1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crochet.david
9 # Author: Jean-Frédéric
20 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
24 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-04-13 13:18+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-04-13 13:20:14+0000\n"
28 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85942); Translate extension (2011-03-11)\n"
32 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
33 "X-Language-Code: fr\n"
34 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-POT-Import-Date: 2011-04-11 13:12:24+0000\n"
38 #. TRANS: Database error message.
41 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
42 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
43 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
47 #. TRANS: Error message.
49 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
63 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgstr "Page inconnue"
67 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
68 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
69 msgid "Unknown action"
70 msgstr "Action inconnue"
72 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
76 #. TRANS: Page notice.
77 msgid "Site access settings"
78 msgstr "Paramètres d’accès au site"
80 #. TRANS: Form legend for registration form.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
85 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
86 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
88 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
89 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
90 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
96 msgid "Make registration invitation only."
97 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
99 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
101 msgstr "Sur invitation uniquement"
103 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
104 msgid "Disable new registrations."
105 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
107 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
112 msgid "Save access settings"
113 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
115 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
116 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
117 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
118 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
119 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
120 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
121 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
122 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
123 #. TRANS: Button text for saving site settings.
124 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
125 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
126 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
127 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
128 #. TRANS: Button text to save people tags.
129 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
130 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
131 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
132 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
154 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
155 msgid "Not logged in."
156 msgstr "Non connecté."
158 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception.
161 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
164 msgid "No such profile."
165 msgstr "Profil non-trouvé."
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
168 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
172 msgid "No such people tag."
173 msgstr "Cette marque n’existe pas."
175 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
177 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
179 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
182 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
183 #. TRANS: %s is a username.
185 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
188 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
189 #. TRANS: %s is a profile URL.
192 "There was a problem tagging %s. The remote server is probably not responding "
193 "correctly, please try retrying later."
196 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
197 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "Page non trouvée."
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "Utilisateur non trouvé."
261 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
263 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
264 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
266 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
267 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
268 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
272 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
273 #. TRANS: %s is a username.
274 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
275 #. TRANS: %s is a username.
276 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
277 #. TRANS: %s is a username.
279 msgid "%s and friends"
280 msgstr "%s et ses amis"
282 #. TRANS: %s is user nickname.
284 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
285 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
287 #. TRANS: %s is user nickname.
288 #. TRANS: Feed title.
289 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
291 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
292 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
294 #. TRANS: %s is user nickname.
296 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
297 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
299 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
302 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
304 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
307 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
312 "something yourself."
314 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
315 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
317 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
318 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
321 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
322 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
324 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
325 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
326 "status_textarea=%3$s)."
328 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
329 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
331 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
332 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
336 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
337 "post a notice to them."
339 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
340 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
342 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
343 msgid "You and friends"
344 msgstr "Vous et vos amis"
346 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
347 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
349 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
350 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 msgid "API method not found."
356 msgstr "Méthode API non trouvée !"
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 msgid "This method requires a POST."
363 msgstr "Ce processus requiert un POST."
365 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
367 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
373 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
374 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
377 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
379 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
380 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
381 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
382 msgid "Could not update user."
383 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
385 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
386 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
387 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
388 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
389 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
390 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
394 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
395 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
396 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
397 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
398 msgid "User has no profile."
399 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
401 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
402 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
403 msgid "Could not save profile."
404 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
406 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
407 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
408 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
412 "current configuration."
414 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
415 "current configuration."
417 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
418 "de sa configuration actuelle."
420 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
421 "de sa configuration actuelle."
423 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
424 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
425 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
426 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
427 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
428 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 msgid "Unable to save your design settings."
431 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
433 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
434 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
435 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
436 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
437 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
438 msgid "Could not update your design."
439 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
441 #. TRANS: Title for Atom feed.
446 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
447 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
448 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
449 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
452 msgstr "Activité de %s"
454 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
455 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
456 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
458 #. TRANS: %s is a user nickname.
460 msgid "%s subscriptions"
461 msgstr "Abonnements de %s"
463 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
464 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
465 #. TRANS: %s is a user nickname.
468 msgstr "Favoris de %s"
470 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
472 msgid "%s memberships"
473 msgstr "Membres du groupe %s"
475 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
476 msgid "You cannot block yourself!"
477 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
479 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
480 msgid "Block user failed."
481 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
483 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
484 msgid "Unblock user failed."
485 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 msgid "Direct messages from %s"
490 msgstr "Messages direct depuis %s"
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 msgid "All the direct messages sent from %s"
495 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
497 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
499 msgid "Direct messages to %s"
500 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
502 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
504 msgid "All the direct messages sent to %s"
505 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
507 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
508 msgid "No message text!"
509 msgstr "Message sans texte !"
511 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
512 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
514 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
516 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
517 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
518 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
519 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
521 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
522 msgid "Recipient user not found."
523 msgstr "Destinataire non trouvé."
525 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
526 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
528 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
531 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
533 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
535 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
540 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
541 msgid "No status found with that ID."
542 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
545 msgid "This status is already a favorite."
546 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
548 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
549 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
550 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
551 msgid "Could not create favorite."
552 msgstr "Impossible de créer le favori."
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
555 msgid "That status is not a favorite."
556 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
558 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
559 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
560 msgid "Could not delete favorite."
561 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
564 msgid "Could not follow user: profile not found."
565 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
567 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
568 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
570 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
571 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
574 msgid "Could not unfollow user: User not found."
575 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
578 msgid "You cannot unfollow yourself."
579 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
581 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
582 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
583 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
585 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not determine source user."
587 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
589 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
590 msgid "Could not find target user."
591 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
593 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
595 #. TRANS: Group edit form validation error.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
599 msgid "Nickname already in use. Try another one."
600 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
608 msgid "Not a valid nickname."
609 msgstr "Pseudo invalide."
611 #. TRANS: Client error in form for group creation.
612 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: Group edit form validation error.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
618 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
619 msgid "Homepage is not a valid URL."
620 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
622 #. TRANS: Client error in form for group creation.
623 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
627 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
628 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
629 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
631 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
634 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
635 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
640 #. TRANS: Form validation error in New application form.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
642 #. TRANS: Group create form validation error.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
645 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
646 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
647 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
648 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
650 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
655 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
656 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
657 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
659 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 #. TRANS: Group create form validation error.
666 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
668 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
669 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
670 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
671 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
673 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
676 #. TRANS: %s is the invalid alias.
678 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
679 msgstr "Alias invalide : « %s »."
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
682 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
683 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
684 #. TRANS: %s is the already used alias.
685 #. TRANS: Group edit form validation error.
686 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
688 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
689 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
692 #. TRANS: Group edit form validation error.
693 msgid "Alias can't be the same as nickname."
694 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
696 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
699 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
702 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
703 msgid "Group not found."
704 msgstr "Groupe non trouvé."
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
707 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
708 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
709 msgid "You are already a member of that group."
710 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
712 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
713 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
714 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
715 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
716 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
718 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
719 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
720 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
721 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
724 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
726 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
727 msgid "You are not a member of this group."
728 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
730 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
731 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
732 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
733 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
735 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
736 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
738 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
741 msgstr "Groupes de %s"
743 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
745 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
746 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
748 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
749 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
750 #. TRANS: %s is a nickname.
753 msgstr "Groupes de %s"
755 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
758 msgstr "groupes sur %s"
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
761 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
762 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
763 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
764 msgid "You must be an admin to edit the group."
765 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
767 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
768 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
769 msgid "Could not update group."
770 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
772 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
773 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
774 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
775 msgid "Could not create aliases."
776 msgstr "Impossible de créer les alias."
778 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
779 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
780 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
782 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
783 "chiffres, sans espaces."
785 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
786 #. TRANS: Group create form validation error.
787 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
788 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
791 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
794 msgid "List not found."
795 msgstr "Page non trouvée."
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
798 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
803 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
804 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
805 msgid "An error occured."
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
809 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
812 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
814 msgid "The specified user is not a member of this list."
815 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
819 msgid "You are not allowed to add members to this list."
820 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
822 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
824 msgid "You must specify a member."
825 msgstr "Profil manquant."
827 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
829 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
830 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
833 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
836 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
838 msgid "A list must have a name."
839 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
841 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
842 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
845 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
847 msgid "You are not subscribed to this list."
848 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
850 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
851 msgid "Upload failed."
852 msgstr "Échec du téléversement."
854 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
855 msgid "Invalid request token or verifier."
856 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
858 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
859 msgid "No oauth_token parameter provided."
860 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid request token."
864 msgstr "Jeton de requête incorrect."
866 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
867 msgid "Request token already authorized."
868 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
870 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
871 msgid "Invalid nickname / password!"
872 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
874 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
875 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
877 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
878 "l’utilisateur de l’application OAuth"
880 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
881 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
882 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
883 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
885 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
886 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
887 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
888 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
889 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
890 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
891 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
892 msgid "Unexpected form submission."
893 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
895 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
896 msgid "An application would like to connect to your account"
898 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
900 #. TRANS: Fieldset legend.
901 msgid "Allow or deny access"
902 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
904 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
905 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
908 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
909 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
912 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
913 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
916 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
917 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
918 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
921 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
922 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
923 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
925 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
926 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
927 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
930 #. TRANS: Fieldset legend.
935 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
936 #. TRANS: Field label on login page.
937 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
938 #. TRANS: Field label on account registration page.
939 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
940 #. TRANS: Field label on group edit form.
941 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
945 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
946 #. TRANS: Field label on login page.
947 #. TRANS: Field label on account registration page.
949 msgstr "Mot de passe"
951 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
952 #. TRANS: by an external application.
953 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
954 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
955 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
956 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
961 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
966 #. TRANS: Form instructions.
967 msgid "Authorize access to your account information."
968 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
970 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
971 msgid "Authorization canceled."
972 msgstr "Autorisation annulée."
974 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
975 #. TRANS: %s is an OAuth token.
977 msgid "The request token %s has been revoked."
978 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
980 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 msgid "You have successfully authorized the application"
982 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
984 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 "Please return to the application and enter the following security code to "
987 "complete the process."
989 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
990 "pour compléter le processus."
992 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
993 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 msgid "You have successfully authorized %s"
996 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
998 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
999 #. TRANS: %s is the authorised application name.
1002 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1005 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
1006 "dessous pour compléter le processus."
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1009 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1010 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1011 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1014 msgid "You may not delete another user's status."
1015 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
1017 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1018 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1020 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1021 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1022 msgid "No such notice."
1023 msgstr "Avis non trouvé."
1025 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1026 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1027 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1028 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1029 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1030 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1031 msgid "HTTP method not supported."
1032 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1034 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1035 #. TRANS: %s is the requested output format.
1037 msgid "Unsupported format: %s."
1038 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1040 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1041 msgid "Status deleted."
1042 msgstr "Statut supprimé."
1044 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1045 msgid "No status with that ID found."
1046 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1048 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1049 msgid "Can only delete using the Atom format."
1050 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1052 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1053 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1054 msgid "Cannot delete this notice."
1055 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1057 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1059 msgid "Deleted notice %d"
1060 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1062 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1063 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1064 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1066 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1067 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1068 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1069 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1070 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1072 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1073 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1075 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1077 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1079 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1080 msgid "Parent notice not found."
1081 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1083 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1084 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1085 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1086 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1088 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1089 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1091 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1092 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1094 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1095 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1099 msgid "Unsupported format."
1100 msgstr "Format non supporté."
1102 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1103 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1105 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1106 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1108 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1110 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1112 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1113 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1115 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1116 #. TRANS: %s is the error message.
1117 #, fuzzy, php-format
1118 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1119 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
1121 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1124 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1125 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1127 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1128 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1129 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1131 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1132 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1134 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1135 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1137 msgid "%s public timeline"
1138 msgstr "Activité publique %s"
1140 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1142 msgid "%s updates from everyone!"
1143 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1145 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1146 msgid "Unimplemented."
1147 msgstr "Non implémenté."
1149 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1151 msgid "Repeated to %s"
1152 msgstr "Repris pour %s"
1154 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1155 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1157 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1158 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1160 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1161 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1163 msgid "Repeats of %s"
1164 msgstr "Reprises de %s"
1166 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1167 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1169 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1170 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1172 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1173 #. TRANS: %s is the tag.
1174 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1175 #. TRANS: %s is the tag.
1177 msgid "Notices tagged with %s"
1178 msgstr "Avis marqués avec %s"
1180 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1181 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1182 #. TRANS: Tag feed description.
1183 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1185 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1186 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1189 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1190 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1192 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1193 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1194 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1196 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1197 msgid "Atom post must not be empty."
1198 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1200 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1201 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1202 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1204 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1205 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1206 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1208 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1209 msgid "Can only handle POST activities."
1210 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1212 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1213 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1214 #, fuzzy, php-format
1215 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1216 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1218 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1219 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1221 msgid "No content for notice %d."
1222 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1224 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1225 #. TRANS: %s is the notice URI.
1227 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1228 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1230 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1231 msgid "API method under construction."
1232 msgstr "Méthode API en construction."
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1235 msgid "User not found."
1236 msgstr "Page non trouvée."
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1239 msgid "You must be logged in to leave a group."
1240 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1250 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1256 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1263 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1264 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1266 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1270 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1271 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1272 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1273 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1274 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1275 msgid "No such group."
1276 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1279 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1281 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1282 msgid "No nickname or ID."
1283 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1286 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1288 msgid "Must be logged in."
1289 msgstr "Non connecté."
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1293 #. TRANS: being a group administrator.
1294 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1300 msgid "Must specify a profile."
1301 msgstr "Profil manquant."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1304 #. TRANS: %s is a nickname.
1305 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1306 #. TRANS: %s is a user nickname.
1307 #, fuzzy, php-format
1308 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1309 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1311 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1312 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1313 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1316 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1317 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1318 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1321 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1322 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1324 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1326 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1329 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1330 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1331 #, fuzzy, php-format
1333 msgid "%1$s's request for %2$s"
1334 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1336 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1337 msgid "Join request approved."
1340 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1341 msgid "Join request canceled."
1344 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1345 #, fuzzy, php-format
1346 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1347 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1349 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1350 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1351 #, fuzzy, php-format
1352 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1354 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1357 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1358 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1359 #, fuzzy, php-format
1361 msgid "%1$s's request"
1362 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1364 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1366 msgid "Subscription approved."
1367 msgstr "Abonnement autorisé"
1369 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1371 msgid "Subscription canceled."
1372 msgstr "Autorisation annulée."
1374 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1375 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1376 #, fuzzy, php-format
1377 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1378 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1383 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1384 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1388 msgid "Can only handle favorite activities."
1389 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1393 msgid "Can only fave notices."
1394 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1398 msgid "Unknown notice."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1403 msgid "Already a favorite."
1404 msgstr "Ajouter aux favoris"
1406 #. TRANS: Title for group membership feed.
1407 #. TRANS: %s is a username.
1408 #, fuzzy, php-format
1409 msgid "Group memberships of %s"
1410 msgstr "Membres du groupe %s"
1412 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1413 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1414 #, fuzzy, php-format
1415 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1416 msgstr "Groupes de %s"
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1420 msgid "Cannot add someone else's membership."
1421 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1425 msgid "Can only handle join activities."
1426 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1430 msgid "Unknown group."
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1435 msgid "Already a member."
1436 msgstr "Tous les membres"
1438 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1439 msgid "Blocked by admin."
1442 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1444 msgid "No such favorite."
1445 msgstr "Fichier non trouvé."
1447 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1449 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1450 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1454 msgid "Not a member."
1455 msgstr "Tous les membres"
1457 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1459 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1460 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1462 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1463 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1464 #, fuzzy, php-format
1465 msgid "No such profile id: %d."
1466 msgstr "Profil non-trouvé."
