1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crochet.david
9 # Author: Jean-Frédéric
20 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
24 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-04-03 13:16+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 13:19:13+0000\n"
28 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85252); Translate extension (2011-03-11)\n"
32 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
33 "X-Language-Code: fr\n"
34 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:04:32+0000\n"
38 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
42 #. TRANS: Page notice.
43 msgid "Site access settings"
44 msgstr "Paramètres d’accès au site"
46 #. TRANS: Form legend for registration form.
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
51 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
52 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
54 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
59 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
60 msgid "Make registration invitation only."
61 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
63 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
65 msgstr "Sur invitation uniquement"
67 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
68 msgid "Disable new registrations."
69 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
71 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
75 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
76 msgid "Save access settings"
77 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
79 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
80 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
81 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
82 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
83 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
84 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
85 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
86 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
87 #. TRANS: Button text for saving site settings.
88 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
89 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
90 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
91 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
92 #. TRANS: Button text for saving tags for other users.
93 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
94 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
95 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
96 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
97 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
102 #. TRANS: Server error when page not found (404).
103 #. TRANS: Server error when page not found (404)
104 #. TRANS: Server error when page not found (404).
105 msgid "No such page."
106 msgstr "Page non trouvée."
108 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
110 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
111 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
112 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
113 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
114 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
116 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
117 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
118 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
119 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
120 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
123 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
124 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
130 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
134 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
135 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
136 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
137 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
139 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
140 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
141 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
142 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
143 #. TRANS: Client error.
144 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
145 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
146 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
147 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
148 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
149 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
150 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
151 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
152 msgid "No such user."
153 msgstr "Utilisateur non trouvé."
155 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
157 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
158 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
160 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
161 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
162 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
163 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
164 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
167 #. TRANS: %s is a username.
168 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
169 #. TRANS: %s is a username.
171 msgid "%s and friends"
172 msgstr "%s et ses amis"
174 #. TRANS: %s is user nickname.
176 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
177 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
179 #. TRANS: %s is user nickname.
181 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
182 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
184 #. TRANS: %s is user nickname.
186 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
187 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
189 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
192 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
194 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
197 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
198 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
201 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
202 "something yourself."
204 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
205 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
207 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
208 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
211 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
212 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
214 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
215 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
216 "status_textarea=%3$s)."
218 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
219 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
220 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
221 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
222 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
223 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
226 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
227 "post a notice to them."
229 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
230 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
232 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
233 msgid "You and friends"
234 msgstr "Vous et vos amis"
236 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
237 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
239 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
240 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
242 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
246 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
249 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
250 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
252 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
253 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
254 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
255 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
256 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
260 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
261 msgid "API method not found."
262 msgstr "Méthode API non trouvée !"
264 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
265 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
266 msgid "This method requires a POST."
267 msgstr "Ce processus requiert un POST."
269 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
271 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
274 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
277 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
278 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
279 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
280 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
281 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
282 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
283 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
284 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
285 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
286 msgid "Could not update user."
287 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
289 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
290 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
291 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
292 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
293 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
294 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
295 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
296 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
297 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
298 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
299 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
300 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
301 msgid "User has no profile."
302 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
304 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
305 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
306 msgid "Could not save profile."
307 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
309 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
310 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
311 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
314 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
315 "current configuration."
317 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
318 "current configuration."
320 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
321 "de sa configuration actuelle."
323 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
324 "de sa configuration actuelle."
326 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
327 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
328 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
329 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
330 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
331 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
332 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
333 msgid "Unable to save your design settings."
334 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
336 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
337 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
338 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
339 msgid "Could not update your design."
340 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
342 #. TRANS: Title for Atom feed.
347 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
348 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
350 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
353 msgstr "Activité de %s"
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
356 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
357 #. TRANS: %s is a user nickname.
358 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
359 #. TRANS: %s is a user nickname.
361 msgid "%s subscriptions"
362 msgstr "Abonnements de %s"
364 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
365 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
366 #. TRANS: %s is a user nickname.
369 msgstr "Favoris de %s"
371 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
373 msgid "%s memberships"
374 msgstr "Membres du groupe %s"
376 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
377 msgid "You cannot block yourself!"
378 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
380 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
381 msgid "Block user failed."
382 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
384 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
385 msgid "Unblock user failed."
386 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
388 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
390 msgid "Direct messages from %s"
391 msgstr "Messages direct depuis %s"
393 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
395 msgid "All the direct messages sent from %s"
396 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
398 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
400 msgid "Direct messages to %s"
401 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
403 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
405 msgid "All the direct messages sent to %s"
406 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
408 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
409 msgid "No message text!"
410 msgstr "Message sans texte !"
412 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
413 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
414 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
415 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
417 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
418 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
419 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
420 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
422 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
423 msgid "Recipient user not found."
424 msgstr "Destinataire non trouvé."
426 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
427 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
429 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
432 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
434 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
436 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
439 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
441 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
442 msgid "No status found with that ID."
443 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
446 msgid "This status is already a favorite."
447 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
449 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
450 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
451 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
452 msgid "Could not create favorite."
453 msgstr "Impossible de créer le favori."
455 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
456 msgid "That status is not a favorite."
457 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
459 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
460 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
461 msgid "Could not delete favorite."
462 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
464 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
465 msgid "Could not follow user: profile not found."
466 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
468 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
469 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
471 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
472 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
474 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
475 msgid "Could not unfollow user: User not found."
476 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
478 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
479 msgid "You cannot unfollow yourself."
480 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
482 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
483 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
484 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
486 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
487 msgid "Could not determine source user."
488 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
490 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
491 msgid "Could not find target user."
492 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
494 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
495 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
496 #. TRANS: Group edit form validation error.
497 #. TRANS: Group create form validation error.
498 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
500 msgid "Nickname already in use. Try another one."
501 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
503 #. TRANS: Client error in form for group creation.
504 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Group create form validation error.
507 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
508 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
509 msgid "Not a valid nickname."
510 msgstr "Pseudo invalide."
512 #. TRANS: Client error in form for group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
514 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
515 #. TRANS: Group edit form validation error.
516 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
520 msgid "Homepage is not a valid URL."
521 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
523 #. TRANS: Client error in form for group creation.
524 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
525 #. TRANS: Group edit form validation error.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
528 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
529 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
530 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
532 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
533 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
534 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
535 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
536 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
538 #. TRANS: Group edit form validation error.
539 #. TRANS: Form validation error in New application form.
540 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
541 #. TRANS: Group create form validation error.
542 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
544 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
545 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
546 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
547 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
549 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
551 #. TRANS: Group edit form validation error.
552 #. TRANS: Group create form validation error.
553 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
554 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
555 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
556 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
558 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
559 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
560 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
561 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
564 #. TRANS: Group create form validation error.
565 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
567 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
568 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
569 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
570 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
572 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
573 #. TRANS: %s is the invalid alias.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
575 #. TRANS: %s is the invalid alias.
577 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
578 msgstr "Alias invalide : « %s »."
580 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
581 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
583 #. TRANS: %s is the already used alias.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
587 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
588 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
590 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 msgid "Alias can't be the same as nickname."
593 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
595 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
598 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
599 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
600 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
601 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
602 msgid "Group not found."
603 msgstr "Groupe non trouvé."
605 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
606 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
607 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
608 msgid "You are already a member of that group."
609 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
611 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
613 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
614 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
615 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
617 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
618 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
619 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
620 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
622 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
623 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
625 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
626 msgid "You are not a member of this group."
627 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
629 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
630 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
631 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
632 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
634 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
635 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
637 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
640 msgstr "Groupes de %s"
642 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
644 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
645 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
647 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
648 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
649 #. TRANS: %s is a nickname.
652 msgstr "Groupes de %s"
654 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
657 msgstr "groupes sur %s"
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
660 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
661 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
663 msgid "You must be an admin to edit the group."
664 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
666 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
667 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
668 msgid "Could not update group."
669 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
671 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
672 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
673 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
674 msgid "Could not create aliases."
675 msgstr "Impossible de créer les alias."
677 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
678 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
679 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
681 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
682 "chiffres, sans espaces."
684 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
685 #. TRANS: Group create form validation error.
686 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
687 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
689 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
690 msgid "Upload failed."
691 msgstr "Échec du téléversement."
693 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
694 msgid "Invalid request token or verifier."
695 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
697 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
698 msgid "No oauth_token parameter provided."
699 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
701 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
702 msgid "Invalid request token."
703 msgstr "Jeton de requête incorrect."
705 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
706 msgid "Request token already authorized."
707 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
709 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
710 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
711 #. TRANS: Form validation error message.
712 #. TRANS: Form validation error.
713 #. TRANS: Form validation error message.
714 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
715 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
717 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
720 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
721 msgid "Invalid nickname / password!"
722 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
724 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
725 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
727 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
728 "l’utilisateur de l’application OAuth"
730 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
731 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
732 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
733 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
734 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
735 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
736 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
737 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
738 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
739 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
740 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
741 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
742 msgid "Unexpected form submission."
743 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
745 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
746 msgid "An application would like to connect to your account"
748 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
750 #. TRANS: Fieldset legend.
751 msgid "Allow or deny access"
752 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
754 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
755 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
758 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
759 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
762 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
763 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
766 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
767 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
768 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
771 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
772 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
773 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
775 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
776 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
777 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
780 #. TRANS: Fieldset legend.
785 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
786 #. TRANS: Field label on login page.
787 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
788 #. TRANS: Field label on account registration page.
789 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
790 #. TRANS: Field label on group edit form.
794 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
795 #. TRANS: Field label on login page.
796 #. TRANS: Field label on account registration page.
798 msgstr "Mot de passe"
800 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
801 #. TRANS: by an external application.
802 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
803 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
804 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
805 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
810 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
815 #. TRANS: Form instructions.
816 msgid "Authorize access to your account information."
817 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
819 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
820 msgid "Authorization canceled."
821 msgstr "Autorisation annulée."
823 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
824 #. TRANS: %s is an OAuth token.
826 msgid "The request token %s has been revoked."
827 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
829 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
830 msgid "You have successfully authorized the application"
831 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
833 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
835 "Please return to the application and enter the following security code to "
836 "complete the process."
838 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
839 "pour compléter le processus."
841 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
842 #. TRANS: %s is the authorised application name.
844 msgid "You have successfully authorized %s"
845 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
847 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
848 #. TRANS: %s is the authorised application name.
851 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
854 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
855 "dessous pour compléter le processus."
857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
858 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
859 msgid "This method requires a POST or DELETE."
860 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
863 msgid "You may not delete another user's status."
864 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
866 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
867 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
868 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
869 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
870 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
871 msgid "No such notice."
872 msgstr "Avis non trouvé."
874 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
875 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
876 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
877 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
878 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
879 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
880 msgid "HTTP method not supported."
881 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
883 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
884 #. TRANS: %s is the requested output format.
886 msgid "Unsupported format: %s."
887 msgstr "Format non pris en charge : %s."
889 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
890 msgid "Status deleted."
891 msgstr "Statut supprimé."
893 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
894 msgid "No status with that ID found."
895 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
897 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
898 msgid "Can only delete using the Atom format."
899 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
901 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
902 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
903 msgid "Cannot delete this notice."
904 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
906 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
908 msgid "Deleted notice %d"
909 msgstr "A supprimé l’avis %d"
911 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
912 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
913 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
915 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
916 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
917 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
919 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
920 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
922 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
924 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
926 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
927 msgid "Parent notice not found."
928 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
930 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
931 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
933 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
934 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
936 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
937 "l’adresse URL de la pièce jointe."
939 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
940 "l’adresse URL de la pièce jointe."
942 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
943 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
944 msgid "Unsupported format."
945 msgstr "Format non supporté."
947 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
948 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
950 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
951 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
953 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
954 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
955 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
957 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
958 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
960 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
961 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
963 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
964 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
966 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
967 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
968 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
970 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
971 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
973 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
974 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
976 msgid "%s public timeline"
977 msgstr "Activité publique %s"
979 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
981 msgid "%s updates from everyone!"
982 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
984 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
985 msgid "Unimplemented."
986 msgstr "Non implémenté."
988 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
990 msgid "Repeated to %s"
991 msgstr "Repris pour %s"
993 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
994 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
996 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
997 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
999 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1000 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1002 msgid "Repeats of %s"
1003 msgstr "Reprises de %s"
1006 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1007 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1009 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1010 #. TRANS: %s is the tag.
1011 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1012 #. TRANS: %s is the tag.
1014 msgid "Notices tagged with %s"
1015 msgstr "Avis marqués avec %s"
1017 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1018 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1019 #. TRANS: Tag feed description.
1020 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1022 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1023 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1025 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1026 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1027 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1029 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1030 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1031 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1033 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1034 msgid "Atom post must not be empty."
1035 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1037 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1038 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1039 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1041 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1042 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1043 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1045 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1046 msgid "Can only handle POST activities."
1047 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1049 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1050 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1053 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1055 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1056 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1058 msgid "No content for notice %d."
1059 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1061 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1062 #. TRANS: %s is the notice URI.
1064 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1065 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1067 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1068 msgid "API method under construction."
1069 msgstr "Méthode API en construction."
1071 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1072 msgid "User not found."
1073 msgstr "Page non trouvée."
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1076 msgid "You must be logged in to leave a group."
1077 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1079 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1086 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1087 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1088 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1092 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1094 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1097 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1099 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1101 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1108 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1109 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1110 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1111 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1112 msgid "No such group."
1113 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1115 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1116 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1119 msgid "No nickname or ID."
1120 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1122 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1125 msgid "Must be logged in."
1126 msgstr "Non connecté."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1130 #. TRANS: being a group administrator.
1131 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1137 msgid "Must specify a profile."
1138 msgstr "Profil manquant."
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1141 #. TRANS: %s is a nickname.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1143 #. TRANS: %s is a user nickname.
1144 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1146 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1148 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1150 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1153 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1155 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1158 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1159 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1161 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1163 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1166 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1167 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1168 #, fuzzy, php-format
1170 msgid "%1$s's request for %2$s"
1171 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1173 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1174 msgid "Join request approved."
1177 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1178 msgid "Join request canceled."
