1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
5 # Author: Crochet.david
8 # Author: Jean-Frédéric
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:44+0000\n"
26 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: fr\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Paramètres d’accès au site"
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
53 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
64 msgstr "Sur invitation uniquement"
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
74 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
78 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
79 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
99 msgstr "Page non trouvée."
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
135 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
136 #. TRANS: Client error.
137 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
139 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
141 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
142 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
143 msgid "No such user."
144 msgstr "Utilisateur non trouvé."
146 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
148 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
149 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
151 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
152 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
156 msgid "%s and friends"
157 msgstr "%s et ses amis"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
162 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
164 #. TRANS: %s is user nickname.
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
167 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
169 #. TRANS: %s is user nickname.
171 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
172 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
174 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
177 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
179 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
182 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
187 "something yourself."
189 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
190 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
192 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
193 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
197 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
199 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
200 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
201 "status_textarea=%3$s)."
203 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
204 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
205 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
206 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
207 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
208 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
211 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
212 "post a notice to them."
214 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
215 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
217 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
218 msgid "You and friends"
219 msgstr "Vous et vos amis"
221 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
222 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
224 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
225 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
227 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
234 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
246 msgid "API method not found."
247 msgstr "Méthode API non trouvée !"
249 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
250 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Ce processus requiert un POST."
254 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
259 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
262 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
263 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
266 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
269 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
270 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
271 msgid "Could not update user."
272 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
275 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
276 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
277 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
278 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
279 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
281 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
285 msgid "User has no profile."
286 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
288 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
289 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
290 msgid "Could not save profile."
291 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
293 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
294 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
295 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
299 "current configuration."
301 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
302 "current configuration."
304 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
305 "de sa configuration actuelle."
307 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
308 "de sa configuration actuelle."
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Unable to save your design settings."
318 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
320 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
323 msgid "Could not update your design."
324 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
326 #. TRANS: Title for Atom feed.
331 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
334 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
337 msgstr "Activité de %s"
339 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
341 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
345 msgid "%s subscriptions"
346 msgstr "Abonnements de %s"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
353 msgstr "Favoris de %s"
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
357 msgid "%s memberships"
358 msgstr "Membres du groupe %s"
360 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
361 msgid "You cannot block yourself!"
362 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
364 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
365 msgid "Block user failed."
366 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
368 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
369 msgid "Unblock user failed."
370 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
374 msgid "Direct messages from %s"
375 msgstr "Messages direct depuis %s"
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
379 msgid "All the direct messages sent from %s"
380 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
384 msgid "Direct messages to %s"
385 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
389 msgid "All the direct messages sent to %s"
390 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
392 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
393 msgid "No message text!"
394 msgstr "Message sans texte !"
396 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
397 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
401 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
402 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
403 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
404 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
406 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
407 msgid "Recipient user not found."
408 msgstr "Destinataire non trouvé."
410 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
412 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
414 "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
417 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
419 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
421 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
424 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
425 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
426 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
427 msgid "No status found with that ID."
428 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
430 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
431 msgid "This status is already a favorite."
432 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
434 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
435 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
436 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
437 msgid "Could not create favorite."
438 msgstr "Impossible de créer le favori."
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
441 msgid "That status is not a favorite."
442 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
444 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
445 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
446 msgid "Could not delete favorite."
447 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
449 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
450 msgid "Could not follow user: profile not found."
451 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
453 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
454 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
456 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
457 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
460 msgid "Could not unfollow user: User not found."
461 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
464 msgid "You cannot unfollow yourself."
465 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
467 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
468 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
469 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
471 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not determine source user."
473 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
475 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
476 msgid "Could not find target user."
477 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
479 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
485 msgid "Nickname already in use. Try another one."
486 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
494 msgid "Not a valid nickname."
495 msgstr "Pseudo invalide."
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
505 msgid "Homepage is not a valid URL."
506 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
508 #. TRANS: Client error in form for group creation.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
510 #. TRANS: Group edit form validation error.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
514 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
517 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
521 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Form validation error in New application form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
529 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
530 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
531 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
532 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
534 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
536 #. TRANS: Group edit form validation error.
537 #. TRANS: Group create form validation error.
538 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
540 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
541 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
543 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
549 #. TRANS: Group create form validation error.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
552 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
553 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
554 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
555 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
557 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
558 #. TRANS: %s is the invalid alias.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
560 #. TRANS: %s is the invalid alias.
562 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
563 msgstr "Alias invalide : « %s »."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
566 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
568 #. TRANS: %s is the already used alias.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
572 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
573 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 msgid "Alias can't be the same as nickname."
578 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
580 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
583 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
584 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
586 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
587 msgid "Group not found."
588 msgstr "Groupe non trouvé."
590 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
592 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
593 msgid "You are already a member of that group."
594 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
598 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
599 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
600 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
602 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
603 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
604 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
605 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
607 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
608 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
610 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
611 msgid "You are not a member of this group."
612 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
614 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
615 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
616 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
617 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
619 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
620 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
622 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
625 msgstr "Groupes de %s"
627 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
629 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
630 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
632 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
633 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
634 #. TRANS: %s is a nickname.
637 msgstr "Groupes de %s"
639 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
642 msgstr "groupes sur %s"
644 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
646 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
647 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
648 msgid "You must be an admin to edit the group."
649 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
651 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
652 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
653 msgid "Could not update group."
654 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
656 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
657 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
658 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
659 msgid "Could not create aliases."
660 msgstr "Impossible de créer les alias."
662 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
663 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
664 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
666 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
667 "chiffres, sans espaces."
669 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
670 #. TRANS: Group create form validation error.
672 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
673 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
675 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
676 msgid "Upload failed."
677 msgstr "Échec du téléversement."
679 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
680 msgid "Invalid request token or verifier."
681 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
683 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
684 msgid "No oauth_token parameter provided."
685 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Invalid request token."
689 msgstr "Jeton de requête incorrect."
691 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
692 msgid "Request token already authorized."
693 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
695 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
697 #. TRANS: Form validation error message.
698 #. TRANS: Form validation error.
699 #. TRANS: Form validation error message.
700 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
701 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
703 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
706 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
707 msgid "Invalid nickname / password!"
708 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
710 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
711 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
713 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
714 "l’utilisateur de l’application OAuth"
716 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
717 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
718 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
719 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
720 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
721 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
722 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
723 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
724 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
725 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
726 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
727 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
728 msgid "Unexpected form submission."
729 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
731 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
732 msgid "An application would like to connect to your account"
734 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 msgid "Allow or deny access"
738 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
744 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
745 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
748 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
749 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
752 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
753 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
754 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
757 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
758 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
759 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
761 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
762 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
763 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
766 #. TRANS: Fieldset legend.
771 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
772 #. TRANS: Field label on login page.
773 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
774 #. TRANS: Field label on account registration page.
775 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
779 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
780 #. TRANS: Field label on login page.
781 #. TRANS: Field label on account registration page.
783 msgstr "Mot de passe"
785 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
786 #. TRANS: by an external application.
787 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
788 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
795 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
800 #. TRANS: Form instructions.
801 msgid "Authorize access to your account information."
802 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
804 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
805 msgid "Authorization canceled."
806 msgstr "Autorisation annulée."
808 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
809 #. TRANS: %s is an OAuth token.
811 msgid "The request token %s has been revoked."
812 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 msgid "You have successfully authorized the application"
816 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
818 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
820 "Please return to the application and enter the following security code to "
821 "complete the process."
823 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
824 "pour compléter le processus."
826 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
829 msgid "You have successfully authorized %s"
830 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
832 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
833 #. TRANS: %s is the authorised application name.
836 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
839 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
840 "dessous pour compléter le processus."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
843 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
844 msgid "This method requires a POST or DELETE."
845 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
848 msgid "You may not delete another user's status."
849 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
851 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
853 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
854 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
855 msgid "No such notice."
856 msgstr "Avis non trouvé."
858 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
859 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
860 msgid "Cannot repeat your own notice."
861 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
863 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
864 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
865 msgid "Already repeated that notice."
866 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
868 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
869 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
870 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
873 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
874 msgid "HTTP method not supported."
875 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
877 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
878 #. TRANS: %s is the requested output format.
880 msgid "Unsupported format: %s."
881 msgstr "Format non supporté : %s"
883 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
884 msgid "Status deleted."
885 msgstr "Statut supprimé."
887 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
888 msgid "No status with that ID found."
889 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
891 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
892 msgid "Can only delete using the Atom format."
893 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
895 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
896 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
897 msgid "Cannot delete this notice."
898 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
900 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
902 msgid "Deleted notice %d"
903 msgstr "A supprimé l’avis %d"
905 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
906 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
907 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
909 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
910 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
912 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
913 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
915 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
917 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
919 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
920 msgid "Parent notice not found."
921 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
923 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
924 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
926 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
927 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
929 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
930 "l’adresse URL de la pièce jointe."
932 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
933 "l’adresse URL de la pièce jointe."
935 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
936 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
937 msgid "Unsupported format."
938 msgstr "Format non supporté."
940 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
941 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
943 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
944 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
946 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
948 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
950 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
953 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
954 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
956 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
957 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
959 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
960 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
961 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
963 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
964 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
966 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
967 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
969 msgid "%s public timeline"
970 msgstr "Activité publique %s"
972 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
974 msgid "%s updates from everyone!"
975 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
977 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
978 msgid "Unimplemented."
979 msgstr "Non implémenté."
981 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
983 msgid "Repeated to %s"
984 msgstr "Repris pour %s"
986 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
987 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
989 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
990 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
992 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
993 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
995 msgid "Repeats of %s"
996 msgstr "Reprises de %s"
999 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1000 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
1002 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1003 #. TRANS: %s is the tag.
1004 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1005 #. TRANS: %s is the tag.
1007 msgid "Notices tagged with %s"
1008 msgstr "Avis marqués avec %s"
1010 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1011 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1013 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1014 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1017 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1018 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1020 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1021 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1022 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1024 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1026 msgid "Atom post must not be empty."
1027 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1029 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1031 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1032 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1034 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1035 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1036 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1038 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1040 msgid "Can only handle POST activities."
1041 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1043 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1044 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1045 #, fuzzy, php-format
1046 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1047 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1049 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1050 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "No content for notice %d."
1053 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
1055 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1056 #. TRANS: %s is the notice URI.
1058 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1059 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1061 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1062 msgid "API method under construction."
1063 msgstr "Méthode API en construction."
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1066 msgid "User not found."
1067 msgstr "Page non trouvée."
1069 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1070 #. TRANS: Client exception.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1072 msgid "No such profile."
1073 msgstr "Profil non-trouvé."
1075 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1076 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1077 #, fuzzy, php-format
1078 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1079 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1084 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1085 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1089 msgid "Can only handle favorite activities."
1090 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1094 msgid "Can only fave notices."
1095 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1097 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1099 msgid "Unknown notice."
1102 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1104 msgid "Already a favorite."
1105 msgstr "Ajouter aux favoris"
1107 #. TRANS: Title for group membership feed.
1108 #. TRANS: %s is a username.
1109 #, fuzzy, php-format
1110 msgid "%s group memberships"
1111 msgstr "Membres du groupe %s"
1113 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1114 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1115 #, fuzzy, php-format
1116 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1117 msgstr "Groupes de %s"
1119 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1121 msgid "Cannot add someone else's membership."
1122 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1124 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1125 #. TRANS: Do not translate POST.
1127 msgid "Can only handle join activities."
1128 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1132 msgid "Unknown group."