1468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1469 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1470 #, fuzzy, php-format
1471 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1472 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1474 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1476 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1477 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1479 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1480 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1481 #, fuzzy, php-format
1482 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1483 msgstr "Abonnés de %s"
1485 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1487 msgid "Can only handle Follow activities."
1488 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1490 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1491 msgid "Can only follow people."
1494 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1495 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1496 #, fuzzy, php-format
1497 msgid "Unknown profile %s."
1498 msgstr "Type de fichier inconnu"
1500 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1501 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1502 #, fuzzy, php-format
1503 msgid "Already subscribed to %s."
1504 msgstr "Déjà abonné !"
1506 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1507 msgid "No such attachment."
1508 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1511 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1512 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1513 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1514 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1515 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1516 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1517 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1518 msgid "No nickname."
1519 msgstr "Aucun pseudo."
1521 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1523 msgstr "Aucune taille"
1525 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1526 msgid "Invalid size."
1527 msgstr "Taille incorrecte."
1529 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1533 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1534 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1536 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1538 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1539 "taille maximale du fichier est de %s."
1541 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1542 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1543 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1544 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1545 #. TRANS: while the user has no profile.
1546 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1547 msgid "User without matching profile."
1548 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1550 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1551 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1552 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1553 msgid "Avatar settings"
1554 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1556 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1557 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1558 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1559 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1561 msgstr "Image originale"
1563 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1564 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1565 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1566 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1570 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1571 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1572 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1573 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1574 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1579 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1580 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1585 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1590 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1591 msgid "No file uploaded."
1592 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1594 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1596 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1597 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1599 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1600 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1601 msgid "Lost our file data."
1602 msgstr "Données perdues."
1604 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1605 msgid "Avatar updated."
1606 msgstr "Avatar mis à jour."
1608 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1609 msgid "Failed updating avatar."
1610 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1612 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1613 msgid "Avatar deleted."
1614 msgstr "Avatar supprimé."
1616 #. TRANS: Title for backup account page.
1617 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1618 msgid "Backup account"
1621 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1623 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1624 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1626 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1627 msgid "You may not backup your account."
1630 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1632 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1633 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1634 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1635 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1636 "are not backed up."
1639 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1643 msgstr "Arrière plan"
1645 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1646 msgid "Backup your account."
1647 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1649 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1650 msgid "You already blocked that user."
1651 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1653 #. TRANS: Title for block user page.
1654 #. TRANS: Legend for block user form.
1655 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1657 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1659 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1661 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1662 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1663 "will not be notified of any @-replies from them."
1665 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1666 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1667 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1669 #. TRANS: Button label on the user block form.
1670 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1671 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1672 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1673 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1674 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1679 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1681 msgid "Do not block this user."
1682 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1684 #. TRANS: Button label on the user block form.
1685 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1686 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1687 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1688 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1689 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1690 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1695 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1697 msgid "Block this user."
1698 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1700 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1701 msgid "Failed to save block information."
1702 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1704 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1705 #. TRANS: %s is a group nickname.
1707 msgid "%s blocked profiles"
1708 msgstr "%s profils bloqués"
1710 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1711 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1713 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1714 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1716 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1717 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1718 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1720 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1721 msgid "Unblock user from group"
1722 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1724 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1729 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1730 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1731 msgid "Unblock this user"
1732 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1734 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1735 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1738 msgstr "Poster sur %s"
1740 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1741 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1742 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1745 msgid "%1$s left group %2$s"
1746 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1749 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1750 msgid "No profile ID in request."
1751 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1753 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1755 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1756 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1757 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1758 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1759 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1760 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1761 msgid "No profile with that ID."
1762 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1764 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1767 msgid "Unsubscribed"
1770 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1771 msgid "No confirmation code."
1772 msgstr "Aucun code de confirmation."
1774 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1775 msgid "Confirmation code not found."
1776 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1778 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1779 msgid "That confirmation code is not for you!"
1780 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1782 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1784 msgid "Unrecognized address type %s"
1785 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1787 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1788 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1789 msgid "That address has already been confirmed."
1790 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1792 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1793 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1795 msgid "Could not update user IM preferences."
1796 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1798 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1800 msgid "Could not insert user IM preferences."
1801 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1803 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1804 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1805 msgid "Could not delete address confirmation."
1806 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1808 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1809 msgid "Confirm address"
1810 msgstr "Confirmer l’adresse"
1812 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1813 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1815 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1816 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1818 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1819 msgid "Conversation"
1820 msgstr "Conversation"
1822 #. TRANS: Title for conversation page.
1823 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1829 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1831 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1832 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1834 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1836 msgid "You cannot delete your account."
1837 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1839 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1841 msgstr "Je suis sûr"
1843 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1844 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1846 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1849 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1850 msgid "Account deleted."
1851 msgstr "Compte supprimé."
1853 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1854 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1855 msgid "Delete account"
1856 msgstr "Supprimer le compte"
1858 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1860 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1864 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1865 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1868 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1872 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1873 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1877 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1878 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1879 #, fuzzy, php-format
1880 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1881 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1883 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1885 msgid "Permanently delete your account"
1886 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1888 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1889 msgid "You must be logged in to delete an application."
1890 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1892 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1893 msgid "Application not found."
1894 msgstr "Application non trouvée."
1896 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1897 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1898 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1899 msgid "You are not the owner of this application."
1900 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1902 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1903 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1904 msgid "There was a problem with your session token."
1905 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1907 #. TRANS: Title for delete application page.
1908 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1909 msgid "Delete application"
1910 msgstr "Supprimer l’application"
1912 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1914 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1915 "about the application from the database, including all existing user "
1918 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1919 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1920 "utilisateur existantes."
1922 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1924 msgid "Do not delete this application."
1925 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1927 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1929 msgid "Delete this application."
1930 msgstr "Supprimer cette application"
1932 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1933 msgid "You must be logged in to delete a group."
1934 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1936 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1937 msgid "You are not allowed to delete this group."
1938 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1940 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1941 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1943 msgid "Could not delete group %s."
1944 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1946 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1947 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1949 msgid "Deleted group %s"
1950 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1952 #. TRANS: Title of delete group page.
1953 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1954 msgid "Delete group"
1955 msgstr "Supprimer le groupe"
1957 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1959 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1960 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1961 "will still appear in individual timelines."
1963 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1964 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1965 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1966 "d’actualités individuels."
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1969 msgid "Do not delete this group."
1970 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1973 msgid "Delete this group."
1974 msgstr "Supprimer ce groupe."
1976 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1978 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1981 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1982 "fait, il est impossible de l’annuler."
1984 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1985 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1986 msgid "Delete notice"
1987 msgstr "Supprimer cet avis"
1989 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1990 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1993 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1995 msgid "Do not delete this notice."
1996 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1998 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
2000 msgid "Delete this notice."
2001 msgstr "Supprimer cet avis"
2003 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
2004 msgid "You cannot delete users."
2005 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
2008 msgid "You can only delete local users."
2009 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
2011 #. TRANS: Title of delete user page.
2014 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
2016 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
2018 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
2020 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
2022 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2023 "the user from the database, without a backup."
2025 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
2026 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
2028 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2029 msgid "Do not delete this user."
2030 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2032 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2033 msgid "Delete this user."
2034 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2036 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2040 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2041 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2042 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
2044 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2045 msgid "Invalid logo URL."
2046 msgstr "URL du logo invalide."
2048 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2049 msgid "Invalid SSL logo URL."
2050 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
2052 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2053 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2055 msgid "Theme not available: %s."
2056 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
2058 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2060 msgstr "Modifier le logo"
2062 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2064 msgstr "Logo du site"
2066 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2070 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2071 msgid "Change theme"
2072 msgstr "Modifier le thème"
2074 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2076 msgstr "Thème du site"
2078 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2079 msgid "Theme for the site."
2080 msgstr "Thème pour le site."
2082 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2083 msgid "Custom theme"
2084 msgstr "Thème personnalisé"
2086 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2087 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2089 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
2091 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2092 msgid "Change background image"
2093 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
2095 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2096 #. TRANS: Field label for background color selector.
2097 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2099 msgstr "Arrière plan"
2101 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2104 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2107 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
2108 "maximale du fichier est de %1$s."
2110 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2114 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2118 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2119 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2120 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2121 msgid "Turn background image on or off."
2122 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
2124 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2125 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2126 msgid "Tile background image"
2127 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
2129 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2130 msgid "Change colors"
2131 msgstr "Modifier les couleurs"
2133 #. TRANS: Field label for content color selector.
2134 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2138 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2139 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2141 msgstr "Barre latérale"
2143 #. TRANS: Field label for text color selector.
2144 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2148 #. TRANS: Field label for link color selector.
2149 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2153 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2157 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2159 msgstr "CSS personnalisé"
2161 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2164 msgid "Use defaults"
2165 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2167 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2168 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2170 msgid "Restore default designs."
2171 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
2173 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2174 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2176 msgid "Reset back to default."
2177 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2179 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2180 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2182 msgid "Save design."
2183 msgstr "Sauvegarder la conception"
2185 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2186 msgid "This notice is not a favorite!"
2187 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2189 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2190 msgid "Add to favorites"
2191 msgstr "Ajouter aux favoris"
2193 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2194 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2195 #, fuzzy, php-format
2196 msgid "No such document \"%s\"."
2197 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2199 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Form legend.
2201 msgid "Edit application"
2202 msgstr "Modifier votre application"
2204 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2205 msgid "You must be logged in to edit an application."
2206 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2209 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2210 msgid "No such application."
2211 msgstr "Application non trouvée."
2213 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2214 msgid "Use this form to edit your application."
2215 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2217 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2218 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2219 msgid "Name is required."
2220 msgstr "Le nom est requis."
2222 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2223 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2224 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2225 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2229 msgid "Name already in use. Try another one."
2230 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2232 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2233 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2234 msgid "Description is required."
2235 msgstr "La description est requise."
2237 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2238 msgid "Source URL is too long."
2239 msgstr "L’URL source est trop longue."
2241 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2242 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2243 msgid "Source URL is not valid."
2244 msgstr "L’URL source est invalide."
2246 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2247 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2248 msgid "Organization is required."
2249 msgstr "L’organisation est requise."
2251 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2252 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2253 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2255 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2256 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2257 msgid "Organization homepage is required."
2258 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2260 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2261 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2262 msgid "Callback is too long."
2263 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2265 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2266 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2267 msgid "Callback URL is not valid."
2268 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2270 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2271 msgid "Could not update application."
2272 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2274 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2276 msgid "Edit %s group"
2277 msgstr "Modifier le groupe %s"
2279 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2281 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2282 msgid "You must be logged in to create a group."
2283 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2285 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2286 msgid "Use this form to edit the group."
2287 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2289 #. TRANS: Group edit form validation error.
2290 #. TRANS: Group create form validation error.
2291 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2293 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2294 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2296 #. TRANS: Group edit form success message.
2297 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2298 msgid "Options saved."
2299 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2301 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2302 #. TRANS: %s is a tag.
2304 msgid "Delete %s people tag"
2307 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2308 #. TRANS: %s is a tag.
2309 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2310 #. TRANS: %s is a people tag.
2311 #, fuzzy, php-format
2312 msgid "Edit people tag %s"
2313 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2315 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2317 msgid "No tagger or ID."
2318 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2320 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2321 msgid "Not a local user."
2322 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2324 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2326 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2327 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2329 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2331 msgid "Use this form to edit the people tag."
2332 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2334 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2336 msgid "Delete aborted."
2337 msgstr "Supprimer cet avis"
2339 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2341 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2342 "membership records. Do you still want to continue?"
2345 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2347 msgid "Invalid tag."
2348 msgstr "Taille incorrecte."
2350 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2351 #. TRANS: %s is the already present tag.
2352 #, fuzzy, php-format
2353 msgid "You already have a tag named %s."
2354 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2356 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2358 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2359 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2362 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2364 msgid "Could not update people tag."
2365 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
2367 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2368 msgid "Email settings"
2369 msgstr "Paramètres du courriel"
2371 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2372 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2374 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2375 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2377 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2378 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2379 msgid "Email address"
2380 msgstr "Adresse électronique"
2382 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2383 msgid "Current confirmed email address."
2384 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2386 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2387 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2388 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2389 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2390 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2391 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2396 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2398 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2399 "a message with further instructions."
2401 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2402 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2404 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2405 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2406 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2407 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2408 #. TRANS: organization.
2409 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2410 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2412 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2413 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2414 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2415 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2420 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2421 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2422 msgid "Incoming email"
2423 msgstr "Courriel entrant"
2425 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2426 msgid "I want to post notices by email."
2427 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2429 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2430 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2431 msgid "Send email to this address to post new notices."
2432 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2434 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2435 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2436 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2437 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2439 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2441 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2445 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2446 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2451 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2452 msgid "Email preferences"
2453 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2455 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2456 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2457 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2459 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2460 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2462 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2466 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2467 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2469 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2470 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2471 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2473 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2474 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2475 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2477 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2478 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2479 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2481 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2482 msgid "Email preferences saved."
2483 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2485 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2486 msgid "No email address."
2487 msgstr "Aucune adresse électronique."
2489 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2491 msgid "Cannot normalize that email address."
2492 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2494 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2495 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2497 msgid "Not a valid email address."
2498 msgstr "Adresse courriel invalide."
2500 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2501 msgid "That is already your email address."
2502 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2504 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2505 msgid "That email address already belongs to another user."
2506 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2508 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2509 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2510 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2512 msgid "Could not insert confirmation code."
2513 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2515 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2517 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2518 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2520 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2521 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2523 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2524 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2525 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2526 msgid "No pending confirmation to cancel."
2527 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2529 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2530 msgid "That is the wrong email address."
2531 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2533 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2535 msgid "Could not delete email confirmation."
2536 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2538 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2539 msgid "Email confirmation cancelled."
2540 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2542 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2543 #. TRANS: registered for the active user.
2544 msgid "That is not your email address."
2545 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2547 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2548 msgid "The email address was removed."
2549 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2552 msgid "No incoming email address."
2553 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2555 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2556 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2557 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2559 msgid "Could not update user record."
2560 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2562 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2563 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2564 msgid "Incoming email address removed."
2565 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2567 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2568 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2569 msgid "New incoming email address added."
2570 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2573 msgid "This notice is already a favorite!"
2574 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2576 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2578 msgid "Disfavor favorite."
2579 msgstr "Retirer ce favori"
2581 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2582 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2583 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2584 msgid "Popular notices"
2585 msgstr "Avis populaires"
2587 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2588 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2590 msgid "Popular notices, page %d"
2591 msgstr "Avis populaires - page %d"
2593 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2594 msgid "The most popular notices on the site right now."
2595 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2597 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2598 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2600 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2601 "favori pour le moment."
2603 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2605 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2606 "next to any notice you like."
2608 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2609 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2611 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2612 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2615 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2616 "notice to your favorites!"
2618 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2619 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2621 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2622 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2623 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2624 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2625 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2626 #. TRANS: %s is a username.
2628 msgid "%s's favorite notices"
2629 msgstr "Avis favoris de %s"
2631 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2632 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2634 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2635 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2637 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2638 #. TRANS: Title for featured users section.
2639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2640 msgid "Featured users"
2641 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2643 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2644 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2646 msgid "Featured users, page %d"
2647 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2649 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2650 #, fuzzy, php-format
2651 msgid "A selection of some great users on %s."
2652 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2654 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2655 msgid "No notice ID."
2656 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2658 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2660 msgstr "Aucun avis."
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2663 msgid "No attachments."
2664 msgstr "Aucune pièce jointe."
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2667 #. TRANS: that could not be found.
2668 msgid "No uploaded attachments."
2669 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2672 msgid "Not expecting this response!"
2673 msgstr "Réponse inattendue !"
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2676 msgid "User being listened to does not exist."
2677 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2679 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2680 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2681 msgid "You can use the local subscription!"
