1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crochet.david
9 # Author: Jean-Frédéric
20 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
24 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-04-17 18:17+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:19:29+0000\n"
28 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86268); Translate extension (2011-04-13)\n"
32 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
33 "X-Language-Code: fr\n"
34 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-POT-Import-Date: 2011-04-16 23:17:06+0000\n"
38 #. TRANS: Database error message.
41 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
42 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
43 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
47 #. TRANS: Error message.
49 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
63 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgstr "Page inconnue"
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Action inconnue"
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Paramètres d’accès au site"
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
88 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
89 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
90 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
96 msgid "Make registration invitation only."
97 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
99 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgstr "Sur invitation uniquement"
103 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
104 msgid "Disable new registrations."
105 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
107 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
112 msgid "Save access settings"
113 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
115 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
116 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
117 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
118 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
119 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
120 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
121 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
122 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
123 #. TRANS: Button text for saving site settings.
124 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
126 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
127 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
128 #. TRANS: Button text to save lists.
129 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
130 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
131 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
132 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
154 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
155 msgid "Not logged in."
156 msgstr "Non connecté."
158 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 msgid "No such profile."
165 msgstr "Profil non-trouvé."
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "Cette marque n’existe pas."
174 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
176 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
181 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
182 #. TRANS: %s is a username.
184 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
187 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
188 #. TRANS: %s is a profile URL.
191 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
192 "correctly, please try retrying later."
195 #. TRANS: Title after subscribing to a list.
196 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 #. TRANS: Server error when page not found (404)
202 #. TRANS: Server error when page not found (404).
203 msgid "No such page."
204 msgstr "Page non trouvée."
206 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
208 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
209 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
210 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
211 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
212 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
213 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
217 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
222 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
242 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
253 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
256 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
257 msgid "No such user."
258 msgstr "Utilisateur non trouvé."
260 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
262 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
263 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
265 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
266 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
269 #. TRANS: %s is a username.
270 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
271 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
274 #. TRANS: %s is a username.
275 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
276 #. TRANS: %s is a username.
278 msgid "%s and friends"
279 msgstr "%s et ses amis"
281 #. TRANS: %s is user nickname.
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
284 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #. TRANS: Feed title.
288 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
290 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
291 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
293 #. TRANS: %s is user nickname.
295 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
296 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
298 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
301 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
303 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
306 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
310 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
311 "something yourself."
313 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
314 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
316 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
321 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
323 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
324 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
325 "status_textarea=%3$s)."
327 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
328 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
329 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
330 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
331 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
335 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
336 "post a notice to them."
338 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
339 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
341 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
342 msgid "You and friends"
343 msgstr "Vous et vos amis"
345 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
346 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
348 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
349 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
351 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
354 msgid "API method not found."
355 msgstr "Méthode API non trouvée !"
357 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 msgid "This method requires a POST."
362 msgstr "Ce processus requiert un POST."
364 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
366 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
369 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
372 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
373 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
376 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
379 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
380 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
381 msgid "Could not update user."
382 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
385 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
386 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
387 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
388 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
389 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
391 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
394 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
397 msgid "User has no profile."
398 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
400 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
401 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
402 msgid "Could not save profile."
403 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
405 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
406 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
407 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
411 "current configuration."
413 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
414 "current configuration."
416 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
417 "de sa configuration actuelle."
419 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
420 "de sa configuration actuelle."
422 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
424 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
426 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
427 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
429 msgid "Unable to save your design settings."
430 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
432 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
433 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
434 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
435 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
437 msgid "Could not update your design."
438 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
440 #. TRANS: Title for Atom feed.
445 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
446 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
448 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
451 msgstr "Activité de %s"
453 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
457 #. TRANS: %s is a user nickname.
459 msgid "%s subscriptions"
460 msgstr "Abonnements de %s"
462 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
463 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
464 #. TRANS: %s is a user nickname.
467 msgstr "Favoris de %s"
469 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
471 msgid "%s memberships"
472 msgstr "Membres du groupe %s"
474 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
475 msgid "You cannot block yourself!"
476 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
478 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
479 msgid "Block user failed."
480 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
482 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
483 msgid "Unblock user failed."
484 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
486 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
488 msgid "Direct messages from %s"
489 msgstr "Messages direct depuis %s"
491 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
493 msgid "All the direct messages sent from %s"
494 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
496 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
498 msgid "Direct messages to %s"
499 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
501 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
503 msgid "All the direct messages sent to %s"
504 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
506 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
507 msgid "No message text!"
508 msgstr "Message sans texte !"
510 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
515 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
516 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
517 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
518 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
520 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
521 msgid "Recipient user not found."
522 msgstr "Destinataire non trouvé."
524 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
525 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
527 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
530 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
532 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
534 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
537 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
540 msgid "No status found with that ID."
541 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
544 msgid "This status is already a favorite."
545 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
547 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
548 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
549 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
550 msgid "Could not create favorite."
551 msgstr "Impossible de créer le favori."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
554 msgid "That status is not a favorite."
555 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
557 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
558 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
559 msgid "Could not delete favorite."
560 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
562 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
563 msgid "Could not follow user: profile not found."
564 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
567 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
569 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
570 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
573 msgid "Could not unfollow user: User not found."
574 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
577 msgid "You cannot unfollow yourself."
578 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
580 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
581 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
582 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
584 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
585 msgid "Could not determine source user."
586 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
588 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
589 msgid "Could not find target user."
590 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
592 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
593 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Group create form validation error.
596 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
598 msgid "Nickname already in use. Try another one."
599 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
601 #. TRANS: Client error in form for group creation.
602 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
603 #. TRANS: Group edit form validation error.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
607 msgid "Not a valid nickname."
608 msgstr "Pseudo invalide."
610 #. TRANS: Client error in form for group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
615 #. TRANS: Group create form validation error.
616 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
618 msgid "Homepage is not a valid URL."
619 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
621 #. TRANS: Client error in form for group creation.
622 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
623 #. TRANS: Group edit form validation error.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
626 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
627 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
628 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
633 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
634 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
639 #. TRANS: Form validation error in New application form.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
644 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
645 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
646 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
647 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
649 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
654 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
655 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
656 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
658 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
662 #. TRANS: Group edit form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 #. TRANS: Group create form validation error.
665 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
667 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
670 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
672 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
675 #. TRANS: %s is the invalid alias.
677 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
678 msgstr "Alias invalide : « %s »."
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
681 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
682 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
683 #. TRANS: %s is the already used alias.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
687 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
688 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
691 #. TRANS: Group edit form validation error.
692 msgid "Alias can't be the same as nickname."
693 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
695 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
701 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
702 msgid "Group not found."
703 msgstr "Groupe non trouvé."
705 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
706 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
707 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
708 msgid "You are already a member of that group."
709 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
711 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
712 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
713 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
714 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
715 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
717 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
723 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
725 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
726 msgid "You are not a member of this group."
727 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
729 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
730 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
731 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
732 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
734 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
735 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
737 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
740 msgstr "Groupes de %s"
742 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
744 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
745 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
747 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
748 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
749 #. TRANS: %s is a nickname.
752 msgstr "Groupes de %s"
754 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
757 msgstr "groupes sur %s"
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
763 msgid "You must be an admin to edit the group."
764 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
766 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
767 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
768 msgid "Could not update group."
769 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
771 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
772 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
773 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
774 msgid "Could not create aliases."
775 msgstr "Impossible de créer les alias."
777 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
778 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
779 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
781 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
782 "chiffres, sans espaces."
784 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
785 #. TRANS: Group create form validation error.
786 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
787 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
793 msgid "List not found."
794 msgstr "Page non trouvée."
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
797 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
804 msgid "An error occured."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
808 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
811 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
813 msgid "The specified user is not a member of this list."
814 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
818 msgid "You are not allowed to add members to this list."
819 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
823 msgid "You must specify a member."
824 msgstr "Profil manquant."
826 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
828 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
829 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
831 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
832 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
835 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
837 msgid "A list must have a name."
838 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
840 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
841 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
846 msgid "You are not subscribed to this list."
847 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
849 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
850 msgid "Upload failed."
851 msgstr "Échec du téléversement."
853 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
854 msgid "Invalid request token or verifier."
855 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
857 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
858 msgid "No oauth_token parameter provided."
859 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
861 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
862 msgid "Invalid request token."
863 msgstr "Jeton de requête incorrect."
865 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
866 msgid "Request token already authorized."
867 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
869 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
870 msgid "Invalid nickname / password!"
871 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
873 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
874 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
876 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
877 "l’utilisateur de l’application OAuth"
879 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
880 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
881 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
882 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
883 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
884 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
885 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
886 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
887 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
888 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
889 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
890 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
891 msgid "Unexpected form submission."
892 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
894 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
895 msgid "An application would like to connect to your account"
897 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
899 #. TRANS: Fieldset legend.
900 msgid "Allow or deny access"
901 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
903 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
904 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
907 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
908 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
911 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
912 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
915 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
916 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
917 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
920 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
921 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
922 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
924 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
925 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
926 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
929 #. TRANS: Fieldset legend.
934 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
935 #. TRANS: Field label on login page.
936 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
937 #. TRANS: Field label on account registration page.
938 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
939 #. TRANS: Field label on group edit form.
940 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
944 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
945 #. TRANS: Field label on login page.
946 #. TRANS: Field label on account registration page.
948 msgstr "Mot de passe"
950 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
951 #. TRANS: by an external application.
952 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
953 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
954 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
955 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
960 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
965 #. TRANS: Form instructions.
966 msgid "Authorize access to your account information."
967 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
969 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
970 msgid "Authorization canceled."
971 msgstr "Autorisation annulée."
973 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
974 #. TRANS: %s is an OAuth token.
976 msgid "The request token %s has been revoked."
977 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
979 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
980 msgid "You have successfully authorized the application"
981 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
983 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 "Please return to the application and enter the following security code to "
986 "complete the process."
988 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
989 "pour compléter le processus."
991 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
992 #. TRANS: %s is the authorised application name.
994 msgid "You have successfully authorized %s"
995 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
997 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
998 #. TRANS: %s is the authorised application name.
1001 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1004 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
1005 "dessous pour compléter le processus."
1007 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1008 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1009 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1010 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1013 msgid "You may not delete another user's status."
1014 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1017 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1019 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1020 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1021 msgid "No such notice."
1022 msgstr "Avis non trouvé."
1024 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1027 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1028 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1029 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1030 msgid "HTTP method not supported."
1031 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1033 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1034 #. TRANS: %s is the requested output format.
1036 msgid "Unsupported format: %s."
1037 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1039 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1040 msgid "Status deleted."
1041 msgstr "Statut supprimé."
1043 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1044 msgid "No status with that ID found."
1045 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1047 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1048 msgid "Can only delete using the Atom format."
1049 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1051 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1052 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1053 msgid "Cannot delete this notice."
1054 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1056 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1058 msgid "Deleted notice %d"
1059 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1061 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1062 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1063 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1068 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1069 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1071 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1072 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1074 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1076 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1078 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1079 msgid "Parent notice not found."
1080 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1082 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1083 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1084 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1085 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1087 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1088 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1090 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1091 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1093 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1094 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1098 msgid "Unsupported format."
1099 msgstr "Format non supporté."
1101 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1102 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1104 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1105 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1107 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1108 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1109 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1111 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1112 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1114 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1115 #. TRANS: %s is the error message.
1116 #, fuzzy, php-format
1117 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1118 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
1120 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1123 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1124 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1126 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1127 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1128 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1130 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1131 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1133 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1134 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1136 msgid "%s public timeline"
1137 msgstr "Activité publique %s"
1139 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1141 msgid "%s updates from everyone!"
1142 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1144 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1145 msgid "Unimplemented."
1146 msgstr "Non implémenté."
1148 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1150 msgid "Repeated to %s"
1151 msgstr "Repris pour %s"
1153 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1154 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1156 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1157 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1159 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1160 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1162 msgid "Repeats of %s"
1163 msgstr "Reprises de %s"
1165 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1166 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1168 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1169 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1171 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1172 #. TRANS: %s is the tag.
1173 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1174 #. TRANS: %s is the tag.
1176 msgid "Notices tagged with %s"
1177 msgstr "Avis marqués avec %s"
1179 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1180 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1181 #. TRANS: Tag feed description.
1182 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1184 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1185 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1187 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1188 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1189 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1191 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1192 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1193 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1195 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1196 msgid "Atom post must not be empty."
1197 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1199 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1200 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1201 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1203 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1204 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1205 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1207 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1208 msgid "Can only handle POST activities."
1209 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1211 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1212 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1213 #, fuzzy, php-format
1214 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1215 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1217 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1218 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1220 msgid "No content for notice %d."
1221 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1223 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1224 #. TRANS: %s is the notice URI.
1226 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1227 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1229 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1230 msgid "API method under construction."
1231 msgstr "Méthode API en construction."
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1234 msgid "User not found."
1235 msgstr "Page non trouvée."
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1238 msgid "You must be logged in to leave a group."
1239 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1263 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1270 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1271 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1272 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1273 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1274 msgid "No such group."
1275 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1277 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1278 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1279 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1281 msgid "No nickname or ID."
1282 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1284 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1285 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1287 msgid "Must be logged in."
1288 msgstr "Non connecté."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1291 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1292 #. TRANS: being a group administrator.
1293 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1299 msgid "Must specify a profile."
1300 msgstr "Profil manquant."
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a nickname.
1304 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, fuzzy, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1308 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1312 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1317 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1320 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1321 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1323 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1325 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1328 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1329 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1330 #, fuzzy, php-format
1332 msgid "%1$s's request for %2$s"
1333 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1335 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1336 msgid "Join request approved."
1339 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1340 msgid "Join request canceled."
1343 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1344 #, fuzzy, php-format
1345 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1346 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1348 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1349 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1350 #, fuzzy, php-format
1351 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1353 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1356 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1357 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1358 #, fuzzy, php-format
1360 msgid "%1$s's request"
1361 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1363 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1365 msgid "Subscription approved."
1366 msgstr "Abonnement autorisé"
1368 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1370 msgid "Subscription canceled."
1371 msgstr "Autorisation annulée."
1373 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1374 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1375 #, fuzzy, php-format
1376 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1377 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1382 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1383 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1387 msgid "Can only handle favorite activities."
1388 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1392 msgid "Can only fave notices."
1393 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1397 msgid "Unknown notice."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1402 msgid "Already a favorite."
1403 msgstr "Ajouter aux favoris"
1405 #. TRANS: Title for group membership feed.
1406 #. TRANS: %s is a username.
1407 #, fuzzy, php-format
1408 msgid "Group memberships of %s"
1409 msgstr "Membres du groupe %s"
1411 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1412 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1413 #, fuzzy, php-format
1414 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1415 msgstr "Groupes de %s"
1417 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1419 msgid "Cannot add someone else's membership."
1420 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1422 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1424 msgid "Can only handle join activities."
1425 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1429 msgid "Unknown group."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1434 msgid "Already a member."
1435 msgstr "Tous les membres"
1437 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1438 msgid "Blocked by admin."
1441 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1443 msgid "No such favorite."
1444 msgstr "Fichier non trouvé."
1446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1448 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1449 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1453 msgid "Not a member."
1454 msgstr "Tous les membres"
1456 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1458 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1459 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1462 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1463 #, fuzzy, php-format
1464 msgid "No such profile id: %d."
1465 msgstr "Profil non-trouvé."
1467 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1468 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1469 #, fuzzy, php-format
1470 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1471 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1473 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1475 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1476 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1478 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1479 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1480 #, fuzzy, php-format
1481 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1482 msgstr "Abonnés de %s"
1484 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1486 msgid "Can only handle Follow activities."
1487 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1489 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1490 msgid "Can only follow people."
1493 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1494 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1495 #, fuzzy, php-format
1496 msgid "Unknown profile %s."
1497 msgstr "Type de fichier inconnu"
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1500 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1501 #, fuzzy, php-format
1502 msgid "Already subscribed to %s."