1135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1137 msgid "Already a member."
1138 msgstr "Tous les membres"
1140 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1141 msgid "Blocked by admin."
1144 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1146 msgid "No such favorite."
1147 msgstr "Fichier non trouvé."
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1151 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1152 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1154 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1158 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1160 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1161 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1162 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1164 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1166 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1167 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1168 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1169 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1170 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1171 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1172 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1173 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1174 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1175 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1176 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1177 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1178 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1179 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1180 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1181 msgid "No such group."
1182 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1184 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1186 msgid "Not a member."
1187 msgstr "Tous les membres"
1189 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1191 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1192 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1195 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1196 #, fuzzy, php-format
1197 msgid "No such profile id: %d."
1198 msgstr "Profil non-trouvé."
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1201 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1204 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1208 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1209 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1211 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1212 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1213 #, fuzzy, php-format
1214 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1215 msgstr "Abonnés de %s"
1217 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1219 msgid "Can only handle Follow activities."
1220 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1222 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1223 msgid "Can only follow people."
1226 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1227 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1228 #, fuzzy, php-format
1229 msgid "Unknown profile %s."
1230 msgstr "Type de fichier inconnu"
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1233 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1234 #, fuzzy, php-format
1235 msgid "Already subscribed to %s."
1236 msgstr "Déjà abonné !"
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1239 msgid "No such attachment."
1240 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1249 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1250 msgid "No nickname."
1251 msgstr "Aucun pseudo."
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1255 msgstr "Aucune taille"
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1258 msgid "Invalid size."
1259 msgstr "Taille incorrecte."
1261 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1265 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1266 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1268 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1270 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1271 "taille maximale du fichier est de %s."
1273 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1274 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1275 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1276 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1277 #. TRANS: while the user has no profile.
1278 msgid "User without matching profile."
1279 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1281 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1282 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1283 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1284 msgid "Avatar settings"
1285 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1287 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1288 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1289 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1290 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1292 msgstr "Image originale"
1294 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1295 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1296 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1297 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1301 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1302 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1307 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1308 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1313 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1318 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1319 msgid "No file uploaded."
1320 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1322 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1324 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1325 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1327 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1328 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1329 msgid "Lost our file data."
1330 msgstr "Données perdues."
1332 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1333 msgid "Avatar updated."
1334 msgstr "Avatar mis à jour."
1336 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1337 msgid "Failed updating avatar."
1338 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1340 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1341 msgid "Avatar deleted."
1342 msgstr "Avatar supprimé."
1344 #. TRANS: Title for backup account page.
1345 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1346 msgid "Backup account"
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1351 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1352 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1355 msgid "You may not backup your account."
1358 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1360 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1361 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1362 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1363 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1364 "are not backed up."
1367 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1371 msgstr "Arrière plan"
1373 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1374 msgid "Backup your account."
1377 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1378 msgid "You already blocked that user."
1379 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1381 #. TRANS: Title for block user page.
1382 #. TRANS: Legend for block user form.
1383 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1385 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1387 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1389 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1390 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1391 "will not be notified of any @-replies from them."
1393 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1394 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1395 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1397 #. TRANS: Button label on the user block form.
1398 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1399 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1400 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1401 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1402 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1407 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1409 msgid "Do not block this user."
1410 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1412 #. TRANS: Button label on the user block form.
1413 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1414 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1415 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1416 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1417 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1422 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1424 msgid "Block this user."
1425 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1427 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1428 msgid "Failed to save block information."
1429 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1431 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1432 #. TRANS: %s is a group nickname.
1434 msgid "%s blocked profiles"
1435 msgstr "%s profils bloqués"
1437 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1438 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1440 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1441 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1443 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1444 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1445 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1447 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1448 msgid "Unblock user from group"
1449 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1451 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1456 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1457 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1458 msgid "Unblock this user"
1459 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1461 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1462 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1465 msgstr "Poster sur %s"
1467 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1468 msgid "No confirmation code."
1469 msgstr "Aucun code de confirmation."
1471 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1472 msgid "Confirmation code not found."
1473 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1475 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1476 msgid "That confirmation code is not for you!"
1477 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1479 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1481 msgid "Unrecognized address type %s"
1482 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1484 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1485 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1486 msgid "That address has already been confirmed."
1487 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1489 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1490 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1492 msgid "Could not update user IM preferences."
1493 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1495 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1497 msgid "Could not insert user IM preferences."
1498 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1500 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1501 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1502 msgid "Could not delete address confirmation."
1503 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1505 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1506 msgid "Confirm address"
1507 msgstr "Confirmer l’adresse"
1509 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1510 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1512 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1513 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1515 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1516 msgid "Conversation"
1517 msgstr "Conversation"
1519 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1520 #. TRANS: Label for user statistics.
1524 #. TRANS: Title for conversation page.
1530 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1532 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1533 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1535 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1537 msgid "You cannot delete your account."
1538 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1540 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1544 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1545 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1547 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1550 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1552 msgid "Account deleted."
1553 msgstr "Avatar supprimé."
1555 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1556 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1558 msgid "Delete account"
1559 msgstr "Créer un compte"
1561 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1563 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1567 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1568 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1571 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1575 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1576 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1580 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1581 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1582 #, fuzzy, php-format
1583 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1584 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1586 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1588 msgid "Permanently delete your account"
1589 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1592 msgid "You must be logged in to delete an application."
1593 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1595 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1596 msgid "Application not found."
1597 msgstr "Application non trouvée."
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1601 msgid "You are not the owner of this application."
1602 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1604 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1605 msgid "There was a problem with your session token."
1606 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1608 #. TRANS: Title for delete application page.
1609 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1610 msgid "Delete application"
1611 msgstr "Supprimer l’application"
1613 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1615 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1616 "about the application from the database, including all existing user "
1619 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1620 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1621 "utilisateur existantes."
1623 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1625 msgid "Do not delete this application."
1626 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1630 msgid "Delete this application."
1631 msgstr "Supprimer cette application"
1633 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1634 msgid "You must be logged in to delete a group."
1635 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1637 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1640 msgid "No nickname or ID."
1641 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1643 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1644 msgid "You are not allowed to delete this group."
1645 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1647 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1648 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1650 msgid "Could not delete group %s."
1651 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1653 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1654 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1656 msgid "Deleted group %s"
1657 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1659 #. TRANS: Title of delete group page.
1660 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1661 msgid "Delete group"
1662 msgstr "Supprimer le groupe"
1664 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1666 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1667 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1668 "will still appear in individual timelines."
1670 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1671 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1672 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1673 "d’actualités individuels."
1675 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1677 msgid "Do not delete this group."
1678 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1680 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1682 msgid "Delete this group."
1683 msgstr "Supprimer ce groupe"
1685 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1692 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1693 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1694 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1695 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1696 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1697 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1698 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1700 msgid "Not logged in."
1701 msgstr "Non connecté."
1703 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1705 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1708 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1709 "fait, il est impossible de l’annuler."
1711 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1712 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1713 msgid "Delete notice"
1714 msgstr "Supprimer cet avis"
1716 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1717 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1718 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1720 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1722 msgid "Do not delete this notice."
1723 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1725 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1727 msgid "Delete this notice."
1728 msgstr "Supprimer cet avis"
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1731 msgid "You cannot delete users."
1732 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1734 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1735 msgid "You can only delete local users."
1736 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1738 #. TRANS: Title of delete user page.
1742 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1744 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1746 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1748 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1750 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1751 "the user from the database, without a backup."
1753 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1754 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1756 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1758 msgid "Do not delete this user."
1759 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1761 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1763 msgid "Delete this user."
1764 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1766 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1770 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1771 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1772 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1774 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1775 msgid "Invalid logo URL."
1776 msgstr "URL du logo invalide."
1778 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1779 msgid "Invalid SSL logo URL."
1780 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1782 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1783 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1785 msgid "Theme not available: %s."
1786 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1788 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1790 msgstr "Modifier le logo"
1792 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1794 msgstr "Logo du site"
1796 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1800 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1801 msgid "Change theme"
1802 msgstr "Modifier le thème"
1804 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1806 msgstr "Thème du site"
1808 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1809 msgid "Theme for the site."
1810 msgstr "Thème pour le site."
1812 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1813 msgid "Custom theme"
1814 msgstr "Thème personnalisé"
1816 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1817 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1819 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1821 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1822 msgid "Change background image"
1823 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1825 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1826 #. TRANS: Field label for background color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1829 msgstr "Arrière plan"
1831 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1834 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1837 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1838 "maximale du fichier est de %1$s."
1840 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1844 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1848 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1849 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1850 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1851 msgid "Turn background image on or off."
1852 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1854 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1855 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1856 msgid "Tile background image"
1857 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1859 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1861 msgid "Change colors"
1862 msgstr "Modifier les couleurs"
1864 #. TRANS: Field label for content color selector.
1865 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1869 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1870 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1872 msgstr "Barre latérale"
1874 #. TRANS: Field label for text color selector.
1875 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1879 #. TRANS: Field label for link color selector.
1880 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1884 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1888 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1890 msgstr "CSS personnalisé"
1892 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1895 msgid "Use defaults"
1896 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
1898 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1900 msgid "Restore default designs."
1901 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
1903 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1905 msgid "Reset back to default."
1906 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1908 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1910 msgid "Save design."
1911 msgstr "Sauvegarder la conception"
1913 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1914 msgid "This notice is not a favorite!"
1915 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1917 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1918 msgid "Add to favorites"
1919 msgstr "Ajouter aux favoris"
1921 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1922 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1923 #, fuzzy, php-format
1924 msgid "No such document \"%s\"."
1925 msgstr "Document « %s » non trouvé."
1927 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1928 #. TRANS: Form legend.
1929 msgid "Edit application"
1930 msgstr "Modifier votre application"
1932 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1933 msgid "You must be logged in to edit an application."
1934 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1937 msgid "No such application."
1938 msgstr "Application non trouvée."
1940 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1941 msgid "Use this form to edit your application."
1942 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
1944 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1945 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1946 msgid "Name is required."
1947 msgstr "Le nom est requis."
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1951 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1952 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1956 msgid "Name already in use. Try another one."
1957 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
1959 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1960 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1961 msgid "Description is required."
1962 msgstr "La description est requise."
1964 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1965 msgid "Source URL is too long."
1966 msgstr "L’URL source est trop longue."
1968 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1970 msgid "Source URL is not valid."
1971 msgstr "L’URL source est invalide."
1973 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1974 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1975 msgid "Organization is required."
1976 msgstr "L’organisation est requise."
1978 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1979 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1980 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
1982 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1983 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1984 msgid "Organization homepage is required."
1985 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
1987 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1989 msgid "Callback is too long."
1990 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
1992 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1993 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1994 msgid "Callback URL is not valid."
1995 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
1997 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1998 msgid "Could not update application."
1999 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2001 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2003 msgid "Edit %s group"
2004 msgstr "Modifier le groupe %s"
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2008 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009 msgid "You must be logged in to create a group."
2010 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2012 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2013 msgid "Use this form to edit the group."
2014 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2016 #. TRANS: Group edit form validation error.
2017 #. TRANS: Group create form validation error.
2018 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2020 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2021 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2023 #. TRANS: Group edit form success message.
2024 msgid "Options saved."
2025 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2027 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2028 msgid "Email settings"
2029 msgstr "Paramètres du courriel"
2031 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2032 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2034 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2035 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2037 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2038 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2039 msgid "Email address"
2040 msgstr "Adresse électronique"
2042 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2043 msgid "Current confirmed email address."