2682 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2684 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2685 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2686 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2688 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2689 msgid "You are not authorized."
2690 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2692 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2693 msgid "Could not convert request token to access token."
2694 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2696 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2697 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2698 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2700 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2701 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2702 msgid "Error updating remote profile."
2703 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2705 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2706 msgid "No such file."
2707 msgstr "Fichier non trouvé."
2709 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2710 msgid "Cannot read file."
2711 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2713 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2715 msgid "Invalid role."
2716 msgstr "Rôle invalide."
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2720 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2721 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2723 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2724 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2725 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2727 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2728 msgid "User already has this role."
2729 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2731 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2732 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2733 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2734 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2735 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2736 msgid "No profile specified."
2737 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2739 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2740 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2741 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2742 msgid "No group specified."
2743 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2746 msgid "Only an admin can block group members."
2747 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2749 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2750 msgid "User is already blocked from group."
2751 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2753 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2754 msgid "User is not a member of group."
2755 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2757 #. TRANS: Title for block user from group page.
2758 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2759 msgid "Block user from group"
2760 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2762 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2763 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2766 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2767 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2768 "the group in the future."
2770 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2771 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2772 "abonner à l’avenir."
2774 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2776 msgid "Do not block this user from this group."
2777 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2779 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2781 msgid "Block this user from this group."
2782 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2784 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2785 msgid "Database error blocking user from group."
2787 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2789 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2791 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2793 msgstr "Aucun identifiant."
2795 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2796 msgid "You must be logged in to edit a group."
2797 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2799 #. TRANS: Title group design settings page.
2800 msgid "Group design"
2801 msgstr "Conception du groupe"
2803 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2805 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2806 "palette of your choice."
2808 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2809 "une palette de couleurs de votre choix"
2811 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2813 msgid "Unable to update your design settings."
2814 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2816 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2817 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2818 msgid "Design preferences saved."
2819 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2821 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2822 #. TRANS: Group logo form legend.
2824 msgstr "Logo du groupe"
2826 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2827 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2830 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2832 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2835 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2839 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2843 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2845 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2847 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2848 msgid "Logo updated."
2849 msgstr "Logo mis à jour."
2851 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2852 msgid "Failed updating logo."
2853 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2855 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2856 #. TRANS: %s is the name of the group.
2858 msgid "%s group members"
2859 msgstr "Membres du groupe %s"
2861 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2862 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2864 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2865 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2867 #. TRANS: Page notice for group members page.
2868 msgid "A list of the users in this group."
2869 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2871 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2872 msgid "Only the group admin may approve users."
2875 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2876 #. TRANS: %s is the name of the group.
2877 #, fuzzy, php-format
2878 msgid "%s group members awaiting approval"
2879 msgstr "Membres du groupe %s"
2881 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2882 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2883 #, fuzzy, php-format
2884 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2885 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2887 #. TRANS: Page notice for group members page.
2889 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2890 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2892 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2894 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2895 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2897 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2903 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2904 #. TRANS: %d is the page number.
2905 #, fuzzy, php-format
2907 msgid "Groups, page %d"
2908 msgstr "Groupes - page %d"
2910 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2911 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2912 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2913 #, fuzzy, php-format
2915 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2916 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2917 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2918 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2921 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2922 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2923 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2924 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2925 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2926 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2928 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2929 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2930 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2931 msgid "Create a new group"
2932 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2934 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2937 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2938 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2940 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2941 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2942 "contenir au moins 3 caractères."
2944 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2945 msgid "Group search"
2946 msgstr "Rechercher des groupes"
2948 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2949 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2950 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2951 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2953 msgstr "Aucun résultat."
2955 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2957 #, fuzzy, php-format
2959 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2960 "action.newgroup%%) yourself."
2962 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2963 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2965 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2966 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2969 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2970 "action.newgroup%%) yourself!"
2972 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2973 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2975 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2976 msgid "Only an admin can unblock group members."
2977 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2979 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2980 msgid "User is not blocked from group."
2981 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2983 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2984 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2985 msgid "Error removing the block."
2986 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2988 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2990 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2992 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2993 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2994 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2995 #, fuzzy, php-format
2997 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2998 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
3000 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
3001 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
3004 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
3005 msgid "IM is not available."
3006 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
3008 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
3009 #, fuzzy, php-format
3010 msgid "Current confirmed %s address."
3011 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
3013 #. TRANS: Form note in IM settings form.
3014 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
3015 #, fuzzy, php-format
3017 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
3018 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
3020 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
3021 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
3022 "votre liste de contacts ?)"
3024 #. TRANS: Field label for IM address.
3026 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
3028 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3030 msgid "%s screenname."
3033 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3034 msgid "IM Preferences"
3035 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
3037 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3039 msgid "Send me notices"
3040 msgstr "Envoyer un avis"
3042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3044 msgid "Post a notice when my status changes."
3046 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
3048 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3050 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3052 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
3055 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3057 msgid "Publish a MicroID"
3058 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
3060 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3061 msgid "Could not update IM preferences."
3062 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
3064 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3065 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3066 msgid "Preferences saved."
3067 msgstr "Préférences enregistrées"
3069 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3070 msgid "No screenname."
3071 msgstr "Aucun pseudo."
3073 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3075 msgid "No transport."
3076 msgstr "Aucun avis."
3078 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3080 msgid "Cannot normalize that screenname."
3081 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
3083 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3085 msgid "Not a valid screenname."
3086 msgstr "Pseudo invalide."
3088 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3090 msgid "Screenname already belongs to another user."
3091 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
3093 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3095 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3097 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
3098 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
3100 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3101 msgid "That is the wrong IM address."
3102 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
3104 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3106 msgid "Could not delete confirmation."
3107 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
3109 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3110 msgid "IM confirmation cancelled."
3111 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
3113 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3114 #. TRANS: registered for the active user.
3116 msgid "That is not your screenname."
3117 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
3119 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3120 msgid "The IM address was removed."
3121 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
3123 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3124 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3126 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3127 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
3129 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3130 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3132 msgid "Inbox for %s"
3133 msgstr "Boîte de réception de %s"
3135 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3136 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3138 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
3141 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3142 msgid "Invites have been disabled."
3143 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
3145 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3146 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3148 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3150 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
3152 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3153 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3155 msgid "Invalid email address: %s."
3156 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
3158 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3159 msgid "Invitations sent"
3160 msgstr "Invitations envoyées"
3162 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3163 msgid "Invite new users"
3164 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
3166 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3167 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3168 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3169 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3170 msgid "You are already subscribed to this user:"
3171 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3172 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
3173 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
3175 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3176 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3180 msgstr "%1$s (%2$s)"
3182 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3183 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3184 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3185 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3187 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3189 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
3190 "automatiquement abonné :"
3192 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
3193 "automatiquement abonné :"
3195 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3196 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3197 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3198 msgid "Invitation sent to the following person:"
3199 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3200 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
3201 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
3203 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3204 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3206 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3207 "on the site. Thanks for growing the community!"
3209 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3210 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3213 #. TRANS: Form instructions.
3215 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3217 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3220 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3221 msgid "Email addresses"
3222 msgstr "Adresses courriel"
3224 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3226 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3227 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
3229 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3230 msgid "Personal message"
3231 msgstr "Message personnel"
3233 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3234 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3235 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
3237 #. TRANS: Send button for inviting friends
3238 #. TRANS: Button text for sending notice.
3243 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3244 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3245 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3247 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3248 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3250 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3251 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3252 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3253 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3254 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3257 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3259 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3260 "you know and people who interest you.\n"
3262 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3263 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3264 "share your interests.\n"
3270 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3274 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3279 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3284 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
3286 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
3287 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
3290 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
3291 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
3292 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
3299 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
3303 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
3304 "accepter l’invitation\n"
3308 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
3311 "Cordialement, %2$s\n"
3313 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3314 msgid "You must be logged in to join a group."
3315 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3317 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3320 msgid "%1$s joined group %2$s"
3321 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3323 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3325 msgid "Unknown error joining group."
3328 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3329 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3330 msgid "You are not a member of that group."
3331 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3333 #. TRANS: User admin panel title
3338 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3339 msgid "License for this StatusNet site"
3340 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3342 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3343 msgid "Invalid license selection."
3344 msgstr "Sélection de licence invalide."
3346 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3348 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3351 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3352 "licence « Tous droits réservés »."
3354 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3355 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3356 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3358 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3359 msgid "Invalid license URL."
3360 msgstr "URL de licence invalide."
3362 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3363 msgid "Invalid license image URL."
3364 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3366 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3367 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3368 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3370 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3371 msgid "License image must be blank or valid URL."
3372 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3374 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3375 msgid "License selection"
3376 msgstr "Sélection d’une licence"
3378 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3379 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3383 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3384 msgid "All Rights Reserved"
3385 msgstr "Tous droits réservés"
3387 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3388 msgid "Creative Commons"
3389 msgstr "Creative Commons"
3391 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3395 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3397 msgid "Select a license."
3398 msgstr "Sélectionner une licence"
3400 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3401 msgid "License details"
3402 msgstr "Détails de la licence"
3404 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3406 msgstr "Propriétaire"
3408 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3409 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3410 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3412 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3413 msgid "License Title"
3414 msgstr "Titre de la licence"
3416 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3417 msgid "The title of the license."
3418 msgstr "Le titre de la licence."
3420 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3422 msgstr "URL de la licence"
3424 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3425 msgid "URL for more information about the license."
3426 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3428 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3429 msgid "License Image URL"
3430 msgstr "URL de l’image de la licence"
3432 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3433 msgid "URL for an image to display with the license."
3434 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3436 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3438 msgid "Save license settings."
3439 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3441 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3443 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3444 msgid "Already logged in."
3445 msgstr "Déjà connecté."
3447 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3448 msgid "Incorrect username or password."
3449 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3451 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3452 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3453 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3455 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3458 #. TRANS: Page title for login page.
3460 msgstr "Ouvrir une session"
3462 #. TRANS: Form legend on login page.
3463 msgid "Login to site"
3464 msgstr "Ouverture de session"
3466 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3467 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3469 msgstr "Se souvenir de moi"
3471 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3472 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3473 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3475 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3476 "ordinateurs publics ou partagés)"
3478 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3482 msgstr "Ouvrir une session"
3484 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3485 msgid "Lost or forgotten password?"
3486 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3488 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3490 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3491 "changing your settings."
3493 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3494 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3496 #. TRANS: Form instructions on login page.
3497 msgid "Login with your username and password."
3498 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3500 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3501 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3504 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3506 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3509 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3510 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3512 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3514 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3515 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3517 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3518 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3520 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3521 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3522 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3524 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3526 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3529 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3530 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3531 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3533 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3534 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3537 msgid "No current status."
3538 msgstr "Aucun statut actuel."
3540 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3541 msgid "New application"
3542 msgstr "Nouvelle application"
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3545 msgid "You must be logged in to register an application."
3546 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3548 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3549 msgid "Use this form to register a new application."
3550 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3552 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3553 msgid "Source URL is required."
3554 msgstr "L’URL source est requise."
3556 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3557 msgid "Could not create application."
3558 msgstr "Impossible de créer l’application."
3560 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3562 msgid "Invalid image."
3563 msgstr "Taille incorrecte."
3565 #. TRANS: Title for form to create a group.
3567 msgstr "Nouveau groupe"
3569 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3571 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3572 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3574 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3575 msgid "Use this form to create a new group."
3576 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3578 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3579 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3581 msgstr "Nouveau message"
3583 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3584 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3586 msgid "You cannot send a message to this user."
3587 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3589 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3590 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3591 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3592 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3594 msgstr "Aucun contenu !"
3596 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3597 msgid "No recipient specified."
3598 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3600 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3601 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3603 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3605 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3607 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3608 msgid "Message sent"
3609 msgstr "Message envoyé"
3611 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3612 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3613 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3614 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3616 msgid "Direct message to %s sent."
3617 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3619 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3620 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3622 msgstr "Erreur Ajax"
3624 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3625 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3629 msgstr "Nouvel avis"
3631 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3632 msgid "Notice posted"
3633 msgstr "Avis publié"
3635 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3636 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3639 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3640 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3642 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3643 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3645 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3647 msgstr "Recherche de texte"
3649 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3650 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3652 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3653 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3655 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3656 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3659 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3660 "status_textarea=%s)!"
3662 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3663 "status_textarea=%s) !"
3665 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3666 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3669 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3670 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3672 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3673 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3676 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3678 msgid "Updates with \"%s\""
3679 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3681 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3682 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3683 #, fuzzy, php-format
3684 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3685 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3687 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3689 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3692 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3693 "adresse électronique."
3695 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3697 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3699 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3701 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3703 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3704 msgid "You must be logged in to list your applications."
3705 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3707 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3708 msgid "OAuth applications"
3709 msgstr "Applications OAuth"
3711 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3712 msgid "Applications you have registered"
3713 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3715 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3717 msgid "You have not registered any applications yet."
3718 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3720 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3721 msgid "Connected applications"
3722 msgstr "Applications connectées."
3724 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3725 msgid "The following connections exist for your account."
3727 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3729 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3730 msgid "You are not a user of that application."
3731 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3733 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3734 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3736 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3737 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3739 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3740 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3743 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3746 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3747 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3749 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3750 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3751 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3753 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3754 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3755 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3758 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3759 "this instance of StatusNet."
3761 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3762 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3764 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3765 #. TRANS: %s is a path.
3766 #, fuzzy, php-format
3767 msgid "\"%s\" not found."
3768 msgstr "Page non trouvée."
3770 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3771 #. TRANS: %s is a notice.
3772 #, fuzzy, php-format
3773 msgid "Notice %s not found."
3774 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3776 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3777 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3778 msgid "Notice has no profile."
3779 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3781 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3782 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3783 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3785 msgid "%1$s's status on %2$s"
3786 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3788 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3789 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3790 #, fuzzy, php-format
3791 msgid "Attachment %s not found."
3792 msgstr "Destinataire non trouvé."
3794 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3795 #. TRANS: %s is a path.
3797 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3800 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3802 msgid "Content type %s not supported."
3803 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3805 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3807 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3808 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3810 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3811 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3812 msgid "Not a supported data format."
3813 msgstr "Format de données non supporté."
3815 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3816 msgid "People Search"
3817 msgstr "Recherche de personnes"
3819 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3820 msgid "Notice Search"
3821 msgstr "Recherche d’avis"
3823 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3824 msgid "No user ID specified."
3825 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3827 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3828 msgid "No login token specified."
3829 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3831 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3832 msgid "No login token requested."
3833 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3835 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3836 msgid "Invalid login token specified."
3837 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3839 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3840 msgid "Login token expired."
3841 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3843 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3844 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3846 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3847 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3849 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3851 msgid "Outbox for %s"
3852 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3854 #. TRANS: Instructions for outbox.
3855 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3857 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3859 #. TRANS: Title for page where to change password.
3861 msgid "Change password"
3862 msgstr "Changer de mot de passe"
3864 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3865 msgid "Change your password."
3866 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3868 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3869 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3870 msgid "Password change"
3871 msgstr "Modification du mot de passe"
3873 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3874 msgid "Old password"
3875 msgstr "Ancien mot de passe"
3877 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3878 #. TRANS: Field label for password reset form.
3879 msgid "New password"
3880 msgstr "Nouveau mot de passe"
3882 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3883 #. TRANS: Field title on account registration page.
3884 msgid "6 or more characters."
3885 msgstr "6 caractères ou plus"
3887 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3892 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3893 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3894 #. TRANS: Field title on account registration page.
3896 msgid "Same as password above."
3897 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3899 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3905 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3906 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3907 msgid "Password must be 6 or more characters."
3908 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3910 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3911 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3913 msgid "Passwords do not match."
3914 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3916 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3918 msgid "Incorrect old password."