1503 msgstr "Déjà abonné !"
1505 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1506 msgid "No such attachment."
1507 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1509 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1511 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1512 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1513 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1514 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1515 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1516 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1517 msgid "No nickname."
1518 msgstr "Aucun pseudo."
1520 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1522 msgstr "Aucune taille"
1524 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1525 msgid "Invalid size."
1526 msgstr "Taille incorrecte."
1528 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1532 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1533 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1535 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1537 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1538 "taille maximale du fichier est de %s."
1540 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1541 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1542 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1543 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1544 #. TRANS: while the user has no profile.
1545 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1546 msgid "User without matching profile."
1547 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1549 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1550 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1551 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1552 msgid "Avatar settings"
1553 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1555 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1556 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1557 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1558 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1560 msgstr "Image originale"
1562 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1563 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1564 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1565 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1569 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1570 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1571 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1572 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1573 #. TRANS: Button text to delete a list.
1578 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1579 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1584 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1589 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1590 msgid "No file uploaded."
1591 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1593 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1595 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1596 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1598 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1599 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1600 msgid "Lost our file data."
1601 msgstr "Données perdues."
1603 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1604 msgid "Avatar updated."
1605 msgstr "Avatar mis à jour."
1607 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1608 msgid "Failed updating avatar."
1609 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1611 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1612 msgid "Avatar deleted."
1613 msgstr "Avatar supprimé."
1615 #. TRANS: Title for backup account page.
1616 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1617 msgid "Backup account"
1620 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1622 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1623 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1625 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1626 msgid "You may not backup your account."
1629 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1631 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1632 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1633 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1634 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1635 "are not backed up."
1638 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1642 msgstr "Arrière plan"
1644 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1645 msgid "Backup your account."
1646 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1648 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1649 msgid "You already blocked that user."
1650 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1652 #. TRANS: Title for block user page.
1653 #. TRANS: Legend for block user form.
1654 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1656 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1658 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1660 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1661 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1662 "will not be notified of any @-replies from them."
1664 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1665 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1666 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1668 #. TRANS: Button label on the user block form.
1669 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1670 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1671 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1672 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1673 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1678 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1680 msgid "Do not block this user."
1681 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1683 #. TRANS: Button label on the user block form.
1684 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1685 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1686 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1687 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1688 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1689 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1694 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1696 msgid "Block this user."
1697 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1699 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1700 msgid "Failed to save block information."
1701 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1703 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1704 #. TRANS: %s is a group nickname.
1706 msgid "%s blocked profiles"
1707 msgstr "%s profils bloqués"
1709 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1710 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1712 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1713 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1715 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1716 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1717 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1719 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1720 msgid "Unblock user from group"
1721 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1723 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1728 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1729 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1730 msgid "Unblock this user"
1731 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1733 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1734 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1737 msgstr "Poster sur %s"
1739 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1740 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1741 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1744 msgid "%1$s left group %2$s"
1745 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1747 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1749 msgid "No profile ID in request."
1750 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1752 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1754 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1755 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1756 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1757 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1758 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1760 msgid "No profile with that ID."
1761 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1763 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1766 msgid "Unsubscribed"
1769 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1770 msgid "No confirmation code."
1771 msgstr "Aucun code de confirmation."
1773 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1774 msgid "Confirmation code not found."
1775 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1777 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1778 msgid "That confirmation code is not for you!"
1779 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1781 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1783 msgid "Unrecognized address type %s"
1784 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1786 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1787 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1788 msgid "That address has already been confirmed."
1789 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1791 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1792 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1794 msgid "Could not update user IM preferences."
1795 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1797 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1799 msgid "Could not insert user IM preferences."
1800 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1802 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1803 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1804 msgid "Could not delete address confirmation."
1805 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1807 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1808 msgid "Confirm address"
1809 msgstr "Confirmer l’adresse"
1811 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1812 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1814 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1815 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1817 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1818 msgid "Conversation"
1819 msgstr "Conversation"
1821 #. TRANS: Title for conversation page.
1822 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1828 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1830 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1831 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1833 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1835 msgid "You cannot delete your account."
1836 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1838 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1840 msgstr "Je suis sûr"
1842 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1843 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1845 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1848 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1849 msgid "Account deleted."
1850 msgstr "Compte supprimé."
1852 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1853 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1854 msgid "Delete account"
1855 msgstr "Supprimer le compte"
1857 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1859 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1863 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1864 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1867 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1871 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1872 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1876 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1877 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1878 #, fuzzy, php-format
1879 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1880 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1882 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1884 msgid "Permanently delete your account"
1885 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1887 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1888 msgid "You must be logged in to delete an application."
1889 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1892 msgid "Application not found."
1893 msgstr "Application non trouvée."
1895 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1896 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1897 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1898 msgid "You are not the owner of this application."
1899 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1901 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1902 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1903 msgid "There was a problem with your session token."
1904 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1906 #. TRANS: Title for delete application page.
1907 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1908 msgid "Delete application"
1909 msgstr "Supprimer l’application"
1911 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1913 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1914 "about the application from the database, including all existing user "
1917 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1918 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1919 "utilisateur existantes."
1921 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1923 msgid "Do not delete this application."
1924 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1926 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1928 msgid "Delete this application."
1929 msgstr "Supprimer cette application"
1931 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1932 msgid "You must be logged in to delete a group."
1933 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1935 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1936 msgid "You are not allowed to delete this group."
1937 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1939 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1940 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1942 msgid "Could not delete group %s."
1943 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1945 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1946 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1948 msgid "Deleted group %s"
1949 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1951 #. TRANS: Title of delete group page.
1952 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1953 msgid "Delete group"
1954 msgstr "Supprimer le groupe"
1956 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1958 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1959 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1960 "will still appear in individual timelines."
1962 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1963 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1964 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1965 "d’actualités individuels."
1967 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1968 msgid "Do not delete this group."
1969 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1971 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1972 msgid "Delete this group."
1973 msgstr "Supprimer ce groupe."
1975 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1977 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1980 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1981 "fait, il est impossible de l’annuler."
1983 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1984 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1985 msgid "Delete notice"
1986 msgstr "Supprimer cet avis"
1988 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1989 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1990 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1992 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1994 msgid "Do not delete this notice."
1995 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1997 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1999 msgid "Delete this notice."
2000 msgstr "Supprimer cet avis"
2002 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2003 msgid "You cannot delete users."
2004 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2006 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2007 msgid "You can only delete local users."
2008 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
2010 #. TRANS: Title of delete user page.
2013 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
2015 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2017 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
2019 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2021 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2022 "the user from the database, without a backup."
2024 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
2025 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
2027 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2028 msgid "Do not delete this user."
2029 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2031 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2032 msgid "Delete this user."
2033 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2035 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2039 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2040 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2041 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
2043 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2044 msgid "Invalid logo URL."
2045 msgstr "URL du logo invalide."
2047 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2048 msgid "Invalid SSL logo URL."
2049 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
2051 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2052 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2054 msgid "Theme not available: %s."
2055 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
2057 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2059 msgstr "Modifier le logo"
2061 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2063 msgstr "Logo du site"
2065 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2069 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2070 msgid "Change theme"
2071 msgstr "Modifier le thème"
2073 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2075 msgstr "Thème du site"
2077 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2078 msgid "Theme for the site."
2079 msgstr "Thème pour le site."
2081 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2082 msgid "Custom theme"
2083 msgstr "Thème personnalisé"
2085 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2086 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2088 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
2090 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2091 msgid "Change background image"
2092 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
2094 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2095 #. TRANS: Field label for background color selector.
2096 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2098 msgstr "Arrière plan"
2100 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2103 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2106 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
2107 "maximale du fichier est de %1$s."
2109 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2113 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2117 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2118 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2119 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2120 msgid "Turn background image on or off."
2121 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
2123 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2124 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2125 msgid "Tile background image"
2126 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
2128 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2129 msgid "Change colors"
2130 msgstr "Modifier les couleurs"
2132 #. TRANS: Field label for content color selector.
2133 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2137 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2138 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2140 msgstr "Barre latérale"
2142 #. TRANS: Field label for text color selector.
2143 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2147 #. TRANS: Field label for link color selector.
2148 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2152 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2156 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2158 msgstr "CSS personnalisé"
2160 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2163 msgid "Use defaults"
2164 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2166 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2167 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2169 msgid "Restore default designs."
2170 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
2172 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2173 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2175 msgid "Reset back to default."
2176 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2178 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2179 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2181 msgid "Save design."
2182 msgstr "Sauvegarder la conception"
2184 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2185 msgid "This notice is not a favorite!"
2186 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2188 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2189 msgid "Add to favorites"
2190 msgstr "Ajouter aux favoris"
2192 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2193 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2194 #, fuzzy, php-format
2195 msgid "No such document \"%s\"."
2196 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2198 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Form legend.
2200 msgid "Edit application"
2201 msgstr "Modifier votre application"
2203 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2204 msgid "You must be logged in to edit an application."
2205 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2207 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2208 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2209 msgid "No such application."
2210 msgstr "Application non trouvée."
2212 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2213 msgid "Use this form to edit your application."
2214 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2216 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2218 msgid "Name is required."
2219 msgstr "Le nom est requis."
2221 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2223 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2224 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2226 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2228 msgid "Name already in use. Try another one."
2229 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2231 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2232 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2233 msgid "Description is required."
2234 msgstr "La description est requise."
2236 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2237 msgid "Source URL is too long."
2238 msgstr "L’URL source est trop longue."
2240 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2241 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2242 msgid "Source URL is not valid."
2243 msgstr "L’URL source est invalide."
2245 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2246 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2247 msgid "Organization is required."
2248 msgstr "L’organisation est requise."
2250 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2251 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2252 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2254 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2255 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2256 msgid "Organization homepage is required."
2257 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2259 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2260 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2261 msgid "Callback is too long."
2262 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2264 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2265 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2266 msgid "Callback URL is not valid."
2267 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2269 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2270 msgid "Could not update application."
2271 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2273 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2275 msgid "Edit %s group"
2276 msgstr "Modifier le groupe %s"
2278 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2279 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2280 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2281 msgid "You must be logged in to create a group."
2282 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2284 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2285 msgid "Use this form to edit the group."
2286 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2288 #. TRANS: Group edit form validation error.
2289 #. TRANS: Group create form validation error.
2290 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2292 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2293 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2295 #. TRANS: Group edit form success message.
2296 #. TRANS: Edit list form success message.
2297 msgid "Options saved."
2298 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2300 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2301 #. TRANS: %s is a list.
2302 #, fuzzy, php-format
2303 msgid "Delete %s list"
2304 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2306 #. TRANS: Title for edit list page.
2307 #. TRANS: %s is a list.
2308 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2309 #. TRANS: %s is a list.
2310 #, fuzzy, php-format
2311 msgid "Edit list %s"
2312 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2314 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2316 msgid "No tagger or ID."
2317 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2319 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2320 msgid "Not a local user."
2321 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2323 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2325 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2326 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2328 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2330 msgid "Use this form to edit the list."
2331 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2333 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2335 msgid "Delete aborted."
2336 msgstr "Supprimer cet avis"
2338 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2340 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2341 "membership records. Do you still want to continue?"
2344 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2346 msgid "Invalid tag."
2347 msgstr "Taille incorrecte."
2349 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2350 #. TRANS: %s is the already present tag.
2351 #, fuzzy, php-format
2352 msgid "You already have a tag named %s."
2353 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2355 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2357 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2358 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2361 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2363 msgid "Could not update list."
2364 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2366 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2367 msgid "Email settings"
2368 msgstr "Paramètres du courriel"
2370 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2371 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2373 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2374 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2376 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2377 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2378 msgid "Email address"
2379 msgstr "Adresse électronique"
2381 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2382 msgid "Current confirmed email address."
2383 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2385 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2386 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2387 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2388 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2389 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2390 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2395 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2397 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2398 "a message with further instructions."
2400 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2401 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2403 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2404 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2405 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2406 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2407 #. TRANS: organization.
2408 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2409 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2411 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2412 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2413 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2414 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2419 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2420 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2421 msgid "Incoming email"
2422 msgstr "Courriel entrant"
2424 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2425 msgid "I want to post notices by email."
2426 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2428 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2429 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2430 msgid "Send email to this address to post new notices."
2431 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2433 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2434 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2435 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2436 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2438 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2440 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2444 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2445 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2450 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2451 msgid "Email preferences"
2452 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2454 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2455 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2456 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2459 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2461 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2465 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2466 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2468 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2469 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2470 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2472 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2473 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2474 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2477 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2478 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2480 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2481 msgid "Email preferences saved."
2482 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2484 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2485 msgid "No email address."
2486 msgstr "Aucune adresse électronique."
2488 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2490 msgid "Cannot normalize that email address."
2491 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2493 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2494 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2495 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2496 msgid "Not a valid email address."
2497 msgstr "Adresse courriel invalide."
2499 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2500 msgid "That is already your email address."
2501 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2503 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2504 msgid "That email address already belongs to another user."
2505 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2509 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2511 msgid "Could not insert confirmation code."
2512 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2514 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2516 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2517 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2519 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2520 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2522 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2523 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2525 msgid "No pending confirmation to cancel."
2526 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2528 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2529 msgid "That is the wrong email address."
2530 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2532 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2534 msgid "Could not delete email confirmation."
2535 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2537 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2538 msgid "Email confirmation cancelled."
2539 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2541 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2542 #. TRANS: registered for the active user.
2543 msgid "That is not your email address."
2544 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2546 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2547 msgid "The email address was removed."
2548 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2550 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2551 msgid "No incoming email address."
2552 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2554 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2558 msgid "Could not update user record."
2559 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2561 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2562 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2563 msgid "Incoming email address removed."
2564 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2566 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2567 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2568 msgid "New incoming email address added."
2569 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2571 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2572 msgid "This notice is already a favorite!"
2573 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2575 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2577 msgid "Disfavor favorite."
2578 msgstr "Retirer ce favori"
2580 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2581 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2582 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2583 msgid "Popular notices"
2584 msgstr "Avis populaires"
2586 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2587 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2589 msgid "Popular notices, page %d"
2590 msgstr "Avis populaires - page %d"
2592 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2593 msgid "The most popular notices on the site right now."
2594 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2596 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2597 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2599 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2600 "favori pour le moment."
2602 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2604 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2605 "next to any notice you like."
2607 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2608 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2610 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2611 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2614 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2615 "notice to your favorites!"
2617 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2618 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2620 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2621 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2622 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2623 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2624 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2625 #. TRANS: %s is a username.
2627 msgid "%s's favorite notices"
2628 msgstr "Avis favoris de %s"
2630 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2631 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2633 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2636 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2637 #. TRANS: Title for featured users section.
2638 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2639 msgid "Featured users"
2640 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2642 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2643 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2645 msgid "Featured users, page %d"
2646 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2648 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2649 #, fuzzy, php-format
2650 msgid "A selection of some great users on %s."
2651 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2653 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2654 msgid "No notice ID."
2655 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2657 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2659 msgstr "Aucun avis."
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2662 msgid "No attachments."
2663 msgstr "Aucune pièce jointe."
2665 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2666 #. TRANS: that could not be found.
2667 msgid "No uploaded attachments."
2668 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2670 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2671 msgid "Not expecting this response!"
2672 msgstr "Réponse inattendue !"
2674 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2675 msgid "User being listened to does not exist."
2676 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2678 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2679 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2680 msgid "You can use the local subscription!"
2681 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2683 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2684 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2685 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2687 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2688 msgid "You are not authorized."
2689 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2691 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2692 msgid "Could not convert request token to access token."
2693 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2695 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2696 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2697 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2699 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2700 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2701 msgid "Error updating remote profile."
2702 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2704 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2705 msgid "No such file."
2706 msgstr "Fichier non trouvé."
2708 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2709 msgid "Cannot read file."
2710 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2712 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2714 msgid "Invalid role."
2715 msgstr "Rôle invalide."
