\n"
8491 "The text of your notice is:\n"
8495 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8499 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
8502 "L’URL de votre message est :\n"
8506 "Le texte de votre message est :\n"
8510 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
8517 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8520 "The full conversation can be read here:\n"
8524 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
8528 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8529 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8531 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8532 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
8534 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8535 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8536 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8537 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8538 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8539 #, fuzzy, php-format
8541 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8543 "The notice is here:\n"
8551 "%5$sYou can reply back here:\n"
8555 "The list of all @-replies for you here:\n"
8559 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
8562 "L'avis est ici :\n"
8570 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
8574 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
8581 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
8583 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8584 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8585 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8586 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8587 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8588 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8589 #, fuzzy, php-format
8590 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8591 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8593 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8595 #, fuzzy, php-format
8596 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8597 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8599 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8600 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8601 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8604 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8605 "their group membership at %4$s"
8608 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8609 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8610 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
8612 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8614 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8615 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8617 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8618 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8619 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8621 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8624 msgstr "Boîte de réception"
8626 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8628 msgid "Your incoming messages."
8629 msgstr "Vos messages reçus"
8631 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8634 msgstr "Boîte d’envoi"
8636 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8638 msgid "Your sent messages."
8639 msgstr "Vos messages envoyés"
8641 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8642 msgid "Could not parse message."
8643 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8645 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8646 msgid "Not a registered user."
8647 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8649 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8650 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8651 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8653 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8654 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8655 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8657 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8658 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8659 #, fuzzy, php-format
8660 msgid "Unsupported message type: %s."
8661 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8663 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8664 msgid "Make user an admin of the group"
8665 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
8667 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8670 msgstr "Rendre administrateur"
8672 #. TRANS: Submit button title.
8675 msgid "Make this user an admin."
8676 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
8678 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8679 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8681 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8682 "fichier. Veuillez réessayer."
8684 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8685 msgid "File exceeds user's quota."
8686 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8688 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8689 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8690 msgid "File could not be moved to destination directory."
8691 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8693 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8694 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8695 msgid "Could not determine file's MIME type."
8696 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8698 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8699 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8700 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8703 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8706 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8707 "d’utiliser un autre format %2$s."
8709 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8710 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8712 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8713 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8715 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8716 msgid "Send a direct notice"
8717 msgstr "Envoyer un message direct"
8719 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8720 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8721 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8722 msgid "Select recipient:"
8723 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8725 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8726 msgid "No mutual subscribers."
8727 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8729 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8733 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8734 msgctxt "Send button for sending notice"
8738 #. TRANS: Header in message list.
8742 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8743 #. TRANS: Followed by notice source.
8747 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8753 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8758 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8764 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8769 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8774 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8775 msgid "Cannot get author for activity."
8778 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8780 msgid "Bookmark not posted to this group."
8781 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8783 #. TRANS: Client exception when ...
8785 msgid "Object not posted to this user."
8786 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8788 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8789 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8792 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8793 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8796 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8800 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8801 msgid "Nickname cannot be empty."
8802 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8804 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8806 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8807 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8808 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8809 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8811 #. TRANS: Form legend for notice form.
8812 msgid "Send a notice"
8813 msgstr "Envoyer un avis"
8815 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8817 msgid "What's up, %s?"
8818 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8820 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8824 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8825 msgid "Attach a file."
8826 msgstr "Joindre un fichier."
8828 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8829 msgid "Share my location"
8830 msgstr "Partager ma localisation."
8832 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8833 msgid "Do not share my location"
8834 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8836 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8838 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8841 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8842 "Veuillez réessayer plus tard."
8844 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8849 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8853 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8857 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8861 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8865 #. TRANS: Coordinates message.
8866 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8867 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8868 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8869 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8871 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8872 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8874 #. TRANS: Followed by geo location.
8878 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8880 msgstr "dans le contexte"
8882 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8886 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8888 msgid "Reply to this notice."
8889 msgstr "Répondre à cet avis"
8891 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8895 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8897 msgid "Delete this notice from the timeline."
8898 msgstr "Supprimer cet avis."
8900 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8902 msgid "Notice repeated."
8903 msgstr "Avis repris"
8905 #. TRANS: Field label for notice text.
8906 msgid "Update your status..."
8907 msgstr "Mettre à jour votre statut..."
8909 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8910 msgid "Nudge this user"
8911 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8913 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8919 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8921 msgid "Send a nudge to this user."
8922 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8924 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8926 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8927 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
8929 #. TRANS: Field label for list.
8935 #. TRANS: Field title for list.