3919 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3921 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3922 msgid "Error saving user; invalid."
3923 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3925 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3926 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3927 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3929 msgid "Cannot save new password."
3930 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3932 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3933 msgid "Password saved."
3934 msgstr "Mot de passe enregistré."
3936 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3940 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3941 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3942 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3944 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3945 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3947 msgid "Theme directory not readable: %s."
3948 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3950 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3951 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3953 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3954 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3956 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3957 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3959 msgid "Background directory not writable: %s."
3960 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3962 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3963 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3965 msgid "Locales directory not readable: %s."
3966 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3968 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3969 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3970 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3971 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3973 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3977 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3981 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3982 msgid "Site's server hostname."
3983 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3985 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3989 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3991 msgstr "Chemin du site."
3993 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3994 msgid "Locale directory"
3995 msgstr "Dossier des données de localisation"
3997 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3998 msgid "Directory path to locales."
3999 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
4001 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
4005 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
4007 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
4008 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
4010 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Server for themes."
4018 msgstr "Serveur pour les thèmes."
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Web path to themes."
4022 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
4024 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4026 msgstr "Serveur SSL"
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
4030 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
4032 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4034 msgstr "Chemin d’accès SSL"
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
4038 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
4040 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4044 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4045 msgid "Directory where themes are located."
4046 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
4048 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4052 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4053 msgid "Avatar server"
4054 msgstr "Serveur d’avatar"
4056 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4057 msgid "Server for avatars."
4058 msgstr "Serveur pour les avatars."
4060 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4062 msgstr "Chemin des avatars"
4064 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4065 msgid "Web path to avatars."
4066 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
4068 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
4069 msgid "Avatar directory"
4070 msgstr "Dossier des avatars"
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "Directory where avatars are located."
4074 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
4076 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4078 msgstr "Arrière plans"
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4081 msgid "Server for backgrounds."
4082 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
4084 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4085 msgid "Web path to backgrounds."
4086 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4089 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4090 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
4092 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4093 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4094 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4097 msgid "Directory where backgrounds are located."
4098 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
4100 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4102 msgstr "Pièces jointes"
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4105 msgid "Server for attachments."
4106 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
4108 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4109 msgid "Web path to attachments."
4110 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
4112 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4113 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4114 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
4116 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4117 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4118 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
4120 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4121 msgid "Directory where attachments are located."
4122 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
4124 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4130 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4131 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4135 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4137 msgstr "Quelquefois"
4139 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4143 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4145 msgstr "Utiliser SSL"
4147 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4148 msgid "When to use SSL."
4149 msgstr "Quand utiliser SSL."
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4152 msgid "Server to direct SSL requests to."
4153 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
4155 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4157 msgstr "Enregistrer les chemins."
4159 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4160 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4163 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4164 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4166 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
4167 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
4168 "doivent contenir au moins 3 caractères."
4170 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4171 msgid "People search"
4172 msgstr "Recherche de personnes"
4174 #. TRANS: Title for people tag page.
4175 #. TRANS: %s is a tag.
4176 #, fuzzy, php-format
4177 msgid "Public people tag %s"
4178 msgstr "Flux public - page %d"
4180 #. TRANS: Title for people tag page.
4181 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4182 #, fuzzy, php-format
4183 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4184 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4186 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4187 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4188 #, fuzzy, php-format
4190 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4191 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4192 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4193 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4195 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4196 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4197 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4198 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4200 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4203 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4205 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4206 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4207 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4208 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4209 #, fuzzy, php-format
4210 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4211 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4213 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4214 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4215 #, fuzzy, php-format
4216 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4217 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4219 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4220 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4225 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4226 msgid "Private people tags by you"
4229 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4231 msgid "Public people tags by you"
4232 msgstr "Nuage de marques public"
4234 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4235 #. TRANS: Page notice.
4236 msgid "People tags by you"
4239 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4240 #. TRANS: %s is a user nickname.
4241 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4242 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4243 #. TRANS: %s is a username.
4244 #, fuzzy, php-format
4245 msgid "People tags by %s"
4246 msgstr "Reprises de %s"
4248 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4249 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4250 #, fuzzy, php-format
4251 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4252 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4254 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4255 msgid "You cannot view others' private people tags"
4258 #. TRANS: Mode selector label.
4263 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4264 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4265 #. TRANS: %s is a profile name.
4266 #, fuzzy, php-format
4267 msgid "People tags for %s"
4268 msgstr "Reprises de %s"
4270 #. TRANS: Fieldset legend.
4271 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4272 msgid "Select tag to filter"
4273 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
4275 #. TRANS: Checkbox title.
4276 msgid "Show private tags."
4279 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4285 #. TRANS: Checkbox title.
4287 msgid "Show public tags."
4288 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4290 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4291 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4297 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4298 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4299 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4300 #, fuzzy, php-format
4302 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4303 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4304 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4305 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4306 "by subscribing to the tag's timeline."
4308 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4309 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4310 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4311 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4313 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4314 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4315 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4316 #, fuzzy, php-format
4317 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4319 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4321 #, fuzzy, php-format
4322 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4323 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4325 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4326 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4327 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4328 #, fuzzy, php-format
4330 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4331 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4332 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4333 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4334 "to the tag's timeline."
4336 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4337 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4338 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4339 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4341 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4342 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4343 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4345 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4348 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4349 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4351 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4354 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4355 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4356 #, fuzzy, php-format
4357 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4358 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4360 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4361 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4362 #, fuzzy, php-format
4363 msgid "People tags subscriptions by %s"
4364 msgstr "Abonnés de %s"
4366 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4367 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4368 #, fuzzy, php-format
4369 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4370 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
4372 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4374 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4375 #, fuzzy, php-format
4377 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4378 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4379 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4380 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4381 "by subscribing to the tag's timeline."
4383 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4384 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4385 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4386 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4388 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4393 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4394 #. TRANS: Do not translate POST.
4395 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4396 #. TRANS: Do not translate POST.
4397 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4398 msgid "This action only accepts POST requests."
4399 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4401 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4403 msgid "You cannot administer plugins."
4404 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4406 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4408 msgid "No such plugin."
4409 msgstr "Page non trouvée."
4411 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4416 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4422 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4424 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4425 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4429 #. TRANS: Admin form section header
4431 msgid "Default plugins"
4432 msgstr "Langue par défaut"
4434 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4436 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4439 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4440 msgid "Invalid notice content."
4441 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
4443 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4444 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4445 #, fuzzy, php-format
4446 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4448 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
4451 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4452 #. TRANS: %s is a field name.
4454 msgid "Unidentified field %s."
4457 #. TRANS: Page title.
4460 msgid "Search results"
4461 msgstr "Rechercher sur le site"
4463 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4464 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4467 #. TRANS: Page title for profile settings.
4468 msgid "Profile settings"
4469 msgstr "Paramètres du profil"
4471 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4473 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4475 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4476 "sache plus à votre sujet."
4478 #. TRANS: Profile settings form legend.
4479 msgid "Profile information"
4480 msgstr "Information de profil"
4482 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4483 #. TRANS: Field title on account registration page.
4484 #. TRANS: Field title on group edit form.
4485 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4486 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4488 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4489 #. TRANS: Field label on account registration page.
4490 #. TRANS: Field label on group edit form.
4492 msgstr "Nom complet"
4494 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4495 #. TRANS: Field label on account registration page.
4496 #. TRANS: Form input field label.
4497 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4499 msgstr "Site personnel"
4501 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4502 #. TRANS: Field title on account registration page.
4503 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4505 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4507 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4508 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4509 #. TRANS: biography (%d).
4510 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4511 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4512 #. TRANS: biography (%d).
4513 #, fuzzy, php-format
4514 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4515 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4516 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4517 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4519 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4520 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4522 msgid "Describe yourself and your interests."
4523 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4525 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4526 #. TRANS: their biography.
4527 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4531 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4532 #. TRANS: Field label on account registration page.
4533 #. TRANS: Field label on group edit form.
4534 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4536 msgstr "Emplacement"
4538 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4539 #. TRANS: Field title on account registration page.
4541 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4542 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4544 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4545 msgid "Share my current location when posting notices"
4546 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4548 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4552 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4555 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4558 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4559 "virgules ou des espaces"
4561 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4565 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4567 msgid "Preferred language."
4568 msgstr "Langue préférée"
4570 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4572 msgstr "Fuseau horaire"
4574 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4575 msgid "What timezone are you normally in?"
4576 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4578 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4581 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4583 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4584 "les utilisateurs non-humains)"
4586 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4588 msgid "Subscription policy"
4589 msgstr "Abonnements"
4591 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4592 msgid "Let anyone follow me"
4595 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4596 msgid "Ask me first"
4599 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4600 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4603 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4604 msgid "Make updates visible only to my followers"
4607 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4608 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4609 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4610 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4611 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4613 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4614 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4615 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4616 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4619 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4620 msgid "Timezone not selected."
4621 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4623 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4624 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4625 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4627 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4628 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4629 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4630 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4631 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4632 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4633 #, fuzzy, php-format
4634 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4635 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4637 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4638 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4640 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4641 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4643 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4645 msgid "Could not save location prefs."
4646 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4648 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4649 msgid "Could not save tags."
4650 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4652 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4653 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4654 msgid "Settings saved."
4655 msgstr "Préférences enregistrées."
4657 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4658 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4660 msgid "Restore account"
4661 msgstr "Créer un compte"
4663 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4664 #. TRANS: %s is the page limit.
4666 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4667 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4669 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4670 msgid "Could not retrieve public stream."
4671 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4673 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4674 #. TRANS: %d is the page number.
4676 msgid "Public timeline, page %d"
4677 msgstr "Flux public - page %d"
4679 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4680 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4681 msgid "Public timeline"
4682 msgstr "Flux public"
4684 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4685 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4686 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4688 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4689 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4690 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4692 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4693 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4694 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4696 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4699 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4702 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4705 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4706 msgid "Be the first to post!"
4707 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4709 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4714 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4717 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4718 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4721 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4722 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4723 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4724 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4726 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4727 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4728 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4729 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4732 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4733 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4736 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4737 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4740 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4741 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4743 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4745 msgid "Public people tag cloud"
4746 msgstr "Nuage de marques public"
4748 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4749 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4750 #, fuzzy, php-format
4751 msgid "These are most used people tags on %s"
4752 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4754 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4755 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4756 #, fuzzy, php-format
4757 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4759 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4761 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4763 msgid "Be the first to tag someone!"
4764 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4766 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4768 #, fuzzy, php-format
4770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4773 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4776 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4778 msgid "People tag cloud"
4779 msgstr "Nuage de marques public"
4781 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4783 msgid "1 person tagged"
4784 msgid_plural "%d people tagged"
4788 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4789 #, fuzzy, php-format
4790 msgid "%s updates from everyone."
4791 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4793 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4794 msgid "Public tag cloud"
4795 msgstr "Nuage de marques public"
4797 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4798 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4800 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4801 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4803 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4804 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4805 #. TRANS: and do not change the URL part.
4807 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4809 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4811 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4812 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4813 msgid "Be the first to post one!"
4814 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4816 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4817 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4818 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4819 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4820 #. TRANS: and do not change the URL part.
4823 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4826 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4829 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4830 msgid "You are already logged in!"
4831 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4833 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4834 msgid "No such recovery code."
4835 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4837 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4838 msgid "Not a recovery code."
4839 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4841 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4842 msgid "Recovery code for unknown user."
4843 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4845 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4846 msgid "Error with confirmation code."
4847 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4849 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4850 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4851 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4853 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4854 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4856 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4858 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4860 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4861 "the email address you have stored in your account."
4863 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4864 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4867 #. TRANS: Page notice for password change page.
4868 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4869 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4871 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4872 msgid "Password recovery"
4873 msgstr "Récupération de mot de passe"
4875 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4876 msgid "Nickname or email address"
4877 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4879 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4880 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4882 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4884 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4888 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4894 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4895 msgid "Reset password"
4896 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4898 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4899 msgid "Recover password"
4900 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4902 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4903 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4904 msgid "Password recovery requested"
4905 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4907 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4909 msgid "Password saved"
4910 msgstr "Mot de passe enregistré."
4912 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4914 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4915 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4917 #. TRANS: Button text for password reset form.
4918 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4921 msgstr "Réinitialiser"
4923 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4924 msgid "Enter a nickname or email address."
4925 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4927 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4928 msgid "No user with that email address or username."
4929 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4931 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4932 msgid "No registered email address for that user."
4933 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4935 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4936 msgid "Error saving address confirmation."
4937 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4939 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4941 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4942 "address registered to your account."
4944 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4945 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4947 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4948 msgid "Unexpected password reset."
4949 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4951 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4952 msgid "Password must be 6 characters or more."
4953 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4955 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4956 msgid "Password and confirmation do not match."
4957 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4959 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4960 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4961 msgid "Error setting user."
4962 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4964 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4965 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4967 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4969 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4971 msgid "No id parameter."
4972 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4974 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4975 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4976 #, fuzzy, php-format
4977 msgid "No such file \"%d\"."
4978 msgstr "Fichier non trouvé."
4980 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4981 msgid "Sorry, only invited people can register."
4982 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4984 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4985 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4986 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4988 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4989 msgid "Registration successful"
4990 msgstr "Compte créé avec succès"
4992 #. TRANS: Title for registration page.
4996 msgstr "Créer un compte"
4998 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4999 msgid "Registration not allowed."
5000 msgstr "Inscription non autorisée."
5002 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
5004 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
5005 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
5007 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
5008 msgid "Email address already exists."
5009 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
5011 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
5012 msgid "Invalid username or password."
5013 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
5015 #. TRANS: Page notice on registration page.
5018 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
5019 "link up to friends and colleagues."
5021 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
5022 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
5024 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
5030 #. TRANS: Field label on account registration page.
5036 #. TRANS: Field title on account registration page.
5038 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
5040 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
5041 "récupération de mot de passe"
5043 #. TRANS: Field title on account registration page.
5045 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
5046 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
5048 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
5052 msgstr "Créer un compte"
5054 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
5055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
5058 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
5060 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
5063 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
5064 #. TRANS: %1$s is the license owner.
5066 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
5067 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
5069 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
5070 msgid "My text and files remain under my own copyright."
5071 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
5073 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
5074 msgid "All rights reserved."
5075 msgstr "Tous droits réservés."
5077 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
5080 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
5081 "email address, IM address, and phone number."
5083 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
5084 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
5085 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
5087 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5088 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5089 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5090 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5093 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5096 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5097 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5098 "notices through instant messages.\n"
5099 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5100 "share your interests. \n"
5101 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5102 "others more about you. \n"
5103 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5106 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5108 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
5111 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
5112 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
5113 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
5114 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
5115 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
5116 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5117 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
5118 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
5119 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
5121 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
5124 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5126 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5127 "to confirm your email address.)"
5129 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
5132 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5133 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5136 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5137 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5138 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5140 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
5141 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
5142 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
5143 "de votre profil ci-dessous."
5145 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5146 msgid "Remote subscribe"
5147 msgstr "Abonnement à distance"
5149 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5150 msgid "Subscribe to a remote user"
5151 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
5153 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5154 msgid "User nickname"
5155 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
5157 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5159 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5160 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
5162 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5164 msgstr "URL du profil"
5166 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5168 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5169 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
5171 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5172 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5173 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5174 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5180 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5182 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5183 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
5185 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5186 #. TRANS: does not contain expected data.
5187 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5189 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
5191 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5193 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5194 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
5196 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5198 msgid "Could not get a request token."
5199 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
5201 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5203 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5205 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5208 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5212 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5213 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5214 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5216 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5217 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5218 msgid "No notice specified."
5219 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
5221 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5222 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5226 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5230 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5231 #. TRANS: %s is a user nickname.
5232 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5233 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5234 #. TRANS: %s is a username.