1181 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1182 #, fuzzy, php-format
1183 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1184 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1186 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1187 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1191 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1194 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1195 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1196 #, fuzzy, php-format
1198 msgid "%1$s's request"
1199 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1201 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1203 msgid "Subscription approved."
1204 msgstr "Abonnement autorisé"
1206 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1208 msgid "Subscription canceled."
1209 msgstr "Autorisation annulée."
1211 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1212 #. TRANS: Client exception.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1214 msgid "No such profile."
1215 msgstr "Profil non-trouvé."
1217 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1218 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1219 #, fuzzy, php-format
1220 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1221 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1224 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1226 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1227 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1229 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1231 msgid "Can only handle favorite activities."
1232 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1234 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1236 msgid "Can only fave notices."
1237 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1239 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1241 msgid "Unknown notice."
1244 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1246 msgid "Already a favorite."
1247 msgstr "Ajouter aux favoris"
1249 #. TRANS: Title for group membership feed.
1250 #. TRANS: %s is a username.
1251 #, fuzzy, php-format
1252 msgid "Group memberships of %s"
1253 msgstr "Membres du groupe %s"
1255 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1256 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1257 #, fuzzy, php-format
1258 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1259 msgstr "Groupes de %s"
1261 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1263 msgid "Cannot add someone else's membership."
1264 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1266 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1268 msgid "Can only handle join activities."
1269 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1273 msgid "Unknown group."
1276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1278 msgid "Already a member."
1279 msgstr "Tous les membres"
1281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1282 msgid "Blocked by admin."
1285 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1287 msgid "No such favorite."
1288 msgstr "Fichier non trouvé."
1290 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1292 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1293 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1297 msgid "Not a member."
1298 msgstr "Tous les membres"
1300 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1302 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1303 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1305 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1306 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1307 #, fuzzy, php-format
1308 msgid "No such profile id: %d."
1309 msgstr "Profil non-trouvé."
1311 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1312 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1313 #, fuzzy, php-format
1314 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1315 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1319 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1320 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1322 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1323 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1324 #, fuzzy, php-format
1325 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1326 msgstr "Abonnés de %s"
1328 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1330 msgid "Can only handle Follow activities."
1331 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1333 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1334 msgid "Can only follow people."
1337 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1338 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1339 #, fuzzy, php-format
1340 msgid "Unknown profile %s."
1341 msgstr "Type de fichier inconnu"
1343 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1344 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1345 #, fuzzy, php-format
1346 msgid "Already subscribed to %s."
1347 msgstr "Déjà abonné !"
1349 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1350 msgid "No such attachment."
1351 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1353 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1354 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1355 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1356 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1357 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1358 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1359 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1360 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1361 msgid "No nickname."
1362 msgstr "Aucun pseudo."
1364 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1366 msgstr "Aucune taille"
1368 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1369 msgid "Invalid size."
1370 msgstr "Taille incorrecte."
1372 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1376 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1377 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1379 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1381 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1382 "taille maximale du fichier est de %s."
1384 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1385 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1386 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1387 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1388 #. TRANS: while the user has no profile.
1389 msgid "User without matching profile."
1390 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1392 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1393 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1394 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1395 msgid "Avatar settings"
1396 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1398 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1399 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1400 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1401 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1403 msgstr "Image originale"
1405 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1406 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1407 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1408 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1412 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1413 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1414 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1419 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1420 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1425 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1430 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1431 msgid "No file uploaded."
1432 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1434 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1436 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1437 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1439 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1440 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1441 msgid "Lost our file data."
1442 msgstr "Données perdues."
1444 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1445 msgid "Avatar updated."
1446 msgstr "Avatar mis à jour."
1448 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1449 msgid "Failed updating avatar."
1450 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1452 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1453 msgid "Avatar deleted."
1454 msgstr "Avatar supprimé."
1456 #. TRANS: Title for backup account page.
1457 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1458 msgid "Backup account"
1461 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1463 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1464 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1466 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1467 msgid "You may not backup your account."
1470 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1472 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1473 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1474 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1475 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1476 "are not backed up."
1479 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1483 msgstr "Arrière plan"
1485 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1486 msgid "Backup your account."
1487 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1489 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1490 msgid "You already blocked that user."
1491 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1493 #. TRANS: Title for block user page.
1494 #. TRANS: Legend for block user form.
1495 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1497 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1499 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1501 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1502 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1503 "will not be notified of any @-replies from them."
1505 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1506 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1507 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1509 #. TRANS: Button label on the user block form.
1510 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1511 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1512 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1513 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1514 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1519 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1521 msgid "Do not block this user."
1522 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1524 #. TRANS: Button label on the user block form.
1525 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1526 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1527 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1528 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1529 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1530 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1535 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1537 msgid "Block this user."
1538 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1540 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1541 msgid "Failed to save block information."
1542 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1544 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1545 #. TRANS: %s is a group nickname.
1547 msgid "%s blocked profiles"
1548 msgstr "%s profils bloqués"
1550 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1551 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1553 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1554 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1556 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1557 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1558 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1560 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1561 msgid "Unblock user from group"
1562 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1564 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1569 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1570 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1571 msgid "Unblock this user"
1572 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1574 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1575 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1578 msgstr "Poster sur %s"
1580 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1581 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1582 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1585 msgid "%1$s left group %2$s"
1586 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1589 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1590 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1591 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1592 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1593 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1594 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1595 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1596 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1597 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1598 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1599 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1601 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1602 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while not logged in.
1604 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1606 msgid "Not logged in."
1607 msgstr "Non connecté."
1609 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1610 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1611 msgid "No profile ID in request."
1612 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1615 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1616 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1617 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1618 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1619 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags providing a non-existing user ID.
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1621 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1622 msgid "No profile with that ID."
1623 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1625 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1628 msgid "Unsubscribed"
1631 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1632 msgid "No confirmation code."
1633 msgstr "Aucun code de confirmation."
1635 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1636 msgid "Confirmation code not found."
1637 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1639 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1640 msgid "That confirmation code is not for you!"
1641 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1643 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1645 msgid "Unrecognized address type %s"
1646 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1648 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1649 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1650 msgid "That address has already been confirmed."
1651 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1653 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1654 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1656 msgid "Could not update user IM preferences."
1657 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1659 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1661 msgid "Could not insert user IM preferences."
1662 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1664 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1665 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1666 msgid "Could not delete address confirmation."
1667 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1669 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1670 msgid "Confirm address"
1671 msgstr "Confirmer l’adresse"
1673 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1674 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1676 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1677 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1679 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1680 msgid "Conversation"
1681 msgstr "Conversation"
1683 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1684 #. TRANS: Label for user statistics.
1688 #. TRANS: Title for conversation page.
1689 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1695 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1697 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1698 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1700 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1702 msgid "You cannot delete your account."
1703 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1705 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1707 msgstr "Je suis sûr"
1709 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1710 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1712 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1715 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1716 msgid "Account deleted."
1717 msgstr "Compte supprimé."
1719 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1720 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1721 msgid "Delete account"
1722 msgstr "Supprimer le compte"
1724 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1726 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1730 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1731 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1734 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1738 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1739 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1743 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1744 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1745 #, fuzzy, php-format
1746 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1747 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1749 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1751 msgid "Permanently delete your account"
1752 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1755 msgid "You must be logged in to delete an application."
1756 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1758 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1759 msgid "Application not found."
1760 msgstr "Application non trouvée."
1762 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1763 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1764 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1765 msgid "You are not the owner of this application."
1766 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1768 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1769 msgid "There was a problem with your session token."
1770 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1772 #. TRANS: Title for delete application page.
1773 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1774 msgid "Delete application"
1775 msgstr "Supprimer l’application"
1777 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1779 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1780 "about the application from the database, including all existing user "
1783 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1784 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1785 "utilisateur existantes."
1787 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1789 msgid "Do not delete this application."
1790 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1792 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1794 msgid "Delete this application."
1795 msgstr "Supprimer cette application"
1797 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1798 msgid "You must be logged in to delete a group."
1799 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1801 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1802 msgid "You are not allowed to delete this group."
1803 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1805 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1806 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1808 msgid "Could not delete group %s."
1809 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1811 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1812 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1814 msgid "Deleted group %s"
1815 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1817 #. TRANS: Title of delete group page.
1818 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1819 msgid "Delete group"
1820 msgstr "Supprimer le groupe"
1822 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1824 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1825 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1826 "will still appear in individual timelines."
1828 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1829 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1830 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1831 "d’actualités individuels."
1833 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1834 msgid "Do not delete this group."
1835 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1837 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1838 msgid "Delete this group."
1839 msgstr "Supprimer ce groupe."
1841 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1843 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1846 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1847 "fait, il est impossible de l’annuler."
1849 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1850 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1851 msgid "Delete notice"
1852 msgstr "Supprimer cet avis"
1854 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1855 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1856 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1858 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1860 msgid "Do not delete this notice."
1861 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1863 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1865 msgid "Delete this notice."
1866 msgstr "Supprimer cet avis"
1868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1869 msgid "You cannot delete users."
1870 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1872 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1873 msgid "You can only delete local users."
1874 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1876 #. TRANS: Title of delete user page.
1879 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1881 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1883 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1885 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1887 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1888 "the user from the database, without a backup."
1890 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1891 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1893 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1894 msgid "Do not delete this user."
1895 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1897 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1898 msgid "Delete this user."
1899 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1901 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1905 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1906 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1907 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1909 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1910 msgid "Invalid logo URL."
1911 msgstr "URL du logo invalide."
1913 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1914 msgid "Invalid SSL logo URL."
1915 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1917 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1918 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1920 msgid "Theme not available: %s."
1921 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1923 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1925 msgstr "Modifier le logo"
1927 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1929 msgstr "Logo du site"
1931 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1935 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1936 msgid "Change theme"
1937 msgstr "Modifier le thème"
1939 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1941 msgstr "Thème du site"
1943 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1944 msgid "Theme for the site."
1945 msgstr "Thème pour le site."
1947 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1948 msgid "Custom theme"
1949 msgstr "Thème personnalisé"
1951 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1952 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1954 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1956 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1957 msgid "Change background image"
1958 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1960 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1961 #. TRANS: Field label for background color selector.
1962 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1964 msgstr "Arrière plan"
1966 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1969 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1972 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1973 "maximale du fichier est de %1$s."
1975 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1979 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1983 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1984 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1985 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1986 msgid "Turn background image on or off."
1987 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1989 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1990 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1991 msgid "Tile background image"
1992 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1994 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1995 msgid "Change colors"
1996 msgstr "Modifier les couleurs"
1998 #. TRANS: Field label for content color selector.
1999 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2003 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2004 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2006 msgstr "Barre latérale"
2008 #. TRANS: Field label for text color selector.
2009 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2013 #. TRANS: Field label for link color selector.
2014 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2018 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2022 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2024 msgstr "CSS personnalisé"
2026 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2029 msgid "Use defaults"
2030 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2032 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2033 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2035 msgid "Restore default designs."
2036 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
2038 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2039 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2041 msgid "Reset back to default."
2042 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2044 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2045 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2047 msgid "Save design."
2048 msgstr "Sauvegarder la conception"
2050 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2051 msgid "This notice is not a favorite!"
2052 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2054 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2055 msgid "Add to favorites"
2056 msgstr "Ajouter aux favoris"
2058 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2059 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2060 #, fuzzy, php-format
2061 msgid "No such document \"%s\"."
2062 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2064 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2065 #. TRANS: Form legend.
2066 msgid "Edit application"
2067 msgstr "Modifier votre application"
2069 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2070 msgid "You must be logged in to edit an application."
2071 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2075 msgid "No such application."
2076 msgstr "Application non trouvée."
2078 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2079 msgid "Use this form to edit your application."
2080 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2083 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2084 msgid "Name is required."
2085 msgstr "Le nom est requis."
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2088 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2089 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2090 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2093 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2094 msgid "Name already in use. Try another one."
2095 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2098 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2099 msgid "Description is required."
2100 msgstr "La description est requise."
2102 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2103 msgid "Source URL is too long."
2104 msgstr "L’URL source est trop longue."
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2107 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2108 msgid "Source URL is not valid."
2109 msgstr "L’URL source est invalide."
2111 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2112 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2113 msgid "Organization is required."
2114 msgstr "L’organisation est requise."
2116 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2117 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2118 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2120 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2121 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2122 msgid "Organization homepage is required."
2123 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2126 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2127 msgid "Callback is too long."
2128 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2131 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2132 msgid "Callback URL is not valid."
2133 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2135 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2136 msgid "Could not update application."
2137 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2139 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2141 msgid "Edit %s group"
2142 msgstr "Modifier le groupe %s"
2144 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2145 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2146 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2147 msgid "You must be logged in to create a group."
2148 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2150 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2151 msgid "Use this form to edit the group."
2152 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2154 #. TRANS: Group edit form validation error.
2155 #. TRANS: Group create form validation error.
2156 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2158 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2159 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2161 #. TRANS: Group edit form success message.
2162 msgid "Options saved."
2163 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2165 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2166 msgid "Email settings"
2167 msgstr "Paramètres du courriel"
2169 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2170 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2172 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2173 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2175 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2176 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2177 msgid "Email address"
2178 msgstr "Adresse électronique"
2180 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2181 msgid "Current confirmed email address."
2182 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2184 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2185 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2186 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2187 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2188 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2193 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2195 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2196 "a message with further instructions."
2198 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2199 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2201 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2202 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2203 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2204 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2205 #. TRANS: organization.
2206 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2207 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2209 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2210 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2211 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2216 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2217 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2218 msgid "Incoming email"
2219 msgstr "Courriel entrant"
2221 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2222 msgid "I want to post notices by email."
2223 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2225 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2226 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2227 msgid "Send email to this address to post new notices."
2228 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2230 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2231 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2232 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2233 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2235 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2237 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2241 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2242 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2247 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2248 msgid "Email preferences"
2249 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2251 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2252 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2253 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2258 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2263 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2267 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2271 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2275 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2277 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2278 msgid "Email preferences saved."
2279 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2282 msgid "No email address."
2283 msgstr "Aucune adresse électronique."
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2287 msgid "Cannot normalize that email address."