2044 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2046 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2047 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2048 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2049 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2050 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2055 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2057 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2058 "a message with further instructions."
2060 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2061 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2063 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2064 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2065 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2066 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2067 #. TRANS: organization.
2068 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2069 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2071 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2072 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2073 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2078 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2079 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2080 msgid "Incoming email"
2081 msgstr "Courriel entrant"
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "I want to post notices by email."
2085 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2087 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2088 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2089 msgid "Send email to this address to post new notices."
2090 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2092 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2093 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2094 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2095 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2097 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2099 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2103 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2104 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2109 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2110 msgid "Email preferences"
2111 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2113 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2114 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2115 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2117 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2118 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2120 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2123 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2124 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2125 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2127 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2128 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2129 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2131 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2132 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2133 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2135 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2136 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2137 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2139 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2140 msgid "Email preferences saved."
2141 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2143 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2144 msgid "No email address."
2145 msgstr "Aucune adresse électronique."
2147 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2149 msgid "Cannot normalize that email address."
2150 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2152 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2153 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2154 msgid "Not a valid email address."
2155 msgstr "Adresse courriel invalide."
2157 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2158 msgid "That is already your email address."
2159 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2161 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2162 msgid "That email address already belongs to another user."
2163 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2166 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2167 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2169 msgid "Could not insert confirmation code."
2170 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2172 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2174 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2175 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2177 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2178 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2180 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2181 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2182 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2183 msgid "No pending confirmation to cancel."
2184 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2186 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2187 msgid "That is the wrong email address."
2188 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2190 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2192 msgid "Could not delete email confirmation."
2193 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2195 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2196 msgid "Email confirmation cancelled."
2197 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2199 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2200 #. TRANS: registered for the active user.
2201 msgid "That is not your email address."
2202 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2204 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2205 msgid "The email address was removed."
2206 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2208 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2209 msgid "No incoming email address."
2210 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2212 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2213 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2214 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2216 msgid "Could not update user record."
2217 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2219 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2220 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2221 msgid "Incoming email address removed."
2222 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2224 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2225 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2226 msgid "New incoming email address added."
2227 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2229 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2230 msgid "This notice is already a favorite!"
2231 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2233 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2235 msgid "Disfavor favorite."
2236 msgstr "Retirer ce favori"
2238 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2239 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2240 msgid "Popular notices"
2241 msgstr "Avis populaires"
2243 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2244 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2246 msgid "Popular notices, page %d"
2247 msgstr "Avis populaires - page %d"
2249 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2250 msgid "The most popular notices on the site right now."
2251 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2253 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2254 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2256 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2257 "favori pour le moment."
2259 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2261 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2262 "next to any notice you like."
2264 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2265 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2267 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2268 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2271 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2272 "notice to your favorites!"
2274 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2275 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2277 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2278 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2279 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2280 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2282 msgid "%s's favorite notices"
2283 msgstr "Avis favoris de %s"
2285 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2286 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2288 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2289 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2291 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2292 #. TRANS: Title for featured users section.
2293 msgid "Featured users"
2294 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2296 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2297 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2299 msgid "Featured users, page %d"
2300 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2302 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2303 #, fuzzy, php-format
2304 msgid "A selection of some great users on %s."
2305 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2307 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2308 msgid "No notice ID."
2309 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2311 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2313 msgstr "Aucun avis."
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2316 msgid "No attachments."
2317 msgstr "Aucune pièce jointe."
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2320 #. TRANS: that could not be found.
2321 msgid "No uploaded attachments."
2322 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2324 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2325 msgid "Not expecting this response!"
2326 msgstr "Réponse inattendue !"
2328 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2329 msgid "User being listened to does not exist."
2330 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2332 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2333 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2334 msgid "You can use the local subscription!"
2335 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2337 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2338 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2339 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2341 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2342 msgid "You are not authorized."
2343 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2345 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2346 msgid "Could not convert request token to access token."
2347 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2349 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2350 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2351 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2353 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2354 msgid "Error updating remote profile."
2355 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2357 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2358 msgid "No such file."
2359 msgstr "Fichier non trouvé."
2361 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2362 msgid "Cannot read file."
2363 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2367 msgid "Invalid role."
2368 msgstr "Rôle invalide."
2370 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2372 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2373 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2375 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2376 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2377 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2380 msgid "User already has this role."
2381 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2383 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2384 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2385 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2386 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2387 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2388 msgid "No profile specified."
2389 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2391 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2392 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2393 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2394 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2395 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2396 msgid "No profile with that ID."
2397 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
2399 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2400 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2401 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2402 msgid "No group specified."
2403 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2405 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2406 msgid "Only an admin can block group members."
2407 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2409 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2410 msgid "User is already blocked from group."
2411 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2414 msgid "User is not a member of group."
2415 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2417 #. TRANS: Title for block user from group page.
2418 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2419 msgid "Block user from group"
2420 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2422 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2423 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2426 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2427 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2428 "the group in the future."
2430 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2431 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2432 "abonner à l’avenir."
2434 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2436 msgid "Do not block this user from this group."
2437 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2439 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2441 msgid "Block this user from this group."
2442 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2444 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2445 msgid "Database error blocking user from group."
2447 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2449 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2450 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2452 msgstr "Aucun identifiant."
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2455 msgid "You must be logged in to edit a group."
2456 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2458 #. TRANS: Title group design settings page.
2459 msgid "Group design"
2460 msgstr "Conception du groupe"
2462 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2464 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2465 "palette of your choice."
2467 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2468 "une palette de couleurs de votre choix"
2470 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2472 msgid "Unable to update your design settings."
2473 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2475 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2476 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2477 msgid "Design preferences saved."
2478 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2480 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2481 #. TRANS: Group logo form legend.
2483 msgstr "Logo du groupe"
2485 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2486 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2489 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2491 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2494 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2498 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2502 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2503 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2504 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2506 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2507 msgid "Logo updated."
2508 msgstr "Logo mis à jour."
2510 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2511 msgid "Failed updating logo."
2512 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2514 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2515 #. TRANS: %s is the name of the group.
2517 msgid "%s group members"
2518 msgstr "Membres du groupe %s"
2520 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2521 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2523 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2524 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2526 #. TRANS: Page notice for group members page.
2527 msgid "A list of the users in this group."
2528 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2530 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2532 msgstr "Administrer"
2534 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2539 #. TRANS: Submit button title.
2541 msgid "Block this user"
2542 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2544 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2545 msgid "Make user an admin of the group"
2546 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2548 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2551 msgstr "Rendre administrateur"
2553 #. TRANS: Submit button title.
2555 msgid "Make this user an admin"
2556 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2558 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2560 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2561 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2563 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2569 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2570 #. TRANS: %d is the page number.
2571 #, fuzzy, php-format
2573 msgid "Groups, page %d"
2574 msgstr "Groupes - page %d"
2576 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2577 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2578 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 #, fuzzy, php-format
2581 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2582 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2583 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2584 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2587 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2588 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2589 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2590 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2591 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2592 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2594 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2595 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2596 msgid "Create a new group"
2597 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2599 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2602 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2603 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2605 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2606 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2607 "contenir au moins 3 caractères."
2609 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2610 msgid "Group search"
2611 msgstr "Rechercher des groupes"
2613 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2614 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2615 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2617 msgstr "Aucun résultat."
2619 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2621 #, fuzzy, php-format
2623 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2624 "action.newgroup%%) yourself."
2626 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2627 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2629 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2630 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2633 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2634 "action.newgroup%%) yourself!"
2636 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2637 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2640 msgid "Only an admin can unblock group members."
2641 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2643 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2644 msgid "User is not blocked from group."
2645 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2647 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2648 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2649 msgid "Error removing the block."
2650 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2652 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2654 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2656 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2657 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2658 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2659 #, fuzzy, php-format
2661 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2662 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2664 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2665 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2668 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2669 msgid "IM is not available."
2670 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2672 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "Current confirmed %s address."
2675 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2677 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2678 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2679 #, fuzzy, php-format
2681 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2682 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2684 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2685 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2686 "votre liste de contacts ?)"
2688 #. TRANS: Field label for IM address.
2690 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2692 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2694 msgid "%s screenname."
2697 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2699 msgid "IM Preferences"
2700 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2702 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2704 msgid "Send me notices"
2705 msgstr "Envoyer un avis"
2707 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2709 msgid "Post a notice when my status changes."
2711 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2713 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2715 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2717 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2720 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2722 msgid "Publish a MicroID"
2723 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2725 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2727 msgid "Could not update IM preferences."
2728 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2730 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2731 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2732 msgid "Preferences saved."
2733 msgstr "Préférences enregistrées"
2735 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2737 msgid "No screenname."
2738 msgstr "Aucun pseudo."
2740 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2742 msgid "No transport."
2743 msgstr "Aucun avis."
2745 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2747 msgid "Cannot normalize that screenname."
2748 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2750 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2752 msgid "Not a valid screenname."
2753 msgstr "Pseudo invalide."
2755 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2757 msgid "Screenname already belongs to another user."
2758 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2760 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2762 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2764 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2765 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2767 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2768 msgid "That is the wrong IM address."
2769 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2771 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2773 msgid "Could not delete confirmation."
2774 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2776 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2777 msgid "IM confirmation cancelled."
2778 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2780 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2781 #. TRANS: registered for the active user.
2783 msgid "That is not your screenname."
2784 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2786 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2787 msgid "The IM address was removed."
2788 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2790 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2791 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2793 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2794 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2796 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2797 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2799 msgid "Inbox for %s"
2800 msgstr "Boîte de réception de %s"
2802 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2803 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2805 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2808 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2809 msgid "Invites have been disabled."
2810 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2812 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2813 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2815 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2817 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2819 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2820 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2822 msgid "Invalid email address: %s."
2823 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2825 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2826 msgid "Invitations sent"
2827 msgstr "Invitations envoyées"
2829 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2830 msgid "Invite new users"
2831 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2833 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2834 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2835 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2836 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2837 msgid "You are already subscribed to this user:"
2838 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2839 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2840 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2842 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2843 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2847 msgstr "%1$s (%2$s)"
2849 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2850 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2851 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2852 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2854 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2856 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2857 "automatiquement abonné :"
2859 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2860 "automatiquement abonné :"
2862 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2863 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2864 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2865 msgid "Invitation sent to the following person:"
2866 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2867 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2868 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2870 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2871 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2873 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2874 "on the site. Thanks for growing the community!"
2876 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2877 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2880 #. TRANS: Form instructions.
2882 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2884 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2887 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2888 msgid "Email addresses"
2889 msgstr "Adresses courriel"
2891 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2893 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2894 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
2896 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2897 msgid "Personal message"
2898 msgstr "Message personnel"
2900 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2901 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2902 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
2904 #. TRANS: Send button for inviting friends
2905 #. TRANS: Button text for sending notice.
2910 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2911 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2912 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2914 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2915 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2917 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2918 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2919 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2920 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2921 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2924 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2926 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2927 "you know and people who interest you.\n"
2929 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2930 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2931 "share your interests.\n"
2937 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2941 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2946 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2951 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
2953 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
2954 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
2957 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2958 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
2959 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
2966 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
2970 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2971 "accepter l’invitation\n"
2975 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
2978 "Cordialement, %2$s\n"
2980 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2981 msgid "You must be logged in to join a group."
2982 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2984 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2985 #, fuzzy, php-format
2987 msgid "%1$s joined group %2$s"
2988 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2991 msgid "You must be logged in to leave a group."