2717 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2719 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2720 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2723 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2724 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2727 msgid "User already has this role."
2728 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2730 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2733 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2734 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2735 msgid "No profile specified."
2736 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2738 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2739 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2740 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2741 msgid "No group specified."
2742 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2744 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2745 msgid "Only an admin can block group members."
2746 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2748 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2749 msgid "User is already blocked from group."
2750 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2752 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2753 msgid "User is not a member of group."
2754 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2756 #. TRANS: Title for block user from group page.
2757 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2758 msgid "Block user from group"
2759 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2761 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2762 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2765 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2766 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2767 "the group in the future."
2769 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2770 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2771 "abonner à l’avenir."
2773 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2775 msgid "Do not block this user from this group."
2776 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2778 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2780 msgid "Block this user from this group."
2781 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2783 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2784 msgid "Database error blocking user from group."
2786 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2788 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2792 msgstr "Aucun identifiant."
2794 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2795 msgid "You must be logged in to edit a group."
2796 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2798 #. TRANS: Title group design settings page.
2799 msgid "Group design"
2800 msgstr "Conception du groupe"
2802 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2804 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2805 "palette of your choice."
2807 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2808 "une palette de couleurs de votre choix"
2810 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2812 msgid "Unable to update your design settings."
2813 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2815 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2816 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2817 msgid "Design preferences saved."
2818 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2820 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2821 #. TRANS: Group logo form legend.
2823 msgstr "Logo du groupe"
2825 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2826 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2829 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2831 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2834 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2838 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2842 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2843 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2844 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2846 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2847 msgid "Logo updated."
2848 msgstr "Logo mis à jour."
2850 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2851 msgid "Failed updating logo."
2852 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2854 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2855 #. TRANS: %s is the name of the group.
2857 msgid "%s group members"
2858 msgstr "Membres du groupe %s"
2860 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2861 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2863 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2864 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2866 #. TRANS: Page notice for group members page.
2867 msgid "A list of the users in this group."
2868 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2870 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2871 msgid "Only the group admin may approve users."
2874 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2875 #. TRANS: %s is the name of the group.
2876 #, fuzzy, php-format
2877 msgid "%s group members awaiting approval"
2878 msgstr "Membres du groupe %s"
2880 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2881 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2882 #, fuzzy, php-format
2883 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2884 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2886 #. TRANS: Page notice for group members page.
2888 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2889 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2891 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2893 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2894 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2896 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2902 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2903 #. TRANS: %d is the page number.
2904 #, fuzzy, php-format
2906 msgid "Groups, page %d"
2907 msgstr "Groupes - page %d"
2909 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2910 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2912 #, fuzzy, php-format
2914 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2915 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2916 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2917 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2920 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2921 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2922 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2923 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2924 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2925 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2927 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2928 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2929 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2930 msgid "Create a new group"
2931 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2933 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2936 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2937 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2939 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2940 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2941 "contenir au moins 3 caractères."
2943 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2944 msgid "Group search"
2945 msgstr "Rechercher des groupes"
2947 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2948 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2949 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2950 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2952 msgstr "Aucun résultat."
2954 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2955 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2956 #, fuzzy, php-format
2958 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2959 "action.newgroup%%) yourself."
2961 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2962 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2964 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2965 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2968 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2969 "action.newgroup%%) yourself!"
2971 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2972 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2974 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2975 msgid "Only an admin can unblock group members."
2976 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2978 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2979 msgid "User is not blocked from group."
2980 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2982 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2983 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2984 msgid "Error removing the block."
2985 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2987 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2989 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2991 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2992 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2993 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2994 #, fuzzy, php-format
2996 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2997 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2999 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
3000 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
3003 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3004 msgid "IM is not available."
3005 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
3007 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3008 #, fuzzy, php-format
3009 msgid "Current confirmed %s address."
3010 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
3012 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3013 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3014 #, fuzzy, php-format
3016 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3017 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3019 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
3020 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
3021 "votre liste de contacts ?)"
3023 #. TRANS: Field label for IM address.
3025 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
3027 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3029 msgid "%s screenname."
3032 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3033 msgid "IM Preferences"
3034 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
3036 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3038 msgid "Send me notices"
3039 msgstr "Envoyer un avis"
3041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3043 msgid "Post a notice when my status changes."
3045 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
3047 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3049 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3051 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
3054 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3056 msgid "Publish a MicroID"
3057 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
3059 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3060 msgid "Could not update IM preferences."
3061 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
3063 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3064 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3065 msgid "Preferences saved."
3066 msgstr "Préférences enregistrées"
3068 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3069 msgid "No screenname."
3070 msgstr "Aucun pseudo."
3072 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3074 msgid "No transport."
3075 msgstr "Aucun avis."
3077 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3079 msgid "Cannot normalize that screenname."
3080 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
3082 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3084 msgid "Not a valid screenname."
3085 msgstr "Pseudo invalide."
3087 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3089 msgid "Screenname already belongs to another user."
3090 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
3092 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3094 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3096 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
3097 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
3099 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3100 msgid "That is the wrong IM address."
3101 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
3103 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3105 msgid "Could not delete confirmation."
3106 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
3108 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3109 msgid "IM confirmation cancelled."
3110 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
3112 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3113 #. TRANS: registered for the active user.
3115 msgid "That is not your screenname."
3116 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
3118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3119 msgid "The IM address was removed."
3120 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
3122 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3123 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3125 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3126 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
3128 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3129 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3131 msgid "Inbox for %s"
3132 msgstr "Boîte de réception de %s"
3134 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3135 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3137 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3141 msgid "Invites have been disabled."
3142 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
3144 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3145 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3147 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3149 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
3151 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3152 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3154 msgid "Invalid email address: %s."
3155 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
3157 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3158 msgid "Invitations sent"
3159 msgstr "Invitations envoyées"
3161 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3162 msgid "Invite new users"
3163 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
3165 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3166 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3167 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3168 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3169 msgid "You are already subscribed to this user:"
3170 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3171 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
3172 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
3174 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3175 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3179 msgstr "%1$s (%2$s)"
3181 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3182 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3183 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3184 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3186 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3188 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
3189 "automatiquement abonné :"
3191 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
3192 "automatiquement abonné :"
3194 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3195 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3196 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3197 msgid "Invitation sent to the following person:"
3198 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3199 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
3200 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
3202 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3203 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3205 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3206 "on the site. Thanks for growing the community!"
3208 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3209 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3212 #. TRANS: Form instructions.
3214 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3216 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3219 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3220 msgid "Email addresses"
3221 msgstr "Adresses courriel"
3223 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3225 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3226 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
3228 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3229 msgid "Personal message"
3230 msgstr "Message personnel"
3232 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3233 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3234 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
3236 #. TRANS: Send button for inviting friends
3237 #. TRANS: Button text for sending notice.
3242 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3243 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3244 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3246 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3247 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3249 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3250 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3251 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3252 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3253 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3256 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3258 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3259 "you know and people who interest you.\n"
3261 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3262 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3263 "share your interests.\n"
3269 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3273 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3278 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3283 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
3285 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
3286 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
3289 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
3290 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
3291 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
3298 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
3302 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
3303 "accepter l’invitation\n"
3307 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
3310 "Cordialement, %2$s\n"
3312 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3313 msgid "You must be logged in to join a group."
3314 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3316 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3319 msgid "%1$s joined group %2$s"
3320 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3322 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3324 msgid "Unknown error joining group."
3327 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3328 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3329 msgid "You are not a member of that group."
3330 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3332 #. TRANS: User admin panel title
3337 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3338 msgid "License for this StatusNet site"
3339 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3341 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3342 msgid "Invalid license selection."
3343 msgstr "Sélection de licence invalide."
3345 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3347 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3350 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3351 "licence « Tous droits réservés »."
3353 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3354 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3355 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3357 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3358 msgid "Invalid license URL."
3359 msgstr "URL de licence invalide."
3361 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3362 msgid "Invalid license image URL."
3363 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3365 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3366 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3367 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3369 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3370 msgid "License image must be blank or valid URL."
3371 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3373 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3374 msgid "License selection"
3375 msgstr "Sélection d’une licence"
3377 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3378 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3382 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3383 msgid "All Rights Reserved"
3384 msgstr "Tous droits réservés"
3386 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3387 msgid "Creative Commons"
3388 msgstr "Creative Commons"
3390 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3394 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3396 msgid "Select a license."
3397 msgstr "Sélectionner une licence"
3399 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3400 msgid "License details"
3401 msgstr "Détails de la licence"
3403 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3405 msgstr "Propriétaire"
3407 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3408 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3409 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3411 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3412 msgid "License Title"
3413 msgstr "Titre de la licence"
3415 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3416 msgid "The title of the license."
3417 msgstr "Le titre de la licence."
3419 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3421 msgstr "URL de la licence"
3423 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3424 msgid "URL for more information about the license."
3425 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3427 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3428 msgid "License Image URL"
3429 msgstr "URL de l’image de la licence"
3431 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3432 msgid "URL for an image to display with the license."
3433 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3435 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3437 msgid "Save license settings."
3438 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3440 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3442 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3443 msgid "Already logged in."
3444 msgstr "Déjà connecté."
3446 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3447 msgid "Incorrect username or password."
3448 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3450 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3451 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3452 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3454 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3457 #. TRANS: Page title for login page.
3459 msgstr "Ouvrir une session"
3461 #. TRANS: Form legend on login page.
3462 msgid "Login to site"
3463 msgstr "Ouverture de session"
3465 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3466 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3468 msgstr "Se souvenir de moi"
3470 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3471 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3472 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3474 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3475 "ordinateurs publics ou partagés)"
3477 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3481 msgstr "Ouvrir une session"
3483 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3484 msgid "Lost or forgotten password?"
3485 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3487 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3489 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3490 "changing your settings."
3492 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3493 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3495 #. TRANS: Form instructions on login page.
3496 msgid "Login with your username and password."
3497 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3499 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3500 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3503 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3505 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3508 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3509 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3511 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3513 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3514 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3516 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3517 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3519 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3520 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3521 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3523 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3525 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3528 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3529 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3530 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3532 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3533 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3536 msgid "No current status."
3537 msgstr "Aucun statut actuel."
3539 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3540 msgid "New application"
3541 msgstr "Nouvelle application"
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3544 msgid "You must be logged in to register an application."
3545 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3547 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3548 msgid "Use this form to register a new application."
3549 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3551 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3552 msgid "Source URL is required."
3553 msgstr "L’URL source est requise."
3555 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3556 msgid "Could not create application."
3557 msgstr "Impossible de créer l’application."
3559 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3561 msgid "Invalid image."
3562 msgstr "Taille incorrecte."
3564 #. TRANS: Title for form to create a group.
3566 msgstr "Nouveau groupe"
3568 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3570 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3571 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3573 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3574 msgid "Use this form to create a new group."
3575 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3577 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3578 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3580 msgstr "Nouveau message"
3582 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3583 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3585 msgid "You cannot send a message to this user."
3586 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3588 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3589 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3590 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3591 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3593 msgstr "Aucun contenu !"
3595 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3596 msgid "No recipient specified."
3597 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3599 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3600 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3602 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3604 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3606 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3607 msgid "Message sent"
3608 msgstr "Message envoyé"
3610 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3611 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3612 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3613 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3615 msgid "Direct message to %s sent."
3616 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3618 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3619 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3621 msgstr "Erreur Ajax"
3623 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3624 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3628 msgstr "Nouvel avis"
3630 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3631 msgid "Notice posted"
3632 msgstr "Avis publié"
3634 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3635 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3638 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3639 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3641 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3642 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3644 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3646 msgstr "Recherche de texte"
3648 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3649 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3651 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3652 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3654 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3655 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3658 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3659 "status_textarea=%s)!"
3661 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3662 "status_textarea=%s) !"
3664 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3665 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3668 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3669 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3671 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3672 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3675 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3677 msgid "Updates with \"%s\""
3678 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3680 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3681 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3682 #, fuzzy, php-format
3683 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3684 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3686 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3688 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3691 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3692 "adresse électronique."
3694 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3696 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3698 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3700 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3702 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3703 msgid "You must be logged in to list your applications."
3704 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3706 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3707 msgid "OAuth applications"
3708 msgstr "Applications OAuth"
3710 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3711 msgid "Applications you have registered"
3712 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3714 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3716 msgid "You have not registered any applications yet."
3717 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3719 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3720 msgid "Connected applications"
3721 msgstr "Applications connectées."
3723 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3724 msgid "The following connections exist for your account."
3726 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3728 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3729 msgid "You are not a user of that application."
3730 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3732 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3733 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3735 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3736 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3738 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3739 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3742 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3745 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3746 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3748 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3749 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3750 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3752 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3753 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3754 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3757 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3758 "this instance of StatusNet."
3760 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3761 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3763 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3764 #. TRANS: %s is a path.
3765 #, fuzzy, php-format
3766 msgid "\"%s\" not found."
3767 msgstr "Page non trouvée."
3769 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3770 #. TRANS: %s is a notice.
3771 #, fuzzy, php-format
3772 msgid "Notice %s not found."
3773 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3775 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3776 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3777 msgid "Notice has no profile."
3778 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3780 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3781 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3782 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3784 msgid "%1$s's status on %2$s"
3785 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3787 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3788 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3789 #, fuzzy, php-format
3790 msgid "Attachment %s not found."
3791 msgstr "Destinataire non trouvé."
3793 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3794 #. TRANS: %s is a path.
3796 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3799 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3801 msgid "Content type %s not supported."
3802 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3804 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3806 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3807 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3809 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3810 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3811 msgid "Not a supported data format."
3812 msgstr "Format de données non supporté."
3814 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3815 msgid "People Search"
3816 msgstr "Recherche de personnes"
3818 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3819 msgid "Notice Search"
3820 msgstr "Recherche d’avis"
3822 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3823 msgid "No user ID specified."
3824 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3826 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3827 msgid "No login token specified."
3828 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3830 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3831 msgid "No login token requested."
3832 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3834 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3835 msgid "Invalid login token specified."
3836 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3838 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3839 msgid "Login token expired."
3840 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3842 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3843 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3845 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3846 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3848 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3850 msgid "Outbox for %s"
3851 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3853 #. TRANS: Instructions for outbox.
3854 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3856 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3858 #. TRANS: Title for page where to change password.
3860 msgid "Change password"
3861 msgstr "Changer de mot de passe"
3863 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3864 msgid "Change your password."
3865 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3867 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3868 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3869 msgid "Password change"
3870 msgstr "Modification du mot de passe"
3872 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3873 msgid "Old password"
3874 msgstr "Ancien mot de passe"
3876 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3877 #. TRANS: Field label for password reset form.
3878 msgid "New password"
3879 msgstr "Nouveau mot de passe"
3881 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3882 #. TRANS: Field title on account registration page.
3883 msgid "6 or more characters."
3884 msgstr "6 caractères ou plus"
3886 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3891 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3892 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3893 #. TRANS: Field title on account registration page.
3895 msgid "Same as password above."
3896 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3898 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3904 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3905 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3906 msgid "Password must be 6 or more characters."
3907 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3909 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3910 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3912 msgid "Passwords do not match."
3913 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3915 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3917 msgid "Incorrect old password."
3918 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3920 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3921 msgid "Error saving user; invalid."
3922 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3924 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3925 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3926 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3928 msgid "Cannot save new password."
3929 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3931 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3932 msgid "Password saved."
3933 msgstr "Mot de passe enregistré."
3935 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3939 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3940 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3941 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3943 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3944 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3946 msgid "Theme directory not readable: %s."
3947 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3949 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3950 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3952 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3953 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3955 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3956 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3958 msgid "Background directory not writable: %s."
3959 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3961 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3962 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3964 msgid "Locales directory not readable: %s."
3965 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3967 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3968 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3969 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3970 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3972 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3980 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3981 msgid "Site's server hostname."
3982 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3984 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3988 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3990 msgstr "Chemin du site."