2288 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2291 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2293 msgid "Not a valid email address."
2294 msgstr "Adresse courriel invalide."
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2297 msgid "That is already your email address."
2298 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2301 msgid "That email address already belongs to another user."
2302 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2308 msgid "Could not insert confirmation code."
2309 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2311 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2313 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2314 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2316 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2317 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2319 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2321 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2322 msgid "No pending confirmation to cancel."
2323 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2326 msgid "That is the wrong email address."
2327 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2331 msgid "Could not delete email confirmation."
2332 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2334 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2335 msgid "Email confirmation cancelled."
2336 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2338 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2339 #. TRANS: registered for the active user.
2340 msgid "That is not your email address."
2341 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2343 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2344 msgid "The email address was removed."
2345 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2347 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2348 msgid "No incoming email address."
2349 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2353 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2355 msgid "Could not update user record."
2356 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2358 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2359 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2360 msgid "Incoming email address removed."
2361 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2363 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2364 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2365 msgid "New incoming email address added."
2366 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2368 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2369 msgid "This notice is already a favorite!"
2370 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2372 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2374 msgid "Disfavor favorite."
2375 msgstr "Retirer ce favori"
2377 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2378 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2379 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2380 msgid "Popular notices"
2381 msgstr "Avis populaires"
2383 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2384 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2386 msgid "Popular notices, page %d"
2387 msgstr "Avis populaires - page %d"
2389 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2390 msgid "The most popular notices on the site right now."
2391 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2393 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2394 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2396 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2397 "favori pour le moment."
2399 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2401 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2402 "next to any notice you like."
2404 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2405 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2407 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2408 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2411 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2412 "notice to your favorites!"
2414 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2415 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2417 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2418 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2419 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2420 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2421 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2422 #. TRANS: %s is a username.
2424 msgid "%s's favorite notices"
2425 msgstr "Avis favoris de %s"
2427 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2428 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2430 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2431 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2433 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2434 #. TRANS: Title for featured users section.
2435 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2436 msgid "Featured users"
2437 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2439 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2440 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2442 msgid "Featured users, page %d"
2443 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2445 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2446 #, fuzzy, php-format
2447 msgid "A selection of some great users on %s."
2448 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2450 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2451 msgid "No notice ID."
2452 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2454 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2456 msgstr "Aucun avis."
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2459 msgid "No attachments."
2460 msgstr "Aucune pièce jointe."
2462 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2463 #. TRANS: that could not be found.
2464 msgid "No uploaded attachments."
2465 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2467 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2468 msgid "Not expecting this response!"
2469 msgstr "Réponse inattendue !"
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2472 msgid "User being listened to does not exist."
2473 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2475 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2476 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2477 msgid "You can use the local subscription!"
2478 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2480 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2481 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2482 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2484 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2485 msgid "You are not authorized."
2486 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2488 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2489 msgid "Could not convert request token to access token."
2490 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2492 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2493 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2494 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2496 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2497 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2498 msgid "Error updating remote profile."
2499 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2501 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2502 msgid "No such file."
2503 msgstr "Fichier non trouvé."
2505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2506 msgid "Cannot read file."
2507 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2509 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2511 msgid "Invalid role."
2512 msgstr "Rôle invalide."
2514 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2516 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2517 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2520 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2521 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2524 msgid "User already has this role."
2525 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2527 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2529 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2530 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2531 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2532 msgid "No profile specified."
2533 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2535 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2536 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2537 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2538 msgid "No group specified."
2539 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2541 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2542 msgid "Only an admin can block group members."
2543 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2545 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2546 msgid "User is already blocked from group."
2547 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2550 msgid "User is not a member of group."
2551 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2553 #. TRANS: Title for block user from group page.
2554 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2555 msgid "Block user from group"
2556 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2558 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2559 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2562 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2563 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2564 "the group in the future."
2566 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2567 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2568 "abonner à l’avenir."
2570 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2572 msgid "Do not block this user from this group."
2573 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2575 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2577 msgid "Block this user from this group."
2578 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2580 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2581 msgid "Database error blocking user from group."
2583 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2585 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2586 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2588 msgstr "Aucun identifiant."
2590 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2591 msgid "You must be logged in to edit a group."
2592 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2594 #. TRANS: Title group design settings page.
2595 msgid "Group design"
2596 msgstr "Conception du groupe"
2598 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2600 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2601 "palette of your choice."
2603 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2604 "une palette de couleurs de votre choix"
2606 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2608 msgid "Unable to update your design settings."
2609 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2611 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2612 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2613 msgid "Design preferences saved."
2614 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2616 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2617 #. TRANS: Group logo form legend.
2619 msgstr "Logo du groupe"
2621 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2622 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2625 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2627 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2630 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2634 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2638 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2639 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2640 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2642 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2643 msgid "Logo updated."
2644 msgstr "Logo mis à jour."
2646 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2647 msgid "Failed updating logo."
2648 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2650 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2651 #. TRANS: %s is the name of the group.
2653 msgid "%s group members"
2654 msgstr "Membres du groupe %s"
2656 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2657 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2659 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2660 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2662 #. TRANS: Page notice for group members page.
2663 msgid "A list of the users in this group."
2664 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2667 msgid "Only the group admin may approve users."
2670 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2671 #. TRANS: %s is the name of the group.
2672 #, fuzzy, php-format
2673 msgid "%s group members awaiting approval"
2674 msgstr "Membres du groupe %s"
2676 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2677 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2678 #, fuzzy, php-format
2679 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2680 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2682 #. TRANS: Page notice for group members page.
2684 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2685 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2687 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2689 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2690 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2692 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2698 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2699 #. TRANS: %d is the page number.
2700 #, fuzzy, php-format
2702 msgid "Groups, page %d"
2703 msgstr "Groupes - page %d"
2705 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2706 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2707 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2708 #, fuzzy, php-format
2710 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2711 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2712 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2713 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2716 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2717 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2718 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2719 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2720 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2721 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2723 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2724 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2725 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2726 msgid "Create a new group"
2727 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2729 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2732 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2733 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2735 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2736 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2737 "contenir au moins 3 caractères."
2739 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2740 msgid "Group search"
2741 msgstr "Rechercher des groupes"
2743 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2744 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2745 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2747 msgstr "Aucun résultat."
2749 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2750 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2751 #, fuzzy, php-format
2753 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2754 "action.newgroup%%) yourself."
2756 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2757 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2759 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2760 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2763 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2764 "action.newgroup%%) yourself!"
2766 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2767 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2769 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2770 msgid "Only an admin can unblock group members."
2771 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2773 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2774 msgid "User is not blocked from group."
2775 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2777 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2778 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2779 msgid "Error removing the block."
2780 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2782 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2784 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2786 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2787 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2788 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2789 #, fuzzy, php-format
2791 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2792 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2794 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2795 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2798 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2799 msgid "IM is not available."
2800 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2802 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2803 #, fuzzy, php-format
2804 msgid "Current confirmed %s address."
2805 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2807 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2808 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2809 #, fuzzy, php-format
2811 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2812 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2814 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2815 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2816 "votre liste de contacts ?)"
2818 #. TRANS: Field label for IM address.
2820 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2822 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2824 msgid "%s screenname."
2827 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2828 msgid "IM Preferences"
2829 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2831 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Send me notices"
2834 msgstr "Envoyer un avis"
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2838 msgid "Post a notice when my status changes."
2840 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2842 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2844 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2846 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2849 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2851 msgid "Publish a MicroID"
2852 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2854 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2855 msgid "Could not update IM preferences."
2856 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2858 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2859 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2860 msgid "Preferences saved."
2861 msgstr "Préférences enregistrées"
2863 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2864 msgid "No screenname."
2865 msgstr "Aucun pseudo."
2867 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2869 msgid "No transport."
2870 msgstr "Aucun avis."
2872 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2874 msgid "Cannot normalize that screenname."
2875 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2877 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2879 msgid "Not a valid screenname."
2880 msgstr "Pseudo invalide."
2882 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2884 msgid "Screenname already belongs to another user."
2885 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2887 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2889 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2891 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2892 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2894 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2895 msgid "That is the wrong IM address."
2896 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2898 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2900 msgid "Could not delete confirmation."
2901 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2903 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2904 msgid "IM confirmation cancelled."
2905 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2907 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2908 #. TRANS: registered for the active user.
2910 msgid "That is not your screenname."
2911 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2913 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2914 msgid "The IM address was removed."
2915 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2917 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2918 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2920 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2921 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2923 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2924 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2926 msgid "Inbox for %s"
2927 msgstr "Boîte de réception de %s"
2929 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2930 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2932 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2935 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2936 msgid "Invites have been disabled."
2937 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2940 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2942 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2944 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2946 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2947 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2949 msgid "Invalid email address: %s."
2950 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2952 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2953 msgid "Invitations sent"
2954 msgstr "Invitations envoyées"
2956 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2957 msgid "Invite new users"
2958 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2960 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2961 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2962 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2963 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2964 msgid "You are already subscribed to this user:"
2965 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2966 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2967 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2969 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2970 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2974 msgstr "%1$s (%2$s)"
2976 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2977 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2978 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2979 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2981 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2983 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2984 "automatiquement abonné :"
2986 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2987 "automatiquement abonné :"
2989 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2990 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2991 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2992 msgid "Invitation sent to the following person:"
2993 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2994 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2995 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2997 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2998 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3000 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3001 "on the site. Thanks for growing the community!"
3003 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3004 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3007 #. TRANS: Form instructions.
3009 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3011 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3014 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3015 msgid "Email addresses"
3016 msgstr "Adresses courriel"
3018 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3020 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3021 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
3023 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3024 msgid "Personal message"
3025 msgstr "Message personnel"
3027 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3028 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3029 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
3031 #. TRANS: Send button for inviting friends
3032 #. TRANS: Button text for sending notice.
3037 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3038 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3039 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3041 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3042 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3044 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3045 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3046 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3047 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3048 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3051 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3053 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3054 "you know and people who interest you.\n"
3056 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3057 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3058 "share your interests.\n"
3064 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3068 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3073 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3078 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
3080 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
3081 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
3084 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
3085 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
3086 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
3093 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
3097 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
3098 "accepter l’invitation\n"
3102 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
3105 "Cordialement, %2$s\n"
3107 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3108 msgid "You must be logged in to join a group."
3109 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3111 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3114 msgid "%1$s joined group %2$s"
3115 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3117 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3119 msgid "Unknown error joining group."
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3123 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3124 msgid "You are not a member of that group."
3125 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3127 #. TRANS: User admin panel title
3132 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3133 msgid "License for this StatusNet site"
3134 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3136 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3137 msgid "Invalid license selection."
3138 msgstr "Sélection de licence invalide."
3140 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3142 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3145 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3146 "licence « Tous droits réservés »."
3148 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3149 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3150 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3152 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3153 msgid "Invalid license URL."
3154 msgstr "URL de licence invalide."
3156 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3157 msgid "Invalid license image URL."
3158 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3160 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3161 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3162 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3164 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3165 msgid "License image must be blank or valid URL."
3166 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3168 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3169 msgid "License selection"
3170 msgstr "Sélection d’une licence"
3172 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3173 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
3177 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3178 msgid "All Rights Reserved"
3179 msgstr "Tous droits réservés"
3181 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3182 msgid "Creative Commons"
3183 msgstr "Creative Commons"
3185 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3189 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3191 msgid "Select a license."
3192 msgstr "Sélectionner une licence"
3194 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3195 msgid "License details"
3196 msgstr "Détails de la licence"
3198 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3200 msgstr "Propriétaire"
3202 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3203 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3204 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3206 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3207 msgid "License Title"
3208 msgstr "Titre de la licence"
3210 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3211 msgid "The title of the license."
3212 msgstr "Le titre de la licence."
3214 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3216 msgstr "URL de la licence"
3218 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3219 msgid "URL for more information about the license."
3220 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3222 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3223 msgid "License Image URL"
3224 msgstr "URL de l’image de la licence"
3226 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3227 msgid "URL for an image to display with the license."
3228 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3230 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3232 msgid "Save license settings."
3233 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3235 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3236 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3237 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3238 msgid "Already logged in."
3239 msgstr "Déjà connecté."
3241 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3242 msgid "Incorrect username or password."
3243 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3245 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3246 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3247 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3249 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3252 #. TRANS: Page title for login page.
3254 msgstr "Ouvrir une session"
3256 #. TRANS: Form legend on login page.
3257 msgid "Login to site"
3258 msgstr "Ouverture de session"
3260 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3261 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3263 msgstr "Se souvenir de moi"
3265 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3266 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3267 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3269 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3270 "ordinateurs publics ou partagés)"
3272 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3276 msgstr "Ouvrir une session"
3278 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3279 msgid "Lost or forgotten password?"
3280 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3282 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3284 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3285 "changing your settings."
3287 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3288 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3290 #. TRANS: Form instructions on login page.
3291 msgid "Login with your username and password."
3292 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3294 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3295 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3298 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3300 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3303 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3304 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3306 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3308 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3309 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3311 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3312 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3314 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3315 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3316 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3318 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3320 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3323 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3324 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3325 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3327 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3328 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3330 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3331 msgid "No current status."
3332 msgstr "Aucun statut actuel."
3334 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3335 msgid "New application"
3336 msgstr "Nouvelle application"
3338 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3339 msgid "You must be logged in to register an application."
3340 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3342 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3343 msgid "Use this form to register a new application."
3344 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3346 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3347 msgid "Source URL is required."
3348 msgstr "L’URL source est requise."
3350 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3351 msgid "Could not create application."
3352 msgstr "Impossible de créer l’application."
3354 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3356 msgid "Invalid image."
3357 msgstr "Taille incorrecte."
3359 #. TRANS: Title for form to create a group.
3361 msgstr "Nouveau groupe"
3363 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3365 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3366 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3368 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3369 msgid "Use this form to create a new group."
3370 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3372 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3373 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3375 msgstr "Nouveau message"
3377 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3378 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3380 msgid "You cannot send a message to this user."
3381 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3383 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3384 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3385 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3386 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3388 msgstr "Aucun contenu !"
3390 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3391 msgid "No recipient specified."