2992 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
2994 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2995 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2996 msgid "You are not a member of that group."
2997 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2999 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
3000 #, fuzzy, php-format
3002 msgid "%1$s left group %2$s"
3003 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
3005 #. TRANS: User admin panel title
3010 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3011 msgid "License for this StatusNet site"
3012 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3014 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3015 msgid "Invalid license selection."
3016 msgstr "Sélection de licence invalide."
3018 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3020 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3023 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3024 "licence « Tous droits réservés »."
3026 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3028 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license URL."
3032 msgstr "URL de licence invalide."
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3035 msgid "Invalid license image URL."
3036 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3039 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3040 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3042 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3043 msgid "License image must be blank or valid URL."
3044 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3046 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3047 msgid "License selection"
3048 msgstr "Sélection d’une licence"
3050 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3054 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3055 msgid "All Rights Reserved"
3056 msgstr "Tous droits réservés"
3058 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3059 msgid "Creative Commons"
3060 msgstr "Creative Commons"
3062 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3066 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3068 msgid "Select a license."
3069 msgstr "Sélectionner une licence"
3071 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3072 msgid "License details"
3073 msgstr "Détails de la licence"
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3077 msgstr "Propriétaire"
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3081 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3084 msgid "License Title"
3085 msgstr "Titre de la licence"
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "The title of the license."
3089 msgstr "Le titre de la licence."
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3093 msgstr "URL de la licence"
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for more information about the license."
3097 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3099 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3100 msgid "License Image URL"
3101 msgstr "URL de l’image de la licence"
3103 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3104 msgid "URL for an image to display with the license."
3105 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3107 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3109 msgid "Save license settings."
3110 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3113 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3115 msgid "Already logged in."
3116 msgstr "Déjà connecté."
3118 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3119 msgid "Incorrect username or password."
3120 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3122 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3123 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3124 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3126 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3129 #. TRANS: Page title for login page.
3131 msgstr "Ouvrir une session"
3133 #. TRANS: Form legend on login page.
3134 msgid "Login to site"
3135 msgstr "Ouverture de session"
3137 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3138 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3140 msgstr "Se souvenir de moi"
3142 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3143 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3144 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3146 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3147 "ordinateurs publics ou partagés)"
3149 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3153 msgstr "Ouvrir une session"
3155 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3156 msgid "Lost or forgotten password?"
3157 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3159 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3161 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3162 "changing your settings."
3164 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3165 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3167 #. TRANS: Form instructions on login page.
3168 msgid "Login with your username and password."
3169 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3171 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3172 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3175 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3177 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3180 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3181 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3183 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3185 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3186 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3188 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3189 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3191 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3192 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3193 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3195 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3197 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3200 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3201 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3202 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3204 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3205 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3208 msgid "No current status."
3209 msgstr "Aucun statut actuel."
3211 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3212 msgid "New application"
3213 msgstr "Nouvelle application"
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3216 msgid "You must be logged in to register an application."
3217 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3219 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3220 msgid "Use this form to register a new application."
3221 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3223 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3224 msgid "Source URL is required."
3225 msgstr "L’URL source est requise."
3227 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3228 msgid "Could not create application."
3229 msgstr "Impossible de créer l’application."
3231 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3233 msgid "Invalid image."
3234 msgstr "Taille incorrecte."
3236 #. TRANS: Title for form to create a group.
3238 msgstr "Nouveau groupe"
3240 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3242 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3243 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3245 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3246 msgid "Use this form to create a new group."
3247 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3249 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3250 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3252 msgstr "Nouveau message"
3254 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3255 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3257 msgid "You cannot send a message to this user."
3258 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3260 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3261 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3262 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3263 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3265 msgstr "Aucun contenu !"
3267 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3268 msgid "No recipient specified."
3269 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3272 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3274 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3276 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3278 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3279 msgid "Message sent"
3280 msgstr "Message envoyé"
3282 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3283 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3284 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3285 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3287 msgid "Direct message to %s sent."
3288 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3290 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3291 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3293 msgstr "Erreur Ajax"
3295 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3297 msgstr "Nouvel avis"
3299 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3300 msgid "Notice posted"
3301 msgstr "Avis publié"
3303 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3304 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3307 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3308 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3310 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3311 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3313 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3315 msgstr "Recherche de texte"
3317 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3318 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3320 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3321 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3323 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3324 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3327 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3328 "status_textarea=%s)!"
3330 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3331 "status_textarea=%s) !"
3333 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3334 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3337 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3338 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3340 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3341 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3344 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3346 msgid "Updates with \"%s\""
3347 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3349 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3350 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3351 #, fuzzy, php-format
3352 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3353 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3355 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3357 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3360 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3361 "adresse électronique."
3363 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3365 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3367 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3369 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3371 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3372 msgid "You must be logged in to list your applications."
3373 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3375 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3376 msgid "OAuth applications"
3377 msgstr "Applications OAuth"
3379 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3380 msgid "Applications you have registered"
3381 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3383 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3385 msgid "You have not registered any applications yet."
3386 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3388 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3389 msgid "Connected applications"
3390 msgstr "Applications connectées."
3392 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3393 msgid "The following connections exist for your account."
3395 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3397 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3398 msgid "You are not a user of that application."
3399 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3401 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3402 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3404 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3405 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3407 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3408 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3411 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3414 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3415 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3417 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3418 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3419 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3421 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3422 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3423 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3426 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3427 "this instance of StatusNet."
3429 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3430 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3432 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3433 #. TRANS: %s is a path.
3434 #, fuzzy, php-format
3435 msgid "\"%s\" not found."
3436 msgstr "Page non trouvée."
3438 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3439 #. TRANS: %s is a notice.
3440 #, fuzzy, php-format
3441 msgid "Notice %s not found."
3442 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3444 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3445 msgid "Notice has no profile."
3446 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3448 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3450 msgid "%1$s's status on %2$s"
3451 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3454 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3455 #, fuzzy, php-format
3456 msgid "Attachment %s not found."
3457 msgstr "Destinataire non trouvé."
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3460 #. TRANS: %s is a path.
3462 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3465 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3467 msgid "Content type %s not supported."
3468 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3470 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3472 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3473 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3475 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3476 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3477 msgid "Not a supported data format."
3478 msgstr "Format de données non supporté."
3480 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3481 msgid "People Search"
3482 msgstr "Recherche de personnes"
3484 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3485 msgid "Notice Search"
3486 msgstr "Recherche d’avis"
3488 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3489 msgid "No user ID specified."
3490 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3492 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3493 msgid "No login token specified."
3494 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3496 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3497 msgid "No login token requested."
3498 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3501 msgid "Invalid login token specified."
3502 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3505 msgid "Login token expired."
3506 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3508 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3509 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3511 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3512 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3514 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3516 msgid "Outbox for %s"
3517 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3519 #. TRANS: Instructions for outbox.
3520 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3522 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3524 #. TRANS: Title for page where to change password.
3527 msgid "Change password"
3528 msgstr "Changer de mot de passe"
3530 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3531 msgid "Change your password."
3532 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3534 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3535 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3536 msgid "Password change"
3537 msgstr "Modification du mot de passe"
3539 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3540 msgid "Old password"
3541 msgstr "Ancien mot de passe"
3543 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3544 #. TRANS: Field label for password reset form.
3545 msgid "New password"
3546 msgstr "Nouveau mot de passe"
3548 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3549 #. TRANS: Field title on account registration page.
3551 msgid "6 or more characters."
3552 msgstr "6 caractères ou plus"
3554 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3560 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3561 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3562 #. TRANS: Field title on account registration page.
3564 msgid "Same as password above."
3565 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3567 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3573 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3575 msgid "Password must be 6 or more characters."
3576 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3578 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3581 msgid "Passwords do not match."
3582 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3584 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3586 msgid "Incorrect old password."
3587 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Error saving user; invalid."
3591 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3593 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3594 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3595 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3597 msgid "Cannot save new password."
3598 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3600 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3601 msgid "Password saved."
3602 msgstr "Mot de passe enregistré."
3604 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3605 #. TRANS: Menu item for site administration
3609 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3610 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3611 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3616 msgid "Theme directory not readable: %s."
3617 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3622 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3623 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3625 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3628 msgid "Background directory not writable: %s."
3629 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3631 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3634 msgid "Locales directory not readable: %s."
3635 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3637 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3639 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3640 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3642 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3651 msgid "Site's server hostname."
3652 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3660 msgstr "Chemin du site."
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Locale directory"
3664 msgstr "Dossier des données de localisation"
3666 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory path to locales."
3668 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3670 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3674 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3676 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3677 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for themes."
3687 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to themes."
3691 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3695 msgstr "Serveur SSL"
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3699 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3703 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3707 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3709 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Directory where themes are located."
3715 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3717 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Avatar server"
3723 msgstr "Serveur d’avatar"
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Server for avatars."
3727 msgstr "Serveur pour les avatars."
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3731 msgstr "Chemin des avatars"
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Web path to avatars."
3735 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Avatar directory"
3739 msgstr "Dossier des avatars"
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Directory where avatars are located."
3743 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3745 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3747 msgstr "Arrière plans"
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server for backgrounds."
3751 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Web path to backgrounds."
3755 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3759 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3763 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Directory where backgrounds are located."
3767 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3769 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3771 msgstr "Pièces jointes"
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Server for attachments."
3775 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Web path to attachments."
3779 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3783 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3787 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Directory where attachments are located."
3791 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3803 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3805 msgstr "Quelquefois"
3807 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3811 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3813 msgstr "Utiliser SSL"
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "When to use SSL."
3817 msgstr "Quand utiliser SSL."
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Server to direct SSL requests to."
3821 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3823 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3825 msgstr "Enregistrer les chemins."
3827 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3828 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3831 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3832 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3834 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3835 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3836 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3838 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3839 msgid "People search"
3840 msgstr "Recherche de personnes"
3842 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3843 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3845 msgid "Not a valid people tag: %s."
3846 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3848 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3849 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3851 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3852 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3854 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3859 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3860 #. TRANS: Do not translate POST.
3861 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3862 #. TRANS: Do not translate POST.
3863 msgid "This action only accepts POST requests."
3864 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3866 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3868 msgid "You cannot administer plugins."
3869 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3871 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3873 msgid "No such plugin."
3874 msgstr "Page non trouvée."
3876 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3881 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3887 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3889 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3890 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3894 #. TRANS: Admin form section header
3896 msgid "Default plugins"
3897 msgstr "Langue par défaut"
3899 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3901 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3904 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3905 msgid "Invalid notice content."
3906 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
3908 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3909 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3910 #, fuzzy, php-format
3911 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3913 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
3916 #. TRANS: Page title for profile settings.
3917 msgid "Profile settings"
3918 msgstr "Paramètres du profil"
3920 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3922 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3924 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
3925 "sache plus à votre sujet."
3927 #. TRANS: Profile settings form legend.
3928 msgid "Profile information"
3929 msgstr "Information de profil"
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3932 #. TRANS: Field title on account registration page.
3933 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3934 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
3936 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3937 #. TRANS: Field label on account registration page.
3939 msgstr "Nom complet"
3941 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3942 #. TRANS: Field label on account registration page.
3943 #. TRANS: Form input field label.
3945 msgstr "Site personnel"
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Field title on account registration page.
3949 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3951 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3954 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3955 #. TRANS: biography (%d).
3957 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3958 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3959 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
3960 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3963 msgid "Describe yourself and your interests"
3964 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
3966 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3967 #. TRANS: their biography.