3992 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3993 msgid "Locale directory"
3994 msgstr "Dossier des données de localisation"
3996 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3997 msgid "Directory path to locales."
3998 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
4000 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
4004 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
4006 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4007 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
4009 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4015 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4016 msgid "Server for themes."
4017 msgstr "Serveur pour les thèmes."
4019 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4020 msgid "Web path to themes."
4021 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
4023 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4025 msgstr "Serveur SSL"
4027 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4028 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4029 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
4031 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4033 msgstr "Chemin d’accès SSL"
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4036 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4037 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
4039 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4044 msgid "Directory where themes are located."
4045 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
4047 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4051 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4052 msgid "Avatar server"
4053 msgstr "Serveur d’avatar"
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4056 msgid "Server for avatars."
4057 msgstr "Serveur pour les avatars."
4059 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4061 msgstr "Chemin des avatars"
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "Web path to avatars."
4065 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
4067 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4068 msgid "Avatar directory"
4069 msgstr "Dossier des avatars"
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4072 msgid "Directory where avatars are located."
4073 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
4075 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4077 msgstr "Arrière plans"
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4080 msgid "Server for backgrounds."
4081 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
4083 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4084 msgid "Web path to backgrounds."
4085 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
4087 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4088 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4089 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
4091 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4092 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4093 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
4095 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4096 msgid "Directory where backgrounds are located."
4097 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
4099 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4101 msgstr "Pièces jointes"
4103 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4104 msgid "Server for attachments."
4105 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4108 msgid "Web path to attachments."
4109 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
4111 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4112 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4113 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
4115 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4116 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4117 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
4119 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4120 msgid "Directory where attachments are located."
4121 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
4123 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4129 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4130 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4134 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4136 msgstr "Quelquefois"
4138 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4142 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4144 msgstr "Utiliser SSL"
4146 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4147 msgid "When to use SSL."
4148 msgstr "Quand utiliser SSL."
4150 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4151 msgid "Server to direct SSL requests to."
4152 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
4154 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4156 msgstr "Enregistrer les chemins."
4158 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4159 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4162 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4163 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4165 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
4166 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
4167 "doivent contenir au moins 3 caractères."
4169 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4170 msgid "People search"
4171 msgstr "Recherche de personnes"
4173 #. TRANS: Title for list page.
4174 #. TRANS: %s is a list.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Public list %s"
4177 msgstr "Nuage de marques public"
4179 #. TRANS: Title for list page.
4180 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4181 #, fuzzy, php-format
4182 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4183 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4185 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4186 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4187 #, fuzzy, php-format
4189 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4190 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4191 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4192 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4194 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4195 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4196 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4197 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4199 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4202 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4204 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4208 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4210 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4211 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4212 #, fuzzy, php-format
4213 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4214 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4216 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4217 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4222 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4224 msgid "Private lists by you"
4225 msgstr "Modifier le groupe %s"
4227 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4229 msgid "Public lists by you"
4230 msgstr "Nuage de marques public"
4232 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4234 msgid "Lists by you"
4235 msgstr "Modifier le groupe %s"
4237 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4238 #. TRANS: %s is a user nickname.
4243 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4244 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
4249 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4250 msgid "You cannot view others' private lists"
4253 #. TRANS: Mode selector label.
4258 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4259 #, fuzzy, php-format
4260 msgid "Lists for %s"
4261 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
4263 #. TRANS: Fieldset legend.
4264 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4265 msgid "Select tag to filter"
4266 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
4268 #. TRANS: Checkbox title.
4269 msgid "Show private tags."
4272 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4278 #. TRANS: Checkbox title.
4280 msgid "Show public tags."
4281 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4283 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4284 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4290 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4292 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4293 #, fuzzy, php-format
4295 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4296 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4297 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4298 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4301 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4302 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4303 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4304 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4306 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4307 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4308 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4309 #, fuzzy, php-format
4310 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4312 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4314 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4316 msgid "Lists with %s in them"
4319 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4320 #, fuzzy, php-format
4321 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4322 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
4324 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4326 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4327 #, fuzzy, php-format
4329 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4330 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4331 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4332 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4335 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4336 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4337 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4338 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4340 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4341 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4342 #. TRANS: %s is a user nickname.
4343 #, fuzzy, php-format
4344 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4346 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4348 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4349 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4350 #, fuzzy, php-format
4351 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4352 msgstr "Abonné à %s."
4354 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4355 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4356 #, fuzzy, php-format
4357 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4358 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4360 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4361 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4362 #, fuzzy, php-format
4363 msgid "Lists subscribed to by %s"
4364 msgstr "Abonné à %s."
4366 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4367 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4370 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
4372 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4374 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4375 #, fuzzy, php-format
4377 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4378 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4379 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4380 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4381 "to the list's timeline."
4383 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4384 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4385 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4386 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4388 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4394 #. TRANS: Do not translate POST.
4395 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4396 #. TRANS: Do not translate POST.
4397 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4398 msgid "This action only accepts POST requests."
4399 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4401 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4403 msgid "You cannot administer plugins."
4404 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4406 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4408 msgid "No such plugin."
4409 msgstr "Page non trouvée."
4411 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4416 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4422 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4424 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4425 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4429 #. TRANS: Admin form section header
4431 msgid "Default plugins"
4432 msgstr "Langue par défaut"
4434 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4436 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4439 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4440 msgid "Invalid notice content."
4441 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
4443 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4444 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4445 #, fuzzy, php-format
4446 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4448 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
4451 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4452 #. TRANS: %s is a field name.
4454 msgid "Unidentified field %s."
4457 #. TRANS: Page title.
4460 msgid "Search results"
4461 msgstr "Rechercher sur le site"
4463 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4464 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4467 #. TRANS: Page title for profile settings.
4468 msgid "Profile settings"
4469 msgstr "Paramètres du profil"
4471 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4473 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4475 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4476 "sache plus à votre sujet."
4478 #. TRANS: Profile settings form legend.
4479 msgid "Profile information"
4480 msgstr "Information de profil"
4482 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4483 #. TRANS: Field title on account registration page.
4484 #. TRANS: Field title on group edit form.
4485 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4486 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4488 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4489 #. TRANS: Field label on account registration page.
4490 #. TRANS: Field label on group edit form.
4492 msgstr "Nom complet"
4494 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Field label on account registration page.
4496 #. TRANS: Form input field label.
4497 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4499 msgstr "Site personnel"
4501 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4502 #. TRANS: Field title on account registration page.
4503 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4505 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4507 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4511 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4512 #. TRANS: biography (%d).
4513 #, fuzzy, php-format
4514 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4515 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4516 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4517 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4519 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4520 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4522 msgid "Describe yourself and your interests."
4523 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4525 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4526 #. TRANS: their biography.
4527 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4531 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4532 #. TRANS: Field label on account registration page.
4533 #. TRANS: Field label on group edit form.
4534 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4536 msgstr "Emplacement"
4538 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4539 #. TRANS: Field title on account registration page.
4541 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4542 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4544 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4545 msgid "Share my current location when posting notices"
4546 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4548 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4552 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4555 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4558 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4559 "virgules ou des espaces"
4561 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4565 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4567 msgid "Preferred language."
4568 msgstr "Langue préférée"
4570 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4572 msgstr "Fuseau horaire"
4574 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4575 msgid "What timezone are you normally in?"
4576 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4578 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4581 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4583 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4584 "les utilisateurs non-humains)"
4586 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4588 msgid "Subscription policy"
4589 msgstr "Abonnements"
4591 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4592 msgid "Let anyone follow me"
4595 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4596 msgid "Ask me first"
4599 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4600 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4603 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4604 msgid "Make updates visible only to my followers"
4607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4608 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4609 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4610 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4611 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4613 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4614 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4615 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4616 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4619 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4620 msgid "Timezone not selected."
4621 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4623 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4624 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4625 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4628 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4629 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4630 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4631 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4632 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4633 #, fuzzy, php-format
4634 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4635 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4637 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4638 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4640 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4641 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4643 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4645 msgid "Could not save location prefs."
4646 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4648 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4649 msgid "Could not save tags."
4650 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4652 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4653 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4654 msgid "Settings saved."
4655 msgstr "Préférences enregistrées."
4657 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4658 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4660 msgid "Restore account"
4661 msgstr "Créer un compte"
4663 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4664 #. TRANS: %s is the page limit.
4666 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4667 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4669 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4670 msgid "Could not retrieve public stream."
4671 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4673 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4674 #. TRANS: %d is the page number.
4676 msgid "Public timeline, page %d"
4677 msgstr "Flux public - page %d"
4679 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4680 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4681 msgid "Public timeline"
4682 msgstr "Flux public"
4684 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4685 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4686 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4688 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4689 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4690 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4692 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4693 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4694 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4696 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4699 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4702 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4705 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4706 msgid "Be the first to post!"
4707 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4709 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4714 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4717 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4718 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4721 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4722 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4723 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4724 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4726 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4727 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4728 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4729 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4732 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4733 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4736 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4737 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4740 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4741 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4743 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4745 msgid "Public list cloud"
4746 msgstr "Nuage de marques public"
4748 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4749 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4750 #, fuzzy, php-format
4751 msgid "These are largest lists on %s"
4752 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4754 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4755 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4756 #, fuzzy, php-format
4757 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4759 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4761 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4763 msgid "Be the first to list someone!"
4764 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4766 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4768 #, fuzzy, php-format
4770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4773 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4776 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4779 msgstr "Page non trouvée."
4781 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4783 msgid "1 person listed"
4784 msgid_plural "%d people listed"
4788 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4789 #, fuzzy, php-format
4790 msgid "%s updates from everyone."
4791 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4793 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4794 msgid "Public tag cloud"
4795 msgstr "Nuage de marques public"
4797 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4798 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4800 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4801 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4804 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4805 #. TRANS: and do not change the URL part.
4807 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4809 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4811 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4812 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4813 msgid "Be the first to post one!"
4814 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4816 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4817 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4819 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4820 #. TRANS: and do not change the URL part.
4823 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4826 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4830 msgid "You are already logged in!"
4831 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4833 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4834 msgid "No such recovery code."
4835 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4837 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4838 msgid "Not a recovery code."
4839 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4841 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4842 msgid "Recovery code for unknown user."
4843 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4845 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4846 msgid "Error with confirmation code."
4847 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4849 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4850 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4851 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4853 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4854 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4856 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4858 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4860 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4861 "the email address you have stored in your account."
4863 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4864 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4867 #. TRANS: Page notice for password change page.
4868 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4869 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4871 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4872 msgid "Password recovery"
4873 msgstr "Récupération de mot de passe"
4875 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4876 msgid "Nickname or email address"
4877 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4879 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4880 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4882 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4884 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4888 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4894 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4895 msgid "Reset password"
4896 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4898 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4899 msgid "Recover password"
4900 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4902 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4903 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4904 msgid "Password recovery requested"
4905 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4907 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4909 msgid "Password saved"
4910 msgstr "Mot de passe enregistré."
4912 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4914 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4915 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4917 #. TRANS: Button text for password reset form.
4918 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4921 msgstr "Réinitialiser"
4923 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4924 msgid "Enter a nickname or email address."
4925 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4927 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4928 msgid "No user with that email address or username."
4929 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4931 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4932 msgid "No registered email address for that user."
4933 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4935 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4936 msgid "Error saving address confirmation."
4937 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4939 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4941 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4942 "address registered to your account."
4944 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4945 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4947 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4948 msgid "Unexpected password reset."
4949 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4951 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4952 msgid "Password must be 6 characters or more."
4953 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4955 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4956 msgid "Password and confirmation do not match."
4957 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4959 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4960 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4961 msgid "Error setting user."
4962 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4964 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4965 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4967 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4969 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4971 msgid "No id parameter."
4972 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4974 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4975 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4976 #, fuzzy, php-format
4977 msgid "No such file \"%d\"."
4978 msgstr "Fichier non trouvé."
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4981 msgid "Sorry, only invited people can register."
4982 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4984 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4985 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4986 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4988 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4989 msgid "Registration successful"
4990 msgstr "Compte créé avec succès"
4992 #. TRANS: Title for registration page.
4996 msgstr "Créer un compte"
4998 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4999 msgid "Registration not allowed."
5000 msgstr "Inscription non autorisée."
5002 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5004 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5005 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
5007 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5008 msgid "Email address already exists."
5009 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
5011 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5012 msgid "Invalid username or password."
5013 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
5015 #. TRANS: Page notice on registration page.
5018 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5019 "link up to friends and colleagues."
5021 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
5022 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
5024 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5030 #. TRANS: Field label on account registration page.
5036 #. TRANS: Field title on account registration page.
5038 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5040 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
5041 "récupération de mot de passe"
5043 #. TRANS: Field title on account registration page.
5045 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5046 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
5048 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5052 msgstr "Créer un compte"
5054 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5058 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5060 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
5063 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5064 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5066 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5067 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5070 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5071 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5074 msgid "All rights reserved."
5075 msgstr "Tous droits réservés."
5077 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5080 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5081 "email address, IM address, and phone number."
5083 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
5084 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
5085 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
5087 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5088 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5089 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5090 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5093 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5096 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5097 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5098 "notices through instant messages.\n"
5099 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5100 "share your interests. \n"
5101 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5102 "others more about you. \n"
5103 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5106 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5108 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
5111 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
5112 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
5113 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
5114 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
5115 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
5116 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5117 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
5118 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
5119 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
5121 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
5124 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5126 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5127 "to confirm your email address.)"
5129 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
5132 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5133 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5136 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5137 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5138 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5140 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
5141 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
5142 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
5143 "de votre profil ci-dessous."
5145 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5146 msgid "Remote subscribe"
5147 msgstr "Abonnement à distance"
5149 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5150 msgid "Subscribe to a remote user"
5151 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
5153 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5154 msgid "User nickname"
5155 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
5157 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5159 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5160 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
5162 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5164 msgstr "URL du profil"
5166 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5168 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5169 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
5171 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5172 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5173 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5174 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5180 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5182 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5183 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
5185 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5186 #. TRANS: does not contain expected data.
5187 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5189 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
5191 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5193 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5194 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
5196 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5198 msgid "Could not get a request token."
5199 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
5201 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5203 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5205 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5208 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5209 #. TRANS: %s is a username.
5211 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
5214 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5215 #. TRANS: %s is a profile URL.
5218 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5219 "correctly, please try retrying later."
5222 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5226 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5227 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5228 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5230 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5231 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5232 msgid "No notice specified."
5233 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
5235 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5236 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5240 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5244 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5245 #. TRANS: %s is a user nickname.
5246 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5247 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5248 #. TRANS: %s is a username.
5250 msgid "Replies to %s"
5251 msgstr "Réponses à %s"
5253 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5254 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5256 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5257 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
5259 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5260 #. TRANS: %s is a user nickname.
5262 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5263 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
5265 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5266 #. TRANS: %s is a user nickname.
5268 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5269 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
5271 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5272 #. TRANS: %s is a user nickname.
5274 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5275 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
5277 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5278 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5281 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5282 "notice to them yet."
5284 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
5285 "avis à son intention."
5287 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5288 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5291 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5292 "[join groups](%%action.groups%%)."
5294 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
5295 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
5298 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5299 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5302 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5303 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5305 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
5306 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
5309 #. TRANS: RSS reply feed description.
5310 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5311 #, fuzzy, php-format
5312 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5313 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5315 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5317 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5318 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5320 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5322 msgid "You may not restore your account."
5323 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
5325 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5326 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5328 msgid "No uploaded file."
5329 msgstr "Importer un fichier"
5331 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5332 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5333 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
5335 #. TRANS: Client exception.
5337 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5340 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
5341 "le formulaire HTML."
5343 #. TRANS: Client exception.
5344 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5345 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
5347 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5348 msgid "Missing a temporary folder."
5349 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
5351 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5352 msgid "Failed to write file to disk."
5353 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
5355 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5356 msgid "File upload stopped by extension."
5357 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
5359 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5360 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5361 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5362 msgid "System error uploading file."