3392 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3394 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3395 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3397 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3399 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3401 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3402 msgid "Message sent"
3403 msgstr "Message envoyé"
3405 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3406 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3407 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3408 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3410 msgid "Direct message to %s sent."
3411 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3413 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3414 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3416 msgstr "Erreur Ajax"
3418 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3420 msgstr "Nouvel avis"
3422 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3423 msgid "Notice posted"
3424 msgstr "Avis publié"
3426 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3427 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3430 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3431 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3433 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3434 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3436 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3438 msgstr "Recherche de texte"
3440 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3441 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3443 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3444 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3446 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3447 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3450 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3451 "status_textarea=%s)!"
3453 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3454 "status_textarea=%s) !"
3456 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3457 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3460 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3461 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3463 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3464 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3467 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3469 msgid "Updates with \"%s\""
3470 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3472 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3473 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3474 #, fuzzy, php-format
3475 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3476 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3478 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3480 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3483 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3484 "adresse électronique."
3486 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3488 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3490 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3492 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3494 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3495 msgid "You must be logged in to list your applications."
3496 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3498 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3499 msgid "OAuth applications"
3500 msgstr "Applications OAuth"
3502 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3503 msgid "Applications you have registered"
3504 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3506 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3508 msgid "You have not registered any applications yet."
3509 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3511 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3512 msgid "Connected applications"
3513 msgstr "Applications connectées."
3515 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3516 msgid "The following connections exist for your account."
3518 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3520 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3521 msgid "You are not a user of that application."
3522 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3524 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3525 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3527 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3528 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3530 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3531 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3534 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3537 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3538 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3540 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3541 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3542 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3544 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3545 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3546 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3549 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3550 "this instance of StatusNet."
3552 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3553 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3555 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3556 #. TRANS: %s is a path.
3557 #, fuzzy, php-format
3558 msgid "\"%s\" not found."
3559 msgstr "Page non trouvée."
3561 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3562 #. TRANS: %s is a notice.
3563 #, fuzzy, php-format
3564 msgid "Notice %s not found."
3565 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3567 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3568 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3569 msgid "Notice has no profile."
3570 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3572 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3573 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3574 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3576 msgid "%1$s's status on %2$s"
3577 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3579 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3580 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3581 #, fuzzy, php-format
3582 msgid "Attachment %s not found."
3583 msgstr "Destinataire non trouvé."
3585 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3586 #. TRANS: %s is a path.
3588 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3591 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3593 msgid "Content type %s not supported."
3594 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3596 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3598 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3599 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3601 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3602 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3603 msgid "Not a supported data format."
3604 msgstr "Format de données non supporté."
3606 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3607 msgid "People Search"
3608 msgstr "Recherche de personnes"
3610 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3611 msgid "Notice Search"
3612 msgstr "Recherche d’avis"
3614 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3615 msgid "No user ID specified."
3616 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3618 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3619 msgid "No login token specified."
3620 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3622 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3623 msgid "No login token requested."
3624 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3626 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3627 msgid "Invalid login token specified."
3628 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3630 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3631 msgid "Login token expired."
3632 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3634 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3635 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3637 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3638 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3640 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3642 msgid "Outbox for %s"
3643 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3645 #. TRANS: Instructions for outbox.
3646 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3648 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3650 #. TRANS: Title for page where to change password.
3652 msgid "Change password"
3653 msgstr "Changer de mot de passe"
3655 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3656 msgid "Change your password."
3657 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3659 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3660 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3661 msgid "Password change"
3662 msgstr "Modification du mot de passe"
3664 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3665 msgid "Old password"
3666 msgstr "Ancien mot de passe"
3668 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3669 #. TRANS: Field label for password reset form.
3670 msgid "New password"
3671 msgstr "Nouveau mot de passe"
3673 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3674 #. TRANS: Field title on account registration page.
3675 msgid "6 or more characters."
3676 msgstr "6 caractères ou plus"
3678 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3683 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3684 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3685 #. TRANS: Field title on account registration page.
3687 msgid "Same as password above."
3688 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3690 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3696 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3697 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3698 msgid "Password must be 6 or more characters."
3699 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3701 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3702 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3704 msgid "Passwords do not match."
3705 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3707 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3709 msgid "Incorrect old password."
3710 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3712 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3713 msgid "Error saving user; invalid."
3714 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3716 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3717 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3718 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3720 msgid "Cannot save new password."
3721 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3723 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3724 msgid "Password saved."
3725 msgstr "Mot de passe enregistré."
3727 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3731 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3732 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3733 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3735 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3736 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3738 msgid "Theme directory not readable: %s."
3739 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3741 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3744 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3745 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3747 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3748 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3750 msgid "Background directory not writable: %s."
3751 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3753 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3754 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3756 msgid "Locales directory not readable: %s."
3757 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3759 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3760 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3761 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3762 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3764 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3772 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3773 msgid "Site's server hostname."
3774 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3776 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3782 msgstr "Chemin du site."
3784 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Locale directory"
3786 msgstr "Dossier des données de localisation"
3788 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3789 msgid "Directory path to locales."
3790 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3792 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3796 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3798 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3799 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3801 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Server for themes."
3809 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3811 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3812 msgid "Web path to themes."
3813 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3815 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3817 msgstr "Serveur SSL"
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3821 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3823 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3825 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3827 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3828 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3829 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3831 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3835 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3836 msgid "Directory where themes are located."
3837 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3839 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3843 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3844 msgid "Avatar server"
3845 msgstr "Serveur d’avatar"
3847 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3848 msgid "Server for avatars."
3849 msgstr "Serveur pour les avatars."
3851 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3853 msgstr "Chemin des avatars"
3855 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3856 msgid "Web path to avatars."
3857 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3859 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3860 msgid "Avatar directory"
3861 msgstr "Dossier des avatars"
3863 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3864 msgid "Directory where avatars are located."
3865 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3867 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3869 msgstr "Arrière plans"
3871 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3872 msgid "Server for backgrounds."
3873 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3875 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Web path to backgrounds."
3877 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3879 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3880 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3881 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3884 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3885 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3887 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3888 msgid "Directory where backgrounds are located."
3889 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3891 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3893 msgstr "Pièces jointes"
3895 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3896 msgid "Server for attachments."
3897 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3899 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3900 msgid "Web path to attachments."
3901 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3903 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3904 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3905 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3907 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3908 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3909 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3911 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3912 msgid "Directory where attachments are located."
3913 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3915 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3921 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3922 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3926 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3928 msgstr "Quelquefois"
3930 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3934 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3936 msgstr "Utiliser SSL"
3938 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3939 msgid "When to use SSL."
3940 msgstr "Quand utiliser SSL."
3942 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3943 msgid "Server to direct SSL requests to."
3944 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3946 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3948 msgstr "Enregistrer les chemins."
3950 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3951 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3954 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3955 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3957 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3958 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3959 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3961 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3962 msgid "People search"
3963 msgstr "Recherche de personnes"
3965 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3966 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3968 msgid "Not a valid people tag: %s."
3969 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3971 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3972 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3974 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3975 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3977 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3982 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3983 #. TRANS: Do not translate POST.
3984 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3985 #. TRANS: Do not translate POST.
3986 msgid "This action only accepts POST requests."
3987 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3989 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3991 msgid "You cannot administer plugins."
3992 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3994 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3996 msgid "No such plugin."
3997 msgstr "Page non trouvée."
3999 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4004 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4010 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4012 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4013 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4017 #. TRANS: Admin form section header
4019 msgid "Default plugins"
4020 msgstr "Langue par défaut"
4022 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4024 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4027 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4028 msgid "Invalid notice content."
4029 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
4031 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4032 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4033 #, fuzzy, php-format
4034 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4036 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
4039 #. TRANS: Page title for profile settings.
4040 msgid "Profile settings"
4041 msgstr "Paramètres du profil"
4043 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4045 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4047 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4048 "sache plus à votre sujet."
4050 #. TRANS: Profile settings form legend.
4051 msgid "Profile information"
4052 msgstr "Information de profil"
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field title on account registration page.
4056 #. TRANS: Field title on group edit form.
4057 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4058 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4060 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4061 #. TRANS: Field label on account registration page.
4062 #. TRANS: Field label on group edit form.
4064 msgstr "Nom complet"
4066 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4067 #. TRANS: Field label on account registration page.
4068 #. TRANS: Form input field label.
4069 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4071 msgstr "Site personnel"
4073 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Field title on account registration page.
4075 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4077 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4080 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4081 #. TRANS: biography (%d).
4082 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4083 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4084 #. TRANS: biography (%d).
4085 #, fuzzy, php-format
4086 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4087 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4088 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4089 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4091 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4092 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4094 msgid "Describe yourself and your interests."
4095 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4097 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4098 #. TRANS: their biography.
4099 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4103 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4104 #. TRANS: Field label on account registration page.
4105 #. TRANS: Field label on group edit form.
4107 msgstr "Emplacement"
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4110 #. TRANS: Field title on account registration page.
4112 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4113 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4115 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4116 msgid "Share my current location when posting notices"
4117 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4119 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Field label for inputting tags on "tag other users" page.
4121 #. TRANS: Description for link to "tag other users" in widget to show a list of profiles.
4122 #. TRANS: Text widget to show a list of profiles with their tags.
4126 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4129 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4132 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4133 "virgules ou des espaces"
4135 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4141 msgid "Preferred language."
4142 msgstr "Langue préférée"
4144 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4146 msgstr "Fuseau horaire"
4148 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4149 msgid "What timezone are you normally in?"
4150 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4152 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4155 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4157 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4158 "les utilisateurs non-humains)"
4160 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4162 msgid "Subscription policy"
4163 msgstr "Abonnements"
4165 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4166 msgid "Let anyone follow me"
4169 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4170 msgid "Ask me first"
4173 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4174 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4177 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4178 msgid "Make updates visible only to my followers"
4181 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4182 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4183 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4184 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4185 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4187 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4188 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4189 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4190 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4192 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4193 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4194 msgid "Timezone not selected."
4195 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4197 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4198 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4199 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4201 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4202 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4203 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4204 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4205 #, fuzzy, php-format
4206 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4207 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4210 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4212 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4213 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4215 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4217 msgid "Could not save location prefs."
4218 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4220 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4221 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when saving tags fails server side.
4222 msgid "Could not save tags."
4223 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4225 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4226 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4227 msgid "Settings saved."
4228 msgstr "Préférences enregistrées."
4230 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4231 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4233 msgid "Restore account"
4234 msgstr "Créer un compte"
4236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4237 #. TRANS: %s is the page limit.
4239 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4240 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4242 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4243 msgid "Could not retrieve public stream."
4244 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4246 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4247 #. TRANS: %d is the page number.
4249 msgid "Public timeline, page %d"
4250 msgstr "Flux public - page %d"
4252 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4253 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4254 msgid "Public timeline"
4255 msgstr "Flux public"
4257 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4258 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4259 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4261 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4262 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4263 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4265 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4266 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4267 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4269 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4272 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4275 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4278 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4279 msgid "Be the first to post!"
4280 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4282 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4285 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4287 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4290 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4291 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4294 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4295 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4296 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4297 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4299 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4300 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4301 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4302 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4305 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4309 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4310 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4313 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4314 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4316 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4317 #, fuzzy, php-format
4318 msgid "%s updates from everyone."
4319 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4321 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4322 msgid "Public tag cloud"
4323 msgstr "Nuage de marques public"
4325 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4326 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4328 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4329 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4331 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4332 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4333 #. TRANS: and do not change the URL part.
4335 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4337 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4339 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4340 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4341 msgid "Be the first to post one!"
4342 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4344 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4345 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4346 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4347 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4348 #. TRANS: and do not change the URL part.
4351 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4354 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4357 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4358 msgid "You are already logged in!"
4359 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4361 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4362 msgid "No such recovery code."
4363 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4365 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4366 msgid "Not a recovery code."
4367 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4369 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4370 msgid "Recovery code for unknown user."
4371 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4373 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4374 msgid "Error with confirmation code."
4375 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4377 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4378 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4379 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4381 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4382 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4384 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4386 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4388 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4389 "the email address you have stored in your account."
4391 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4392 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4395 #. TRANS: Page notice for password change page.
4396 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4397 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4399 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4400 msgid "Password recovery"
4401 msgstr "Récupération de mot de passe"
4403 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4404 msgid "Nickname or email address"
4405 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4407 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4408 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4410 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4412 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4416 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4422 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4423 msgid "Reset password"
4424 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4426 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4427 msgid "Recover password"
4428 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4430 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4431 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4432 msgid "Password recovery requested"
4433 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4435 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4437 msgid "Password saved"
4438 msgstr "Mot de passe enregistré."
4440 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4441 msgid "Unknown action"
4442 msgstr "Action inconnue"
4444 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4446 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4447 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4449 #. TRANS: Button text for password reset form.
4450 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4453 msgstr "Réinitialiser"
4455 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4456 msgid "Enter a nickname or email address."
4457 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4459 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4460 msgid "No user with that email address or username."
4461 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4463 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4464 msgid "No registered email address for that user."
4465 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4467 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4468 msgid "Error saving address confirmation."
4469 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4471 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4473 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4474 "address registered to your account."
4476 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4477 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4479 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4480 msgid "Unexpected password reset."
4481 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4483 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4484 msgid "Password must be 6 characters or more."
4485 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4487 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4488 msgid "Password and confirmation do not match."
4489 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4491 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4492 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4493 msgid "Error setting user."
4494 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4496 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4497 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4499 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4501 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4503 msgid "No id parameter."
4504 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4506 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4507 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4508 #, fuzzy, php-format
4509 msgid "No such file \"%d\"."
4510 msgstr "Fichier non trouvé."
4512 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4513 msgid "Sorry, only invited people can register."
4514 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4516 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4517 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4518 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4520 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4521 msgid "Registration successful"
4522 msgstr "Compte créé avec succès"
4524 #. TRANS: Title for registration page.
4528 msgstr "Créer un compte"
4530 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4531 msgid "Registration not allowed."
4532 msgstr "Inscription non autorisée."
4534 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4536 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4537 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4539 msgid "Email address already exists."
4540 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4542 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4543 msgid "Invalid username or password."
4544 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4546 #. TRANS: Page notice on registration page.