8937 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8939 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
8940 "des virgules ou des espaces"
8942 #. TRANS: Field title for description of list.
8944 msgid "Describe the list or topic."
8945 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8947 #. TRANS: Field title for description of list.
8948 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8949 #, fuzzy, php-format
8950 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8951 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8952 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8953 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8955 #. TRANS: Button text to save a list.
8957 msgstr "Enregistrer"
8959 #. TRANS: Button title to delete a list.
8961 msgid "Delete this list."
8962 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8964 #. TRANS: Header in list edit form.
8965 msgid "Add or remove people"
8966 msgstr "Ajouter ou supprimer des personnes"
8968 #. TRANS: Header in list edit form.
8974 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8980 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8981 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8982 #, fuzzy, php-format
8983 msgid "%1$s list by %2$s."
8984 msgstr "%1$s - %2$s"
8986 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8992 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8993 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8999 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9001 #, fuzzy, php-format
9002 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9003 msgstr "Abonné à %s."
9005 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9010 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9011 #. TRANS: %s is a list.
9012 #, fuzzy, php-format
9013 msgid "Edit %s list by you."
9014 msgstr "Modifier le groupe %s"
9016 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9018 msgid "Edit list settings."
9019 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9021 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9025 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9031 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9034 msgid "List Subscriptions"
9035 msgstr "Abonnements"
9037 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9038 #. TRANS: %s is a user nickname.
9039 #, fuzzy, php-format
9041 msgid "Lists subscribed to by %s."
9042 msgstr "Abonné à %s."
9044 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9045 #. TRANS: %s is a user nickname.
9046 #, fuzzy, php-format
9048 msgid "Lists with %s"
9049 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9051 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9052 #. TRANS: %s is a user nickname.
9053 #, fuzzy, php-format
9055 msgid "Lists with %s."
9056 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9058 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9059 #. TRANS: %s is a user nickname.
9065 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9066 #. TRANS: %s is a user nickname.
9067 #, fuzzy, php-format
9069 msgid "Lists by %s."
9070 msgstr "%1$s - %2$s"
9072 #. TRANS: Label in lists widget.
9076 msgstr "Avis populaires"
9078 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9082 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
9084 #. TRANS: Label in self tags widget.
9090 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9092 msgid "Popular lists"
9093 msgstr "Avis populaires"
9095 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9096 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9097 #, fuzzy, php-format
9098 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9099 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9101 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9102 #, fuzzy, php-format
9103 msgid "Lists with you"
9104 msgstr "Page non trouvée."
9106 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9107 #. TRANS: %s is a profile name.
9108 #, fuzzy, php-format
9109 msgid "Lists with %s"
9110 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9112 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9114 msgid "List subscriptions"
9115 msgstr "Abonnements de %s"
9117 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9118 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9119 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9124 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9125 msgid "Your profile"
9126 msgstr "Votre profil"
9128 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9133 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9139 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9142 msgstr "Utilisateur"
9144 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9149 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9150 msgid "Your incoming messages"
9151 msgstr "Vos messages reçus"
9153 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9157 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9162 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9167 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9168 msgctxt "plugin-description"
9170 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9173 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9177 msgstr "Paramètres SMS"
9179 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9181 msgid "Change your personal settings."
9182 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9184 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9187 msgstr "Administrer"
9189 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9191 msgid "Site configuration."
9192 msgstr "Configuration utilisateur"
9194 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9197 msgstr "Déconnexion"
9199 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9201 msgid "Logout from the site."
9202 msgstr "Fermer la session"
9204 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9206 msgid "Login to the site."
9207 msgstr "Ouvrir une session"
9209 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9214 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9219 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9221 msgstr "Statistiques"
9223 #. TRANS: Label for user statistics.
9225 msgstr "ID de l’utilisateur"
9227 #. TRANS: Label for user statistics.
9228 msgid "Member since"
9229 msgstr "Membre depuis"
9231 #. TRANS: Label for user statistics.
9235 #. TRANS: Label for user statistics.
9236 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9237 msgid "Daily average"
9238 msgstr "Moyenne journalière"
9240 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9244 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9249 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9250 msgid "Unimplemented method."
9251 msgstr "Méthode non implémentée."
9253 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9255 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9257 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9261 msgstr "Marques récentes"
9263 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9265 msgstr "Marques récentes"
9267 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9273 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9279 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9281 msgid "Trending topics"
9284 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9285 msgid "No return-to arguments."
9286 msgstr "Aucun argument de retour."
9288 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9289 msgid "Repeat this notice?"
9290 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9292 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9294 msgid "Repeat this notice."