5363 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
5365 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5366 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5368 msgid "Not an Atom feed."
5369 msgstr "Tous les membres"
5371 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5373 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5377 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5378 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5381 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5383 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5384 "\">Activity Streams</a> format."
5387 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5389 msgid "Upload the file"
5390 msgstr "Importer un fichier"
5392 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5393 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5394 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
5396 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5398 msgid "User does not have this role."
5399 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
5401 #. TRANS: Engine name for RSD.
5402 #. TRANS: Engine name.
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5407 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5408 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5410 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
5412 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5413 msgid "User is already sandboxed."
5414 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
5416 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5417 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5418 #, fuzzy, php-format
5419 msgid "Not a valid list: %s."
5420 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
5422 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5423 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5424 #, fuzzy, php-format
5425 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5426 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5428 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5434 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5435 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5436 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
5438 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5444 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5445 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5446 msgid "Handle sessions"
5447 msgstr "Gérer les sessions"
5449 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5450 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5452 msgid "Handle sessions ourselves."
5453 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
5455 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5456 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5457 msgid "Session debugging"
5458 msgstr "Déboguage de session"
5460 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5462 msgid "Enable debugging output for sessions."
5463 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
5465 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5467 msgid "Save session settings"
5468 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5471 msgid "You must be logged in to view an application."
5472 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
5474 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5475 msgid "Application profile"
5476 msgstr "Profil de l’application"
5478 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5479 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5480 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5481 #, fuzzy, php-format
5482 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5483 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5484 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5485 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5487 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5488 msgid "Application actions"
5489 msgstr "Actions de l’application"
5491 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5497 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5498 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5499 msgid "Reset key & secret"
5500 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5502 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5503 msgid "Application info"
5504 msgstr "Informations sur l’application"
5506 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5509 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5512 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5513 "méthode de signature en texte clair."
5515 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5516 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5517 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5519 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5520 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5522 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5523 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5525 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5526 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5527 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5529 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5531 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5532 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5534 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5536 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5537 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5539 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5541 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5542 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5544 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5546 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5547 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5549 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5550 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5551 "mettre en lumière."
5553 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5554 #. TRANS: %s is a username.
5557 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5558 "would add to their favorites :)"
5560 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5561 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5563 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5564 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5565 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5568 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5569 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5570 "their favorites :)"
5572 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5573 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5574 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5576 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5577 msgid "This is a way to share what you like."
5578 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5580 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5585 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5586 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5588 msgid "%1$s group, page %2$d"
5589 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5591 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5593 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5594 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5596 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5598 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5599 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5601 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5603 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5604 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5606 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5608 msgid "FOAF for %s group"
5609 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5611 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5615 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5616 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5617 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5618 #. TRANS: Empty list message for tags.
5619 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5620 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5621 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5622 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5626 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5628 msgstr "Tous les membres"
5630 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5631 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5633 msgstr "Statistiques"
5635 #. TRANS: Label for group creation date.
5640 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5645 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5646 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5647 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5648 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5651 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5652 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5653 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5654 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5655 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5657 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5658 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5659 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5660 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5661 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5662 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5664 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5665 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5666 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5669 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5670 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5671 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5672 "their life and interests. "
5674 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5675 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5676 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5677 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5679 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5683 msgstr "Administrateurs"
5685 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5686 msgid "No such message."
5687 msgstr "Message introuvable."
5689 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5690 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5692 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5695 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5696 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5698 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5699 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5701 #. TRANS: Page title for single message display.
5702 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5704 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5705 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5707 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5709 msgid "Not available."
5710 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5712 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5713 msgid "Notice deleted."
5714 msgstr "Avis supprimé."
5716 #. TRANS: Title for private list timeline.
5717 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5718 #, fuzzy, php-format
5719 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5720 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5722 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5723 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5724 #, fuzzy, php-format
5725 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5726 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5728 #. TRANS: Title for private list timeline.
5729 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5730 #, fuzzy, php-format
5731 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5732 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5734 #. TRANS: Title for private list timeline.
5735 #. TRANS: %s is a list.
5737 msgid "Private timeline of %s list by you"
5740 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5741 #. TRANS: %s is a list.
5743 msgid "Timeline for %s list by you"
5746 #. TRANS: Title for private list timeline.
5747 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5748 #, fuzzy, php-format
5749 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5750 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5752 #. TRANS: Feed title.
5753 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5754 #, fuzzy, php-format
5755 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5756 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5758 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5759 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5760 #, fuzzy, php-format
5762 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5765 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5768 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5769 msgid "Try tagging more people."
5772 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5774 #, fuzzy, php-format
5776 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5779 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5782 #. TRANS: Header on show list page.
5787 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5788 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5791 msgstr "Voir davantage"
5793 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5794 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5798 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5799 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5800 msgid "All subscribers"
5801 msgstr "Tous les abonnés"
5803 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5804 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5805 #, fuzzy, php-format
5806 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5807 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5809 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5810 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5811 #, fuzzy, php-format
5812 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5813 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5815 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5816 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5817 #, fuzzy, php-format
5818 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5819 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5821 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5822 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5824 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5825 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5827 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5828 #. TRANS: %s is a user nickname.
5830 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5831 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5833 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5834 #. TRANS: %s is a user nickname.
5836 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5837 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5839 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5840 #. TRANS: %s is a user nickname.
5842 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5843 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5845 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5846 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5849 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5851 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5853 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5855 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5857 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5859 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5860 "would be a good time to start :)"
5862 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5863 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5865 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5866 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5869 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5870 "%?status_textarea=%2$s)."
5872 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5873 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5875 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5876 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5879 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5880 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5881 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5882 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5884 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5885 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5886 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5887 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5890 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5891 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5894 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5895 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5896 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5898 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5899 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5902 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5904 msgid "Repeat of %s"
5905 msgstr "Reprises de %s"
5907 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5908 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5909 msgid "You cannot silence users on this site."
5910 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5912 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5913 msgid "User is already silenced."
5914 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5916 #. TRANS: Title for site administration panel.
5922 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5923 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5924 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5926 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5927 msgid "Site name must have non-zero length."
5928 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5930 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5931 msgid "You must have a valid contact email address."
5932 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5934 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5935 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5937 msgid "Unknown language \"%s\"."
5938 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5940 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5941 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5942 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5944 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5945 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5946 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5948 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5954 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5958 msgstr "Nom du site"
5960 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5962 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5963 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5965 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5967 msgstr "Apporté par"
5969 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5971 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5972 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5974 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5975 msgid "Brought by URL"
5976 msgstr "Apporté par URL"
5978 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5980 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5981 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5983 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5987 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5989 msgid "Contact email address for your site."
5990 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5992 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5998 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5999 msgid "Default timezone"
6000 msgstr "Zone horaire par défaut"
6002 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6003 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
6004 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
6006 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
6007 msgid "Default language"
6008 msgstr "Langue par défaut"
6010 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6011 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
6013 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
6014 "n'est pas disponible"
6016 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6022 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6024 msgstr "Limite de texte"
6026 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6027 msgid "Maximum number of characters for notices."
6028 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
6030 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6032 msgstr "Limite de doublons"
6034 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6035 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6037 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
6038 "la même chose de nouveau."
6040 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6041 msgid "Save site settings"
6042 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6044 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6046 msgstr "Avis du site"
6048 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6049 msgid "Edit site-wide message"
6050 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
6052 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6053 msgid "Unable to save site notice."
6054 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
6056 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6057 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6059 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
6062 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6063 msgid "Site notice text"
6064 msgstr "Texte de l'avis du site"
6066 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6067 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6069 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
6072 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6074 msgid "Save site notice."
6075 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
6077 #. TRANS: Title for SMS settings.
6078 msgid "SMS settings"
6079 msgstr "Paramètres SMS"
6081 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6082 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6084 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6086 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
6089 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6090 msgid "SMS is not available."
6091 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
6093 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6095 msgstr "Adresse SMS"
6097 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6098 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6099 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
6101 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6102 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6103 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
6105 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6106 msgid "Confirmation code"
6107 msgstr "Code de confirmation"
6109 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6110 msgid "Enter the code you received on your phone."
6111 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
6113 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6118 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6119 msgid "SMS phone number"
6120 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
6122 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6124 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6126 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
6128 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6129 msgid "SMS preferences"
6130 msgstr "Préférences pour les SMS"
6132 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6134 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6137 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
6138 "facture de téléphonie mobile."
6140 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6141 msgid "SMS preferences saved."
6142 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
6144 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6145 msgid "No phone number."
6146 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
6148 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6149 msgid "No carrier selected."
6150 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
6152 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6153 msgid "That is already your phone number."
6154 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
6156 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6157 msgid "That phone number already belongs to another user."
6158 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
6160 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6162 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6163 "for the code and instructions on how to use it."
6165 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
6166 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
6167 "pour son utilisation."
6169 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6170 msgid "That is the wrong confirmation number."
6171 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
6173 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6175 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6176 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
6178 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6179 msgid "SMS confirmation cancelled."
6180 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
6182 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6183 #. TRANS: registered for the active user.
6184 msgid "That is not your phone number."
6185 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
6187 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6188 msgid "The SMS phone number was removed."
6189 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
6191 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6192 msgid "Mobile carrier"
6193 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
6195 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6196 msgid "Select a carrier"
6197 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
6199 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6200 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6203 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6204 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6206 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
6207 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
6208 "écrivez-nous à %s."
6210 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6212 msgid "No code entered."
6213 msgstr "Aucun code entré"
6215 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6219 msgstr "Instantanés"
6221 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6222 msgid "Manage snapshot configuration"
6223 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
6225 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6226 msgid "Invalid snapshot run value."
6227 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
6229 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6230 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6231 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
6233 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6234 msgid "Invalid snapshot report URL."
6235 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
6237 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6241 msgstr "Instantanés"
6243 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6244 msgid "Randomly during web hit"
6245 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
6247 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6248 msgid "In a scheduled job"
6249 msgstr "Dans une tâche programée"
6251 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6252 msgid "Data snapshots"
6253 msgstr "Instantanés de données"
6255 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6257 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6258 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
6260 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6264 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6266 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6267 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
6269 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6271 msgstr "URL de rapport"
6273 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6275 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6276 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
6278 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6280 msgid "Save snapshot settings."
6281 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
6283 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6284 msgid "You are not subscribed to that profile."
6285 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
6287 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6288 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6289 msgid "Could not save subscription."
6290 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
6292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6293 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6296 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6297 #. TRANS: %s is the name of the user.
6298 #, fuzzy, php-format
6299 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6300 msgstr "Membres du groupe %s"
6302 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6303 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6304 #, fuzzy, php-format
6305 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6306 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
6308 #. TRANS: Page notice for group members page.
6310 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6311 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
6313 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6314 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6316 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
6319 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6321 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6322 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
6324 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6326 msgid "No ID given."
6327 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
6329 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6331 #, fuzzy, php-format
6332 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6333 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
6335 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6336 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6337 #, fuzzy, php-format
6338 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6339 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6341 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6342 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6344 msgid "%s subscribers"
6345 msgstr "Abonnés à %s"
6347 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6348 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6350 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6351 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6353 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6354 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6355 msgid "These are the people who listen to your notices."
6356 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
6358 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6359 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6361 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6362 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
6364 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6366 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6369 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
6370 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
6372 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6373 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6375 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6376 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
6378 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6379 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6380 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6381 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6382 #. TRANS: and do not change the URL part.
6385 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6386 "%) and be the first?"
6388 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
6389 "%) et être le premier ?"
6391 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6392 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6394 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6395 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
6397 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6398 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6399 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6400 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
6402 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6403 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6405 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6406 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
6408 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6409 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6411 #. TRANS: and do not change the URL part.
6414 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6415 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6416 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6417 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6418 "automatically subscribe to people you already follow there."
6420 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
6421 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
6422 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
6423 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
6424 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
6425 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
6427 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6428 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6429 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6430 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6432 msgid "%s is not listening to anyone."
6433 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
6435 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6436 #, fuzzy, php-format
6437 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6438 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
6440 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6446 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6450 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6451 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6453 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6454 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
6456 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6457 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6459 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6460 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6462 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6463 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6465 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6466 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6468 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6469 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6471 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6472 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6474 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6475 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6476 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6478 msgid "You cannot tag this user."
6479 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6481 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6483 msgid "List a profile"
6484 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6486 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6487 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6488 #, fuzzy, php-format
6493 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6497 msgstr "Erreur Ajax"
6499 #. TRANS: Header in list form.
6500 msgid "User profile"
6501 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6503 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6508 #. TRANS: Field label on list form.
6514 #. TRANS: Field title on list form.
6517 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6520 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6521 "virgules ou des espaces"
6523 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6529 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6531 msgid "Lists saved."
6532 msgstr "Mot de passe enregistré."
6534 #. TRANS: Page notice.
6536 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6538 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6540 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6541 msgid "No such tag."
6542 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6545 msgid "You haven't blocked that user."
6546 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6548 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6549 msgid "User is not sandboxed."
6550 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6552 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6553 msgid "User is not silenced."
6554 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6556 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6557 msgid "Unsubscribed"
6560 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6561 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6562 #, fuzzy, php-format
6563 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6564 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6566 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6567 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6568 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6569 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6570 #, fuzzy, php-format
6572 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6575 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
6576 "avec la licence du site « %2$s »."
6578 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6580 msgid "URL settings"
6581 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6583 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6584 msgid "Manage various other options."
6585 msgstr "Autres options à configurer"
6587 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6588 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6589 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6590 msgid " (free service)"
6591 msgstr " (service libre)"
6593 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6598 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6602 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6603 msgid "Shorten URLs with"
6604 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6606 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6607 msgid "Automatic shortening service to use."
6608 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6610 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6611 msgid "URL longer than"
6614 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6615 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6618 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6619 msgid "Text longer than"
6622 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6624 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6627 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6628 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6629 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6631 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6633 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6634 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6636 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6638 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6639 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6641 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6642 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6645 #. TRANS: User admin panel title.
6648 msgstr "Utilisateur"
6650 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6651 msgid "User settings for this StatusNet site"
6652 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6654 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6655 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6656 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6658 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6659 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6660 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6662 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6663 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6664 #, fuzzy, php-format
6665 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6666 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6668 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6674 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6676 msgstr "Limite de bio"
6678 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6679 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6680 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6682 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6684 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6686 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6687 msgid "New user welcome"
6688 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6690 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6691 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6693 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6695 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6696 msgid "Default subscription"
6697 msgstr "Abonnements par défaut"
6699 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6700 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6701 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6703 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6705 msgstr "Invitations"
6707 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6708 msgid "Invitations enabled"
6709 msgstr "Invitations activées"
6711 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6712 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6714 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6716 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6718 msgid "Save user settings."
6719 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6721 #. TRANS: Page title.
6722 msgid "Authorize subscription"
6723 msgstr "Autoriser l’abonnement"
6725 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6728 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6729 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6732 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
6733 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
6734 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
6736 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6737 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6738 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6744 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6745 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6747 msgid "Subscribe to this user."
6748 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
6750 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6751 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6752 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6758 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6760 msgid "Reject this subscription."
6761 msgstr "Rejeter cet abonnement"
6763 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6764 msgid "No authorization request!"
6765 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
6767 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6768 msgid "Subscription authorized"
6769 msgstr "Abonnement autorisé"
6771 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6773 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6774 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6775 "subscription. Your subscription token is:"
6777 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6778 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
6779 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
6781 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6782 msgid "Subscription rejected"
6783 msgstr "Abonnement refusé"
6785 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6787 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6788 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6791 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6792 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
6795 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6796 #. TRANS: %s is a listener URI.
6797 #, fuzzy, php-format
6798 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6799 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
6801 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6802 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6803 #, fuzzy, php-format
6804 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6805 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
6807 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6808 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6809 #, fuzzy, php-format
6810 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6812 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
6814 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6815 #. TRANS: %s is a profile URL.