4549 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4550 "link up to friends and colleagues."
4552 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4553 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4555 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4561 #. TRANS: Field label on account registration page.
4567 #. TRANS: Field title on account registration page.
4569 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4571 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4572 "récupération de mot de passe"
4574 #. TRANS: Field title on account registration page.
4576 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4577 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4579 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4583 msgstr "Créer un compte"
4585 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4586 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4589 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4591 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4594 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4595 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4597 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4598 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4600 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4601 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4602 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4604 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4605 msgid "All rights reserved."
4606 msgstr "Tous droits réservés."
4608 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4611 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4612 "email address, IM address, and phone number."
4614 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4615 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4616 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4618 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4619 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4621 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4624 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4627 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4628 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4629 "notices through instant messages.\n"
4630 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4631 "share your interests. \n"
4632 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4633 "others more about you. \n"
4634 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4637 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4639 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4642 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4643 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4644 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4645 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4646 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4647 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4648 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4649 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4650 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4652 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4655 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4657 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4658 "to confirm your email address.)"
4660 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4663 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4664 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4667 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4668 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4669 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4671 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4672 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4673 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4674 "de votre profil ci-dessous."
4676 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4677 msgid "Remote subscribe"
4678 msgstr "Abonnement à distance"
4680 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4681 msgid "Subscribe to a remote user"
4682 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4684 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4685 msgid "User nickname"
4686 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4688 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4690 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4691 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4693 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4695 msgstr "URL du profil"
4697 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4699 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4700 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4702 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4703 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4704 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4710 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4712 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4713 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4715 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4716 #. TRANS: does not contain expected data.
4717 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4719 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4721 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4723 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4724 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4726 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4728 msgid "Could not get a request token."
4729 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4732 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4733 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4737 msgid "No notice specified."
4738 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4740 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4741 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4745 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4749 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4750 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4752 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4753 #. TRANS: %s is a username.
4755 msgid "Replies to %s"
4756 msgstr "Réponses à %s"
4758 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4759 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4761 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4762 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4764 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4767 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4768 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4773 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4774 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4779 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4780 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4782 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4783 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4786 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4787 "notice to them yet."
4789 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4790 "avis à son intention."
4792 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4793 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4796 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4797 "[join groups](%%action.groups%%)."
4799 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4800 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4803 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4804 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4807 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4808 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4810 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4811 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4814 #. TRANS: RSS reply feed description.
4815 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4816 #, fuzzy, php-format
4817 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4818 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4820 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4822 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4823 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4825 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4827 msgid "You may not restore your account."
4828 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4830 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4831 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4833 msgid "No uploaded file."
4834 msgstr "Importer un fichier"
4836 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4837 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4838 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4840 #. TRANS: Client exception.
4842 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4845 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4846 "le formulaire HTML."
4848 #. TRANS: Client exception.
4849 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4850 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4852 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4853 msgid "Missing a temporary folder."
4854 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4856 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4857 msgid "Failed to write file to disk."
4858 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4860 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4861 msgid "File upload stopped by extension."
4862 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4867 msgid "System error uploading file."
4868 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4871 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4873 msgid "Not an Atom feed."
4874 msgstr "Tous les membres"
4876 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4878 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4882 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4883 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4886 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4888 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4889 "\">Activity Streams</a> format."
4892 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4894 msgid "Upload the file"
4895 msgstr "Importer un fichier"
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4898 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4899 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4901 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4903 msgid "User does not have this role."
4904 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4906 #. TRANS: Engine name for RSD.
4907 #. TRANS: Engine name.
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4912 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4913 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4915 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4917 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4918 msgid "User is already sandboxed."
4919 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4921 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4927 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4928 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4929 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4931 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4937 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4938 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4939 msgid "Handle sessions"
4940 msgstr "Gérer les sessions"
4942 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4943 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4945 msgid "Handle sessions ourselves."
4946 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4948 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4949 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4950 msgid "Session debugging"
4951 msgstr "Déboguage de session"
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4955 msgid "Enable debugging output for sessions."
4956 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4958 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4960 msgid "Save session settings"
4961 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
4963 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4964 msgid "You must be logged in to view an application."
4965 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4967 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4968 msgid "Application profile"
4969 msgstr "Profil de l’application"
4971 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4972 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4973 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4974 #, fuzzy, php-format
4975 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4976 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4977 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4978 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4980 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4981 msgid "Application actions"
4982 msgstr "Actions de l’application"
4984 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4990 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4991 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4992 msgid "Reset key & secret"
4993 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4995 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4996 msgid "Application info"
4997 msgstr "Informations sur l’application"
4999 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5002 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5005 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5006 "méthode de signature en texte clair."
5008 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5009 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5010 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5012 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5013 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5015 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5016 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5018 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5019 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5020 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5022 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5024 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5025 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5027 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5029 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5030 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5032 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5034 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5035 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5037 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5039 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5040 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5042 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5043 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5044 "mettre en lumière."
5046 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5047 #. TRANS: %s is a username.
5050 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5051 "would add to their favorites :)"
5053 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5054 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5056 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5057 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5058 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5061 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5062 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5063 "their favorites :)"
5065 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5066 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5067 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5069 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5070 msgid "This is a way to share what you like."
5071 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5073 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5078 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5079 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5081 msgid "%1$s group, page %2$d"
5082 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5087 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5092 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5094 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5097 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 msgid "FOAF for %s group"
5102 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5104 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5108 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5109 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5110 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5111 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5112 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5113 #. TRANS: Text if there are no tags in widget to show a list of profiles by tag.
5117 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5119 msgstr "Tous les membres"
5121 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5122 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5124 msgstr "Statistiques"
5126 #. TRANS: Label for group creation date.
5131 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5136 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5137 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5138 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5139 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5142 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5143 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5144 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5145 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5146 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5148 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5149 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5150 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5151 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5152 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5153 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5155 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5156 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5157 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5160 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5161 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5162 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5163 "their life and interests. "
5165 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5166 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5167 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5168 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5170 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5174 msgstr "Administrateurs"
5176 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5177 msgid "No such message."
5178 msgstr "Message introuvable."
5180 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5181 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5183 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5186 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5187 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5189 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5190 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5192 #. TRANS: Page title for single message display.
5193 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5195 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5196 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5198 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5200 msgid "Not available."
5201 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5203 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5204 msgid "Notice deleted."
5205 msgstr "Avis supprimé."
5207 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5208 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5209 #, fuzzy, php-format
5210 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5211 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5213 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5214 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5217 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5219 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5220 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5221 #, fuzzy, php-format
5222 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5223 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5225 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5226 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5228 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5229 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5231 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5232 #. TRANS: %s is a user nickname.
5234 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5235 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5237 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5238 #. TRANS: %s is a user nickname.
5240 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5241 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5243 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5244 #. TRANS: %s is a user nickname.
5246 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5247 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5249 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5250 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5253 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5255 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5257 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5259 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5261 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5263 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5264 "would be a good time to start :)"
5266 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5267 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5269 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5270 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5273 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5274 "%?status_textarea=%2$s)."
5276 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5277 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5279 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5280 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5283 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5284 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5285 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5286 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5288 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5289 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5290 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5291 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5294 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5295 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5298 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5299 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5300 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5302 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5303 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5306 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5308 msgid "Repeat of %s"
5309 msgstr "Reprises de %s"
5311 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5312 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5313 msgid "You cannot silence users on this site."
5314 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5316 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5317 msgid "User is already silenced."
5318 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5320 #. TRANS: Title for site administration panel.
5326 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5327 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5328 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5330 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5331 msgid "Site name must have non-zero length."
5332 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5334 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5335 msgid "You must have a valid contact email address."
5336 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5338 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5339 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5341 msgid "Unknown language \"%s\"."
5342 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5345 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5346 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5348 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5349 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5350 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5352 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5358 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5362 msgstr "Nom du site"
5364 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5366 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5367 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5369 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5371 msgstr "Apporté par"
5373 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5375 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5376 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5378 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5379 msgid "Brought by URL"
5380 msgstr "Apporté par URL"
5382 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5384 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5385 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5387 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5391 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5393 msgid "Contact email address for your site."
5394 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5396 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5402 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5403 msgid "Default timezone"
5404 msgstr "Zone horaire par défaut"
5406 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5407 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5408 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5410 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5411 msgid "Default language"
5412 msgstr "Langue par défaut"
5414 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5415 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5417 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5418 "n'est pas disponible"
5420 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5426 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5428 msgstr "Limite de texte"
5430 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5431 msgid "Maximum number of characters for notices."
5432 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5434 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5436 msgstr "Limite de doublons"
5438 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5439 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5441 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5442 "la même chose de nouveau."
5444 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5445 msgid "Save site settings"
5446 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5448 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5450 msgstr "Avis du site"
5452 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5453 msgid "Edit site-wide message"
5454 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5456 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5457 msgid "Unable to save site notice."
5458 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5460 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5461 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5463 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5466 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5467 msgid "Site notice text"
5468 msgstr "Texte de l'avis du site"
5470 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5471 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5473 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5476 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5478 msgid "Save site notice."
5479 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5481 #. TRANS: Title for SMS settings.
5482 msgid "SMS settings"
5483 msgstr "Paramètres SMS"
5485 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5486 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5488 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5490 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5493 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5494 msgid "SMS is not available."
5495 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5497 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5499 msgstr "Adresse SMS"
5501 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5502 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5503 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5505 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5506 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5507 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5509 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5510 msgid "Confirmation code"
5511 msgstr "Code de confirmation"
5513 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5514 msgid "Enter the code you received on your phone."
5515 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5517 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5522 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5523 msgid "SMS phone number"
5524 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5526 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5528 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5530 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5532 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5533 msgid "SMS preferences"
5534 msgstr "Préférences pour les SMS"
5536 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5538 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5541 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5542 "facture de téléphonie mobile."
5544 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5545 msgid "SMS preferences saved."
5546 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5548 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5549 msgid "No phone number."
5550 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5552 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5553 msgid "No carrier selected."
5554 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5556 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5557 msgid "That is already your phone number."
5558 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5560 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5561 msgid "That phone number already belongs to another user."
5562 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5564 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5566 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5567 "for the code and instructions on how to use it."
5569 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5570 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5571 "pour son utilisation."
5573 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5574 msgid "That is the wrong confirmation number."
5575 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5577 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5579 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5580 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5582 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5583 msgid "SMS confirmation cancelled."
5584 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5586 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5587 #. TRANS: registered for the active user.
5588 msgid "That is not your phone number."
5589 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5591 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5592 msgid "The SMS phone number was removed."
5593 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5595 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5596 msgid "Mobile carrier"
5597 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5599 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5600 msgid "Select a carrier"
5601 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5603 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5604 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5607 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5608 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5610 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5611 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5612 "écrivez-nous à %s."
5614 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5616 msgid "No code entered."
5617 msgstr "Aucun code entré"
5619 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5623 msgstr "Instantanés"
5625 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5626 msgid "Manage snapshot configuration"
5627 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5629 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5630 msgid "Invalid snapshot run value."
5631 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5633 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5634 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5635 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5637 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5638 msgid "Invalid snapshot report URL."
5639 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5641 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5645 msgstr "Instantanés"
5647 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5648 msgid "Randomly during web hit"
5649 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5651 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5652 msgid "In a scheduled job"
5653 msgstr "Dans une tâche programée"
5655 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5656 msgid "Data snapshots"
5657 msgstr "Instantanés de données"
5659 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5661 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5662 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5664 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5668 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5670 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5671 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5673 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5675 msgstr "URL de rapport"
5677 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5679 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5680 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5682 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5684 msgid "Save snapshot settings."
5685 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5688 msgid "You are not subscribed to that profile."
5689 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5691 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5692 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5693 msgid "Could not save subscription."
5694 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5696 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5697 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5700 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5701 #. TRANS: %s is the name of the user.
5702 #, fuzzy, php-format
5703 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5704 msgstr "Membres du groupe %s"
5706 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5707 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5708 #, fuzzy, php-format
5709 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5710 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
5712 #. TRANS: Page notice for group members page.
5714 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5715 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
5717 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5718 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5720 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5723 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5727 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5728 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5730 msgid "%s subscribers"
5731 msgstr "Abonnés à %s"
5733 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5734 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5736 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5737 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5739 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5740 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5741 msgid "These are the people who listen to your notices."
5742 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5744 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5745 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5747 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5748 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5750 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5752 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5755 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5756 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5758 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5759 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5761 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5762 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5764 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5765 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5766 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5767 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5768 #. TRANS: and do not change the URL part.
5771 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5772 "%) and be the first?"
5774 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5775 "%) et être le premier ?"
5777 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5778 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5780 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5781 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5783 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5784 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5785 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5786 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5788 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5789 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5791 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5792 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5794 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5795 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5796 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5797 #. TRANS: and do not change the URL part.
5800 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5801 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5802 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5803 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5804 "automatically subscribe to people you already follow there."
5806 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5807 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5808 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5809 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5810 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5811 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5813 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5814 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5815 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5816 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5818 msgid "%s is not listening to anyone."
5819 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5821 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5822 #, fuzzy, php-format
5823 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5824 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5826 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5830 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5834 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5835 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5837 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5838 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5840 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5841 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5843 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5844 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5846 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5847 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5849 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5850 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5852 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5853 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5855 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5856 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5858 #. TRANS: Client error displayed on user tag page when trying to add tags without providing a user ID.
5859 msgid "No ID argument."
5860 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5862 #. TRANS: Title for "tag other users" page.
5863 #. TRANS: %s is the user nickname.
5868 #. TRANS: Header for user details on "tag other users" page.
5869 msgid "User profile"
5870 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5872 #. TRANS: Fieldset legend on "tag other users" page.
5874 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5876 #. TRANS: Title for input field for inputting tags on "tag other users" page.
5879 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5882 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5883 "des virgules ou des espaces"
5885 #. TRANS: Client error on "tag other users" page when tagging a user is not possible because of missing mutual subscriptions.
5887 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5889 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5890 "ou qui sont abonnées à vous."
5892 #. TRANS: Title of "tag other users" page.
5898 #. TRANS: Page notice on "tag other users" page.