3968 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3972 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3973 #. TRANS: Field label on account registration page.
3975 msgstr "Emplacement"
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3978 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3979 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
3981 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3982 msgid "Share my current location when posting notices"
3983 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
3985 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3992 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3995 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
3996 "virgules ou des espaces"
3998 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4002 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4004 msgid "Preferred language."
4005 msgstr "Langue préférée"
4007 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4009 msgstr "Fuseau horaire"
4011 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4012 msgid "What timezone are you normally in?"
4013 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4015 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4018 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4020 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4021 "les utilisateurs non-humains)"
4023 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4024 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4025 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4026 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4027 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4029 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4030 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4031 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4032 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4034 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4035 msgid "Timezone not selected."
4036 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4038 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4039 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4040 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4042 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4043 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4044 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4045 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4046 #, fuzzy, php-format
4047 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4048 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4050 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4051 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4053 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4054 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4056 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4058 msgid "Could not save location prefs."
4059 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4061 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4062 msgid "Could not save tags."
4063 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4065 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4066 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4067 msgid "Settings saved."
4068 msgstr "Préférences enregistrées."
4070 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4071 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4073 msgid "Restore account"
4074 msgstr "Créer un compte"
4076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4077 #. TRANS: %s is the page limit.
4079 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4080 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4082 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4083 msgid "Could not retrieve public stream."
4084 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4086 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4087 #. TRANS: %d is the page number.
4089 msgid "Public timeline, page %d"
4090 msgstr "Flux public - page %d"
4092 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4093 msgid "Public timeline"
4094 msgstr "Flux public"
4096 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4097 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4098 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4100 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4101 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4102 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4104 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4105 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4106 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4108 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4111 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4114 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4117 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4118 msgid "Be the first to post!"
4119 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4121 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4124 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4126 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4129 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4135 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4136 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4138 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4139 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4140 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4141 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4144 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4148 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4149 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4152 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4153 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4155 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "%s updates from everyone."
4158 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4160 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4161 msgid "Public tag cloud"
4162 msgstr "Nuage de marques public"
4164 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4165 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4167 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4168 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4170 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4171 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4172 #. TRANS: and do not change the URL part.
4174 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4176 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4178 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4179 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4180 msgid "Be the first to post one!"
4181 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4183 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4184 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4185 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4186 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4187 #. TRANS: and do not change the URL part.
4190 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4193 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4196 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4197 msgid "You are already logged in!"
4198 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4200 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4201 msgid "No such recovery code."
4202 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4204 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4205 msgid "Not a recovery code."
4206 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4208 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4209 msgid "Recovery code for unknown user."
4210 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4212 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4213 msgid "Error with confirmation code."
4214 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4216 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4217 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4218 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4220 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4221 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4223 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4225 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4227 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4228 "the email address you have stored in your account."
4230 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4231 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4234 #. TRANS: Page notice for password change page.
4235 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4236 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4238 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4239 msgid "Password recovery"
4240 msgstr "Récupération de mot de passe"
4242 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4243 msgid "Nickname or email address"
4244 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4246 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4247 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4249 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4251 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4255 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4261 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4262 msgid "Reset password"
4263 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4265 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4266 msgid "Recover password"
4267 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4269 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4270 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4271 msgid "Password recovery requested"
4272 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4274 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4276 msgid "Password saved"
4277 msgstr "Mot de passe enregistré."
4279 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4280 msgid "Unknown action"
4281 msgstr "Action inconnue"
4283 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4285 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4286 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4288 #. TRANS: Button text for password reset form.
4289 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4292 msgstr "Réinitialiser"
4294 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4295 msgid "Enter a nickname or email address."
4296 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4298 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4299 msgid "No user with that email address or username."
4300 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4302 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4303 msgid "No registered email address for that user."
4304 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4306 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4307 msgid "Error saving address confirmation."
4308 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4310 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4312 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4313 "address registered to your account."
4315 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4316 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4318 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4319 msgid "Unexpected password reset."
4320 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4322 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4323 msgid "Password must be 6 characters or more."
4324 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4326 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4327 msgid "Password and confirmation do not match."
4328 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4330 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4331 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4332 msgid "Error setting user."
4333 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4335 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4336 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4338 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4340 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4342 msgid "No id parameter."
4343 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4345 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4346 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4347 #, fuzzy, php-format
4348 msgid "No such file \"%d\"."
4349 msgstr "Fichier non trouvé."
4351 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4352 msgid "Sorry, only invited people can register."
4353 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4355 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4356 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4357 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4359 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4360 msgid "Registration successful"
4361 msgstr "Compte créé avec succès"
4363 #. TRANS: Title for registration page.
4367 msgstr "Créer un compte"
4369 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4370 msgid "Registration not allowed."
4371 msgstr "Inscription non autorisée."
4373 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4375 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4376 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4378 msgid "Email address already exists."
4379 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4381 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4382 msgid "Invalid username or password."
4383 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4385 #. TRANS: Page notice on registration page.
4388 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4389 "link up to friends and colleagues."
4391 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4392 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4394 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4400 #. TRANS: Field label on account registration page.
4406 #. TRANS: Field title on account registration page.
4408 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4410 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4411 "récupération de mot de passe"
4413 #. TRANS: Field title on account registration page.
4415 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4416 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4418 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4419 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4420 #. TRANS: biography (%d).
4421 #, fuzzy, php-format
4422 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4423 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4424 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4425 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4427 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4429 msgid "Describe yourself and your interests."
4430 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4432 #. TRANS: Field title on account registration page.
4434 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4435 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4437 #. TRANS: Field label on account registration page.
4441 msgstr "Créer un compte"
4443 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4444 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4447 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4449 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4452 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4453 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4455 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4456 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4458 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4459 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4460 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4462 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4463 msgid "All rights reserved."
4464 msgstr "Tous droits réservés."
4466 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4469 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4470 "email address, IM address, and phone number."
4472 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4473 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4474 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4476 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4477 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4478 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4479 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4482 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4485 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4486 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4487 "notices through instant messages.\n"
4488 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4489 "share your interests. \n"
4490 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4491 "others more about you. \n"
4492 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4495 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4497 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4500 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4501 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4502 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4503 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4504 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4505 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4506 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4507 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4508 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4510 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4513 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4515 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4516 "to confirm your email address.)"
4518 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4521 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4522 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4525 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4526 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4527 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4529 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4530 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4531 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4532 "de votre profil ci-dessous."
4534 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4535 msgid "Remote subscribe"
4536 msgstr "Abonnement à distance"
4538 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4539 msgid "Subscribe to a remote user"
4540 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4542 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4543 msgid "User nickname"
4544 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4546 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4548 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4549 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4551 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4553 msgstr "URL du profil"
4555 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4557 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4558 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4560 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4566 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4568 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4569 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4571 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4572 #. TRANS: does not contain expected data.
4573 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4575 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4577 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4579 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4580 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4582 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4584 msgid "Could not get a request token."
4585 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4588 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4589 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4593 msgid "No notice specified."
4594 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4598 msgid "You cannot repeat your own notice."
4599 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
4601 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4602 msgid "You already repeated that notice."
4603 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
4605 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4609 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4613 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4614 #. TRANS: %s is a user nickname.
4615 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4617 msgid "Replies to %s"
4618 msgstr "Réponses à %s"
4620 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4621 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4623 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4624 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4626 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4627 #. TRANS: %s is a user nickname.
4629 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4630 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4632 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4633 #. TRANS: %s is a user nickname.
4635 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4636 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4638 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4639 #. TRANS: %s is a user nickname.
4641 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4642 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4644 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4645 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4648 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4649 "notice to them yet."
4651 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4652 "avis à son intention."
4654 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4655 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4658 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4659 "[join groups](%%action.groups%%)."
4661 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4662 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4665 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4666 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4669 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4670 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4672 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4673 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4676 #. TRANS: RSS reply feed description.
4677 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4678 #, fuzzy, php-format
4679 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4680 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4682 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4684 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4685 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4687 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4689 msgid "You may not restore your account."
4690 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4692 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4693 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4695 msgid "No uploaded file."
4696 msgstr "Importer un fichier"
4698 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4699 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4700 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4702 #. TRANS: Client exception.
4704 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4707 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4708 "le formulaire HTML."
4710 #. TRANS: Client exception.
4711 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4712 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4714 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4715 msgid "Missing a temporary folder."
4716 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4718 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4719 msgid "Failed to write file to disk."
4720 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4722 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4723 msgid "File upload stopped by extension."
4724 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4726 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4727 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4728 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4729 msgid "System error uploading file."
4730 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4732 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4734 msgid "Not an Atom feed."
4735 msgstr "Tous les membres"
4737 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4739 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4743 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4744 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4747 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4749 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4750 "\">Activity Streams</a> format."
4753 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4755 msgid "Upload the file"
4756 msgstr "Importer un fichier"
4758 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4759 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4760 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4762 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4764 msgid "User does not have this role."
4765 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4767 #. TRANS: Engine name for RSD.
4768 #. TRANS: Engine name.
4772 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4774 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4776 msgid "User is already sandboxed."
4777 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4779 #. TRANS: Menu item for site administration
4783 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4784 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4786 msgid "Handle sessions"
4787 msgstr "Gérer les sessions"
4789 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4790 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4792 msgid "Session debugging"
4793 msgstr "Déboguage de session"
4795 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4796 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4798 #. TRANS: Submit button title.
4800 msgstr "Enregistrer"
4802 msgid "Save site settings"
4803 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
4805 msgid "You must be logged in to view an application."
4806 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4808 msgid "Application profile"
4809 msgstr "Profil de l’application"
4812 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4813 msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4815 msgid "Application actions"
4816 msgstr "Actions de l’application"
4818 msgid "Reset key & secret"
4819 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4821 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4825 msgid "Application info"
4826 msgstr "Informations sur l’application"
4829 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4832 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
4833 "méthode de signature en texte clair."
4835 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4836 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
4838 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4839 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4841 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4842 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
4844 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4845 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4846 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
4848 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4850 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4851 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
4853 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4855 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4856 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
4858 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4860 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4861 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
4863 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4865 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4866 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4868 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
4869 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
4870 "mettre en lumière."
4872 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4873 #. TRANS: %s is a username.
4876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4877 "would add to their favorites :)"
4879 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
4880 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
4882 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4883 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4884 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4887 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4888 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4889 "their favorites :)"
4891 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
4892 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
4893 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
4895 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4896 msgid "This is a way to share what you like."
4897 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
4899 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4904 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4905 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4907 msgid "%1$s group, page %2$d"
4908 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
4910 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4912 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4913 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
4915 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4917 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4918 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
4920 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4922 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4923 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
4925 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4927 msgid "FOAF for %s group"
4928 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
4930 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4934 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4935 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4936 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4937 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4941 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4943 msgstr "Tous les membres"
4945 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4946 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4948 msgstr "Statistiques"
4954 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4959 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4960 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4961 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4962 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4965 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4966 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4967 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4968 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4969 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4971 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4972 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
4973 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
4974 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
4975 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
4976 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
4978 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4979 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4980 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4983 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4984 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4985 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4986 "their life and interests. "
4988 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4989 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4990 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4991 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4993 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4995 msgstr "Administrateurs"
4997 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4998 msgid "No such message."
4999 msgstr "Message introuvable."
5001 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5002 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5004 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5007 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5008 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5010 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5011 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5013 #. TRANS: Page title for single message display.