9295 msgstr "Reprendre cet avis"
9297 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9299 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9300 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9302 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9303 msgid "Page not found."
9304 msgstr "Page non trouvée."
9306 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9309 msgstr "Bac à sable"
9311 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9312 msgid "Sandbox this user"
9313 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9315 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9317 msgstr "Rechercher sur le site"
9319 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9320 #. TRANS: for searching can be entered.
9322 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9324 #. TRANS: Button text for searching site.
9325 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9326 #. TRANS: Button text to search profiles.
9331 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9333 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9334 "* Try different keywords.\n"
9335 "* Try more general keywords.\n"
9336 "* Try fewer keywords."
9339 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9342 "You can also try your search on other engines:\n"
9344 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9345 "site.server%%%%)\n"
9346 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9347 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9348 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9349 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9352 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9358 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9359 msgid "Find people on this site"
9360 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
9362 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9369 msgid "Find content of notices"
9370 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
9372 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9373 msgid "Find groups on this site"
9374 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
9376 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9381 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9386 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9391 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9396 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9399 msgstr "Confidentialité"
9401 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9406 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9411 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9412 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9417 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9423 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9424 msgid "Untitled section"
9425 msgstr "Section sans titre"
9427 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9431 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9435 msgstr "Paramètres SMS"
9437 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9438 msgid "Change your profile settings"
9439 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9441 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9447 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9448 msgid "Upload an avatar"
9449 msgstr "Ajouter un avatar"
9451 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9454 msgstr "Mot de passe"
9456 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9457 msgid "Change your password"
9458 msgstr "Modifier votre mot de passe"
9460 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9465 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9466 msgid "Change email handling"
9467 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
9469 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9474 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9475 msgid "URL shorteners"
9476 msgstr "Raccourcisseurs d’URL"
9478 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9483 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9484 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9485 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
9487 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9492 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9493 msgid "Updates by SMS"
9494 msgstr "Suivi des avis par SMS"
9496 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9501 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9502 msgid "Authorized connected applications"
9503 msgstr "Applications autorisées connectées"
9505 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9510 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9511 msgid "Silence this user"
9512 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
9514 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9515 msgid "Could not create anonymous consumer."
9516 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
9518 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9519 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9520 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
9522 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9524 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9526 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
9529 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9530 msgid "Could not issue access token."
9531 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
9533 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9534 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9536 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9538 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9540 msgid "Database error updating OAuth application user."
9542 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9544 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9545 msgid "Tried to revoke unknown token."
9546 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
9548 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9549 msgid "Failed to delete revoked token."
9550 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
9552 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9554 msgid "Subscriptions"
9555 msgstr "Abonnements"
9557 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9558 #. TRANS: %s is a user nickname.
9559 #, fuzzy, php-format
9560 msgid "People %s subscribes to."
9561 msgstr "Abonnements de %s"
9563 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9564 #. TRANS: %s is a user nickname.
9565 #, fuzzy, php-format
9566 msgid "People subscribed to %s."
9567 msgstr "Abonnés de %s"
9569 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9570 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9573 msgid "Pending (%d)"
9574 msgstr "En attente (%d)"
9576 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9578 msgid "Approve pending subscription requests."
9579 msgstr "Approuver les demandes d’adhésion en attente."
9581 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9582 #. TRANS: %s is a user nickname.
9583 #, fuzzy, php-format
9584 msgid "Groups %s is a member of."
9585 msgstr "Groupes de %s"
9587 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9588 #. TRANS: %s is a user nickname.
9589 #, fuzzy, php-format
9590 msgid "List subscriptions by %s."
9591 msgstr "Abonnés de %s"
9593 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9598 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9599 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9602 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
9604 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9605 msgid "Subscribe to this user"
9606 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
9608 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9609 msgid "Subscribe to this user."
9610 msgstr "S’abonner à cet utilisateur."
9612 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9613 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9614 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
9616 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9617 msgid "People Tagcloud as tagged"
9618 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
9620 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9625 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9626 msgid "Invalid theme name."
9627 msgstr "Nom de thème invalide."
9629 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9630 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9632 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
9635 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9636 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9637 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
9639 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9640 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9641 msgid "Failed saving theme."
9642 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
9644 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9646 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9647 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
9649 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9650 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9652 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9654 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9656 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
9657 "une fois décompressé."
9659 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
9660 "une fois décompressé."
9662 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9664 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9665 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
9667 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9669 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9670 "digits, underscore, and minus sign."