5899 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5901 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5903 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5904 msgid "No such tag."
5905 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5907 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5908 msgid "You haven't blocked that user."
5909 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5911 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
5912 msgid "User is not sandboxed."
5913 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5915 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
5916 msgid "User is not silenced."
5917 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5919 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
5920 msgid "Unsubscribed"
5923 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
5924 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
5925 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5926 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5927 #, fuzzy, php-format
5929 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5932 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5933 "avec la licence du site « %2$s »."
5935 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
5937 msgid "URL settings"
5938 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5940 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5941 msgid "Manage various other options."
5942 msgstr "Autres options à configurer"
5944 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5945 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5946 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5947 msgid " (free service)"
5948 msgstr " (service libre)"
5950 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5955 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
5959 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5960 msgid "Shorten URLs with"
5961 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5963 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5964 msgid "Automatic shortening service to use."
5965 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5967 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5968 msgid "URL longer than"
5971 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5972 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5975 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
5976 msgid "Text longer than"
5979 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
5981 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5984 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5985 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5986 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5988 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
5990 msgid "Invalid number for maximum URL length."
5991 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5993 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
5995 msgid "Invalid number for maximum notice length."
5996 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5998 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
5999 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6002 #. TRANS: User admin panel title.
6005 msgstr "Utilisateur"
6007 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6008 msgid "User settings for this StatusNet site"
6009 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6011 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6012 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6013 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6015 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6016 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6017 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6019 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6020 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6021 #, fuzzy, php-format
6022 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6023 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6025 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6031 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6033 msgstr "Limite de bio"
6035 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6036 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6037 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6039 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6041 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6043 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6044 msgid "New user welcome"
6045 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6047 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6048 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6050 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6052 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6053 msgid "Default subscription"
6054 msgstr "Abonnements par défaut"
6056 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6057 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6058 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6060 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6062 msgstr "Invitations"
6064 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6065 msgid "Invitations enabled"
6066 msgstr "Invitations activées"
6068 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6069 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6071 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6073 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6075 msgid "Save user settings."
6076 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6078 #. TRANS: Page title.
6079 msgid "Authorize subscription"
6080 msgstr "Autoriser l’abonnement"
6082 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6085 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6086 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6089 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
6090 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
6091 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
6093 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6094 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6095 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6101 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6102 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6104 msgid "Subscribe to this user."
6105 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
6107 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6108 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6109 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6115 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6117 msgid "Reject this subscription."
6118 msgstr "Rejeter cet abonnement"
6120 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6121 msgid "No authorization request!"
6122 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
6124 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6125 msgid "Subscription authorized"
6126 msgstr "Abonnement autorisé"
6128 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6130 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6131 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6132 "subscription. Your subscription token is:"
6134 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6135 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
6136 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
6138 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6139 msgid "Subscription rejected"
6140 msgstr "Abonnement refusé"
6142 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6144 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6145 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6148 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6149 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
6152 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6153 #. TRANS: %s is a listener URI.
6154 #, fuzzy, php-format
6155 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6156 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
6158 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6159 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6160 #, fuzzy, php-format
6161 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6162 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
6164 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6165 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6166 #, fuzzy, php-format
6167 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6169 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
6171 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6172 #. TRANS: %s is a profile URL.
6173 #, fuzzy, php-format
6174 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6175 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
6177 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6178 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6179 #, fuzzy, php-format
6180 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6181 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
6183 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6184 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6185 #, fuzzy, php-format
6186 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6187 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
6189 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6190 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6191 #, fuzzy, php-format
6192 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6193 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
6195 #. TRANS: Title for profile design page.
6196 #. TRANS: Page title for profile design page.
6197 msgid "Profile design"
6198 msgstr "Conception de profil"
6200 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6201 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6203 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6204 "palette of your choice."
6206 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
6207 "une palette de couleurs de votre choix."
6209 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6210 msgid "Enjoy your hotdog!"
6211 msgstr "Bon appétit !"
6213 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6215 msgid "Design settings"
6216 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6218 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6219 msgid "View profile designs"
6220 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
6222 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6223 msgid "Show or hide profile designs."
6224 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
6226 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6228 msgid "Background file"
6229 msgstr "Arrière plan"
6231 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6232 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6234 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6235 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6237 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6238 msgid "Search for more groups"
6239 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6241 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6242 #. TRANS: %s is a user nickname.
6244 msgid "%s is not a member of any group."
6245 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6247 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6248 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6250 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6252 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6255 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6256 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6257 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6258 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6259 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6261 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6262 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6264 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6266 msgid "StatusNet %s"
6267 msgstr "StatusNet %s"
6269 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6270 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6273 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6274 "Inc. and contributors."
6276 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6277 "Inc. et ses contributeurs."
6279 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6280 msgid "Contributors"
6281 msgstr "Contributeurs"
6283 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6287 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6289 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6290 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6291 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6292 "any later version. "
6294 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6295 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6296 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6297 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6299 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6301 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6302 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6303 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6304 "for more details. "
6306 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6307 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6308 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6309 "Publique Générale GNU Affero."
6311 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6312 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6315 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6316 "along with this program. If not, see %s."
6318 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6319 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6321 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6325 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6331 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6337 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6343 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6347 msgstr "Description"
6349 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6351 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6353 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6354 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6356 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6357 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6359 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6361 msgid "Cannot process URL '%s'"
6362 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6364 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6365 msgid "Robin thinks something is impossible."
6366 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6368 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6369 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6370 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6373 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6374 "Try to upload a smaller version."
6376 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6377 "Try to upload a smaller version."
6379 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6380 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6383 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6384 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6387 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6388 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6390 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6391 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6393 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6395 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6397 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6398 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6400 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6401 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6402 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6403 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6405 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6406 msgid "Invalid filename."
6407 msgstr "Nom de fichier non valide."
6409 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6410 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6412 msgid "Profile ID %s is invalid."
6413 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6415 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6416 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6418 msgid "Group ID %s is invalid."
6419 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6421 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6422 msgid "Group join failed."
6423 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6425 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6426 msgid "Not part of group."
6427 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6429 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6430 msgid "Group leave failed."
6431 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6433 #. TRANS: Activity title.
6437 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6438 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6440 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6441 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6443 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6444 msgid "Could not update local group."
6445 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6447 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6448 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6450 msgid "Could not create login token for %s"
6451 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6453 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6454 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6455 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6457 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6458 msgid "You are banned from sending direct messages."
6459 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6461 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6462 msgid "Could not insert message."
6463 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6465 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6466 msgid "Could not update message with new URI."
6467 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6469 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6470 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6472 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6473 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6475 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6477 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6478 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6480 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6481 msgid "Problem saving notice. Too long."
6482 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6485 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6486 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6488 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6490 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6492 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6495 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6497 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6500 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6501 "dans quelques minutes."
6503 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6504 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6505 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6507 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6509 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6510 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6512 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6514 msgid "You cannot repeat your own notice."
6515 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6517 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6519 msgid "Cannot repeat a private notice."
6520 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6522 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6524 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6525 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6527 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6528 msgid "You already repeated that notice."
6529 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
6531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6532 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6533 #, fuzzy, php-format
6534 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6535 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6537 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6538 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6539 msgid "Problem saving notice."
6540 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6542 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6543 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6544 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6546 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6547 msgid "Problem saving group inbox."
6548 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6550 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6551 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6553 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6554 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
6556 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6557 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6559 msgid "RT @%1$s %2$s"
6560 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6562 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6563 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6567 msgstr "%1$s (%2$s)"
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6570 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6572 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6574 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6575 "l’utilisateur n’existe pas."
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6578 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6580 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6582 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6583 "dans la base de données."
6585 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6586 msgid "Missing profile."
6587 msgstr "Profil manquant."
6589 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6590 msgid "Unable to save tag."
6591 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6593 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6594 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6595 msgid "You have been banned from subscribing."
6596 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6598 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6599 msgid "Already subscribed!"
6600 msgstr "Déjà abonné !"
6602 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6603 msgid "User has blocked you."
6604 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6606 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6607 msgid "Not subscribed!"
6608 msgstr "Pas abonné !"
6610 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6611 msgid "Could not delete self-subscription."
6612 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6614 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6615 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6616 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6618 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6619 msgid "Could not delete subscription."
6620 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6622 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6628 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6629 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6631 msgid "%1$s is now following %2$s."
6632 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6634 #. TRANS: Notice given on user registration.
6635 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6637 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6638 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6640 #. TRANS: Server exception.
6641 msgid "No single user defined for single-user mode."
6642 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6644 #. TRANS: Server exception.
6645 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6646 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6648 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6649 msgid "Could not create group."
6650 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6652 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6653 msgid "Could not set group URI."
6654 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6656 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6657 msgid "Could not set group membership."
6658 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6660 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6661 msgid "Could not save local group info."
6662 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6664 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6665 #. TRANS: %s is the remote site.
6666 #, fuzzy, php-format
6667 msgid "Cannot locate account %s."
6668 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6670 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6671 #. TRANS: %s is the remote site.
6673 msgid "Cannot find XRD for %s."
6676 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6677 #. TRANS: %s is the remote site.
6679 msgid "No AtomPub API service for %s."
6682 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6683 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6684 msgid "User actions"
6685 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6687 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6688 msgid "User deletion in progress..."
6689 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6691 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6693 msgid "Edit profile settings."
6694 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
6696 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6702 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6704 msgid "Send a direct message to this user."
6705 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6707 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6713 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6717 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6719 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6721 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6723 msgid "Administrator"
6724 msgstr "Administrateur"
6726 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6731 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6734 msgstr "%1$s - %2$s"
6736 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6737 msgid "Untitled page"
6738 msgstr "Page sans nom"
6740 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6743 msgstr "Voir davantage"
6745 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6751 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6752 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6753 msgid "Write a reply..."
6756 #. TRANS: Tab on the notice form.
6762 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6763 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6764 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6765 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6768 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6769 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6771 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6772 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6774 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6776 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6777 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6779 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6780 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6781 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6782 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6785 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6786 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6787 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6789 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6790 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6791 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6793 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6794 #. TRANS: %1$s is the site name.
6796 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6797 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6799 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6800 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6802 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6804 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6807 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6808 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6810 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6813 #. TRANS: license message in footer.
6814 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6816 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6818 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6820 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6821 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6825 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6826 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6830 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6831 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6832 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6834 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6835 #, fuzzy, php-format
6836 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6837 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6840 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6845 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6846 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6848 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6850 msgid "Unknown profile."
6851 msgstr "Type de fichier inconnu"
6853 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6854 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6857 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6858 msgid "Remote profile is not a group!"
6861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6863 msgid "User is already a member of this group."
6864 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6867 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6869 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6872 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6873 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6876 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6877 #. TRANS: %s is the notice URI.
6878 #, fuzzy, php-format
6879 msgid "No content for notice %s."
6880 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6882 #. TRANS: Exception thrown if no user is provided. %s is a user ID.
6883 #, fuzzy, php-format
6884 msgid "No such user \"%s\"."
6885 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6887 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6888 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6889 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6890 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6891 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6892 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6893 #, fuzzy, php-format
6894 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6895 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6896 msgstr "%1$s - %2$s"
6898 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6899 msgid "Can't handle remote content yet."
6900 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6902 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6903 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6904 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6906 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6907 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6908 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6910 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6911 msgid "You cannot make changes to this site."
6912 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6914 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6915 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6916 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6918 #. TRANS: Client error message.
6919 msgid "showForm() not implemented."
6920 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6922 #. TRANS: Client error message
6923 msgid "saveSettings() not implemented."
6924 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6926 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6927 #. TRANS: the admin panel Design.
6928 msgid "Unable to delete design setting."
6929 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6931 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6932 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6936 msgstr "Site personnel"
6938 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6939 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6940 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6941 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6945 msgstr "Site personnel"
6947 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6951 msgstr "Administrer"
6953 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6954 msgid "Basic site configuration"
6955 msgstr "Configuration basique du site"
6957 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6962 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6963 msgid "Design configuration"
6964 msgstr "Configuration de la conception"
6966 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6968 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "User configuration"
6975 msgstr "Configuration utilisateur"
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 msgstr "Utilisateur"
6982 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6983 msgid "Access configuration"
6984 msgstr "Configuration d’accès"
6986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6991 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6992 msgid "Paths configuration"
6993 msgstr "Configuration des chemins"
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7000 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7001 msgid "Sessions configuration"
7002 msgstr "Configuration des sessions"
7004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7009 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7010 msgid "Edit site notice"
7011 msgstr "Modifier l'avis du site"
7013 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7017 msgstr "Notice du site"
7019 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7020 msgid "Snapshots configuration"
7021 msgstr "Configuration des instantanés"
7023 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7027 msgstr "Instantanés"
7029 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7030 msgid "Set site license"
7031 msgstr "Définir la licence du site"
7033 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7041 msgid "Plugins configuration"
7042 msgstr "Configuration des chemins"
7044 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7050 #. TRANS: Client error 401.
7051 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7053 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7054 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7056 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7057 msgid "No application for that consumer key."
7058 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7060 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7061 msgid "Not allowed to use API."
7064 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7065 msgid "Bad access token."
7066 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7068 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7069 msgid "No user for that token."
7070 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7072 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7073 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7074 msgid "Could not authenticate you."
7075 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7077 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7078 msgid "Could not create anonymous consumer."
7079 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
7081 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7082 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7083 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
7085 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7087 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7089 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
7092 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7093 msgid "Could not issue access token."
7094 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
7096 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7097 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7099 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7101 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7103 msgid "Database error updating OAuth application user."
7105 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7107 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7108 msgid "Tried to revoke unknown token."
7109 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
7111 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7112 msgid "Failed to delete revoked token."
7113 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
7115 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7119 #. TRANS: Form guide.
7120 msgid "Icon for this application"
7121 msgstr "Icône pour cette application"
7123 #. TRANS: Form input field label for application name.
7127 #. TRANS: Form input field instructions.
7128 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7130 msgid "Describe your application in %d character"
7131 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7132 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7133 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7135 #. TRANS: Form input field instructions.
7136 msgid "Describe your application"
7137 msgstr "Décrivez votre application"
7139 #. TRANS: Form input field label.