5014 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5016 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5017 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5019 msgid "Notice deleted."
5020 msgstr "Avis supprimé."
5025 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5027 msgid "%1$s tagged %2$s"
5028 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5030 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5031 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5033 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5034 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5036 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5037 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5039 msgid "%1$s, page %2$d"
5040 msgstr "%1$s, page %2$d"
5042 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5043 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5045 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5046 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5048 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5049 #. TRANS: %s is a user nickname.
5051 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5052 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5054 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5055 #. TRANS: %s is a user nickname.
5057 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5058 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5061 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5062 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5064 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5065 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5068 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5070 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5072 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5074 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5076 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5078 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5079 "would be a good time to start :)"
5081 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5082 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5084 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5085 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5088 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5089 "%?status_textarea=%2$s)."
5091 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5092 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5094 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5095 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5098 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5099 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5100 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5101 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5103 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5104 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5105 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5106 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5109 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5110 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5113 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5114 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5115 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5117 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5118 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5121 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5123 msgid "Repeat of %s"
5124 msgstr "Reprises de %s"
5126 msgid "You cannot silence users on this site."
5127 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5129 msgid "User is already silenced."
5130 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5132 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5133 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5135 msgid "Site name must have non-zero length."
5136 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5138 msgid "You must have a valid contact email address."
5139 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5142 msgid "Unknown language \"%s\"."
5143 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5145 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5146 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5148 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5149 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5155 msgstr "Nom du site"
5157 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5158 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5161 msgstr "Apporté par"
5163 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5164 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5166 msgid "Brought by URL"
5167 msgstr "Apporté par URL"
5169 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5170 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5175 msgid "Contact email address for your site"
5176 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5181 msgid "Default timezone"
5182 msgstr "Zone horaire par défaut"
5184 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5185 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5187 msgid "Default language"
5188 msgstr "Langue par défaut"
5190 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5192 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5193 "n'est pas disponible"
5199 msgstr "Limite de texte"
5201 msgid "Maximum number of characters for notices."
5202 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5205 msgstr "Limite de doublons"
5207 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5209 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5210 "la même chose de nouveau."
5212 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5214 msgstr "Avis du site"
5216 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5217 msgid "Edit site-wide message"
5218 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5220 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5221 msgid "Unable to save site notice."
5222 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5224 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5225 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5227 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5230 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5231 msgid "Site notice text"
5232 msgstr "Texte de l'avis du site"
5234 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5235 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5237 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5240 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5242 msgid "Save site notice."
5243 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5245 #. TRANS: Title for SMS settings.
5246 msgid "SMS settings"
5247 msgstr "Paramètres SMS"
5249 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5250 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5252 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5254 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5257 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5258 msgid "SMS is not available."
5259 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5261 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5263 msgstr "Adresse SMS"
5265 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5266 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5267 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5269 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5270 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5271 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5273 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5274 msgid "Confirmation code"
5275 msgstr "Code de confirmation"
5277 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5278 msgid "Enter the code you received on your phone."
5279 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5281 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5286 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5287 msgid "SMS phone number"
5288 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5290 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5292 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5294 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5296 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5297 msgid "SMS preferences"
5298 msgstr "Préférences pour les SMS"
5300 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5302 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5305 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5306 "facture de téléphonie mobile."
5308 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5309 msgid "SMS preferences saved."
5310 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5312 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5313 msgid "No phone number."
5314 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5316 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5317 msgid "No carrier selected."
5318 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5320 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5321 msgid "That is already your phone number."
5322 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5324 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5325 msgid "That phone number already belongs to another user."
5326 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5328 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5330 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5331 "for the code and instructions on how to use it."
5333 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5334 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5335 "pour son utilisation."
5337 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5338 msgid "That is the wrong confirmation number."
5339 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5343 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5344 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5346 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5347 msgid "SMS confirmation cancelled."
5348 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5350 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5351 #. TRANS: registered for the active user.
5352 msgid "That is not your phone number."
5353 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5355 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5356 msgid "The SMS phone number was removed."
5357 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5359 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5360 msgid "Mobile carrier"
5361 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5363 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5364 msgid "Select a carrier"
5365 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5367 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5368 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5371 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5372 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5374 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5375 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5376 "écrivez-nous à %s."
5378 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5380 msgid "No code entered."
5381 msgstr "Aucun code entré"
5383 #. TRANS: Menu item for site administration
5385 msgstr "Instantanés"
5387 msgid "Manage snapshot configuration"
5388 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5390 msgid "Invalid snapshot run value."
5391 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5393 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5394 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5396 msgid "Invalid snapshot report URL."
5397 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5399 msgid "Randomly during web hit"
5400 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5402 msgid "In a scheduled job"
5403 msgstr "Dans une tâche programée"
5405 msgid "Data snapshots"
5406 msgstr "Instantanés de données"
5408 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5409 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5414 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5415 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5418 msgstr "URL de rapport"
5420 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5421 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5423 msgid "Save snapshot settings"
5424 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5426 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5427 msgid "You are not subscribed to that profile."
5428 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5430 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5431 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5432 msgid "Could not save subscription."
5433 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5436 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5438 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5441 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5445 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5446 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5448 msgid "%s subscribers"
5449 msgstr "Abonnés à %s"
5451 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5452 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5454 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5455 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5457 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5458 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5459 msgid "These are the people who listen to your notices."
5460 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5462 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5463 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5465 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5466 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5468 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5470 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5473 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5474 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5476 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5477 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5479 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5480 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5482 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5483 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5484 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5485 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5486 #. TRANS: and do not change the URL part.
5489 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5490 "%) and be the first?"
5492 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5493 "%) et être le premier ?"
5495 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5496 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5498 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5499 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5501 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5502 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5503 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5504 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5506 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5507 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5509 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5510 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5512 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5513 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5514 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5515 #. TRANS: and do not change the URL part.
5518 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5519 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5520 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5521 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5522 "automatically subscribe to people you already follow there."
5524 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5525 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5526 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5527 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5528 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5529 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5531 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5532 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5533 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5534 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5536 msgid "%s is not listening to anyone."
5537 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5539 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5540 #, fuzzy, php-format
5541 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5542 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5544 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5548 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5552 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5553 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5555 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5556 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5559 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5560 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5563 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5564 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5567 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5568 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5570 msgid "No ID argument."
5571 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5577 msgid "User profile"
5578 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5581 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5585 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5588 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5589 "des virgules ou des espaces"
5592 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5594 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5595 "ou qui sont abonnées à vous."
5597 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5599 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5601 msgid "No such tag."
5602 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5604 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5605 msgid "You haven't blocked that user."
5606 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5608 msgid "User is not sandboxed."
5609 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5611 msgid "User is not silenced."
5612 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5614 msgid "No profile ID in request."
5615 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
5617 msgid "Unsubscribed"
5622 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5624 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5625 "avec la licence du site « %2$s »."
5628 msgid "URL settings"
5629 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5631 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5632 msgid "Manage various other options."
5633 msgstr "Autres options à configurer"
5635 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5636 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5637 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5638 msgid " (free service)"
5639 msgstr " (service libre)"
5648 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5649 msgid "Shorten URLs with"
5650 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5652 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5653 msgid "Automatic shortening service to use."
5654 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5656 msgid "URL longer than"
5659 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5662 msgid "Text longer than"
5666 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5669 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5670 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5671 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5673 msgid "Invalid number for max url length."
5677 msgid "Invalid number for max notice length."
5678 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5680 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5683 #. TRANS: User admin panel title
5686 msgstr "Utilisateur"
5688 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5689 msgid "User settings for this StatusNet site"
5690 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
5692 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5693 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5694 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
5696 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5697 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5698 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
5700 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5701 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5702 #, fuzzy, php-format
5703 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5704 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
5709 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5711 msgstr "Limite de bio"
5713 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5714 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5715 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
5717 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5719 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
5721 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5722 msgid "New user welcome"
5723 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
5725 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5726 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5728 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
5730 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5731 msgid "Default subscription"
5732 msgstr "Abonnements par défaut"
5734 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5735 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5736 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
5738 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5740 msgstr "Invitations"
5742 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5743 msgid "Invitations enabled"
5744 msgstr "Invitations activées"
5746 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5747 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5749 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
5751 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5753 msgid "Save user settings."
5754 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
5756 #. TRANS: Page title.
5757 msgid "Authorize subscription"
5758 msgstr "Autoriser l’abonnement"
5760 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5763 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5764 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5767 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
5768 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
5769 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
5771 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5777 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5779 msgid "Subscribe to this user."
5780 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
5782 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5788 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5790 msgid "Reject this subscription."
5791 msgstr "Rejeter cet abonnement"
5793 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5794 msgid "No authorization request!"
5795 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
5797 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5798 msgid "Subscription authorized"
5799 msgstr "Abonnement autorisé"
5802 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5803 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5804 "subscription. Your subscription token is:"
5806 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5807 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
5808 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
5810 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5811 msgid "Subscription rejected"
5812 msgstr "Abonnement refusé"
5815 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5816 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5819 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5820 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
5823 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5824 #. TRANS: %s is a listener URI.
5825 #, fuzzy, php-format
5826 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5827 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
5829 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5830 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5831 #, fuzzy, php-format
5832 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5833 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
5835 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5836 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5837 #, fuzzy, php-format
5838 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5840 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
5842 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5843 #. TRANS: %s is a profile URL.
5844 #, fuzzy, php-format
5845 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5846 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
5848 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5849 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5850 #, fuzzy, php-format
5852 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5855 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5856 "avec la licence du site « %2$s »."
5858 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5859 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5862 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
5864 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5865 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5866 #, fuzzy, php-format
5867 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5868 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
5870 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5871 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5872 #, fuzzy, php-format
5873 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5874 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
5876 #. TRANS: Title for profile design page.
5877 #. TRANS: Page title for profile design page.
5878 msgid "Profile design"
5879 msgstr "Conception de profil"
5881 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5882 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5884 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5885 "palette of your choice."
5887 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
5888 "une palette de couleurs de votre choix."
5890 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5891 msgid "Enjoy your hotdog!"
5892 msgstr "Bon appétit !"
5894 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5896 msgid "Design settings"
5897 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5899 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5900 msgid "View profile designs"
5901 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
5903 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5904 msgid "Show or hide profile designs."
5905 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
5907 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5909 msgid "Background file"
5910 msgstr "Arrière plan"
5912 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5913 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5915 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5916 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
5918 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5919 msgid "Search for more groups"
5920 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
5922 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5923 #. TRANS: %s is a user nickname.
5925 msgid "%s is not a member of any group."
5926 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
5928 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5929 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5931 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5933 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
5936 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5937 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5938 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5939 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5940 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5942 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5943 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
5945 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5947 msgid "StatusNet %s"
5948 msgstr "StatusNet %s"
5950 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5951 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5954 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5955 "Inc. and contributors."
5957 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5958 "Inc. et ses contributeurs."
5960 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5961 msgid "Contributors"
5962 msgstr "Contributeurs"
5964 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5965 #. TRANS: Menu item for site administration
5969 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5971 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5972 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5973 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5974 "any later version. "
5976 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5977 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
5978 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
5979 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
5981 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5983 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5984 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5985 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5986 "for more details. "
5988 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5989 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
5990 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
5991 "Publique Générale GNU Affero."
5993 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5994 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5997 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5998 "along with this program. If not, see %s."