6816 #, fuzzy, php-format
6817 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6818 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
6820 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6821 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6822 #, fuzzy, php-format
6823 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6824 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
6826 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6827 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6828 #, fuzzy, php-format
6829 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6830 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
6832 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6833 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6834 #, fuzzy, php-format
6835 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6836 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
6838 #. TRANS: Title for profile design page.
6839 #. TRANS: Page title for profile design page.
6840 msgid "Profile design"
6841 msgstr "Conception de profil"
6843 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6844 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6846 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6847 "palette of your choice."
6849 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
6850 "une palette de couleurs de votre choix."
6852 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6853 msgid "Enjoy your hotdog!"
6854 msgstr "Bon appétit !"
6856 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6858 msgid "Design settings"
6859 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6861 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6862 msgid "View profile designs"
6863 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
6865 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6866 msgid "Show or hide profile designs."
6867 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
6869 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6871 msgid "Background file"
6872 msgstr "Arrière plan"
6874 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6875 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6877 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6878 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6880 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6881 msgid "Search for more groups"
6882 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6884 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6885 #. TRANS: %s is a user nickname.
6887 msgid "%s is not a member of any group."
6888 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6890 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6891 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6893 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6895 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6898 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6899 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6900 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6901 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6902 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6904 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6905 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6907 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6909 msgid "StatusNet %s"
6910 msgstr "StatusNet %s"
6912 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6913 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6916 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6917 "Inc. and contributors."
6919 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6920 "Inc. et ses contributeurs."
6922 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6923 msgid "Contributors"
6924 msgstr "Contributeurs"
6926 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6930 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6932 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6933 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6934 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6935 "any later version. "
6937 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6938 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6939 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6940 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6942 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6947 "for more details. "
6949 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6950 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6951 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6952 "Publique Générale GNU Affero."
6954 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6955 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6958 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6959 "along with this program. If not, see %s."
6961 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6962 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6964 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6968 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6974 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6980 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6986 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6990 msgstr "Description"
6992 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6994 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6996 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6997 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6999 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
7000 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
7002 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
7004 msgid "Cannot process URL '%s'"
7005 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
7007 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
7008 msgid "Robin thinks something is impossible."
7009 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
7011 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
7012 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
7013 #. TRANS: %1$s is used for plural.
7016 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
7017 "Try to upload a smaller version."
7019 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
7020 "Try to upload a smaller version."
7022 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
7023 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
7026 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
7027 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
7030 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
7031 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
7033 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
7034 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
7036 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
7038 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
7040 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7041 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7043 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7044 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7045 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
7046 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
7048 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7049 msgid "Invalid filename."
7050 msgstr "Nom de fichier non valide."
7052 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7053 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7055 msgid "Profile ID %s is invalid."
7056 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
7058 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7059 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7061 msgid "Group ID %s is invalid."
7062 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
7064 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7065 msgid "Group join failed."
7066 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
7068 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7069 msgid "Not part of group."
7070 msgstr "N’appartient pas au groupe."
7072 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7073 msgid "Group leave failed."
7074 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
7076 #. TRANS: Activity title.
7080 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7081 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7083 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7084 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7086 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7087 msgid "Could not update local group."
7088 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
7090 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7091 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7093 msgid "Could not create login token for %s"
7094 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
7096 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7097 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7098 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
7100 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7101 msgid "You are banned from sending direct messages."
7102 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
7104 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7105 msgid "Could not insert message."
7106 msgstr "Impossible d’insérer le message."
7108 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7109 msgid "Could not update message with new URI."
7110 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
7112 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7113 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7115 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7116 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
7118 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7119 #, fuzzy, php-format
7120 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7121 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
7123 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7124 msgid "Problem saving notice. Too long."
7125 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
7127 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7128 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7129 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
7131 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7133 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7135 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
7138 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7140 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7143 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
7144 "dans quelques minutes."
7146 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7147 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7148 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
7150 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7152 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7153 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7155 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7157 msgid "You cannot repeat your own notice."
7158 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7160 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7162 msgid "Cannot repeat a private notice."
7163 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7165 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7167 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7168 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7170 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7171 msgid "You already repeated that notice."
7172 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
7174 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7176 #, fuzzy, php-format
7177 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7178 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7180 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7181 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7182 msgid "Problem saving notice."
7183 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7185 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7186 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7187 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
7189 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7190 msgid "Problem saving group inbox."
7191 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
7193 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7194 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7196 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7197 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
7199 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7200 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7202 msgid "RT @%1$s %2$s"
7203 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7205 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7206 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7210 msgstr "%1$s (%2$s)"
7212 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7213 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7215 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7217 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
7218 "l’utilisateur n’existe pas."
7220 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7221 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7223 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7225 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
7226 "dans la base de données."
7228 #. TRANS: Server exception.
7229 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7232 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7234 msgid "No tagger specified."
7235 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7237 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7239 msgid "No tag specified."
7240 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7242 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7244 msgid "Could not create profile tag."
7245 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7247 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7249 msgid "Could not set profile tag URI."
7250 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7252 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7254 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7255 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7257 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7260 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7261 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7267 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7268 "allowed number.Try unlisting others first."
7271 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7273 msgid "Adding list subscription failed."
7274 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7276 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7278 msgid "Removing list subscription failed."
7279 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7281 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7282 msgid "Missing profile."
7283 msgstr "Profil manquant."
7285 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7286 msgid "Unable to save tag."
7287 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
7289 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7290 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7291 msgid "You have been banned from subscribing."
7292 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
7294 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7295 msgid "Already subscribed!"
7296 msgstr "Déjà abonné !"
7298 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7299 msgid "User has blocked you."
7300 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
7302 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7303 msgid "Not subscribed!"
7304 msgstr "Pas abonné !"
7306 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7307 msgid "Could not delete self-subscription."
7308 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
7310 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7311 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7312 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
7314 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7315 msgid "Could not delete subscription."
7316 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7318 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7324 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7325 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7327 msgid "%1$s is now following %2$s."
7328 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
7330 #. TRANS: Notice given on user registration.
7331 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7333 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7334 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
7336 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7337 msgid "Not implemented since inbox change."
7340 #. TRANS: Server exception.
7341 msgid "No single user defined for single-user mode."
7342 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
7344 #. TRANS: Server exception.
7345 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7346 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
7348 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7349 msgid "Could not create group."
7350 msgstr "Impossible de créer le groupe."
7352 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7353 msgid "Could not set group URI."
7354 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
7356 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7357 msgid "Could not set group membership."
7358 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
7360 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7361 msgid "Could not save local group info."
7362 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
7364 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7365 #. TRANS: %s is the remote site.
7366 #, fuzzy, php-format
7367 msgid "Cannot locate account %s."
7368 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
7370 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7371 #. TRANS: %s is the remote site.
7373 msgid "Cannot find XRD for %s."
7376 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7377 #. TRANS: %s is the remote site.
7379 msgid "No AtomPub API service for %s."
7382 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7383 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7384 msgid "User actions"
7385 msgstr "Actions de l’utilisateur"
7387 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7388 msgid "User deletion in progress..."
7389 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
7391 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7393 msgid "Edit profile settings."
7394 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
7396 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7402 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7404 msgid "Send a direct message to this user."
7405 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
7407 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7413 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7417 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7419 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
7421 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7423 msgid "Administrator"
7424 msgstr "Administrateur"
7426 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7431 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7434 msgstr "%1$s - %2$s"
7436 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7437 msgid "Untitled page"
7438 msgstr "Page sans nom"
7440 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7443 msgstr "Voir davantage"
7445 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7451 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7452 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7453 msgid "Write a reply..."
7456 #. TRANS: Tab on the notice form.
7462 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7463 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7464 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7465 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7468 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7469 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7471 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
7472 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7474 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7476 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7477 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
7479 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7480 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7481 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7482 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7485 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7486 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7487 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7489 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
7490 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
7491 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7493 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7494 #. TRANS: %1$s is the site name.
7496 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7497 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
7499 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7500 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7502 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7504 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
7507 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7508 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7510 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
7513 #. TRANS: license message in footer.
7514 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7516 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7518 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
7520 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7521 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7525 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7526 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7530 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7531 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7532 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
7534 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7535 #, fuzzy, php-format
7536 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7537 msgstr "Langue « %s » inconnue."
7539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7540 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7545 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7546 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7548 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7550 msgid "Unknown profile."
7551 msgstr "Type de fichier inconnu"
7553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7554 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7557 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7558 msgid "Remote profile is not a group!"
7561 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7563 msgid "User is already a member of this group."
7564 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
7566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7567 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7569 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7572 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7573 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7576 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7577 #. TRANS: %s is the notice URI.
7578 #, fuzzy, php-format
7579 msgid "No content for notice %s."
7580 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
7582 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7583 #, fuzzy, php-format
7584 msgid "No such user \"%s\"."
7585 msgstr "Utilisateur non trouvé."
7587 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7588 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7589 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7590 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7591 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7592 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7593 #, fuzzy, php-format
7594 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7595 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7596 msgstr "%1$s - %2$s"
7598 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7599 msgid "Can't handle remote content yet."
7600 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
7602 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7603 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7604 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
7606 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7607 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7608 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
7610 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7611 msgid "You cannot make changes to this site."
7612 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
7614 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7615 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7616 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
7618 #. TRANS: Client error message.
7619 msgid "showForm() not implemented."
7620 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
7622 #. TRANS: Client error message
7623 msgid "saveSettings() not implemented."
7624 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7626 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7627 #. TRANS: the admin panel Design.
7628 msgid "Unable to delete design setting."
7629 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
7631 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7632 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7636 msgstr "Site personnel"
7638 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7639 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7640 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7641 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7645 msgstr "Site personnel"
7647 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7651 msgstr "Administrer"
7653 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7654 msgid "Basic site configuration"
7655 msgstr "Configuration basique du site"
7657 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7662 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7663 msgid "Design configuration"
7664 msgstr "Configuration de la conception"
7666 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7667 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7668 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7673 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7674 msgid "User configuration"
7675 msgstr "Configuration utilisateur"
7677 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7680 msgstr "Utilisateur"
7682 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7683 msgid "Access configuration"
7684 msgstr "Configuration d’accès"
7686 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7691 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7692 msgid "Paths configuration"
7693 msgstr "Configuration des chemins"
7695 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7700 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7701 msgid "Sessions configuration"
7702 msgstr "Configuration des sessions"
7704 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7709 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7710 msgid "Edit site notice"
7711 msgstr "Modifier l'avis du site"
7713 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7717 msgstr "Notice du site"
7719 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7720 msgid "Snapshots configuration"
7721 msgstr "Configuration des instantanés"
7723 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7727 msgstr "Instantanés"
7729 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7730 msgid "Set site license"
7731 msgstr "Définir la licence du site"
7733 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7739 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7741 msgid "Plugins configuration"
7742 msgstr "Configuration des chemins"
7744 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7750 #. TRANS: Client error 401.
7751 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7753 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7754 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7756 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7757 msgid "No application for that consumer key."
7758 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7760 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7761 msgid "Not allowed to use API."
7764 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7765 msgid "Bad access token."
7766 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7768 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7769 msgid "No user for that token."
7770 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7772 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7773 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7774 msgid "Could not authenticate you."
7775 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7777 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7778 msgid "Could not create anonymous consumer."
7779 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
7781 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7782 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7783 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
7785 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7787 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7789 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
7792 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7793 msgid "Could not issue access token."
7794 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
7796 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7797 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7799 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7801 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7803 msgid "Database error updating OAuth application user."
7805 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7807 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7808 msgid "Tried to revoke unknown token."
7809 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
7811 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7812 msgid "Failed to delete revoked token."
7813 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
7815 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7819 #. TRANS: Form guide.
7820 msgid "Icon for this application"
7821 msgstr "Icône pour cette application"
7823 #. TRANS: Form input field label for application name.
7827 #. TRANS: Form input field instructions.
7828 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7830 msgid "Describe your application in %d character"
7831 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7832 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7833 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7835 #. TRANS: Form input field instructions.
7836 msgid "Describe your application"
7837 msgstr "Décrivez votre application"
7839 #. TRANS: Form input field label.
7840 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7841 #. TRANS: Field label for description of list.
7842 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7844 msgstr "Description"
7846 #. TRANS: Form input field instructions.
7847 msgid "URL of the homepage of this application"
7848 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7850 #. TRANS: Form input field label.
7854 #. TRANS: Form input field instructions.
7855 msgid "Organization responsible for this application"
7856 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7858 #. TRANS: Form input field label.
7859 msgid "Organization"
7860 msgstr "Organisation"
7862 #. TRANS: Form input field instructions.
7863 msgid "URL for the homepage of the organization"
7864 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7866 #. TRANS: Form input field instructions.
7867 msgid "URL to redirect to after authentication"
7868 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7870 #. TRANS: Radio button label for application type
7874 #. TRANS: Radio button label for application type
7878 #. TRANS: Form guide.
7879 msgid "Type of application, browser or desktop"
7880 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7882 #. TRANS: Radio button label for access type.
7884 msgstr "Lecture seule"
7886 #. TRANS: Radio button label for access type.
7888 msgstr "Lecture-écriture"
7890 #. TRANS: Form guide.
7891 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7893 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7896 #. TRANS: Submit button title.
7900 #. TRANS: Submit button title.
7901 #. TRANS: Button text to save a list.
7903 msgstr "Enregistrer"
7905 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7907 msgid "Unknown application"
7908 msgstr "Action inconnue"
7910 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7911 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7915 #. TRANS: Application access type
7917 msgstr "lecture-écriture"
7919 #. TRANS: Application access type
7921 msgstr "lecture seule"
7923 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7925 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7926 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7928 #. TRANS: Access token in the application list.
7929 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7931 msgid "Access token starting with: %s"
7932 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7934 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7939 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7941 msgid "Author element must contain a name element."
7942 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7944 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7946 msgid "Do not use this method!"
7947 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7949 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7950 #, fuzzy, php-format
7951 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7952 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
7954 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7955 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7956 #, fuzzy, php-format
7957 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7958 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7961 msgid "Notices where this attachment appears"
7962 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7965 msgid "Tags for this attachment"
7966 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7968 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7969 msgid "Password changing failed."
7970 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7972 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7973 msgid "Password changing is not allowed."
7974 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7976 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7980 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7981 msgid "Block this user"
7982 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7984 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7986 msgid "Cancel join request"
7989 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7992 msgid "Cancel subscription request"
7993 msgstr "Tous les abonnements"
7995 #. TRANS: Title for command results.
7996 msgid "Command results"
7997 msgstr "Résultats de la commande"
7999 #. TRANS: Title for command results.
8001 msgstr "Erreur AJAX"
8003 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
8004 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
8005 msgid "Command complete"
8006 msgstr "Commande complétée"
8008 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
8009 msgid "Command failed"
8010 msgstr "Échec de la commande"
8012 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
8013 msgid "Notice with that id does not exist."
8014 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
8016 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8017 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8018 msgid "User has no last notice."
8019 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
8021 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
8022 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
8024 msgid "Could not find a user with nickname %s."
8025 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
8027 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8028 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8030 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8031 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
8033 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8034 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8035 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
8037 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8038 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8039 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
8041 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8042 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8044 msgid "Nudge sent to %s."
8045 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
8047 #. TRANS: User statistics text.
8048 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8049 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8050 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8053 "Subscriptions: %1$s\n"
8054 "Subscribers: %2$s\n"
8057 "Abonnements : %1$s\n"
8061 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8063 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8064 msgstr "Impossible de créer le favori."
8066 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8067 msgid "Notice marked as fave."
8068 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
8070 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8071 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8073 msgid "%1$s joined group %2$s."
8074 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8076 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8077 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8079 msgid "%1$s left group %2$s."
8080 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
8082 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8083 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8085 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8088 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8089 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8090 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8091 #, fuzzy, php-format
8092 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8093 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8094 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8095 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8097 #. TRANS: Separator for list of tags.