7140 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7142 msgstr "Description"
7144 #. TRANS: Form input field instructions.
7145 msgid "URL of the homepage of this application"
7146 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7148 #. TRANS: Form input field label.
7152 #. TRANS: Form input field instructions.
7153 msgid "Organization responsible for this application"
7154 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7156 #. TRANS: Form input field label.
7157 msgid "Organization"
7158 msgstr "Organisation"
7160 #. TRANS: Form input field instructions.
7161 msgid "URL for the homepage of the organization"
7162 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7164 #. TRANS: Form input field instructions.
7165 msgid "URL to redirect to after authentication"
7166 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7168 #. TRANS: Radio button label for application type
7172 #. TRANS: Radio button label for application type
7176 #. TRANS: Form guide.
7177 msgid "Type of application, browser or desktop"
7178 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7180 #. TRANS: Radio button label for access type.
7182 msgstr "Lecture seule"
7184 #. TRANS: Radio button label for access type.
7186 msgstr "Lecture-écriture"
7188 #. TRANS: Form guide.
7189 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7191 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7194 #. TRANS: Submit button title.
7198 #. TRANS: Submit button title.
7200 msgstr "Enregistrer"
7202 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7204 msgid "Unknown application"
7205 msgstr "Action inconnue"
7207 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7208 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7212 #. TRANS: Application access type
7214 msgstr "lecture-écriture"
7216 #. TRANS: Application access type
7218 msgstr "lecture seule"
7220 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7222 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7223 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7225 #. TRANS: Access token in the application list.
7226 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7228 msgid "Access token starting with: %s"
7229 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7231 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7236 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7238 msgid "Author element must contain a name element."
7239 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7241 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7243 msgid "Do not use this method!"
7244 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7247 msgid "Notices where this attachment appears"
7248 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7251 msgid "Tags for this attachment"
7252 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7254 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7255 msgid "Password changing failed."
7256 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7258 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7259 msgid "Password changing is not allowed."
7260 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7262 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7266 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7267 msgid "Block this user"
7268 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7270 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7272 msgid "Cancel join request"
7275 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7278 msgid "Cancel subscription request"
7279 msgstr "Tous les abonnements"
7281 #. TRANS: Title for command results.
7282 msgid "Command results"
7283 msgstr "Résultats de la commande"
7285 #. TRANS: Title for command results.
7287 msgstr "Erreur AJAX"
7289 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7290 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7291 msgid "Command complete"
7292 msgstr "Commande complétée"
7294 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7295 msgid "Command failed"
7296 msgstr "Échec de la commande"
7298 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7299 msgid "Notice with that id does not exist."
7300 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7302 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7303 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7304 msgid "User has no last notice."
7305 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7307 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7308 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7310 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7311 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7313 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7314 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7316 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7317 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7319 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7320 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7321 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7323 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7324 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7325 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7327 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7328 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7330 msgid "Nudge sent to %s."
7331 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7333 #. TRANS: User statistics text.
7334 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7335 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7336 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7339 "Subscriptions: %1$s\n"
7340 "Subscribers: %2$s\n"
7343 "Abonnements : %1$s\n"
7347 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7349 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7350 msgstr "Impossible de créer le favori."
7352 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7353 msgid "Notice marked as fave."
7354 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7356 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7357 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7359 msgid "%1$s joined group %2$s."
7360 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7362 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7363 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7365 msgid "%1$s left group %2$s."
7366 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7368 #. TRANS: Whois output.
7369 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7373 msgstr "%1$s (%2$s)"
7375 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7377 msgid "Fullname: %s"
7378 msgstr "Nom complet : %s"
7380 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7381 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7382 #. TRANS: %s is a location.
7384 msgid "Location: %s"
7385 msgstr "Emplacement : %s"
7387 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7388 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7389 #. TRANS: %s is a homepage.
7391 msgid "Homepage: %s"
7392 msgstr "Site Web : %s"
7394 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7397 msgstr "À propos : %s"
7399 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7400 #. TRANS: %s is a remote profile.
7403 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7406 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
7407 "utilisateurs du même serveur."
7409 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7410 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7411 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7412 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7414 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7415 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7417 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7420 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7423 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7424 msgid "You can't send a message to this user."
7425 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
7427 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7428 msgid "Error sending direct message."
7429 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
7431 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7434 msgid "Notice from %s repeated."
7435 msgstr "Avis de %s repris."
7437 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7438 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7440 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7441 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7443 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7446 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7449 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7450 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7452 msgid "Reply to %s sent."
7453 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7455 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7456 msgid "Error saving notice."
7457 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7459 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7460 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7461 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7463 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7464 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7465 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7467 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7468 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7470 msgid "Subscribed to %s."
7471 msgstr "Abonné à %s."
7473 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7474 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7475 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7477 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7479 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7480 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7482 msgid "Unsubscribed from %s."
7483 msgstr "Désabonné de %s."
7485 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7486 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7487 msgid "Command not yet implemented."
7488 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7490 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7491 msgid "Notification off."
7492 msgstr "Avertissements désactivés."
7494 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7495 msgid "Can't turn off notification."
7496 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7498 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7499 msgid "Notification on."
7500 msgstr "Avertissements activés."
7502 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7503 msgid "Can't turn on notification."
7504 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7506 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7507 msgid "Login command is disabled."
7508 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7510 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7511 #. TRANS: %s is a logon link..
7513 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7515 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7516 "pendant 2 minutes : %s."
7518 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7519 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7521 msgid "Unsubscribed %s."
7522 msgstr "Désabonné de %s."
7524 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7525 msgid "You are not subscribed to anyone."
7526 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7528 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7529 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7530 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7531 msgid "You are subscribed to this person:"
7532 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7533 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7534 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7536 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7537 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7538 msgid "No one is subscribed to you."
7539 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7541 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7542 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7543 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7544 msgid "This person is subscribed to you:"
7545 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7546 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7547 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7549 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7550 #. TRANS: any group subscriptions.
7551 msgid "You are not a member of any groups."
7552 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7554 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7555 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7556 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7557 msgid "You are a member of this group:"
7558 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7559 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7560 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7562 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgstr "Résultats de la commande"
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "turn on notifications"
7572 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7576 msgctxt "COMMANDHELP"
7577 msgid "turn off notifications"
7578 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7580 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7581 msgctxt "COMMANDHELP"
7582 msgid "show this help"
7585 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "subscribe to user"
7589 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "lists the groups you have joined"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "list the people you follow"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "list the people that follow you"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "unsubscribe from user"
7610 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "direct message to user"
7616 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "get last notice from user"
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "get profile info on user"
7627 msgstr "Information de profil"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "force user to stop following you"
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "repeat a notice with a given id"
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "repeat the last notice from user"
7653 msgstr "Reprendre cet avis"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "reply to notice with a given id"
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "reply to the last notice from user"
7664 msgstr "Répondre à cet avis"
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "Get a link to login to the web interface"
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgstr "Supprimer le groupe"
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "get your stats"
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "same as 'off'"
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "same as 'follow'"
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "same as 'leave'"
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "same as 'get'"
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "not yet implemented."
7721 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "remind a user to update."
7728 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7729 msgid "No configuration file found."
7730 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7732 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7733 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7734 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7736 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7738 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7739 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7740 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7742 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7743 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7744 msgid "Go to the installer."
7745 msgstr "Aller au programme d’installation"
7747 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7748 msgid "Database error"
7749 msgstr "Erreur de la base de données"
7751 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7752 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7758 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7759 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7763 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7764 msgid "Delete this user"
7765 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7767 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
7769 msgid "Change design"
7770 msgstr "Sauvegarder la conception"
7772 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7773 msgid "Change colours"
7774 msgstr "Modifier les couleurs"
7776 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7777 msgid "Use defaults"
7778 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
7780 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7781 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7783 msgstr "Importer un fichier"
7785 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7787 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
7789 "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille "
7790 "maximale du fichier est de 2 Mo."
7792 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7797 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7802 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7803 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7804 msgid "Couldn't update your design."
7805 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
7807 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7808 msgid "Design defaults restored."
7809 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
7811 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7812 #, fuzzy, php-format
7813 msgid "Unable to find services for %s."
7814 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7816 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7817 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7818 msgid "Disfavor this notice"
7819 msgstr "Retirer des favoris"
7821 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7824 msgid "Disfavor favorite"
7825 msgstr "Retirer ce favori"
7827 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7828 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7829 msgid "Favor this notice"
7830 msgstr "Ajouter aux favoris"
7832 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7836 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7838 #. TRANS: Feed type name.
7842 #. TRANS: Feed type name.
7846 #. TRANS: Feed type name.
7850 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7852 msgstr "Ami d’un ami"
7854 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7855 msgid "No author in the feed."
7858 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7859 #. TRANS: can be associated with a user.
7860 msgid "Cannot import without a user."
7863 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7865 msgstr "Flux d’informations"
7867 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7873 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
7874 msgid "Select tag to filter"
7875 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7877 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7881 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7883 msgid "Choose a tag to narrow list."
7884 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7886 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
7892 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7894 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7895 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7897 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7902 #. TRANS: Submit button title.
7904 msgid "Block this user"
7905 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7907 #. TRANS: Field title on group edit form.
7908 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7909 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7911 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7913 msgid "Describe the group or topic."
7914 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7916 #. TRANS: Text area title for group description.
7917 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7918 #, fuzzy, php-format
7919 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7920 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7921 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7922 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7924 #. TRANS: Field title on group edit form.
7926 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7928 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7931 #. TRANS: Field label on group edit form.
7935 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7936 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7939 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7942 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7945 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7946 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7948 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7949 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7951 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7953 msgid "Membership policy"
7954 msgstr "Membre depuis"
7956 #. TRANS: Group membership policy option.
7960 #. TRANS: Group membership policy option.
7961 msgid "Admin must approve all members"
7964 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7965 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7968 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7970 msgctxt "GROUPADMIN"
7972 msgstr "Administrer"
7974 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7979 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7980 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7984 msgstr "Groupe « %s »"
7986 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7991 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7992 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7995 msgid "%s group members"
7996 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7998 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7999 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8002 msgid "Pending members (%d)"
8003 msgid_plural "Pending members (%d)"
8007 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8008 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8009 #, fuzzy, php-format
8011 msgid "%s pending members"
8012 msgstr "Membres du groupe %s"
8014 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8019 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8020 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8023 msgid "%s blocked users"
8024 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
8026 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8027 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8030 msgstr "Administrer"
8032 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8033 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8036 msgid "Edit %s group properties"
8037 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8039 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8044 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8045 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8048 msgid "Add or edit %s logo"
8049 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8051 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8052 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8055 msgid "Add or edit %s design"
8056 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
8058 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8059 msgid "Group actions"
8060 msgstr "Actions du groupe"
8062 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8063 msgid "Groups with most members"
8064 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
8066 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8067 msgid "Groups with most posts"
8068 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
8070 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8071 #. TRANS: %s is a group name.
8073 msgid "Tags in %s group's notices"
8074 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
8076 #. TRANS: Client exception 406
8077 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8079 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8081 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8082 msgid "Unsupported image file format."
8083 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8085 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8086 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8088 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8089 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8091 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8092 msgid "Partial upload."
8093 msgstr "Transfert partiel."
8095 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8096 msgid "Not an image or corrupt file."
8097 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8099 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8100 msgid "Lost our file."
8101 msgstr "Fichier perdu."
8103 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8104 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8105 msgid "Unknown file type"
8106 msgstr "Type de fichier inconnu"
8108 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8112 msgstr[0] "%d Mo"
8113 msgstr[1] "%d Mo"
8115 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8119 msgstr[0] "%d Ko"
8120 msgstr[1] "%d Ko"
8122 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8126 msgstr[0] "%d o"
8127 msgstr[1] "%d o"
8129 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8130 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8131 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8134 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8135 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8136 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8137 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8141 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8142 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8144 msgid "Unknown inbox source %d."
8145 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8147 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8148 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8151 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8152 msgid "Transport cannot be null."
8155 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8161 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8162 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8167 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8168 msgid "Login with a username and password"
8169 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8171 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8176 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8177 msgid "Sign up for a new account"
8178 msgstr "Créer un nouveau compte"
8180 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8181 msgid "Email address confirmation"
8182 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8184 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8185 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8186 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8191 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8193 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8197 "If not, just ignore this message.\n"
8199 "Thanks for your time, \n"
8204 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8206 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8207 "utilisez le lien suivant :\n"
8211 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8213 "Merci de votre attention,\n"
8216 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8217 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8218 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8219 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8221 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8222 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8224 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8225 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8226 #, fuzzy, php-format
8227 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8228 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8230 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8231 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8234 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8235 "their subscription at %3$s"
8238 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8239 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8240 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8241 #, fuzzy, php-format
8243 "Faithfully yours,\n"
8247 "Change your email address or notification options at %2$s"
8249 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
8258 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
8261 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8262 #. TRANS: %s is a URL.
8263 #, fuzzy, php-format
8267 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8268 #. TRANS: %s is biographical information.
8273 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8274 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8275 #, fuzzy, php-format
8277 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8278 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8280 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8281 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8282 "administrateurs du site, sur %s."
8284 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8285 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8287 msgid "New email address for posting to %s"
8288 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8290 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8291 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8292 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8293 #, fuzzy, php-format
8295 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8297 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8299 "More email instructions at %3$s."
8301 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8303 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8305 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
8310 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8311 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8314 msgstr "Statut de %s"
8316 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8317 msgid "SMS confirmation"
8318 msgstr "Confirmation SMS"
8320 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8321 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8323 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8325 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
8327 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8328 #. TRANS: %s is the nudging user.