6000 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6001 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6003 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6004 #. TRANS: Menu item for site administration
6008 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6014 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6020 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6026 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6030 msgstr "Description"
6032 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6034 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6036 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6037 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6039 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6040 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6042 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6044 msgid "Cannot process URL '%s'"
6045 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6047 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6048 msgid "Robin thinks something is impossible."
6049 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6051 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6052 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6053 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6056 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6057 "Try to upload a smaller version."
6059 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6060 "Try to upload a smaller version."
6062 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6063 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6066 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6067 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6070 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6071 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6073 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6074 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6076 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6078 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6080 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6081 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6083 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6084 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6085 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6086 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6088 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6089 msgid "Invalid filename."
6090 msgstr "Nom de fichier non valide."
6092 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6093 msgid "Group join failed."
6094 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6096 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6097 msgid "Not part of group."
6098 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6100 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6101 msgid "Group leave failed."
6102 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6104 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6105 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6107 msgid "Profile ID %s is invalid."
6108 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6110 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6111 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6113 msgid "Group ID %s is invalid."
6114 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6116 #. TRANS: Activity title.
6120 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6121 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6123 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6124 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6126 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6127 msgid "Could not update local group."
6128 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6130 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6131 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6133 msgid "Could not create login token for %s"
6134 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6136 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6137 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6138 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6140 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6141 msgid "You are banned from sending direct messages."
6142 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6144 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6145 msgid "Could not insert message."
6146 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6148 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6149 msgid "Could not update message with new URI."
6150 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6152 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6153 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6155 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6156 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6158 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6160 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6161 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6163 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6164 msgid "Problem saving notice. Too long."
6165 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6168 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6169 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6171 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6173 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6175 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6178 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6180 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6183 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6184 "dans quelques minutes."
6186 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6187 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6188 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6190 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6191 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6192 msgid "Problem saving notice."
6193 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6195 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6196 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6197 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6199 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6200 msgid "Problem saving group inbox."
6201 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6203 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6204 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6206 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6207 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
6209 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6210 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6212 msgid "RT @%1$s %2$s"
6213 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6215 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6219 msgstr "%1$s (%2$s)"
6221 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6222 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6224 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6226 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6227 "l’utilisateur n’existe pas."
6229 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6230 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6232 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6234 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6235 "dans la base de données."
6237 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6238 msgid "Missing profile."
6239 msgstr "Profil manquant."
6241 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6242 msgid "Unable to save tag."
6243 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6245 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6246 msgid "You have been banned from subscribing."
6247 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6249 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6250 msgid "Already subscribed!"
6251 msgstr "Déjà abonné !"
6253 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6254 msgid "User has blocked you."
6255 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6257 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6258 msgid "Not subscribed!"
6259 msgstr "Pas abonné !"
6261 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6262 msgid "Could not delete self-subscription."
6263 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6265 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6266 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6267 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6269 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6270 msgid "Could not delete subscription."
6271 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6273 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6277 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6278 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6280 msgid "%1$s is now following %2$s."
6281 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6283 #. TRANS: Notice given on user registration.
6284 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6286 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6287 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6289 #. TRANS: Server exception.
6290 msgid "No single user defined for single-user mode."
6291 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6293 #. TRANS: Server exception.
6294 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6295 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6297 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6298 msgid "Could not create group."
6299 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6301 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6302 msgid "Could not set group URI."
6303 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6305 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6306 msgid "Could not set group membership."
6307 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6309 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6310 msgid "Could not save local group info."
6311 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6313 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6314 #. TRANS: %s is the remote site.
6315 #, fuzzy, php-format
6316 msgid "Cannot locate account %s."
6317 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6319 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6320 #. TRANS: %s is the remote site.
6322 msgid "Cannot find XRD for %s."
6325 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6326 #. TRANS: %s is the remote site.
6328 msgid "No AtomPub API service for %s."
6331 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6332 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6333 msgid "User actions"
6334 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6336 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6337 msgid "User deletion in progress..."
6338 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6340 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6341 msgid "Edit profile settings"
6342 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
6344 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6348 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6349 msgid "Send a direct message to this user"
6350 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6352 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6356 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6360 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6362 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6364 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6366 msgid "Administrator"
6367 msgstr "Administrateur"
6369 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6374 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6378 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6381 msgstr "%1$s - %2$s"
6383 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6384 msgid "Untitled page"
6385 msgstr "Page sans nom"
6387 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6390 msgstr "Voir davantage"
6392 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6398 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6399 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6400 msgid "Write a reply..."
6407 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6408 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6409 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6410 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6413 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6414 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6416 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6417 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6419 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6421 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6422 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6424 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6425 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6426 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6427 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6430 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6431 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6432 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6434 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6435 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6436 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6438 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6439 #. TRANS: %1$s is the site name.
6441 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6442 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6444 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6445 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6447 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6449 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6452 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6453 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6455 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6458 #. TRANS: license message in footer.
6459 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6461 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6463 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6465 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6466 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6470 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6471 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6475 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6476 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6477 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6479 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6482 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6485 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6490 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6491 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6493 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6495 msgid "Unknown profile."
6496 msgstr "Type de fichier inconnu"
6498 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6499 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6502 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6503 msgid "Remote profile is not a group!"
6506 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6508 msgid "User is already a member of this group."
6509 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6511 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6512 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6514 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6517 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6518 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6522 #. TRANS: %s is the notice URI.
6523 #, fuzzy, php-format
6524 msgid "No content for notice %s."
6525 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6527 #, fuzzy, php-format
6528 msgid "No such user %s."
6529 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6531 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6532 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6533 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6534 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6535 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6536 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6537 #, fuzzy, php-format
6538 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6539 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6540 msgstr "%1$s - %2$s"
6542 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6543 msgid "Can't handle remote content yet."
6544 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6546 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6547 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6548 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6550 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6551 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6552 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6554 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6555 msgid "You cannot make changes to this site."
6556 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6558 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6559 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6560 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6562 #. TRANS: Client error message.
6563 msgid "showForm() not implemented."
6564 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6566 #. TRANS: Client error message
6567 msgid "saveSettings() not implemented."
6568 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6570 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6571 #. TRANS: the admin panel Design.
6572 msgid "Unable to delete design setting."
6573 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6576 msgstr "Site personnel"
6578 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6579 msgid "Basic site configuration"
6580 msgstr "Configuration basique du site"
6582 #. TRANS: Menu item for site administration
6587 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6588 msgid "Design configuration"
6589 msgstr "Configuration de la conception"
6591 #. TRANS: Menu item for site administration
6592 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6597 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6598 msgid "User configuration"
6599 msgstr "Configuration utilisateur"
6601 #. TRANS: Menu item for site administration
6603 msgstr "Utilisateur"
6605 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6606 msgid "Access configuration"
6607 msgstr "Configuration d’accès"
6609 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6610 msgid "Paths configuration"
6611 msgstr "Configuration des chemins"
6613 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6614 msgid "Sessions configuration"
6615 msgstr "Configuration des sessions"
6617 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6618 msgid "Edit site notice"
6619 msgstr "Modifier l'avis du site"
6621 #. TRANS: Menu item for site administration
6623 msgstr "Notice du site"
6625 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6626 msgid "Snapshots configuration"
6627 msgstr "Configuration des instantanés"
6629 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6630 msgid "Set site license"
6631 msgstr "Définir la licence du site"
6633 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6635 msgid "Plugins configuration"
6636 msgstr "Configuration des chemins"
6638 #. TRANS: Client error 401.
6639 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6641 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
6642 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
6644 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6645 msgid "No application for that consumer key."
6646 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
6648 msgid "Not allowed to use API."
6651 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6652 msgid "Bad access token."
6653 msgstr "Jeton d’accès erroné."
6655 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6656 msgid "No user for that token."
6657 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
6659 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6660 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6661 msgid "Could not authenticate you."
6662 msgstr "Impossible de vous authentifier."
6664 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6665 msgid "Could not create anonymous consumer."
6666 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
6668 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6669 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6670 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
6672 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6674 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6676 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
6679 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6680 msgid "Could not issue access token."
6681 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
6683 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6685 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6688 msgid "Database error updating OAuth application user."
6690 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6692 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6693 msgid "Tried to revoke unknown token."
6694 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
6696 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6697 msgid "Failed to delete revoked token."
6698 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
6700 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6704 #. TRANS: Form guide.
6705 msgid "Icon for this application"
6706 msgstr "Icône pour cette application"
6708 #. TRANS: Form input field label for application name.
6712 #. TRANS: Form input field instructions.
6713 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6715 msgid "Describe your application in %d character"
6716 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6717 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
6718 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
6720 #. TRANS: Form input field instructions.
6721 msgid "Describe your application"
6722 msgstr "Décrivez votre application"
6724 #. TRANS: Form input field label.
6726 msgstr "Description"
6728 #. TRANS: Form input field instructions.
6729 msgid "URL of the homepage of this application"
6730 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
6732 #. TRANS: Form input field label.
6736 #. TRANS: Form input field instructions.
6737 msgid "Organization responsible for this application"
6738 msgstr "Organisation responsable de cette application"
6740 #. TRANS: Form input field label.
6741 msgid "Organization"
6742 msgstr "Organisation"
6744 #. TRANS: Form input field instructions.
6745 msgid "URL for the homepage of the organization"
6746 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
6748 #. TRANS: Form input field instructions.
6749 msgid "URL to redirect to after authentication"
6750 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
6752 #. TRANS: Radio button label for application type
6756 #. TRANS: Radio button label for application type
6760 #. TRANS: Form guide.
6761 msgid "Type of application, browser or desktop"
6762 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
6764 #. TRANS: Radio button label for access type.
6766 msgstr "Lecture seule"
6768 #. TRANS: Radio button label for access type.
6770 msgstr "Lecture-écriture"
6772 #. TRANS: Form guide.
6773 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6775 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
6778 #. TRANS: Submit button title.
6785 #. TRANS: Application access type
6787 msgstr "lecture-écriture"
6789 #. TRANS: Application access type
6791 msgstr "lecture seule"
6793 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6795 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6796 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
6798 #. TRANS: Access token in the application list.
6799 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6801 msgid "Access token starting with: %s"
6802 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
6804 #. TRANS: Button label
6810 msgid "Author element must contain a name element."
6811 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
6813 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6815 msgid "Do not use this method!"
6816 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
6819 msgid "Notices where this attachment appears"
6820 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
6823 msgid "Tags for this attachment"
6824 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
6826 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6827 msgid "Password changing failed."
6828 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
6830 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6831 msgid "Password changing is not allowed."
6832 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
6834 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6838 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6839 msgid "Block this user"
6840 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
6842 #. TRANS: Title for command results.
6843 msgid "Command results"
6844 msgstr "Résultats de la commande"
6846 #. TRANS: Title for command results.
6848 msgstr "Erreur AJAX"
6850 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6851 msgid "Command complete"
6852 msgstr "Commande complétée"
6854 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6855 msgid "Command failed"
6856 msgstr "Échec de la commande"
6858 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6859 msgid "Notice with that id does not exist."
6860 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
6862 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6863 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6864 msgid "User has no last notice."
6865 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6867 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6868 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6870 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6871 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
6873 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6874 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6876 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6877 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
6879 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6880 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6881 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
6883 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6884 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6885 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
6887 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6888 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6890 msgid "Nudge sent to %s."
6891 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
6893 #. TRANS: User statistics text.
6894 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6895 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6896 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6899 "Subscriptions: %1$s\n"
6900 "Subscribers: %2$s\n"
6903 "Abonnements : %1$s\n"
6907 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6909 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6910 msgstr "Impossible de créer le favori."