8098 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8102 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8103 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8105 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8106 msgstr "Marque invalide : « %s »"
8108 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8109 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8111 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8114 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8115 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8116 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8118 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8119 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8123 #. TRANS: Whois output.
8124 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8128 msgstr "%1$s (%2$s)"
8130 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8132 msgid "Fullname: %s"
8133 msgstr "Nom complet : %s"
8135 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8136 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8137 #. TRANS: %s is a location.
8139 msgid "Location: %s"
8140 msgstr "Emplacement : %s"
8142 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8143 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8144 #. TRANS: %s is a homepage.
8146 msgid "Homepage: %s"
8147 msgstr "Site Web : %s"
8149 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8152 msgstr "À propos : %s"
8154 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8155 #. TRANS: %s is a remote profile.
8158 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8161 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
8162 "utilisateurs du même serveur."
8164 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8165 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8166 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8167 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8169 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8170 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8172 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8175 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8178 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8179 msgid "You can't send a message to this user."
8180 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
8182 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8183 msgid "Error sending direct message."
8184 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
8186 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8187 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8189 msgid "Notice from %s repeated."
8190 msgstr "Avis de %s repris."
8192 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8193 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8195 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8196 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8198 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8201 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8204 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8205 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8207 msgid "Reply to %s sent."
8208 msgstr "Réponse à %s envoyée."
8210 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8211 msgid "Error saving notice."
8212 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
8214 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8215 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8216 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
8218 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8219 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8220 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
8222 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8223 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8225 msgid "Subscribed to %s."
8226 msgstr "Abonné à %s."
8228 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8229 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8230 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8232 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
8234 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8235 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8237 msgid "Unsubscribed from %s."
8238 msgstr "Désabonné de %s."
8240 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8241 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8242 msgid "Command not yet implemented."
8243 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8245 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8246 msgid "Notification off."
8247 msgstr "Avertissements désactivés."
8249 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8250 msgid "Can't turn off notification."
8251 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8253 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8254 msgid "Notification on."
8255 msgstr "Avertissements activés."
8257 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8258 msgid "Can't turn on notification."
8259 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8261 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8262 msgid "Login command is disabled."
8263 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
8265 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8266 #. TRANS: %s is a logon link..
8268 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8270 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
8271 "pendant 2 minutes : %s."
8273 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8274 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8276 msgid "Unsubscribed %s."
8277 msgstr "Désabonné de %s."
8279 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8280 msgid "You are not subscribed to anyone."
8281 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
8283 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8284 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8285 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8286 msgid "You are subscribed to this person:"
8287 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8288 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
8289 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
8291 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8292 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8293 msgid "No one is subscribed to you."
8294 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
8296 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8297 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8298 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8299 msgid "This person is subscribed to you:"
8300 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8301 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
8302 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
8304 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8305 #. TRANS: any group subscriptions.
8306 msgid "You are not a member of any groups."
8307 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
8309 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8310 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8311 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8312 msgid "You are a member of this group:"
8313 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8314 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
8315 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
8317 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8319 msgctxt "COMMANDHELP"
8321 msgstr "Résultats de la commande"
8323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "turn on notifications"
8327 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8329 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8331 msgctxt "COMMANDHELP"
8332 msgid "turn off notifications"
8333 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8335 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8336 msgctxt "COMMANDHELP"
8337 msgid "show this help"
8340 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8342 msgctxt "COMMANDHELP"
8343 msgid "subscribe to user"
8344 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8346 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8347 msgctxt "COMMANDHELP"
8348 msgid "lists the groups you have joined"
8351 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8353 msgctxt "COMMANDHELP"
8355 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8357 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8359 msgctxt "COMMANDHELP"
8360 msgid "untag a user"
8361 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8364 msgctxt "COMMANDHELP"
8365 msgid "list the people you follow"
8368 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8369 msgctxt "COMMANDHELP"
8370 msgid "list the people that follow you"
8373 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8375 msgctxt "COMMANDHELP"
8376 msgid "unsubscribe from user"
8377 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8379 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8381 msgctxt "COMMANDHELP"
8382 msgid "direct message to user"
8383 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
8385 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8386 msgctxt "COMMANDHELP"
8387 msgid "get last notice from user"
8390 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8392 msgctxt "COMMANDHELP"
8393 msgid "get profile info on user"
8394 msgstr "Information de profil"
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8397 msgctxt "COMMANDHELP"
8398 msgid "force user to stop following you"
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8402 msgctxt "COMMANDHELP"
8403 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8407 msgctxt "COMMANDHELP"
8408 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8411 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8412 msgctxt "COMMANDHELP"
8413 msgid "repeat a notice with a given id"
8416 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8418 msgctxt "COMMANDHELP"
8419 msgid "repeat the last notice from user"
8420 msgstr "Reprendre cet avis"
8422 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8423 msgctxt "COMMANDHELP"
8424 msgid "reply to notice with a given id"
8427 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8429 msgctxt "COMMANDHELP"
8430 msgid "reply to the last notice from user"
8431 msgstr "Répondre à cet avis"
8433 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8435 msgctxt "COMMANDHELP"
8439 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8440 msgctxt "COMMANDHELP"
8441 msgid "Get a link to login to the web interface"
8444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8446 msgctxt "COMMANDHELP"
8448 msgstr "Supprimer le groupe"
8450 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8451 msgctxt "COMMANDHELP"
8452 msgid "get your stats"
8455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8457 msgctxt "COMMANDHELP"
8458 msgid "same as 'off'"
8461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8462 msgctxt "COMMANDHELP"
8463 msgid "same as 'follow'"
8466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8467 msgctxt "COMMANDHELP"
8468 msgid "same as 'leave'"
8471 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8472 msgctxt "COMMANDHELP"
8473 msgid "same as 'get'"
8476 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8477 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8478 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8479 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8480 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8481 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8482 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8483 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8484 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8486 msgctxt "COMMANDHELP"
8487 msgid "not yet implemented."
8488 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8490 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8491 msgctxt "COMMANDHELP"
8492 msgid "remind a user to update."
8495 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8496 msgid "No configuration file found."
8497 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
8499 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8500 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8501 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8503 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
8505 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8506 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8507 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
8509 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8510 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8511 msgid "Go to the installer."
8512 msgstr "Aller au programme d’installation"
8514 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8515 msgid "Database error"
8516 msgstr "Erreur de la base de données"
8518 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8519 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8525 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8526 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8527 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8533 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8534 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8540 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8541 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8545 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8546 msgid "Delete this user"
8547 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8549 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8551 msgid "Change design"
8552 msgstr "Sauvegarder la conception"
8554 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8555 msgid "Change colours"
8556 msgstr "Modifier les couleurs"
8558 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8559 msgid "Use defaults"
8560 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
8562 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8563 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8565 msgstr "Importer un fichier"
8567 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8569 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8571 "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille "
8572 "maximale du fichier est de 2 Mo."
8574 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8579 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8584 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8585 msgid "Design defaults restored."
8586 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
8588 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8589 #, fuzzy, php-format
8590 msgid "Unable to find services for %s."
8591 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
8593 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8594 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8595 msgid "Disfavor this notice"
8596 msgstr "Retirer des favoris"
8598 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8601 msgid "Disfavor favorite"
8602 msgstr "Retirer ce favori"
8604 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8605 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8606 msgid "Favor this notice"
8607 msgstr "Ajouter aux favoris"
8609 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8613 msgstr "Ajouter à mes favoris"
8615 #. TRANS: Feed type name.
8619 #. TRANS: Feed type name.
8623 #. TRANS: Feed type name.
8627 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8629 msgstr "Ami d’un ami"
8631 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8632 msgid "No author in the feed."
8635 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8636 #. TRANS: can be associated with a user.
8637 msgid "Cannot import without a user."
8640 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8642 msgstr "Flux d’informations"
8644 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8650 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8654 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8656 msgid "Choose a tag to narrow list."
8657 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
8659 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8661 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8662 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
8664 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8669 #. TRANS: Submit button title.
8671 msgid "Block this user"
8672 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
8674 #. TRANS: Field title on group edit form.
8675 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8676 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
8678 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8680 msgid "Describe the group or topic."
8681 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8683 #. TRANS: Text area title for group description.
8684 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8685 #, fuzzy, php-format
8686 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8687 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8688 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8689 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8691 #. TRANS: Field title on group edit form.
8693 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8695 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
8698 #. TRANS: Field label on group edit form.
8702 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8703 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8706 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8709 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8712 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8713 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8715 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8716 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8718 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8720 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8723 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8725 msgctxt "GROUPADMIN"
8727 msgstr "Administrer"
8729 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8734 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8735 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8739 msgstr "Groupe « %s »"
8741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8746 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8747 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8750 msgid "%s group members"
8751 msgstr "Membres du groupe « %s »"
8753 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8754 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8757 msgid "Pending members (%d)"
8758 msgid_plural "Pending members (%d)"
8762 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8763 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8764 #, fuzzy, php-format
8766 msgid "%s pending members"
8767 msgstr "Membres du groupe %s"
8769 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8774 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8775 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8778 msgid "%s blocked users"
8779 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
8781 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8782 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8785 msgstr "Administrer"
8787 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8788 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8791 msgid "Edit %s group properties"
8792 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8794 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8799 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8800 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8803 msgid "Add or edit %s logo"
8804 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8806 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8807 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8810 msgid "Add or edit %s design"
8811 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
8813 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8814 msgid "Group actions"
8815 msgstr "Actions du groupe"
8817 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8819 msgid "Popular groups"
8820 msgstr "Avis populaires"
8822 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8824 msgid "Active groups"
8825 msgstr "Tous les groupes"
8827 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8828 #. TRANS: %s is a group name.
8830 msgid "Tags in %s group's notices"
8831 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
8833 #. TRANS: Client exception 406
8834 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8836 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8838 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8839 msgid "Unsupported image file format."
8840 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8842 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8843 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8845 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8846 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8848 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8849 msgid "Partial upload."
8850 msgstr "Transfert partiel."
8852 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8853 msgid "Not an image or corrupt file."
8854 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8856 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8857 msgid "Lost our file."
8858 msgstr "Fichier perdu."
8860 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8861 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8862 msgid "Unknown file type"
8863 msgstr "Type de fichier inconnu"
8865 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8869 msgstr[0] "%d Mo"
8870 msgstr[1] "%d Mo"
8872 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8876 msgstr[0] "%d Ko"
8877 msgstr[1] "%d Ko"
8879 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8883 msgstr[0] "%d o"
8884 msgstr[1] "%d o"
8886 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8887 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8888 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8891 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8892 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8893 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8894 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8898 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8899 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8901 msgid "Unknown inbox source %d."
8902 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8904 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8905 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8908 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8909 msgid "Transport cannot be null."
8912 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8915 msgid "Invite more colleagues"
8916 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8918 #. TRANS: Button text for joining a group.
8924 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8930 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8931 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8936 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8937 msgid "Login with a username and password"
8938 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8940 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8945 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8946 msgid "Sign up for a new account"
8947 msgstr "Créer un nouveau compte"
8949 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8950 msgid "Email address confirmation"
8951 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8953 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8954 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8955 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8960 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8962 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8966 "If not, just ignore this message.\n"
8968 "Thanks for your time, \n"
8973 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8975 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8976 "utilisez le lien suivant :\n"
8980 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8982 "Merci de votre attention,\n"
8985 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8986 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8987 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8988 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8990 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8991 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8993 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8994 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8995 #, fuzzy, php-format
8996 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8997 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8999 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
9000 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
9003 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
9004 "their subscription at %3$s"
9007 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
9008 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
9009 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9010 #, fuzzy, php-format
9012 "Faithfully yours,\n"
9016 "Change your email address or notification options at %2$s"
9018 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
9027 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
9030 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9031 #. TRANS: %s is a URL.
9032 #, fuzzy, php-format
9036 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9037 #. TRANS: %s is biographical information.
9042 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
9043 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
9044 #, fuzzy, php-format
9046 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
9047 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
9049 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
9050 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
9051 "administrateurs du site, sur %s."
9053 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9054 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9056 msgid "New email address for posting to %s"
9057 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
9059 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9061 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9062 #, fuzzy, php-format
9064 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9066 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9068 "More email instructions at %3$s."
9070 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
9072 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
9074 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
9079 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9080 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9083 msgstr "Statut de %s"
9085 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9086 msgid "SMS confirmation"
9087 msgstr "Confirmation SMS"
9089 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9090 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9092 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9094 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
9096 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9097 #. TRANS: %s is the nudging user.
9098 #, fuzzy, php-format
9099 msgid "You have been nudged by %s"
9100 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
9102 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9103 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9104 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9105 #, fuzzy, php-format
9107 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9108 "to post some news.\n"
9110 "So let's hear from you :)\n"
9114 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9116 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
9117 "poster des nouvelles.\n"
9119 "Donc on vous écoute :)\n"
9123 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9128 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9129 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9131 msgid "New private message from %s"
9132 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
9134 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9135 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9136 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9137 #, fuzzy, php-format
9139 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9141 "------------------------------------------------------\n"
9143 "------------------------------------------------------\n"
9145 "You can reply to their message here:\n"
9149 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9151 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
9153 "------------------------------------------------------\n"
9155 "------------------------------------------------------\n"
9157 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
9161 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9166 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9167 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9169 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9170 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
9172 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9173 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9174 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9175 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9176 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9177 #, fuzzy, php-format
9179 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9181 "The URL of your notice is:\n"
9185 "The text of your notice is:\n"
9189 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9193 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
9196 "L’URL de votre message est :\n"
9200 "Le texte de votre message est :\n"
9204 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
9211 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9214 "The full conversation can be read here:\n"
9218 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
9222 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9223 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9225 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9226 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
9228 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9229 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9230 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9231 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9232 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9233 #, fuzzy, php-format
9235 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9237 "The notice is here:\n"
9245 "%5$sYou can reply back here:\n"
9249 "The list of all @-replies for you here:\n"
9253 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
9256 "L'avis est ici :\n"
9264 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
9268 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
9275 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
9277 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9278 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9279 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9280 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9281 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9282 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9283 #, fuzzy, php-format
9284 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9285 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9287 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9288 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9289 #, fuzzy, php-format
9290 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9291 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9293 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9294 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9295 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9298 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9299 "their group membership at %4$s"
9302 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9303 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9304 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
9306 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9308 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9309 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9311 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
9312 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
9313 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
9315 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9319 msgstr "Boîte de réception"
9321 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9323 msgid "Your incoming messages."
9324 msgstr "Vos messages reçus"
9326 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9330 msgstr "Boîte d’envoi"
9332 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9334 msgid "Your sent messages."
9335 msgstr "Vos messages envoyés"
9337 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9338 msgid "Could not parse message."
9339 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
9341 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9342 msgid "Not a registered user."
9343 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
9345 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9346 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9347 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
9349 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9350 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9351 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
9353 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9354 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9355 #, fuzzy, php-format
9356 msgid "Unsupported message type: %s."
9357 msgstr "Type de message non supporté : %s"
9359 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9360 msgid "Make user an admin of the group"
9361 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
9363 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9366 msgstr "Rendre administrateur"
9368 #. TRANS: Submit button title.
9370 msgid "Make this user an admin"
9371 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
9373 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9374 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9376 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
9377 "fichier. Veuillez réessayer."
9379 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9380 msgid "File exceeds user's quota."
9381 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
9383 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9384 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9385 msgid "File could not be moved to destination directory."
9386 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
9388 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9389 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9390 msgid "Could not determine file's MIME type."
9391 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
9393 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9394 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9395 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9398 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9401 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
9402 "d’utiliser un autre format %2$s."
9404 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9405 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9407 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9408 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
9410 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9411 msgid "Send a direct notice"
9412 msgstr "Envoyer un message direct"
9414 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9415 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9416 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9417 msgid "Select recipient:"
9418 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
9420 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9421 msgid "No mutual subscribers."
9422 msgstr "Aucun abonné réciproque."
9424 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9428 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9429 msgctxt "Send button for sending notice"
9433 #. TRANS: Header in message list.