9672 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
9673 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
9675 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9676 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9678 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
9681 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9682 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9683 #, fuzzy, php-format
9684 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9685 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
9687 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9688 msgid "Error opening theme archive."
9689 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
9691 #. TRANS: Header for Notices section.
9697 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9698 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9699 #, fuzzy, php-format
9701 msgid_plural "Show all %d replies"
9702 msgstr[0] "Voir davantage"
9703 msgstr[1] "Voir davantage"
9705 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9710 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9711 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9712 #, fuzzy, php-format
9714 msgid "%1$s and %2$s"
9715 msgstr "%1$s - %2$s"
9717 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9720 msgid "You like this."
9721 msgstr "Avis populaires"
9723 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9724 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9725 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9727 msgid "%%s and %d others like this."
9728 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9732 #. TRANS: List message for favoured notices.
9733 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9734 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9736 msgid "%%s likes this."
9737 msgid_plural "%%s like this."
9741 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9743 msgctxt "REPEATLIST"
9744 msgid "You have repeated this notice."
9745 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
9747 #. TRANS: List message for repeated notices.
9748 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9749 #, fuzzy, php-format
9750 msgid "One person has repeated this notice."
9751 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9752 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
9753 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
9755 #. TRANS: Form legend.
9756 #, fuzzy, php-format
9757 msgid "Search and list people"
9758 msgstr "Rechercher sur le site"
9760 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9764 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9766 msgstr "Nom complet"
9768 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9769 msgid "URI (Remote users)"
9772 #. TRANS: Dropdown field label.
9776 msgstr "Rechercher sur le site"
9778 #. TRANS: Dropdown field title.
9779 msgid "Choose a field to search."
9780 msgstr "Choisissez un champ pour la recherche."
9782 #. TRANS: Form legend.
9783 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9784 #, fuzzy, php-format
9785 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9786 msgstr "%1$s - %2$s"
9788 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9789 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9790 #, fuzzy, php-format
9791 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9792 msgstr "%1$s - %2$s"
9794 #. TRANS: Title for top posters section.
9796 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
9798 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9801 msgstr "Tout le monde"
9803 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9804 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9806 msgid "My colleagues at %s"
9807 msgstr "Mes collègues sur %s"
9809 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9815 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9820 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9823 msgstr "Langue « %s » inconnue."
9825 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9830 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9834 msgstr "Sortir du bac à sable"
9836 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9837 msgid "Unsandbox this user"
9838 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
9840 #. TRANS: Title for unsilence form.
9842 msgstr "Sortir du silence"
9844 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9845 msgid "Unsilence this user"
9846 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
9848 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9849 msgid "Unsubscribe from this user"
9850 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9852 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9853 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9857 msgstr "Désabonnement"
9859 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9861 msgid "Unsubscribe from this user."
9862 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9864 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9865 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9867 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9868 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
9870 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9872 msgid "Not allowed to log in."
9873 msgstr "Non connecté."
9875 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9876 msgid "a few seconds ago"
9877 msgstr "il y a quelques secondes"
9879 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9880 msgid "about a minute ago"
9881 msgstr "il y a 1 minute"
9883 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9885 msgid "about one minute ago"
9886 msgid_plural "about %d minutes ago"
9887 msgstr[0] "il y a environ une minute"
9888 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
9890 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9891 msgid "about an hour ago"
9892 msgstr "il y a 1 heure"
9894 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9896 msgid "about one hour ago"
9897 msgid_plural "about %d hours ago"
9898 msgstr[0] "il y a environ une heure"
9899 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
9901 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9902 msgid "about a day ago"
9903 msgstr "il y a 1 jour"
9905 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9907 msgid "about one day ago"
9908 msgid_plural "about %d days ago"
9909 msgstr[0] "il y a environ un jour"
9910 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
9912 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9913 msgid "about a month ago"
9914 msgstr "il y a 1 mois"
9916 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9918 msgid "about one month ago"
9919 msgid_plural "about %d months ago"
9920 msgstr[0] "il y a environ un mois"
9921 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
9923 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9924 msgid "about a year ago"
9925 msgstr "il y a environ 1 an"
9927 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9928 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9930 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9932 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
9934 #. TRANS: Exception.
9935 msgid "Invalid XML."
9936 msgstr "XML invalide."
9938 #. TRANS: Exception.
9939 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9940 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
9942 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9944 msgid "Getting backup from file '%s'."
9945 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
9948 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9949 #~ msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
9952 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9953 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
9956 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9957 #~ msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
9960 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9961 #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
9964 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9965 #~ msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
9968 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9969 #~ msgstr "Adresse courriel invalide."
9972 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9973 #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."