8329 #, fuzzy, php-format
8330 msgid "You have been nudged by %s"
8331 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
8333 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8334 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8335 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8336 #, fuzzy, php-format
8338 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8339 "to post some news.\n"
8341 "So let's hear from you :)\n"
8345 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8347 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
8348 "poster des nouvelles.\n"
8350 "Donc on vous écoute :)\n"
8354 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8359 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8360 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8362 msgid "New private message from %s"
8363 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
8365 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8366 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8367 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8368 #, fuzzy, php-format
8370 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8372 "------------------------------------------------------\n"
8374 "------------------------------------------------------\n"
8376 "You can reply to their message here:\n"
8380 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8382 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
8384 "------------------------------------------------------\n"
8386 "------------------------------------------------------\n"
8388 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
8392 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8397 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8398 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8400 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8401 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
8403 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8404 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8405 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8406 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8407 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8408 #, fuzzy, php-format
8410 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8412 "The URL of your notice is:\n"
8416 "The text of your notice is:\n"
8420 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8424 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
8427 "L’URL de votre message est :\n"
8431 "Le texte de votre message est :\n"
8435 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
8442 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8445 "The full conversation can be read here:\n"
8449 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
8453 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8454 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8456 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8457 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
8459 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8460 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8461 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8462 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8463 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8464 #, fuzzy, php-format
8466 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8468 "The notice is here:\n"
8476 "%5$sYou can reply back here:\n"
8480 "The list of all @-replies for you here:\n"
8484 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
8487 "L'avis est ici :\n"
8495 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
8499 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
8506 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
8508 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8509 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8510 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8511 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8512 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8513 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8514 #, fuzzy, php-format
8515 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8516 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8518 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8519 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8520 #, fuzzy, php-format
8521 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8522 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8524 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8525 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8526 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8529 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8530 "their group membership at %4$s"
8533 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8534 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8535 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
8537 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8539 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8540 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8542 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8543 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8544 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8546 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8550 msgstr "Boîte de réception"
8552 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8554 msgid "Your incoming messages."
8555 msgstr "Vos messages reçus"
8557 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8561 msgstr "Boîte d’envoi"
8563 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8565 msgid "Your sent messages."
8566 msgstr "Vos messages envoyés"
8568 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8569 msgid "Could not parse message."
8570 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8572 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8573 msgid "Not a registered user."
8574 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8576 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8577 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8578 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8580 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8581 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8582 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8584 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8585 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8586 #, fuzzy, php-format
8587 msgid "Unsupported message type: %s."
8588 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8590 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8591 msgid "Make user an admin of the group"
8592 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
8594 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8597 msgstr "Rendre administrateur"
8599 #. TRANS: Submit button title.
8601 msgid "Make this user an admin"
8602 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
8604 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8605 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8607 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8608 "fichier. Veuillez réessayer."
8610 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8611 msgid "File exceeds user's quota."
8612 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8614 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8615 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8616 msgid "File could not be moved to destination directory."
8617 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8619 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8620 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8621 msgid "Could not determine file's MIME type."
8622 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8624 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8625 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8626 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8629 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8632 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8633 "d’utiliser un autre format %2$s."
8635 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8636 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8638 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8639 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8641 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8642 msgid "Send a direct notice"
8643 msgstr "Envoyer un message direct"
8645 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8646 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8647 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8648 msgid "Select recipient:"
8649 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8651 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8652 msgid "No mutual subscribers."
8653 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8655 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8659 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8660 msgctxt "Send button for sending notice"
8664 #. TRANS: Header in message list.
8669 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8670 #. TRANS: Followed by notice source.
8674 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8680 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8685 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8691 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8696 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8701 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8702 msgid "Cannot get author for activity."
8705 #. TRANS: Client exception.
8707 msgid "Bookmark not posted to this group."
8708 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8710 #. TRANS: Client exception.
8712 msgid "Object not posted to this user."
8713 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8715 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8716 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8719 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8720 msgid "Nickname cannot be empty."
8721 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8723 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8725 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8726 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8727 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8728 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8730 #. TRANS: Form legend for notice form.
8731 msgid "Send a notice"
8732 msgstr "Envoyer un avis"
8734 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8736 msgid "What's up, %s?"
8737 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8739 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8743 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8745 msgid "Attach a file."
8746 msgstr "Joindre un fichier"
8748 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8749 msgid "Share my location"
8750 msgstr "Partager ma localisation."
8752 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8753 msgid "Do not share my location"
8754 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8756 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8758 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8761 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8762 "Veuillez réessayer plus tard."
8764 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8768 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8772 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8776 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8780 #. TRANS: Coordinates message.
8781 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8782 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8783 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8784 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8786 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8787 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8789 #. TRANS: Followed by geo location.
8793 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8795 msgstr "dans le contexte"
8797 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8801 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8802 msgid "Reply to this notice"
8803 msgstr "Répondre à cet avis"
8805 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8809 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8810 msgid "Delete this notice"
8811 msgstr "Supprimer cet avis"
8813 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8815 msgid "Notice repeated."
8816 msgstr "Avis repris"
8818 #. TRANS: Field label for notice text.
8819 msgid "Update your status..."
8822 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8823 msgid "Nudge this user"
8824 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8826 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8832 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8834 msgid "Send a nudge to this user."
8835 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8837 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8838 msgid "Error inserting new profile."
8839 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
8841 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8842 msgid "Error inserting avatar."
8843 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
8845 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8846 msgid "Error inserting remote profile."
8847 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
8849 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8850 msgid "Duplicate notice."
8851 msgstr "Avis en doublon."
8853 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8855 msgid "Could not insert new subscription."
8856 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
8858 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8859 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8860 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8866 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8867 msgid "Your profile"
8868 msgstr "Votre profil"
8870 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8876 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8882 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8886 msgstr "Utilisateur"
8888 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8894 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8895 msgid "Your incoming messages"
8896 msgstr "Vos messages reçus"
8898 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8900 msgid "Tags in %s's notices"
8901 msgstr "Marques dans les avis de %s"
8903 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8907 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8912 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8917 msgctxt "plugin-description"
8918 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8921 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8925 msgstr "Paramètres SMS"
8927 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8929 msgid "Change your personal settings"
8930 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8932 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8934 msgid "Site configuration"
8935 msgstr "Configuration utilisateur"
8937 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8940 msgstr "Déconnexion"
8942 msgid "Logout from the site"
8943 msgstr "Fermer la session"
8945 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8946 msgid "Login to the site"
8947 msgstr "Ouvrir une session"
8949 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8954 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8956 msgid "Search the site"
8957 msgstr "Rechercher sur le site"
8959 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8960 #. TRANS: Label for user statistics.
8961 msgid "Subscriptions"
8962 msgstr "Abonnements"
8964 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8965 msgid "All subscriptions"
8966 msgstr "Tous les abonnements"
8968 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8969 #. TRANS: Label for user statistics.
8973 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8974 msgid "All subscribers"
8975 msgstr "Tous les abonnés"
8977 #. TRANS: Label for user statistics.
8979 msgstr "ID de l’utilisateur"
8981 #. TRANS: Label for user statistics.
8982 msgid "Member since"
8983 msgstr "Membre depuis"
8985 #. TRANS: Label for user statistics.
8986 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8990 #. TRANS: Label for user statistics.
8991 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8992 msgid "Daily average"
8993 msgstr "Moyenne journalière"
8995 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8997 msgstr "Tous les groupes"
8999 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9000 msgid "Unimplemented method."
9001 msgstr "Méthode non implémentée."
9003 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9004 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9010 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9012 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9014 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9018 msgstr "Marques récentes"
9020 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9022 msgstr "Marques récentes"
9024 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9030 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9036 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9037 msgid "No return-to arguments."
9038 msgstr "Aucun argument de retour."
9040 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9041 msgid "Repeat this notice?"
9042 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9044 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9046 msgid "Repeat this notice."
9047 msgstr "Reprendre cet avis"
9049 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9051 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9052 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9054 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9055 msgid "Page not found."
9056 msgstr "Page non trouvée."
9058 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9062 msgstr "Bac à sable"
9064 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9065 msgid "Sandbox this user"
9066 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9068 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9070 msgstr "Rechercher sur le site"
9072 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9073 #. TRANS: for searching can be entered.
9075 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9077 #. TRANS: Button text for searching site.
9082 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9088 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9089 msgid "Find people on this site"
9090 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
9092 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9098 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9099 msgid "Find content of notices"
9100 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
9102 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9103 msgid "Find groups on this site"
9104 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
9106 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9111 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9117 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9123 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9129 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9133 msgstr "Confidentialité"
9135 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9141 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9147 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9148 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9154 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9160 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9161 msgid "Untitled section"
9162 msgstr "Section sans titre"
9164 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9168 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9172 msgstr "Paramètres SMS"
9174 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9175 msgid "Change your profile settings"
9176 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9178 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9184 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9185 msgid "Upload an avatar"
9186 msgstr "Ajouter un avatar"
9188 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9192 msgstr "Mot de passe"
9194 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9195 msgid "Change your password"
9196 msgstr "Modifier votre mot de passe"
9198 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9204 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9205 msgid "Change email handling"
9206 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
9208 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9209 msgid "Design your profile"
9210 msgstr "Concevez votre profil"
9212 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9218 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9219 msgid "URL shorteners"
9222 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9227 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9228 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9229 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
9231 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9236 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9237 msgid "Updates by SMS"
9238 msgstr "Suivi des avis par SMS"
9240 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9245 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9246 msgid "Authorized connected applications"
9247 msgstr "Applications autorisées connectées"
9249 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9255 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9256 msgid "Silence this user"
9257 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
9259 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9262 msgid "Subscriptions"
9263 msgstr "Abonnements"
9265 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9266 #. TRANS: %s is a user nickname.
9267 #, fuzzy, php-format
9268 msgid "People %s subscribes to."
9269 msgstr "Abonnements de %s"
9271 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9277 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9278 #. TRANS: %s is a user nickname.
9279 #, fuzzy, php-format
9280 msgid "People subscribed to %s."
9281 msgstr "Abonnés de %s"
9283 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9284 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9287 msgid "Pending (%d)"
9290 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9292 msgid "Approve pending subscription requests."
9295 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9296 #. TRANS: %s is a user nickname.
9297 #, fuzzy, php-format
9298 msgid "Groups %s is a member of."
9299 msgstr "Groupes de %s"
9301 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9306 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9307 #. TRANS: %s is a user nickname.
9308 #, fuzzy, php-format
9309 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9310 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
9312 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9313 msgid "Subscribe to this user"
9314 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
9316 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9317 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9318 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
9320 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9321 msgid "People Tagcloud as tagged"
9322 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
9324 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9330 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9331 msgid "Invalid theme name."
9332 msgstr "Nom de thème invalide."
9334 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9335 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9337 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
9340 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9341 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9342 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
9344 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9345 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9346 msgid "Failed saving theme."
9347 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
9349 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9351 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9352 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
9354 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9355 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9357 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9359 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9361 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
9362 "une fois décompressé."
9364 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
9365 "une fois décompressé."
9367 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9369 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9370 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
9372 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9374 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9375 "digits, underscore, and minus sign."
9377 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
9378 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
9380 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9381 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9383 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
9386 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9387 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9388 #, fuzzy, php-format
9389 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9390 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
9392 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9393 msgid "Error opening theme archive."
9394 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
9396 #. TRANS: Header for Notices section.
9402 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9403 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9404 #, fuzzy, php-format
9406 msgid_plural "Show all %d replies"
9407 msgstr[0] "Voir davantage"
9408 msgstr[1] "Voir davantage"
9410 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9415 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
9419 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
9420 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9421 #, fuzzy, php-format
9423 msgid "%1$s and %2$s"
9424 msgstr "%1$s - %2$s"
9426 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9429 msgid "You have favored this notice."
9430 msgstr "Ajouter aux favoris"
9432 #. TRANS: List message for favoured notices.
9433 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
9434 #, fuzzy, php-format
9435 msgid "One person has favored this notice."
9436 msgid_plural "%d people have favored this notice."
9437 msgstr[0] "Retirer des favoris"
9438 msgstr[1] "Retirer des favoris"
9440 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9442 msgctxt "REPEATLIST"
9443 msgid "You have repeated this notice."
9444 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
9446 #. TRANS: List message for repeated notices.
9447 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9448 #, fuzzy, php-format
9449 msgid "One person has repeated this notice."
9450 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9451 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
9452 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
9454 #. TRANS: Title for top posters section.
9456 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
9458 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9463 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9464 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9466 msgid "My colleagues at %s"
9469 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9475 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9476 #, fuzzy, php-format
9477 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9478 msgstr "Langue « %s » inconnue."
9480 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9485 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9489 msgstr "Sortir du bac à sable"
9491 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9492 msgid "Unsandbox this user"
9493 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
9495 #. TRANS: Title for unsilence form.
9497 msgstr "Sortir du silence"
9499 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9500 msgid "Unsilence this user"
9501 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
9503 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9504 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9505 msgid "Unsubscribe from this user"
9506 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9508 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9512 msgstr "Désabonnement"
9514 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9515 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9517 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9518 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
9520 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9522 msgid "Not allowed to log in."
9523 msgstr "Non connecté."
9525 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9526 msgid "a few seconds ago"
9527 msgstr "il y a quelques secondes"
9529 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9530 msgid "about a minute ago"
9531 msgstr "il y a 1 minute"
9533 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9535 msgid "about one minute ago"
9536 msgid_plural "about %d minutes ago"
9537 msgstr[0] "il y a environ une minute"
9538 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
9540 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9541 msgid "about an hour ago"
9542 msgstr "il y a 1 heure"
9544 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9546 msgid "about one hour ago"
9547 msgid_plural "about %d hours ago"
9548 msgstr[0] "il y a environ une heure"
9549 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
9551 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9552 msgid "about a day ago"
9553 msgstr "il y a 1 jour"
9555 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9557 msgid "about one day ago"
9558 msgid_plural "about %d days ago"
9559 msgstr[0] "il y a environ un jour"
9560 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
9562 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9563 msgid "about a month ago"
9564 msgstr "il y a 1 mois"
9566 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9568 msgid "about one month ago"
9569 msgid_plural "about %d months ago"
9570 msgstr[0] "il y a environ un mois"
9571 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
9573 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9574 msgid "about a year ago"
9575 msgstr "il y a environ 1 an"
9577 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9578 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9580 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9582 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
9584 #. TRANS: Exception.
9585 msgid "Invalid XML."
9586 msgstr "XML invalide."
9588 #. TRANS: Exception.
9589 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9590 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
9592 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9594 msgid "Getting backup from file '%s'."
9595 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
9600 #~ msgid "Subscribe"
9601 #~ msgstr "S’abonner"