9438 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9439 #. TRANS: Followed by notice source.
9443 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9449 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9454 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9460 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9465 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9470 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9471 msgid "Cannot get author for activity."
9474 #. TRANS: Client exception.
9476 msgid "Bookmark not posted to this group."
9477 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
9479 #. TRANS: Client exception.
9481 msgid "Object not posted to this user."
9482 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
9484 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9485 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9488 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9489 msgid "Nickname cannot be empty."
9490 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
9492 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9494 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9495 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9496 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
9497 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
9499 #. TRANS: Form legend for notice form.
9500 msgid "Send a notice"
9501 msgstr "Envoyer un avis"
9503 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9505 msgid "What's up, %s?"
9506 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
9508 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9512 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9514 msgid "Attach a file."
9515 msgstr "Joindre un fichier"
9517 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9518 msgid "Share my location"
9519 msgstr "Partager ma localisation."
9521 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9522 msgid "Do not share my location"
9523 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
9525 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9527 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9530 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
9531 "Veuillez réessayer plus tard."
9533 #. TRANS: Header in notice list.
9534 #. TRANS: Header for Notices section.
9540 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9545 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9549 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9553 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9557 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9561 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9565 #. TRANS: Coordinates message.
9566 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9567 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9568 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9569 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9571 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9572 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
9574 #. TRANS: Followed by geo location.
9578 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9580 msgstr "dans le contexte"
9582 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9586 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9587 msgid "Reply to this notice"
9588 msgstr "Répondre à cet avis"
9590 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9594 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9595 msgid "Delete this notice"
9596 msgstr "Supprimer cet avis"
9598 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9600 msgid "Notice repeated."
9601 msgstr "Avis repris"
9603 #. TRANS: Field label for notice text.
9604 msgid "Update your status..."
9607 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9608 msgid "Nudge this user"
9609 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9611 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9617 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9619 msgid "Send a nudge to this user."
9620 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9622 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9623 msgid "Error inserting new profile."
9624 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
9626 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9627 msgid "Error inserting avatar."
9628 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
9630 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9631 msgid "Error inserting remote profile."
9632 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
9634 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9635 msgid "Duplicate notice."
9636 msgstr "Avis en doublon."
9638 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9640 msgid "Could not insert new subscription."
9641 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
9643 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9645 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9646 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
9648 #. TRANS: Field label for list.
9654 #. TRANS: Field title for list.
9656 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9658 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
9659 "des virgules ou des espaces"
9661 #. TRANS: Field title for description of list.
9663 msgid "Describe the list or topic."
9664 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
9666 #. TRANS: Field title for description of list.
9667 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9668 #, fuzzy, php-format
9669 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9670 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9671 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
9672 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
9674 #. TRANS: Button title to delete a list.
9676 msgid "Delete this list."
9677 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
9679 #. TRANS: Header in list edit form.
9680 msgid "Add or remove people"
9683 #. TRANS: Header in list edit form.
9689 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9695 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9696 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9697 #, fuzzy, php-format
9698 msgid "%1$s list by %2$s."
9699 msgstr "%1$s - %2$s"
9701 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9707 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9708 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9714 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9715 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9716 #, fuzzy, php-format
9717 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9718 msgstr "Abonné à %s."
9720 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9726 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9727 #. TRANS: %s is a list.
9728 #, fuzzy, php-format
9729 msgid "Edit %s list by you."
9730 msgstr "Modifier le groupe %s"
9732 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9737 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9739 msgid "Edit list settings."
9740 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9742 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9746 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9752 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9755 msgid "List Subscriptions"
9756 msgstr "Abonnements"
9758 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9759 #. TRANS: %s is a user nickname.
9760 #, fuzzy, php-format
9762 msgid "Lists subscribed to by %s."
9763 msgstr "Abonné à %s."
9765 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9766 #. TRANS: %s is a user nickname.
9767 #, fuzzy, php-format
9769 msgid "Lists with %s"
9770 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9772 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9773 #. TRANS: %s is a user nickname.
9774 #, fuzzy, php-format
9776 msgid "Lists with %s."
9777 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9779 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9780 #. TRANS: %s is a user nickname.
9786 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9787 #. TRANS: %s is a user nickname.
9788 #, fuzzy, php-format
9790 msgid "Lists by %s."
9791 msgstr "%1$s - %2$s"
9793 #. TRANS: Label in lists widget.
9797 msgstr "Avis populaires"
9799 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9803 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
9805 #. TRANS: Label in self tags widget.
9811 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9813 msgid "Popular lists"
9814 msgstr "Avis populaires"
9816 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9817 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9818 #, fuzzy, php-format
9819 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9820 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9822 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9823 #, fuzzy, php-format
9824 msgid "Lists with you"
9825 msgstr "Page non trouvée."
9827 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9828 #. TRANS: %s is a profile name.
9829 #, fuzzy, php-format
9830 msgid "Lists with %s"
9831 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9833 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9835 msgid "List subscriptions"
9836 msgstr "Abonnements de %s"
9838 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9839 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9840 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9846 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9847 msgid "Your profile"
9848 msgstr "Votre profil"
9850 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9856 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9862 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9866 msgstr "Utilisateur"
9868 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9874 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9875 msgid "Your incoming messages"
9876 msgstr "Vos messages reçus"
9878 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9882 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9887 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9892 msgctxt "plugin-description"
9893 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9896 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9900 msgstr "Paramètres SMS"
9902 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9904 msgid "Change your personal settings."
9905 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9907 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9909 msgid "Site configuration."
9910 msgstr "Configuration utilisateur"
9912 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9915 msgstr "Déconnexion"
9917 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9919 msgid "Logout from the site."
9920 msgstr "Fermer la session"
9922 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9924 msgid "Login to the site."
9925 msgstr "Ouvrir une session"
9927 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9932 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9934 msgid "Search the site."
9935 msgstr "Rechercher sur le site"
9937 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9942 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9947 #. TRANS: Label for user statistics.
9949 msgstr "ID de l’utilisateur"
9951 #. TRANS: Label for user statistics.
9952 msgid "Member since"
9953 msgstr "Membre depuis"
9955 #. TRANS: Label for user statistics.
9959 #. TRANS: Label for user statistics.
9960 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9961 msgid "Daily average"
9962 msgstr "Moyenne journalière"
9964 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9968 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9973 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9974 msgid "Unimplemented method."
9975 msgstr "Méthode non implémentée."
9977 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9979 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9981 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9985 msgstr "Marques récentes"
9987 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9989 msgstr "Marques récentes"
9991 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9997 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10001 msgstr "Populaires"
10003 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
10004 msgid "No return-to arguments."
10005 msgstr "Aucun argument de retour."
10007 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
10008 msgid "Repeat this notice?"
10009 msgstr "Reprendre cet avis ?"
10011 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
10013 msgid "Repeat this notice."
10014 msgstr "Reprendre cet avis"
10016 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
10018 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
10019 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
10021 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
10022 msgid "Page not found."
10023 msgstr "Page non trouvée."
10025 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
10029 msgstr "Bac à sable"
10031 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
10032 msgid "Sandbox this user"
10033 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
10035 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
10036 msgid "Search site"
10037 msgstr "Rechercher sur le site"
10039 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
10040 #. TRANS: for searching can be entered.
10042 msgstr "Mot(s) clef(s)"
10044 #. TRANS: Button text for searching site.
10045 #. TRANS: Button text to search profiles.
10048 msgstr "Rechercher"
10050 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10052 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
10053 "* Try different keywords.\n"
10054 "* Try more general keywords.\n"
10055 "* Try fewer keywords.\n"
10058 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
10062 "You can also try your search on other engines:\n"
10064 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
10065 "site.server%%%%)\n"
10066 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
10067 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10068 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
10069 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10072 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10078 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10079 msgid "Find people on this site"
10080 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
10082 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10088 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10089 msgid "Find content of notices"
10090 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
10092 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10093 msgid "Find groups on this site"
10094 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
10096 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10101 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10107 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10113 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10119 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10123 msgstr "Confidentialité"
10125 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10131 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10137 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10138 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10144 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10150 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10151 msgid "Untitled section"
10152 msgstr "Section sans titre"
10154 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10158 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10162 msgstr "Paramètres SMS"
10164 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10165 msgid "Change your profile settings"
10166 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
10168 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10174 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10175 msgid "Upload an avatar"
10176 msgstr "Ajouter un avatar"
10178 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10182 msgstr "Mot de passe"
10184 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10185 msgid "Change your password"
10186 msgstr "Modifier votre mot de passe"
10188 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10194 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10195 msgid "Change email handling"
10196 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
10198 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10199 msgid "Design your profile"
10200 msgstr "Concevez votre profil"
10202 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10208 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10209 msgid "URL shorteners"
10212 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10217 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10218 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10219 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
10221 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10226 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10227 msgid "Updates by SMS"
10228 msgstr "Suivi des avis par SMS"
10230 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10232 msgid "Connections"
10233 msgstr "Connexions"
10235 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10236 msgid "Authorized connected applications"
10237 msgstr "Applications autorisées connectées"
10239 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10245 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10246 msgid "Silence this user"
10247 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
10249 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10252 msgid "Subscriptions"
10253 msgstr "Abonnements"
10255 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10256 #. TRANS: %s is a user nickname.
10257 #, fuzzy, php-format
10258 msgid "People %s subscribes to."
10259 msgstr "Abonnements de %s"
10261 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10262 #. TRANS: %s is a user nickname.
10263 #, fuzzy, php-format
10264 msgid "People subscribed to %s."
10265 msgstr "Abonnés de %s"
10267 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10268 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10271 msgid "Pending (%d)"
10274 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10276 msgid "Approve pending subscription requests."
10279 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10280 #. TRANS: %s is a user nickname.
10281 #, fuzzy, php-format
10282 msgid "Groups %s is a member of."
10283 msgstr "Groupes de %s"
10285 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10286 #. TRANS: %s is a user nickname.
10287 #, fuzzy, php-format
10288 msgid "List subscriptions by %s."
10289 msgstr "Abonnés de %s"
10291 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10296 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10297 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10298 #, fuzzy, php-format
10299 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10300 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
10302 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10303 msgid "Subscribe to this user"
10304 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
10306 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10307 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10308 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
10310 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10311 msgid "People Tagcloud as tagged"
10312 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
10314 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10320 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10321 msgid "Invalid theme name."
10322 msgstr "Nom de thème invalide."
10324 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10325 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10327 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
10330 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10331 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10332 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
10334 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10335 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10336 msgid "Failed saving theme."
10337 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
10339 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10341 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10342 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
10344 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10345 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10347 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10349 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10351 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
10352 "une fois décompressé."
10354 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
10355 "une fois décompressé."
10357 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10359 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10360 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
10362 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10364 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10365 "digits, underscore, and minus sign."
10367 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
10368 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
10370 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10371 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10373 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
10376 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10377 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10378 #, fuzzy, php-format
10379 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10380 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
10382 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10383 msgid "Error opening theme archive."
10384 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
10386 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10387 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10388 #, fuzzy, php-format
10390 msgid_plural "Show all %d replies"
10391 msgstr[0] "Voir davantage"
10392 msgstr[1] "Voir davantage"
10394 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10399 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10400 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10401 #, fuzzy, php-format
10403 msgid "%1$s and %2$s"
10404 msgstr "%1$s - %2$s"
10406 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10409 msgid "You have favored this notice."
10410 msgstr "Ajouter aux favoris"
10412 #. TRANS: List message for favoured notices.
10413 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10414 #, fuzzy, php-format
10415 msgid "One person has favored this notice."
10416 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10417 msgstr[0] "Retirer des favoris"
10418 msgstr[1] "Retirer des favoris"
10420 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10422 msgctxt "REPEATLIST"
10423 msgid "You have repeated this notice."
10424 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
10426 #. TRANS: List message for repeated notices.
10427 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10428 #, fuzzy, php-format
10429 msgid "One person has repeated this notice."
10430 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10431 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
10432 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
10434 #. TRANS: Form legend.
10435 #, fuzzy, php-format
10436 msgid "Search and list people"
10437 msgstr "Rechercher sur le site"
10439 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10443 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10446 msgstr "Nom complet"
10448 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10449 msgid "URI (Remote users)"
10452 #. TRANS: Dropdown field label.
10456 msgstr "Rechercher sur le site"
10458 #. TRANS: Dropdown field title.
10460 msgid "Choose a field to search."
10461 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
10463 #. TRANS: Form legend.
10464 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10465 #, fuzzy, php-format
10466 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10467 msgstr "%1$s - %2$s"
10469 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10470 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10471 #, fuzzy, php-format
10472 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10473 msgstr "%1$s - %2$s"
10475 #. TRANS: Title for top posters section.
10476 msgid "Top posters"
10477 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
10479 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10484 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10485 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10487 msgid "My colleagues at %s"
10490 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10496 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10501 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10502 #, fuzzy, php-format
10503 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10504 msgstr "Langue « %s » inconnue."
10506 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10511 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10515 msgstr "Sortir du bac à sable"
10517 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10518 msgid "Unsandbox this user"
10519 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
10521 #. TRANS: Title for unsilence form.
10523 msgstr "Sortir du silence"
10525 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10526 msgid "Unsilence this user"
10527 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
10529 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10530 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10531 msgid "Unsubscribe from this user"
10532 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
10534 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10535 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10538 msgid "Unsubscribe"
10539 msgstr "Désabonnement"
10541 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10542 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10544 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10545 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
10547 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10549 msgid "Not allowed to log in."
10550 msgstr "Non connecté."
10552 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10553 msgid "a few seconds ago"
10554 msgstr "il y a quelques secondes"
10556 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10557 msgid "about a minute ago"
10558 msgstr "il y a 1 minute"
10560 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10562 msgid "about one minute ago"
10563 msgid_plural "about %d minutes ago"
10564 msgstr[0] "il y a environ une minute"
10565 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
10567 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10568 msgid "about an hour ago"
10569 msgstr "il y a 1 heure"
10571 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10573 msgid "about one hour ago"
10574 msgid_plural "about %d hours ago"
10575 msgstr[0] "il y a environ une heure"
10576 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
10578 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10579 msgid "about a day ago"
10580 msgstr "il y a 1 jour"
10582 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10584 msgid "about one day ago"
10585 msgid_plural "about %d days ago"
10586 msgstr[0] "il y a environ un jour"
10587 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
10589 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10590 msgid "about a month ago"
10591 msgstr "il y a 1 mois"
10593 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10595 msgid "about one month ago"
10596 msgid_plural "about %d months ago"
10597 msgstr[0] "il y a environ un mois"
10598 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
10600 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10601 msgid "about a year ago"
10602 msgstr "il y a environ 1 an"
10604 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10605 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10607 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10609 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
10611 #. TRANS: Exception.
10612 msgid "Invalid XML."
10613 msgstr "XML invalide."
10615 #. TRANS: Exception.
10616 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10617 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
10619 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10621 msgid "Getting backup from file '%s'."
10622 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
10625 #~ msgid "No such people tag."
10626 #~ msgstr "Cette marque n’existe pas."
10629 #~ msgid "Public people tag %s"
10630 #~ msgstr "Flux public - page %d"
10633 #~ msgid "Public people tag cloud"
10634 #~ msgstr "Nuage de marques public"
10637 #~ msgid "These are most used people tags on %s"
10638 #~ msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
10641 #~ msgid "People tag cloud"
10642 #~ msgstr "Nuage de marques public"
10645 #~ msgstr "Marque %s"
10647 #~ msgid "Tag user"
10648 #~ msgstr "Marquer l’utilisateur"
10656 #~ msgctxt "LEGEND"
10657 #~ msgid "Edit tags"
10658 #~ msgstr "Modifier"
10661 #~ msgid "Untag %1$s as %2$s"
10662 #~ msgstr "%1$s - %2$s"
10665 #~ msgid "Tag %1$s as %2$s"
10666 #~ msgstr "RT @%1$s %2$s"