5236 msgid "Replies to %s"
5237 msgstr "Réponses à %s"
5239 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5242 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5243 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
5245 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5246 #. TRANS: %s is a user nickname.
5248 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5249 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
5251 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5252 #. TRANS: %s is a user nickname.
5254 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5255 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
5257 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5258 #. TRANS: %s is a user nickname.
5260 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5261 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
5263 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5264 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5267 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5268 "notice to them yet."
5270 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
5271 "avis à son intention."
5273 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5274 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5277 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5278 "[join groups](%%action.groups%%)."
5280 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
5281 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
5284 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5285 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5288 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5289 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5291 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
5292 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
5295 #. TRANS: RSS reply feed description.
5296 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5297 #, fuzzy, php-format
5298 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5299 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5301 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5303 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5304 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5306 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5308 msgid "You may not restore your account."
5309 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
5311 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5312 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5314 msgid "No uploaded file."
5315 msgstr "Importer un fichier"
5317 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5318 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5319 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
5321 #. TRANS: Client exception.
5323 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5326 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
5327 "le formulaire HTML."
5329 #. TRANS: Client exception.
5330 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5331 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
5333 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5334 msgid "Missing a temporary folder."
5335 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
5337 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5338 msgid "Failed to write file to disk."
5339 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
5341 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5342 msgid "File upload stopped by extension."
5343 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
5345 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5346 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5347 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5348 msgid "System error uploading file."
5349 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
5351 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5352 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5354 msgid "Not an Atom feed."
5355 msgstr "Tous les membres"
5357 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5359 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5363 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5364 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5367 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5369 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5370 "\">Activity Streams</a> format."
5373 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5375 msgid "Upload the file"
5376 msgstr "Importer un fichier"
5378 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5379 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5380 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
5382 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5384 msgid "User does not have this role."
5385 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
5387 #. TRANS: Engine name for RSD.
5388 #. TRANS: Engine name.
5392 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5393 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5394 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5396 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
5398 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5399 msgid "User is already sandboxed."
5400 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
5402 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5403 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5405 msgid "Not a valid people tag: %s."
5406 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
5408 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5409 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5410 #, fuzzy, php-format
5411 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5412 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5414 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5420 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5421 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5422 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
5424 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5430 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5431 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5432 msgid "Handle sessions"
5433 msgstr "Gérer les sessions"
5435 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5436 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5438 msgid "Handle sessions ourselves."
5439 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
5441 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5442 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5443 msgid "Session debugging"
5444 msgstr "Déboguage de session"
5446 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5448 msgid "Enable debugging output for sessions."
5449 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
5451 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5453 msgid "Save session settings"
5454 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
5456 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5457 msgid "You must be logged in to view an application."
5458 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
5460 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5461 msgid "Application profile"
5462 msgstr "Profil de l’application"
5464 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5465 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5466 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5467 #, fuzzy, php-format
5468 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5469 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5470 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5471 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5473 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5474 msgid "Application actions"
5475 msgstr "Actions de l’application"
5477 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5483 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5484 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5485 msgid "Reset key & secret"
5486 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5488 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5489 msgid "Application info"
5490 msgstr "Informations sur l’application"
5492 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5495 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5498 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5499 "méthode de signature en texte clair."
5501 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5502 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5503 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5505 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5506 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5508 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5509 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5511 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5512 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5513 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5515 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5517 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5518 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5520 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5522 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5523 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5525 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5527 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5528 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5530 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5532 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5533 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5535 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5536 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5537 "mettre en lumière."
5539 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5540 #. TRANS: %s is a username.
5543 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5544 "would add to their favorites :)"
5546 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5547 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5549 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5550 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5551 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5554 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5555 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5556 "their favorites :)"
5558 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5559 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5560 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5562 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5563 msgid "This is a way to share what you like."
5564 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5566 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5571 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5572 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5574 msgid "%1$s group, page %2$d"
5575 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5577 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5579 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5580 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5582 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5584 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5585 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5587 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5589 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5590 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5592 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5594 msgid "FOAF for %s group"
5595 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5597 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5601 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5602 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5603 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5604 #. TRANS: Empty list message for tags.
5605 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5606 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5607 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5608 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5612 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5614 msgstr "Tous les membres"
5616 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5617 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5619 msgstr "Statistiques"
5621 #. TRANS: Label for group creation date.
5626 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5631 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5632 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5633 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5634 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5637 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5638 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5639 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5640 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5641 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5643 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5644 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5645 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5646 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5647 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5648 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5650 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5651 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5652 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5655 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5656 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5657 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5658 "their life and interests. "
5660 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5661 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5662 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5663 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5665 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5669 msgstr "Administrateurs"
5671 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5672 msgid "No such message."
5673 msgstr "Message introuvable."
5675 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5676 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5678 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5681 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5682 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5684 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5685 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5687 #. TRANS: Page title for single message display.
5688 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5690 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5691 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5693 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5695 msgid "Not available."
5696 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5698 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5699 msgid "Notice deleted."
5700 msgstr "Avis supprimé."
5702 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5703 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5705 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5708 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5709 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5710 #, fuzzy, php-format
5711 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5712 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5714 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5715 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5716 #, fuzzy, php-format
5717 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5718 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5720 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5721 #. TRANS: %s is a people tag.
5723 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5726 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5727 #. TRANS: %s is a people tag.
5729 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5732 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5733 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5735 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5738 #. TRANS: Feed title.
5739 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5740 #, fuzzy, php-format
5741 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5742 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5744 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5745 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5746 #, fuzzy, php-format
5748 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5751 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5754 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5755 msgid "Try tagging more people."
5758 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5759 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5760 #, fuzzy, php-format
5762 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5765 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5768 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5769 #. TRANS: %s is a people tag.
5771 msgid "People tagged %s by you"
5774 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5775 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5778 msgstr "Voir davantage"
5780 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5781 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5782 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5783 #. TRANS: Label for user statistics.
5787 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5788 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5789 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5790 msgid "All subscribers"
5791 msgstr "Tous les abonnés"
5793 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5794 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5795 #, fuzzy, php-format
5796 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5797 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5799 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5800 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5801 #, fuzzy, php-format
5802 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5803 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5805 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5806 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5807 #, fuzzy, php-format
5808 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5809 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5811 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5812 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5814 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5815 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5817 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5818 #. TRANS: %s is a user nickname.
5820 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5821 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5823 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5824 #. TRANS: %s is a user nickname.
5826 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5827 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5829 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5830 #. TRANS: %s is a user nickname.
5832 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5833 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5835 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5836 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5839 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5841 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5843 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5845 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5847 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5849 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5850 "would be a good time to start :)"
5852 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5853 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5855 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5856 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5859 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5860 "%?status_textarea=%2$s)."
5862 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5863 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5865 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5866 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5869 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5870 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5871 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5872 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5874 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5875 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5876 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5877 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5880 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5881 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5884 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5885 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5886 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5888 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5889 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5892 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5894 msgid "Repeat of %s"
5895 msgstr "Reprises de %s"
5897 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5898 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5899 msgid "You cannot silence users on this site."
5900 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5902 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5903 msgid "User is already silenced."
5904 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5906 #. TRANS: Title for site administration panel.
5912 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5913 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5914 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5916 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5917 msgid "Site name must have non-zero length."
5918 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5920 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5921 msgid "You must have a valid contact email address."
5922 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5924 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5925 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5927 msgid "Unknown language \"%s\"."
5928 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5930 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5931 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5932 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5934 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5935 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5936 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5938 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5944 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5948 msgstr "Nom du site"
5950 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5952 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5953 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5955 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5957 msgstr "Apporté par"
5959 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5961 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5962 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5964 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5965 msgid "Brought by URL"
5966 msgstr "Apporté par URL"
5968 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5970 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5971 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5973 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5977 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5979 msgid "Contact email address for your site."
5980 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5982 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5988 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5989 msgid "Default timezone"
5990 msgstr "Zone horaire par défaut"
5992 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5993 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5994 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5996 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5997 msgid "Default language"
5998 msgstr "Langue par défaut"
6000 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
6001 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
6003 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
6004 "n'est pas disponible"
6006 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
6012 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6014 msgstr "Limite de texte"
6016 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6017 msgid "Maximum number of characters for notices."
6018 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
6020 #. TRANS: Field label on site settings panel.
6022 msgstr "Limite de doublons"
6024 #. TRANS: Field title on site settings panel.
6025 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
6027 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
6028 "la même chose de nouveau."
6030 #. TRANS: Button title for saving site settings.
6031 msgid "Save site settings"
6032 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6034 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
6036 msgstr "Avis du site"
6038 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
6039 msgid "Edit site-wide message"
6040 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
6042 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
6043 msgid "Unable to save site notice."
6044 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
6046 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
6047 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
6049 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
6052 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
6053 msgid "Site notice text"
6054 msgstr "Texte de l'avis du site"
6056 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
6057 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
6059 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
6062 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
6064 msgid "Save site notice."
6065 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
6067 #. TRANS: Title for SMS settings.
6068 msgid "SMS settings"
6069 msgstr "Paramètres SMS"
6071 #. TRANS: SMS settings page instructions.
6072 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6074 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6076 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
6079 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6080 msgid "SMS is not available."
6081 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
6083 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6085 msgstr "Adresse SMS"
6087 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6088 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6089 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
6091 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6092 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6093 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
6095 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6096 msgid "Confirmation code"
6097 msgstr "Code de confirmation"
6099 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6100 msgid "Enter the code you received on your phone."
6101 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
6103 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6108 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6109 msgid "SMS phone number"
6110 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
6112 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6114 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6116 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
6118 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6119 msgid "SMS preferences"
6120 msgstr "Préférences pour les SMS"
6122 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6124 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6127 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
6128 "facture de téléphonie mobile."
6130 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6131 msgid "SMS preferences saved."
6132 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
6134 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6135 msgid "No phone number."
6136 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
6138 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6139 msgid "No carrier selected."
6140 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
6142 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6143 msgid "That is already your phone number."
6144 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
6146 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6147 msgid "That phone number already belongs to another user."
6148 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
6150 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6152 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6153 "for the code and instructions on how to use it."
6155 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
6156 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
6157 "pour son utilisation."
6159 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6160 msgid "That is the wrong confirmation number."
6161 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
6163 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6165 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6166 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
6168 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6169 msgid "SMS confirmation cancelled."
6170 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
6172 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6173 #. TRANS: registered for the active user.
6174 msgid "That is not your phone number."
6175 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
6177 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6178 msgid "The SMS phone number was removed."
6179 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
6181 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6182 msgid "Mobile carrier"
6183 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
6185 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6186 msgid "Select a carrier"
6187 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
6189 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6190 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6193 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6194 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6196 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
6197 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
6198 "écrivez-nous à %s."
6200 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6202 msgid "No code entered."
6203 msgstr "Aucun code entré"
6205 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6209 msgstr "Instantanés"
6211 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6212 msgid "Manage snapshot configuration"
6213 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
6215 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6216 msgid "Invalid snapshot run value."
6217 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
6219 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6220 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6221 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
6223 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6224 msgid "Invalid snapshot report URL."
6225 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
6227 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6231 msgstr "Instantanés"
6233 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6234 msgid "Randomly during web hit"
6235 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
6237 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6238 msgid "In a scheduled job"
6239 msgstr "Dans une tâche programée"
6241 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6242 msgid "Data snapshots"
6243 msgstr "Instantanés de données"
6245 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6247 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6248 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
6250 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6254 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6256 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6257 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
6259 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6261 msgstr "URL de rapport"
6263 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6265 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6266 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
6268 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6270 msgid "Save snapshot settings."
6271 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
6273 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6274 msgid "You are not subscribed to that profile."
6275 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
6277 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6278 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6279 msgid "Could not save subscription."
6280 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
6282 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6283 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6286 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6287 #. TRANS: %s is the name of the user.
6288 #, fuzzy, php-format
6289 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6290 msgstr "Membres du groupe %s"
6292 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6293 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6294 #, fuzzy, php-format
6295 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6296 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
6298 #. TRANS: Page notice for group members page.
6300 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6301 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
6303 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6304 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6306 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
6309 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6311 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6312 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
6314 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6316 msgid "No ID given."
6317 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
6319 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6321 #, fuzzy, php-format
6322 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6323 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
6325 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6326 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6327 #, fuzzy, php-format
6328 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6329 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6331 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6332 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6334 msgid "%s subscribers"
6335 msgstr "Abonnés à %s"
6337 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6338 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6340 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6341 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6343 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6344 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6345 msgid "These are the people who listen to your notices."
6346 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
6348 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6349 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6351 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6352 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
6354 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6356 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6359 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
6360 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
6362 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6363 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6365 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6366 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
6368 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6369 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6370 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6371 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6372 #. TRANS: and do not change the URL part.
6375 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6376 "%) and be the first?"
6378 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
6379 "%) et être le premier ?"
6381 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6382 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6384 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6385 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
6387 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6388 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6389 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6390 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
6392 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6393 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6395 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6396 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
6398 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6399 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6400 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6401 #. TRANS: and do not change the URL part.
6404 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6405 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6406 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6407 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6408 "automatically subscribe to people you already follow there."
6410 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
6411 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
6412 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
6413 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
6414 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
6415 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
6417 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6418 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6419 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6420 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6422 msgid "%s is not listening to anyone."
6423 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
6425 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6426 #, fuzzy, php-format
6427 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6428 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
6430 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6434 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6438 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6439 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6441 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6442 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
6444 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6445 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6447 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6448 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6450 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6451 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6453 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6454 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6456 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6457 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6459 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6460 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6462 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6463 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6464 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6466 msgid "You cannot tag this user."
6467 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6469 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6471 msgid "Tag a profile"
6472 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6474 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6475 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6480 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6484 msgstr "Erreur Ajax"
6486 #. TRANS: Header in people tag form.
6487 msgid "User profile"
6488 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6490 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6492 msgstr "Marquer l’utilisateur"
6494 #. TRANS: Field label on people tag form.
6495 #. TRANS: Label in self tags widget.
6501 #. TRANS: Field title on people tag form.
6504 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6507 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6508 "virgules ou des espaces"
6515 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6518 msgstr "Mot de passe enregistré."
6520 #. TRANS: Page notice.
6521 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6523 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6525 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6526 msgid "No such tag."
6527 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6530 msgid "You haven't blocked that user."
6531 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6533 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6534 msgid "User is not sandboxed."
6535 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6537 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6538 msgid "User is not silenced."
6539 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6541 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6542 msgid "Unsubscribed"
6545 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6546 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6547 #, fuzzy, php-format
6548 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6549 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6551 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6552 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6553 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6554 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6555 #, fuzzy, php-format
6557 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6560 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
6561 "avec la licence du site « %2$s »."
6563 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6565 msgid "URL settings"
6566 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6568 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6569 msgid "Manage various other options."
6570 msgstr "Autres options à configurer"
6572 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6573 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6574 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6575 msgid " (free service)"
6576 msgstr " (service libre)"
6578 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6583 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6587 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6588 msgid "Shorten URLs with"
6589 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6591 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6592 msgid "Automatic shortening service to use."
6593 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6595 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6596 msgid "URL longer than"
6599 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6600 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6603 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6604 msgid "Text longer than"
6607 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6609 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6612 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6613 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6614 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6616 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6618 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6619 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6621 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6623 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6624 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6626 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6627 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6630 #. TRANS: User admin panel title.
6633 msgstr "Utilisateur"
6635 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6636 msgid "User settings for this StatusNet site"
6637 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6639 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6640 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6641 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6643 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6644 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6645 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6647 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6648 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6649 #, fuzzy, php-format
6650 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6651 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6653 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6659 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6661 msgstr "Limite de bio"
6663 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6664 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6665 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6667 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6669 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6671 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6672 msgid "New user welcome"
6673 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6675 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6676 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6678 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6680 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6681 msgid "Default subscription"
6682 msgstr "Abonnements par défaut"
6684 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6685 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6686 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6688 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6690 msgstr "Invitations"
6692 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6693 msgid "Invitations enabled"
6694 msgstr "Invitations activées"
6696 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6697 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6699 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6701 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6703 msgid "Save user settings."
6704 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6706 #. TRANS: Page title.
6707 msgid "Authorize subscription"
6708 msgstr "Autoriser l’abonnement"
6710 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6713 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6714 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6717 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
6718 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
6719 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
6721 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6722 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6723 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6729 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6730 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6732 msgid "Subscribe to this user."
6733 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
6735 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6736 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6737 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6743 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6745 msgid "Reject this subscription."
6746 msgstr "Rejeter cet abonnement"
6748 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6749 msgid "No authorization request!"
6750 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
6752 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6753 msgid "Subscription authorized"
6754 msgstr "Abonnement autorisé"
6756 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6758 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6759 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6760 "subscription. Your subscription token is:"
6762 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6763 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
6764 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
6766 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6767 msgid "Subscription rejected"
6768 msgstr "Abonnement refusé"
6770 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6772 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6773 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6776 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6777 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
6780 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6781 #. TRANS: %s is a listener URI.
6782 #, fuzzy, php-format
6783 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6784 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
6786 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6787 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6788 #, fuzzy, php-format
6789 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6790 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
6792 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6793 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6794 #, fuzzy, php-format
6795 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6797 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
6799 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6800 #. TRANS: %s is a profile URL.
6801 #, fuzzy, php-format
6802 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6803 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
6805 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6806 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6807 #, fuzzy, php-format
6808 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6809 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
6811 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6812 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6813 #, fuzzy, php-format
6814 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6815 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
6817 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6818 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6819 #, fuzzy, php-format
6820 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6821 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
6823 #. TRANS: Title for profile design page.
6824 #. TRANS: Page title for profile design page.
6825 msgid "Profile design"
6826 msgstr "Conception de profil"
6828 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6829 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6831 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6832 "palette of your choice."
6834 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
6835 "une palette de couleurs de votre choix."
6837 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6838 msgid "Enjoy your hotdog!"
6839 msgstr "Bon appétit !"
6841 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6843 msgid "Design settings"
6844 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6846 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6847 msgid "View profile designs"
6848 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
6850 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6851 msgid "Show or hide profile designs."
6852 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
6854 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6856 msgid "Background file"
6857 msgstr "Arrière plan"
6859 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6860 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6862 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6863 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6865 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6866 msgid "Search for more groups"
6867 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6869 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6870 #. TRANS: %s is a user nickname.
6872 msgid "%s is not a member of any group."
6873 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6875 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6876 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6878 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6880 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6883 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6884 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6885 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6886 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6887 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6889 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6890 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6892 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6894 msgid "StatusNet %s"
6895 msgstr "StatusNet %s"
6897 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6898 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6901 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6902 "Inc. and contributors."
6904 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6905 "Inc. et ses contributeurs."
6907 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6908 msgid "Contributors"
6909 msgstr "Contributeurs"
6911 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6915 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6917 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6918 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6919 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6920 "any later version. "
6922 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6923 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6924 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6925 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6927 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6930 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6931 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6932 "for more details. "
6934 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6935 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6936 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6937 "Publique Générale GNU Affero."
6939 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6940 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6943 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6944 "along with this program. If not, see %s."
6946 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6947 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6949 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6953 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6959 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6965 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6971 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6975 msgstr "Description"
6977 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6979 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6981 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6982 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6984 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6985 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6987 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6989 msgid "Cannot process URL '%s'"
6990 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6992 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6993 msgid "Robin thinks something is impossible."
6994 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6996 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6997 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6998 #. TRANS: %1$s is used for plural.
7001 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
7002 "Try to upload a smaller version."
7004 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
7005 "Try to upload a smaller version."
7007 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
7008 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
7011 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
7012 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
7015 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
7016 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
7018 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
7019 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
7021 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
7023 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
7025 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
7026 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
7028 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
7029 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
7030 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
7031 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
7033 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
7034 msgid "Invalid filename."
7035 msgstr "Nom de fichier non valide."
7037 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
7038 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
7040 msgid "Profile ID %s is invalid."
7041 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
7043 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
7044 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
7046 msgid "Group ID %s is invalid."
7047 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
7049 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
7050 msgid "Group join failed."
7051 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
7053 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
7054 msgid "Not part of group."
7055 msgstr "N’appartient pas au groupe."
7057 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
7058 msgid "Group leave failed."
7059 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
7061 #. TRANS: Activity title.
7065 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7066 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7068 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7069 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7071 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7072 msgid "Could not update local group."
7073 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
7075 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7076 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7078 msgid "Could not create login token for %s"
7079 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
7081 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7082 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7083 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
7085 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7086 msgid "You are banned from sending direct messages."
7087 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
7089 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7090 msgid "Could not insert message."
7091 msgstr "Impossible d’insérer le message."
7093 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7094 msgid "Could not update message with new URI."
7095 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
7097 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7098 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7100 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7101 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
7103 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7104 #, fuzzy, php-format
7105 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7106 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
7108 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7109 msgid "Problem saving notice. Too long."
7110 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
7112 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7113 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7114 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
7116 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7118 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7120 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
7123 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7125 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7128 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
7129 "dans quelques minutes."
7131 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7132 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7133 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
7135 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7137 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7138 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7140 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7142 msgid "You cannot repeat your own notice."
7143 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7145 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7147 msgid "Cannot repeat a private notice."
7148 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7150 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7152 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7153 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7155 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7156 msgid "You already repeated that notice."
7157 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
7159 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7160 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7161 #, fuzzy, php-format
7162 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7163 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7165 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7166 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7167 msgid "Problem saving notice."
7168 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7170 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7171 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7172 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
7174 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7175 msgid "Problem saving group inbox."
7176 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
7178 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7180 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7181 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
7183 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7184 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7186 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7187 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
7189 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7190 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7192 msgid "RT @%1$s %2$s"
7193 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7195 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7196 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7200 msgstr "%1$s (%2$s)"
7202 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7203 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7205 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7207 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
7208 "l’utilisateur n’existe pas."
7210 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7211 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7213 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7215 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
7216 "dans la base de données."
7218 #. TRANS: Server exception.
7219 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7222 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7224 msgid "No tagger specified."
7225 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7227 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7229 msgid "No tag specified."
7230 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7232 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7234 msgid "Could not create profile tag."
7235 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7237 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7239 msgid "Could not set profile tag URI."
7240 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7242 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7244 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7245 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7247 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7250 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7251 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7254 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7257 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7258 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7261 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7263 msgid "Adding people tag subscription failed."
7264 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7266 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7268 msgid "Removing people tag subscription failed."
7269 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7271 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7272 msgid "Missing profile."
7273 msgstr "Profil manquant."
7275 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7276 msgid "Unable to save tag."
7277 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
7279 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7280 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7281 msgid "You have been banned from subscribing."
7282 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
7284 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7285 msgid "Already subscribed!"
7286 msgstr "Déjà abonné !"
7288 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7289 msgid "User has blocked you."
7290 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
7292 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7293 msgid "Not subscribed!"
7294 msgstr "Pas abonné !"
7296 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7297 msgid "Could not delete self-subscription."
7298 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
7300 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7301 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7302 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
7304 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7305 msgid "Could not delete subscription."
7306 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7308 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7314 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7315 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7317 msgid "%1$s is now following %2$s."
7318 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
7320 #. TRANS: Notice given on user registration.
7321 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7323 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7324 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
7326 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7327 msgid "Not implemented since inbox change."
7330 #. TRANS: Server exception.
7331 msgid "No single user defined for single-user mode."
7332 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
7334 #. TRANS: Server exception.
7335 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7336 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
7338 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7339 msgid "Could not create group."
7340 msgstr "Impossible de créer le groupe."
7342 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7343 msgid "Could not set group URI."
7344 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
7346 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7347 msgid "Could not set group membership."
7348 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
7350 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7351 msgid "Could not save local group info."
7352 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
7354 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7355 #. TRANS: %s is the remote site.
7356 #, fuzzy, php-format
7357 msgid "Cannot locate account %s."
7358 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
7360 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7361 #. TRANS: %s is the remote site.
7363 msgid "Cannot find XRD for %s."
7366 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7367 #. TRANS: %s is the remote site.
7369 msgid "No AtomPub API service for %s."
7372 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7373 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7374 msgid "User actions"
7375 msgstr "Actions de l’utilisateur"
7377 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7378 msgid "User deletion in progress..."
7379 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
7381 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7383 msgid "Edit profile settings."
7384 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
7386 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7392 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7394 msgid "Send a direct message to this user."
7395 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
7397 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7403 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7407 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7409 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
7411 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7413 msgid "Administrator"
7414 msgstr "Administrateur"
7416 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7421 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7424 msgstr "%1$s - %2$s"
7426 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7427 msgid "Untitled page"
7428 msgstr "Page sans nom"
7430 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7433 msgstr "Voir davantage"
7435 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7441 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7442 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7443 msgid "Write a reply..."
7446 #. TRANS: Tab on the notice form.
7452 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7453 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7454 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7455 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7458 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7459 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7461 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
7462 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7464 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7466 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7467 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
7469 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7470 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7471 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7472 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7475 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7476 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7477 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7479 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
7480 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
7481 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7483 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7484 #. TRANS: %1$s is the site name.
7486 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7487 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
7489 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7490 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7492 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7494 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
7497 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7498 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7500 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
7503 #. TRANS: license message in footer.
7504 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7506 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7508 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
7510 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7511 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7515 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7516 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7520 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7521 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7522 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
7524 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7525 #, fuzzy, php-format
7526 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7527 msgstr "Langue « %s » inconnue."
7529 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7530 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7533 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7535 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7536 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7538 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7540 msgid "Unknown profile."
7541 msgstr "Type de fichier inconnu"
7543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7544 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7547 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7548 msgid "Remote profile is not a group!"
7551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7553 msgid "User is already a member of this group."
7554 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
7556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7557 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7559 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7563 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7566 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7567 #. TRANS: %s is the notice URI.
7568 #, fuzzy, php-format
7569 msgid "No content for notice %s."
7570 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
7572 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7573 #, fuzzy, php-format
7574 msgid "No such user \"%s\"."
7575 msgstr "Utilisateur non trouvé."
7577 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7578 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7579 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7580 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7581 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7582 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7583 #, fuzzy, php-format
7584 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7585 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7586 msgstr "%1$s - %2$s"
7588 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7589 msgid "Can't handle remote content yet."
7590 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
7592 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7593 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7594 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
7596 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7597 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7598 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
7600 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7601 msgid "You cannot make changes to this site."
7602 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
7604 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7605 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7606 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
7608 #. TRANS: Client error message.
7609 msgid "showForm() not implemented."
7610 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
7612 #. TRANS: Client error message
7613 msgid "saveSettings() not implemented."
7614 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7616 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7617 #. TRANS: the admin panel Design.
7618 msgid "Unable to delete design setting."
7619 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
7621 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7622 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7626 msgstr "Site personnel"
7628 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7629 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7630 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7631 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7635 msgstr "Site personnel"
7637 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7641 msgstr "Administrer"
7643 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7644 msgid "Basic site configuration"
7645 msgstr "Configuration basique du site"
7647 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7652 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7653 msgid "Design configuration"
7654 msgstr "Configuration de la conception"
7656 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7657 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7658 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7663 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7664 msgid "User configuration"
7665 msgstr "Configuration utilisateur"
7667 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7670 msgstr "Utilisateur"
7672 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7673 msgid "Access configuration"
7674 msgstr "Configuration d’accès"
7676 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7681 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7682 msgid "Paths configuration"
7683 msgstr "Configuration des chemins"
7685 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7690 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7691 msgid "Sessions configuration"
7692 msgstr "Configuration des sessions"
7694 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7699 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7700 msgid "Edit site notice"
7701 msgstr "Modifier l'avis du site"
7703 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7707 msgstr "Notice du site"
7709 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7710 msgid "Snapshots configuration"
7711 msgstr "Configuration des instantanés"
7713 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7717 msgstr "Instantanés"
7719 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7720 msgid "Set site license"
7721 msgstr "Définir la licence du site"
7723 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7729 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7731 msgid "Plugins configuration"
7732 msgstr "Configuration des chemins"
7734 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7740 #. TRANS: Client error 401.
7741 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7743 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7744 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7746 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7747 msgid "No application for that consumer key."
7748 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7750 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7751 msgid "Not allowed to use API."
7754 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7755 msgid "Bad access token."
7756 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7758 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7759 msgid "No user for that token."
7760 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7762 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7763 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7764 msgid "Could not authenticate you."
7765 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7767 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7768 msgid "Could not create anonymous consumer."
7769 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
7771 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7772 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7773 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
7775 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7777 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7779 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
7782 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7783 msgid "Could not issue access token."
7784 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
7786 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7787 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7789 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7791 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7793 msgid "Database error updating OAuth application user."
7795 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7797 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7798 msgid "Tried to revoke unknown token."
7799 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
7801 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7802 msgid "Failed to delete revoked token."
7803 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
7805 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7809 #. TRANS: Form guide.
7810 msgid "Icon for this application"
7811 msgstr "Icône pour cette application"
7813 #. TRANS: Form input field label for application name.
7817 #. TRANS: Form input field instructions.
7818 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7820 msgid "Describe your application in %d character"
7821 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7822 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7823 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7825 #. TRANS: Form input field instructions.
7826 msgid "Describe your application"
7827 msgstr "Décrivez votre application"
7829 #. TRANS: Form input field label.
7830 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7831 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7832 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7834 msgstr "Description"
7836 #. TRANS: Form input field instructions.
7837 msgid "URL of the homepage of this application"
7838 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7840 #. TRANS: Form input field label.
7844 #. TRANS: Form input field instructions.
7845 msgid "Organization responsible for this application"
7846 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7848 #. TRANS: Form input field label.
7849 msgid "Organization"
7850 msgstr "Organisation"
7852 #. TRANS: Form input field instructions.
7853 msgid "URL for the homepage of the organization"
7854 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7856 #. TRANS: Form input field instructions.
7857 msgid "URL to redirect to after authentication"
7858 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7860 #. TRANS: Radio button label for application type
7864 #. TRANS: Radio button label for application type
7868 #. TRANS: Form guide.
7869 msgid "Type of application, browser or desktop"
7870 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7872 #. TRANS: Radio button label for access type.
7874 msgstr "Lecture seule"
7876 #. TRANS: Radio button label for access type.
7878 msgstr "Lecture-écriture"
7880 #. TRANS: Form guide.
7881 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7883 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7886 #. TRANS: Submit button title.
7890 #. TRANS: Submit button title.
7891 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7893 msgstr "Enregistrer"
7895 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7897 msgid "Unknown application"
7898 msgstr "Action inconnue"
7900 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7901 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7905 #. TRANS: Application access type
7907 msgstr "lecture-écriture"
7909 #. TRANS: Application access type
7911 msgstr "lecture seule"
7913 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7915 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7916 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7918 #. TRANS: Access token in the application list.
7919 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7921 msgid "Access token starting with: %s"
7922 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7924 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7929 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7931 msgid "Author element must contain a name element."
7932 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7934 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7936 msgid "Do not use this method!"
7937 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7939 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7941 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7944 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7945 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7946 #, fuzzy, php-format
7947 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7948 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7951 msgid "Notices where this attachment appears"
7952 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7955 msgid "Tags for this attachment"
7956 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7958 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7959 msgid "Password changing failed."
7960 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7962 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7963 msgid "Password changing is not allowed."
7964 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7966 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7970 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7971 msgid "Block this user"
7972 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7974 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7976 msgid "Cancel join request"
7979 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7982 msgid "Cancel subscription request"
7983 msgstr "Tous les abonnements"
7985 #. TRANS: Title for command results.
7986 msgid "Command results"
7987 msgstr "Résultats de la commande"
7989 #. TRANS: Title for command results.
7991 msgstr "Erreur AJAX"
7993 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7994 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7995 msgid "Command complete"
7996 msgstr "Commande complétée"
7998 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7999 msgid "Command failed"
8000 msgstr "Échec de la commande"
8002 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
8003 msgid "Notice with that id does not exist."
8004 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
8006 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8007 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
8008 msgid "User has no last notice."
8009 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
8011 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
8012 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
8014 msgid "Could not find a user with nickname %s."
8015 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
8017 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
8018 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
8020 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
8021 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
8023 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
8024 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
8025 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
8027 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
8028 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
8029 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
8031 #. TRANS: Message given having nudged another user.
8032 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
8034 msgid "Nudge sent to %s."
8035 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
8037 #. TRANS: User statistics text.
8038 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
8039 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
8040 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
8043 "Subscriptions: %1$s\n"
8044 "Subscribers: %2$s\n"
8047 "Abonnements : %1$s\n"
8051 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
8053 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
8054 msgstr "Impossible de créer le favori."
8056 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
8057 msgid "Notice marked as fave."
8058 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
8060 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
8061 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8063 msgid "%1$s joined group %2$s."
8064 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8066 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
8067 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
8069 msgid "%1$s left group %2$s."
8070 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
8072 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
8073 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8075 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8078 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8079 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8080 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8081 #, fuzzy, php-format
8082 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8083 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8084 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8085 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8087 #. TRANS: Separator for list of tags.
8088 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8092 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8093 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8095 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8096 msgstr "Marque invalide : « %s »"
8098 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8099 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8101 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8104 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8105 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8106 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8108 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8109 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8113 #. TRANS: Whois output.
8114 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8118 msgstr "%1$s (%2$s)"
8120 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8122 msgid "Fullname: %s"
8123 msgstr "Nom complet : %s"
8125 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8126 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8127 #. TRANS: %s is a location.
8129 msgid "Location: %s"
8130 msgstr "Emplacement : %s"
8132 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8133 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8134 #. TRANS: %s is a homepage.
8136 msgid "Homepage: %s"
8137 msgstr "Site Web : %s"
8139 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8142 msgstr "À propos : %s"
8144 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8145 #. TRANS: %s is a remote profile.
8148 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8151 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
8152 "utilisateurs du même serveur."
8154 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8155 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8156 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8157 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8159 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8160 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8162 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8165 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8168 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8169 msgid "You can't send a message to this user."
8170 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
8172 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8173 msgid "Error sending direct message."
8174 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
8176 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8177 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8179 msgid "Notice from %s repeated."
8180 msgstr "Avis de %s repris."
8182 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8183 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8185 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8186 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8188 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8191 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8194 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8195 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8197 msgid "Reply to %s sent."
8198 msgstr "Réponse à %s envoyée."
8200 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8201 msgid "Error saving notice."
8202 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
8204 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8205 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8206 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
8208 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8209 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8210 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
8212 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8213 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8215 msgid "Subscribed to %s."
8216 msgstr "Abonné à %s."
8218 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8219 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8220 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8222 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
8224 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8225 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8227 msgid "Unsubscribed from %s."
8228 msgstr "Désabonné de %s."
8230 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8231 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8232 msgid "Command not yet implemented."
8233 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8235 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8236 msgid "Notification off."
8237 msgstr "Avertissements désactivés."
8239 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8240 msgid "Can't turn off notification."
8241 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8243 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8244 msgid "Notification on."
8245 msgstr "Avertissements activés."
8247 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8248 msgid "Can't turn on notification."
8249 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8251 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8252 msgid "Login command is disabled."
8253 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
8255 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8256 #. TRANS: %s is a logon link..
8258 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8260 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
8261 "pendant 2 minutes : %s."
8263 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8264 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8266 msgid "Unsubscribed %s."
8267 msgstr "Désabonné de %s."
8269 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8270 msgid "You are not subscribed to anyone."
8271 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
8273 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8276 msgid "You are subscribed to this person:"
8277 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8278 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
8279 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
8281 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8282 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8283 msgid "No one is subscribed to you."
8284 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
8286 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8287 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8288 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8289 msgid "This person is subscribed to you:"
8290 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8291 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
8292 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
8294 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8295 #. TRANS: any group subscriptions.
8296 msgid "You are not a member of any groups."
8297 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
8299 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8300 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8301 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8302 msgid "You are a member of this group:"
8303 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8304 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
8305 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
8307 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8309 msgctxt "COMMANDHELP"
8311 msgstr "Résultats de la commande"
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8315 msgctxt "COMMANDHELP"
8316 msgid "turn on notifications"
8317 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8319 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8321 msgctxt "COMMANDHELP"
8322 msgid "turn off notifications"
8323 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8325 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8326 msgctxt "COMMANDHELP"
8327 msgid "show this help"
8330 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8332 msgctxt "COMMANDHELP"
8333 msgid "subscribe to user"
8334 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8336 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8337 msgctxt "COMMANDHELP"
8338 msgid "lists the groups you have joined"
8341 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8343 msgctxt "COMMANDHELP"
8345 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8347 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8349 msgctxt "COMMANDHELP"
8350 msgid "untag a user"
8351 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8353 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8354 msgctxt "COMMANDHELP"
8355 msgid "list the people you follow"
8358 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8359 msgctxt "COMMANDHELP"
8360 msgid "list the people that follow you"
8363 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8365 msgctxt "COMMANDHELP"
8366 msgid "unsubscribe from user"
8367 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8369 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8371 msgctxt "COMMANDHELP"
8372 msgid "direct message to user"
8373 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
8375 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8376 msgctxt "COMMANDHELP"
8377 msgid "get last notice from user"
8380 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8382 msgctxt "COMMANDHELP"
8383 msgid "get profile info on user"
8384 msgstr "Information de profil"
8386 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8387 msgctxt "COMMANDHELP"
8388 msgid "force user to stop following you"
8391 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8392 msgctxt "COMMANDHELP"
8393 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8397 msgctxt "COMMANDHELP"
8398 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8401 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8402 msgctxt "COMMANDHELP"
8403 msgid "repeat a notice with a given id"
8406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8408 msgctxt "COMMANDHELP"
8409 msgid "repeat the last notice from user"
8410 msgstr "Reprendre cet avis"
8412 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8413 msgctxt "COMMANDHELP"
8414 msgid "reply to notice with a given id"
8417 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8419 msgctxt "COMMANDHELP"
8420 msgid "reply to the last notice from user"
8421 msgstr "Répondre à cet avis"
8423 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8425 msgctxt "COMMANDHELP"
8429 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8430 msgctxt "COMMANDHELP"
8431 msgid "Get a link to login to the web interface"
8434 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8436 msgctxt "COMMANDHELP"
8438 msgstr "Supprimer le groupe"
8440 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8441 msgctxt "COMMANDHELP"
8442 msgid "get your stats"
8445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8447 msgctxt "COMMANDHELP"
8448 msgid "same as 'off'"
8451 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8452 msgctxt "COMMANDHELP"
8453 msgid "same as 'follow'"
8456 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8457 msgctxt "COMMANDHELP"
8458 msgid "same as 'leave'"
8461 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8462 msgctxt "COMMANDHELP"
8463 msgid "same as 'get'"
8466 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8467 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8468 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8469 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8470 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8471 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8472 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8473 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8474 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8476 msgctxt "COMMANDHELP"
8477 msgid "not yet implemented."
8478 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8480 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8481 msgctxt "COMMANDHELP"
8482 msgid "remind a user to update."
8485 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8486 msgid "No configuration file found."
8487 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
8489 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8490 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8491 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8493 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
8495 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8496 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8497 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
8499 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8500 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8501 msgid "Go to the installer."
8502 msgstr "Aller au programme d’installation"
8504 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8505 msgid "Database error"
8506 msgstr "Erreur de la base de données"
8508 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8509 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8515 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8516 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8517 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8523 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8524 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8528 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8529 msgid "Delete this user"
8530 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8532 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8534 msgid "Change design"
8535 msgstr "Sauvegarder la conception"
8537 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8538 msgid "Change colours"
8539 msgstr "Modifier les couleurs"
8541 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8542 msgid "Use defaults"
8543 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
8545 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8546 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8548 msgstr "Importer un fichier"
8550 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8552 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8554 "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille "
8555 "maximale du fichier est de 2 Mo."
8557 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8562 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8567 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8568 msgid "Design defaults restored."
8569 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
8571 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8572 #, fuzzy, php-format
8573 msgid "Unable to find services for %s."
8574 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
8576 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8577 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8578 msgid "Disfavor this notice"
8579 msgstr "Retirer des favoris"
8581 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8584 msgid "Disfavor favorite"
8585 msgstr "Retirer ce favori"
8587 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8588 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8589 msgid "Favor this notice"
8590 msgstr "Ajouter aux favoris"
8592 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8596 msgstr "Ajouter à mes favoris"
8598 #. TRANS: Feed type name.
8602 #. TRANS: Feed type name.
8606 #. TRANS: Feed type name.
8610 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8612 msgstr "Ami d’un ami"
8614 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8615 msgid "No author in the feed."
8618 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8619 #. TRANS: can be associated with a user.
8620 msgid "Cannot import without a user."
8623 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8625 msgstr "Flux d’informations"
8627 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8633 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8637 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8639 msgid "Choose a tag to narrow list."
8640 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
8642 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8644 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8645 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
8647 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8652 #. TRANS: Submit button title.
8654 msgid "Block this user"
8655 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
8657 #. TRANS: Field title on group edit form.
8658 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8659 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
8661 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8663 msgid "Describe the group or topic."
8664 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8666 #. TRANS: Text area title for group description.
8667 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8668 #, fuzzy, php-format
8669 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8670 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8671 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8672 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8674 #. TRANS: Field title on group edit form.
8676 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8678 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
8681 #. TRANS: Field label on group edit form.
8685 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8686 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8689 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8692 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8695 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8696 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8698 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8699 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8701 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8703 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8706 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8708 msgctxt "GROUPADMIN"
8710 msgstr "Administrer"
8712 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8717 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8718 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8722 msgstr "Groupe « %s »"
8724 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8729 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8730 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8733 msgid "%s group members"
8734 msgstr "Membres du groupe « %s »"
8736 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8737 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8740 msgid "Pending members (%d)"
8741 msgid_plural "Pending members (%d)"
8745 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8746 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8747 #, fuzzy, php-format
8749 msgid "%s pending members"
8750 msgstr "Membres du groupe %s"
8752 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8757 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8758 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8761 msgid "%s blocked users"
8762 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
8764 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8765 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8768 msgstr "Administrer"
8770 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8771 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8774 msgid "Edit %s group properties"
8775 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8777 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8782 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8783 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8786 msgid "Add or edit %s logo"
8787 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8789 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8790 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8793 msgid "Add or edit %s design"
8794 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
8796 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8797 msgid "Group actions"
8798 msgstr "Actions du groupe"
8800 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8801 msgid "Groups with most members"
8802 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
8804 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8805 msgid "Groups with most posts"
8806 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
8808 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8809 #. TRANS: %s is a group name.
8811 msgid "Tags in %s group's notices"
8812 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
8814 #. TRANS: Client exception 406
8815 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8817 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8819 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8820 msgid "Unsupported image file format."
8821 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8823 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8824 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8826 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8827 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8829 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8830 msgid "Partial upload."
8831 msgstr "Transfert partiel."
8833 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8834 msgid "Not an image or corrupt file."
8835 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8837 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8838 msgid "Lost our file."
8839 msgstr "Fichier perdu."
8841 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8842 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8843 msgid "Unknown file type"
8844 msgstr "Type de fichier inconnu"
8846 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8850 msgstr[0] "%d Mo"
8851 msgstr[1] "%d Mo"
8853 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8857 msgstr[0] "%d Ko"
8858 msgstr[1] "%d Ko"
8860 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8864 msgstr[0] "%d o"
8865 msgstr[1] "%d o"
8867 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8868 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8869 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8872 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8873 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8874 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8875 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8879 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8880 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8882 msgid "Unknown inbox source %d."
8883 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8885 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8886 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8889 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8890 msgid "Transport cannot be null."
8893 #. TRANS: Button text for joining a group.
8899 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8905 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8906 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8911 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8912 msgid "Login with a username and password"
8913 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8915 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8920 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8921 msgid "Sign up for a new account"
8922 msgstr "Créer un nouveau compte"
8924 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8925 msgid "Email address confirmation"
8926 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8928 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8929 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8930 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8935 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8937 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8941 "If not, just ignore this message.\n"
8943 "Thanks for your time, \n"
8948 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8950 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8951 "utilisez le lien suivant :\n"
8955 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8957 "Merci de votre attention,\n"
8960 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8961 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8962 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8963 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8965 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8966 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8968 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8969 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8972 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8974 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8975 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8978 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8979 "their subscription at %3$s"
8982 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8983 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8984 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8985 #, fuzzy, php-format
8987 "Faithfully yours,\n"
8991 "Change your email address or notification options at %2$s"
8993 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
9002 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
9005 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9006 #. TRANS: %s is a URL.
9007 #, fuzzy, php-format
9011 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
9012 #. TRANS: %s is biographical information.
9017 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
9018 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
9019 #, fuzzy, php-format
9021 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
9022 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
9024 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
9025 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
9026 "administrateurs du site, sur %s."
9028 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
9029 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9031 msgid "New email address for posting to %s"
9032 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
9034 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
9035 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
9036 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
9037 #, fuzzy, php-format
9039 "You have a new posting address on %1$s.\n"
9041 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
9043 "More email instructions at %3$s."
9045 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
9047 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
9049 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
9054 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9055 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9058 msgstr "Statut de %s"
9060 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9061 msgid "SMS confirmation"
9062 msgstr "Confirmation SMS"
9064 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9065 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9067 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9069 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
9071 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9072 #. TRANS: %s is the nudging user.
9073 #, fuzzy, php-format
9074 msgid "You have been nudged by %s"
9075 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
9077 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9078 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9079 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9080 #, fuzzy, php-format
9082 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9083 "to post some news.\n"
9085 "So let's hear from you :)\n"
9089 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9091 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
9092 "poster des nouvelles.\n"
9094 "Donc on vous écoute :)\n"
9098 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9103 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9104 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9106 msgid "New private message from %s"
9107 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
9109 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9110 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9111 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9112 #, fuzzy, php-format
9114 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9116 "------------------------------------------------------\n"
9118 "------------------------------------------------------\n"
9120 "You can reply to their message here:\n"
9124 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9126 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
9128 "------------------------------------------------------\n"
9130 "------------------------------------------------------\n"
9132 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
9136 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9141 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9142 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9144 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9145 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
9147 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9148 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9149 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9150 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9151 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9152 #, fuzzy, php-format
9154 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9156 "The URL of your notice is:\n"
9160 "The text of your notice is:\n"
9164 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9168 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
9171 "L’URL de votre message est :\n"
9175 "Le texte de votre message est :\n"
9179 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
9186 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9189 "The full conversation can be read here:\n"
9193 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
9197 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9198 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9200 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9201 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
9203 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9204 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9205 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9206 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9207 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9208 #, fuzzy, php-format
9210 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9212 "The notice is here:\n"
9220 "%5$sYou can reply back here:\n"
9224 "The list of all @-replies for you here:\n"
9228 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
9231 "L'avis est ici :\n"
9239 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
9243 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
9250 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
9252 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9253 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9254 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9255 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9256 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9257 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9258 #, fuzzy, php-format
9259 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9260 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9262 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9263 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9264 #, fuzzy, php-format
9265 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9266 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9268 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9269 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9270 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9273 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9274 "their group membership at %4$s"
9277 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9278 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9279 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
9281 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9283 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9284 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9286 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
9287 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
9288 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
9290 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9294 msgstr "Boîte de réception"
9296 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9298 msgid "Your incoming messages."
9299 msgstr "Vos messages reçus"
9301 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9305 msgstr "Boîte d’envoi"
9307 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9309 msgid "Your sent messages."
9310 msgstr "Vos messages envoyés"
9312 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9313 msgid "Could not parse message."
9314 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
9316 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9317 msgid "Not a registered user."
9318 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
9320 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9321 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9322 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
9324 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9325 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9326 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
9328 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9329 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9330 #, fuzzy, php-format
9331 msgid "Unsupported message type: %s."
9332 msgstr "Type de message non supporté : %s"
9334 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9335 msgid "Make user an admin of the group"
9336 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
9338 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9341 msgstr "Rendre administrateur"
9343 #. TRANS: Submit button title.
9345 msgid "Make this user an admin"
9346 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
9348 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9349 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9351 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
9352 "fichier. Veuillez réessayer."
9354 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9355 msgid "File exceeds user's quota."
9356 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
9358 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9359 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9360 msgid "File could not be moved to destination directory."
9361 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
9363 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9364 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9365 msgid "Could not determine file's MIME type."
9366 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
9368 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9369 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9370 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9373 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9376 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
9377 "d’utiliser un autre format %2$s."
9379 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9380 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9382 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9383 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
9385 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9386 msgid "Send a direct notice"
9387 msgstr "Envoyer un message direct"
9389 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9390 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9391 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9392 msgid "Select recipient:"
9393 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
9395 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9396 msgid "No mutual subscribers."
9397 msgstr "Aucun abonné réciproque."
9399 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9403 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9404 msgctxt "Send button for sending notice"
9408 #. TRANS: Header in message list.
9413 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9414 #. TRANS: Followed by notice source.
9418 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9424 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9429 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9435 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9440 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9445 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9446 msgid "Cannot get author for activity."
9449 #. TRANS: Client exception.
9451 msgid "Bookmark not posted to this group."
9452 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
9454 #. TRANS: Client exception.
9456 msgid "Object not posted to this user."
9457 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
9459 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9460 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9463 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9464 msgid "Nickname cannot be empty."
9465 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
9467 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9469 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9470 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9471 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
9472 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
9474 #. TRANS: Form legend for notice form.
9475 msgid "Send a notice"
9476 msgstr "Envoyer un avis"
9478 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9480 msgid "What's up, %s?"
9481 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
9483 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9487 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9489 msgid "Attach a file."
9490 msgstr "Joindre un fichier"
9492 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9493 msgid "Share my location"
9494 msgstr "Partager ma localisation."
9496 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9497 msgid "Do not share my location"
9498 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
9500 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9502 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9505 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
9506 "Veuillez réessayer plus tard."
9508 #. TRANS: Header in notice list.
9509 #. TRANS: Header for Notices section.
9515 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9519 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9523 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9527 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9531 #. TRANS: Coordinates message.
9532 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9533 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9534 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9535 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9537 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9538 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
9540 #. TRANS: Followed by geo location.
9544 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9546 msgstr "dans le contexte"
9548 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9552 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9553 msgid "Reply to this notice"
9554 msgstr "Répondre à cet avis"
9556 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9560 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9561 msgid "Delete this notice"
9562 msgstr "Supprimer cet avis"
9564 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9566 msgid "Notice repeated."
9567 msgstr "Avis repris"
9569 #. TRANS: Field label for notice text.
9570 msgid "Update your status..."
9573 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9574 msgid "Nudge this user"
9575 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9577 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9583 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9585 msgid "Send a nudge to this user."
9586 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9588 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9589 msgid "Error inserting new profile."
9590 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
9592 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9593 msgid "Error inserting avatar."
9594 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
9596 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9597 msgid "Error inserting remote profile."
9598 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
9600 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9601 msgid "Duplicate notice."
9602 msgstr "Avis en doublon."
9604 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9606 msgid "Could not insert new subscription."
9607 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
9609 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9611 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9612 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
9614 #. TRANS: Field label for people tag.
9620 #. TRANS: Field title for people tag.
9622 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9624 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
9625 "des virgules ou des espaces"
9627 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9629 msgid "Describe the people tag or topic."
9630 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
9632 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9633 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9634 #, fuzzy, php-format
9635 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9636 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9637 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
9638 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
9640 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9642 msgid "Delete this people tag."
9643 msgstr "Supprimer ce groupe."
9645 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9646 msgid "Add or remove people"
9649 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9655 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9661 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9662 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9663 #, fuzzy, php-format
9664 msgid "%1$s tag by %2$s."
9665 msgstr "%1$s - %2$s"
9667 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9673 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9674 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9680 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9681 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9682 #, fuzzy, php-format
9683 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9684 msgstr "Abonné à %s."
9686 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9692 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9693 #. TRANS: %s is a tag.
9694 #, fuzzy, php-format
9695 msgid "Edit %s tag by you."
9696 msgstr "Modifier le groupe %s"
9698 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9703 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9705 msgid "Edit people tag settings."
9706 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9708 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9712 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9718 #. TRANS: Label in people tags widget.
9723 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9729 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9731 msgid "People tags with most subscribers"
9732 msgstr "Abonnements de %s"
9734 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9735 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9736 #, fuzzy, php-format
9737 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9738 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9740 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9742 msgid "People tag subscriptions"
9743 msgstr "Tous les abonnements"
9745 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9746 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9747 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9753 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9754 msgid "Your profile"
9755 msgstr "Votre profil"
9757 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9763 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9769 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9773 msgstr "Utilisateur"
9775 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9776 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9777 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9783 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9785 msgstr "Utilisateur"
9787 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9793 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9794 msgid "Your incoming messages"
9795 msgstr "Vos messages reçus"
9797 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9799 msgid "Tags in %s's notices"
9800 msgstr "Marques dans les avis de %s"
9802 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9806 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9811 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9816 msgctxt "plugin-description"
9817 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9820 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9824 msgstr "Paramètres SMS"
9826 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9828 msgid "Change your personal settings."
9829 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9831 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9833 msgid "Site configuration."
9834 msgstr "Configuration utilisateur"
9836 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9839 msgstr "Déconnexion"
9841 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9843 msgid "Logout from the site."
9844 msgstr "Fermer la session"
9846 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9848 msgid "Login to the site."
9849 msgstr "Ouvrir une session"
9851 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9856 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9858 msgid "Search the site."
9859 msgstr "Rechercher sur le site"
9861 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9862 #. TRANS: Label for user statistics.
9863 msgid "Subscriptions"
9864 msgstr "Abonnements"
9866 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9867 msgid "All subscriptions"
9868 msgstr "Tous les abonnements"
9870 #. TRANS: Label for user statistics.
9872 msgstr "ID de l’utilisateur"
9874 #. TRANS: Label for user statistics.
9875 msgid "Member since"
9876 msgstr "Membre depuis"
9878 #. TRANS: Label for user statistics.
9879 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9883 #. TRANS: Label for user statistics.
9887 #. TRANS: Label for user statistics.
9888 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9889 msgid "Daily average"
9890 msgstr "Moyenne journalière"
9892 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9894 msgstr "Tous les groupes"
9896 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9897 msgid "Unimplemented method."
9898 msgstr "Méthode non implémentée."
9900 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9902 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9904 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9908 msgstr "Marques récentes"
9910 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9912 msgstr "Marques récentes"
9914 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9919 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9925 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9931 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9932 msgid "No return-to arguments."
9933 msgstr "Aucun argument de retour."
9935 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9936 msgid "Repeat this notice?"
9937 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9939 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9941 msgid "Repeat this notice."
9942 msgstr "Reprendre cet avis"
9944 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9946 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9947 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9949 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9950 msgid "Page not found."
9951 msgstr "Page non trouvée."
9953 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9957 msgstr "Bac à sable"
9959 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9960 msgid "Sandbox this user"
9961 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9963 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9965 msgstr "Rechercher sur le site"
9967 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9968 #. TRANS: for searching can be entered.
9970 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9972 #. TRANS: Button text for searching site.
9973 #. TRANS: Button text to search profiles.
9978 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9980 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9981 "* Try different keywords.\n"
9982 "* Try more general keywords.\n"
9983 "* Try fewer keywords.\n"
9986 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9990 "You can also try your search on other engines:\n"
9992 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9993 "site.server%%%%)\n"
9994 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9995 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9996 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9997 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
10000 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10006 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10007 msgid "Find people on this site"
10008 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
10010 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10016 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10017 msgid "Find content of notices"
10018 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
10020 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10021 msgid "Find groups on this site"
10022 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
10024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10029 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10035 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10041 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10047 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10051 msgstr "Confidentialité"
10053 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10059 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10065 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10066 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10072 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10078 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10079 msgid "Untitled section"
10080 msgstr "Section sans titre"
10082 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10086 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10090 msgstr "Paramètres SMS"
10092 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10093 msgid "Change your profile settings"
10094 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
10096 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10102 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10103 msgid "Upload an avatar"
10104 msgstr "Ajouter un avatar"
10106 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10110 msgstr "Mot de passe"
10112 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10113 msgid "Change your password"
10114 msgstr "Modifier votre mot de passe"
10116 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10122 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10123 msgid "Change email handling"
10124 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
10126 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10127 msgid "Design your profile"
10128 msgstr "Concevez votre profil"
10130 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10136 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10137 msgid "URL shorteners"
10140 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10145 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10146 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10147 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
10149 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10154 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10155 msgid "Updates by SMS"
10156 msgstr "Suivi des avis par SMS"
10158 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10160 msgid "Connections"
10161 msgstr "Connexions"
10163 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10164 msgid "Authorized connected applications"
10165 msgstr "Applications autorisées connectées"
10167 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10173 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10174 msgid "Silence this user"
10175 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
10177 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10180 msgid "Subscriptions"
10181 msgstr "Abonnements"
10183 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10184 #. TRANS: %s is a user nickname.
10185 #, fuzzy, php-format
10186 msgid "People %s subscribes to."
10187 msgstr "Abonnements de %s"
10189 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10190 #. TRANS: %s is a user nickname.
10191 #, fuzzy, php-format
10192 msgid "People subscribed to %s."
10193 msgstr "Abonnés de %s"
10195 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10196 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10199 msgid "Pending (%d)"
10202 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10204 msgid "Approve pending subscription requests."
10207 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10208 #. TRANS: %s is a user nickname.
10209 #, fuzzy, php-format
10210 msgid "Groups %s is a member of."
10211 msgstr "Groupes de %s"
10213 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10214 #. TRANS: %s is a user nickname.
10215 #, fuzzy, php-format
10216 msgid "People tags by %s."
10217 msgstr "Abonnés de %s"
10219 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10224 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10225 #. TRANS: %s is a user nickname.
10226 #, fuzzy, php-format
10227 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10228 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
10230 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10231 msgid "Subscribe to this user"
10232 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
10234 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10235 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10236 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
10238 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10239 msgid "People Tagcloud as tagged"
10240 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
10242 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10248 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10249 msgid "Invalid theme name."
10250 msgstr "Nom de thème invalide."
10252 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10253 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10255 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
10258 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10259 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10260 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
10262 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10263 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10264 msgid "Failed saving theme."
10265 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
10267 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10269 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10270 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
10272 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10273 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10275 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10277 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10279 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
10280 "une fois décompressé."
10282 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
10283 "une fois décompressé."
10285 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10287 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10288 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
10290 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10292 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10293 "digits, underscore, and minus sign."
10295 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
10296 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
10298 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10299 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10301 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
10304 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10305 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10306 #, fuzzy, php-format
10307 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10308 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
10310 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10311 msgid "Error opening theme archive."
10312 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
10314 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10315 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10316 #, fuzzy, php-format
10318 msgid_plural "Show all %d replies"
10319 msgstr[0] "Voir davantage"
10320 msgstr[1] "Voir davantage"
10322 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10327 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10328 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10329 #, fuzzy, php-format
10331 msgid "%1$s and %2$s"
10332 msgstr "%1$s - %2$s"
10334 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10337 msgid "You have favored this notice."
10338 msgstr "Ajouter aux favoris"
10340 #. TRANS: List message for favoured notices.
10341 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10342 #, fuzzy, php-format
10343 msgid "One person has favored this notice."
10344 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10345 msgstr[0] "Retirer des favoris"
10346 msgstr[1] "Retirer des favoris"
10348 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10350 msgctxt "REPEATLIST"
10351 msgid "You have repeated this notice."
10352 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
10354 #. TRANS: List message for repeated notices.
10355 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10356 #, fuzzy, php-format
10357 msgid "One person has repeated this notice."
10358 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10359 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
10360 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
10362 #. TRANS: Form legend.
10363 #, fuzzy, php-format
10364 msgid "Search and list people"
10365 msgstr "Rechercher sur le site"
10367 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10371 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10374 msgstr "Nom complet"
10376 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10377 msgid "URI (Remote users)"
10380 #. TRANS: Dropdown field label.
10384 msgstr "Rechercher sur le site"
10386 #. TRANS: Dropdown field title.
10388 msgid "Choose a field to search."
10389 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
10391 #. TRANS: Form legend.
10392 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10393 #, fuzzy, php-format
10394 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10395 msgstr "%1$s - %2$s"
10397 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10398 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10399 #, fuzzy, php-format
10400 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10401 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10403 #. TRANS: Title for top posters section.
10404 msgid "Top posters"
10405 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
10407 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10412 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10413 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10415 msgid "My colleagues at %s"
10418 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10424 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10429 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10430 #, fuzzy, php-format
10431 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10432 msgstr "Langue « %s » inconnue."
10434 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10439 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10443 msgstr "Sortir du bac à sable"
10445 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10446 msgid "Unsandbox this user"
10447 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
10449 #. TRANS: Title for unsilence form.
10451 msgstr "Sortir du silence"
10453 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10454 msgid "Unsilence this user"
10455 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
10457 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10458 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10459 msgid "Unsubscribe from this user"
10460 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
10462 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10463 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10466 msgid "Unsubscribe"
10467 msgstr "Désabonnement"
10469 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10470 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10472 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10473 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
10475 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10477 msgid "Not allowed to log in."
10478 msgstr "Non connecté."
10480 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10481 msgid "a few seconds ago"
10482 msgstr "il y a quelques secondes"
10484 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10485 msgid "about a minute ago"
10486 msgstr "il y a 1 minute"
10488 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10490 msgid "about one minute ago"
10491 msgid_plural "about %d minutes ago"
10492 msgstr[0] "il y a environ une minute"
10493 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
10495 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10496 msgid "about an hour ago"
10497 msgstr "il y a 1 heure"
10499 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 msgid "about one hour ago"
10502 msgid_plural "about %d hours ago"
10503 msgstr[0] "il y a environ une heure"
10504 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
10506 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10507 msgid "about a day ago"
10508 msgstr "il y a 1 jour"
10510 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10512 msgid "about one day ago"
10513 msgid_plural "about %d days ago"
10514 msgstr[0] "il y a environ un jour"
10515 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
10517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10518 msgid "about a month ago"
10519 msgstr "il y a 1 mois"
10521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10523 msgid "about one month ago"
10524 msgid_plural "about %d months ago"
10525 msgstr[0] "il y a environ un mois"
10526 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
10528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10529 msgid "about a year ago"
10530 msgstr "il y a environ 1 an"
10532 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10533 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10535 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10537 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
10539 #. TRANS: Exception.
10540 msgid "Invalid XML."
10541 msgstr "XML invalide."
10543 #. TRANS: Exception.
10544 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10545 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
10547 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10549 msgid "Getting backup from file '%s'."
10550 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."