6912 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6913 msgid "Notice marked as fave."
6914 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
6916 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6917 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6919 msgid "%1$s joined group %2$s."
6920 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6922 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6923 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6925 msgid "%1$s left group %2$s."
6926 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
6928 #. TRANS: Whois output.
6929 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6933 msgstr "%1$s (%2$s)"
6935 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6937 msgid "Fullname: %s"
6938 msgstr "Nom complet : %s"
6940 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6941 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6942 #. TRANS: %s is a location.
6944 msgid "Location: %s"
6945 msgstr "Emplacement : %s"
6947 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6948 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6949 #. TRANS: %s is a homepage.
6951 msgid "Homepage: %s"
6952 msgstr "Site Web : %s"
6954 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6957 msgstr "À propos : %s"
6959 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6960 #. TRANS: %s is a remote profile.
6963 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6966 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
6967 "utilisateurs du même serveur."
6969 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6970 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6972 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6973 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6975 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6978 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6981 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6982 msgid "You can't send a message to this user."
6983 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6985 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6986 msgid "Error sending direct message."
6987 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
6989 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6990 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6992 msgid "Notice from %s repeated."
6993 msgstr "Avis de %s repris."
6995 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6996 msgid "Error repeating notice."
6997 msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
6999 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7000 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7002 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7003 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7005 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7008 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7011 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7012 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7014 msgid "Reply to %s sent."
7015 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7017 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7018 msgid "Error saving notice."
7019 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7021 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7022 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7023 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7025 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7026 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7027 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7029 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7030 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7032 msgid "Subscribed to %s."
7033 msgstr "Abonné à %s."
7035 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7036 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7037 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7039 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7041 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7042 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7044 msgid "Unsubscribed from %s."
7045 msgstr "Désabonné de %s."
7047 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7048 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7049 msgid "Command not yet implemented."
7050 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7052 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7053 msgid "Notification off."
7054 msgstr "Avertissements désactivés."
7056 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7057 msgid "Can't turn off notification."
7058 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7060 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7061 msgid "Notification on."
7062 msgstr "Avertissements activés."
7064 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7065 msgid "Can't turn on notification."
7066 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7068 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7069 msgid "Login command is disabled."
7070 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7072 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7073 #. TRANS: %s is a logon link..
7075 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7077 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7078 "pendant 2 minutes : %s."
7080 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7081 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7083 msgid "Unsubscribed %s."
7084 msgstr "Désabonné de %s."
7086 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7087 msgid "You are not subscribed to anyone."
7088 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7090 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7091 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7092 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7093 msgid "You are subscribed to this person:"
7094 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7095 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7096 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7098 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7099 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7100 msgid "No one is subscribed to you."
7101 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7103 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7104 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7105 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7106 msgid "This person is subscribed to you:"
7107 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7108 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7109 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7111 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7112 #. TRANS: any group subscriptions.
7113 msgid "You are not a member of any groups."
7114 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7116 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7117 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7118 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7119 msgid "You are a member of this group:"
7120 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7121 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7122 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7124 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7128 msgstr "Résultats de la commande"
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7132 msgctxt "COMMANDHELP"
7133 msgid "turn on notifications"
7134 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7138 msgctxt "COMMANDHELP"
7139 msgid "turn off notifications"
7140 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7143 msgctxt "COMMANDHELP"
7144 msgid "show this help"
7147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7149 msgctxt "COMMANDHELP"
7150 msgid "subscribe to user"
7151 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7154 msgctxt "COMMANDHELP"
7155 msgid "lists the groups you have joined"
7158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7159 msgctxt "COMMANDHELP"
7160 msgid "list the people you follow"
7163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7164 msgctxt "COMMANDHELP"
7165 msgid "list the people that follow you"
7168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7170 msgctxt "COMMANDHELP"
7171 msgid "unsubscribe from user"
7172 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7176 msgctxt "COMMANDHELP"
7177 msgid "direct message to user"
7178 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7181 msgctxt "COMMANDHELP"
7182 msgid "get last notice from user"
7185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7187 msgctxt "COMMANDHELP"
7188 msgid "get profile info on user"
7189 msgstr "Information de profil"
7191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7192 msgctxt "COMMANDHELP"
7193 msgid "force user to stop following you"
7196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7197 msgctxt "COMMANDHELP"
7198 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7201 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7202 msgctxt "COMMANDHELP"
7203 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7207 msgctxt "COMMANDHELP"
7208 msgid "repeat a notice with a given id"
7211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7213 msgctxt "COMMANDHELP"
7214 msgid "repeat the last notice from user"
7215 msgstr "Reprendre cet avis"
7217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7218 msgctxt "COMMANDHELP"
7219 msgid "reply to notice with a given id"
7222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7224 msgctxt "COMMANDHELP"
7225 msgid "reply to the last notice from user"
7226 msgstr "Répondre à cet avis"
7228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7230 msgctxt "COMMANDHELP"
7234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7235 msgctxt "COMMANDHELP"
7236 msgid "Get a link to login to the web interface"
7239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7241 msgctxt "COMMANDHELP"
7243 msgstr "Supprimer le groupe"
7245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7246 msgctxt "COMMANDHELP"
7247 msgid "get your stats"
7250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7252 msgctxt "COMMANDHELP"
7253 msgid "same as 'off'"
7256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7257 msgctxt "COMMANDHELP"
7258 msgid "same as 'follow'"
7261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7262 msgctxt "COMMANDHELP"
7263 msgid "same as 'leave'"
7266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7267 msgctxt "COMMANDHELP"
7268 msgid "same as 'get'"
7271 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7277 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "not yet implemented."
7283 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7287 msgid "remind a user to update."
7290 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7291 msgid "No configuration file found."
7292 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7294 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7295 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7296 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7298 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7300 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7301 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7302 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7304 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7305 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7306 msgid "Go to the installer."
7307 msgstr "Aller au programme d’installation"
7309 msgid "Database error"
7310 msgstr "Erreur de la base de données"
7315 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7316 msgid "Delete this user"
7317 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7320 msgid "Change design"
7321 msgstr "Sauvegarder la conception"
7323 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7324 msgid "Change colours"
7325 msgstr "Modifier les couleurs"
7327 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7328 msgid "Use defaults"
7329 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
7331 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7332 msgid "Restore default designs"
7333 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
7335 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7336 msgid "Reset back to default"
7337 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
7339 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7340 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7342 msgstr "Importer un fichier"
7344 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7346 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7348 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
7349 "maximale du fichier est de 2 Mo."
7351 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7356 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7361 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7363 msgstr "Sauvegarder la conception"
7365 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7366 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7367 msgid "Couldn't update your design."
7368 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
7370 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7371 msgid "Design defaults restored."
7372 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
7374 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7375 #, fuzzy, php-format
7376 msgid "Unable to find services for %s."
7377 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7379 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7380 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7381 msgid "Disfavor this notice"
7382 msgstr "Retirer des favoris"
7384 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7387 msgid "Disfavor favorite"
7388 msgstr "Retirer ce favori"
7390 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7391 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7392 msgid "Favor this notice"
7393 msgstr "Ajouter aux favoris"
7395 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7399 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7411 msgstr "Ami d’un ami"
7414 msgid "Not an atom feed."
7415 msgstr "Tous les membres"
7417 msgid "No author in the feed."
7420 msgid "Can't import without a user."
7423 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7425 msgstr "Flux d’informations"
7430 msgid "Select tag to filter"
7431 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7436 msgid "Choose a tag to narrow list"
7437 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7443 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7444 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7446 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7447 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
7449 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7450 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7452 msgid "Describe the group or topic"
7453 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7456 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7457 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7458 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7459 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7462 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7464 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7472 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7475 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7478 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7479 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7481 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7482 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7484 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7489 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7490 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7494 msgstr "Groupe « %s »"
7496 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7501 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7502 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7505 msgid "%s group members"
7506 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7508 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7513 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7514 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7517 msgid "%s blocked users"
7518 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
7520 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7523 msgstr "Administrer"
7525 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7526 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7529 msgid "Edit %s group properties"
7530 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7532 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7537 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7538 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7541 msgid "Add or edit %s logo"
7542 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
7544 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7545 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7548 msgid "Add or edit %s design"
7549 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
7551 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7552 msgid "Group actions"
7553 msgstr "Actions du groupe"
7555 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7556 msgid "Groups with most members"
7557 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
7559 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7560 msgid "Groups with most posts"
7561 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
7563 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7564 #. TRANS: %s is a group name.
7566 msgid "Tags in %s group's notices"
7567 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
7569 #. TRANS: Client exception 406
7570 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7572 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
7574 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7575 msgid "Unsupported image file format."
7576 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
7578 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7579 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7581 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7582 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
7584 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7585 msgid "Partial upload."
7586 msgstr "Transfert partiel."
7588 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7589 msgid "Not an image or corrupt file."
7590 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
7592 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7593 msgid "Lost our file."
7594 msgstr "Fichier perdu."
7596 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7597 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7598 msgid "Unknown file type"
7599 msgstr "Type de fichier inconnu"
7601 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7605 msgstr[0] "%d Mo"
7606 msgstr[1] "%d Mo"
7608 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7612 msgstr[0] "%d Ko"
7613 msgstr[1] "%d Ko"
7615 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7619 msgstr[0] "%d o"
7620 msgstr[1] "%d o"
7624 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7625 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7626 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7627 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7632 msgid "Unknown inbox source %d."
7633 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
7636 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7638 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7644 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7649 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7650 msgid "Login with a username and password"
7651 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
7653 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7658 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7659 msgid "Sign up for a new account"
7660 msgstr "Créer un nouveau compte"
7662 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7663 msgid "Email address confirmation"
7664 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
7666 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7667 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7668 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7673 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7675 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7679 "If not, just ignore this message.\n"
7681 "Thanks for your time, \n"
7686 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
7688 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
7689 "utilisez le lien suivant :\n"
7693 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
7695 "Merci de votre attention,\n"
7698 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7699 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7701 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7702 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
7704 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7705 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7708 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7709 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7711 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
7712 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
7713 "administrateurs du site, sur %s."
7715 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7716 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7717 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7718 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7719 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7722 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7727 "Faithfully yours,\n"
7731 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7733 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
7742 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
7745 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7746 #. TRANS: %s is biographical information.
7751 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7752 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7754 msgid "New email address for posting to %s"
7755 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
7757 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7758 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7759 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7762 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7764 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7766 "More email instructions at %3$s.\n"
7768 "Faithfully yours,\n"
7771 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
7773 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
7775 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
7780 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7781 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7784 msgstr "Statut de %s"
7786 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7787 msgid "SMS confirmation"
7788 msgstr "Confirmation SMS"
7790 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7791 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7793 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7795 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
7797 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7798 #. TRANS: %s is the nudging user.
7799 #, fuzzy, php-format
7800 msgid "You have been nudged by %s"
7801 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
7803 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7804 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7805 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7808 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7809 "to post some news.\n"
7811 "So let's hear from you :)\n"
7815 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7817 "With kind regards,\n"
7820 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
7821 "poster des nouvelles.\n"
7823 "Donc on vous écoute :)\n"
7827 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7832 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7833 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7835 msgid "New private message from %s"
7836 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
7838 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7839 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7840 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7841 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7844 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7846 "------------------------------------------------------\n"
7848 "------------------------------------------------------\n"
7850 "You can reply to their message here:\n"
7854 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7856 "With kind regards,\n"
7859 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
7861 "------------------------------------------------------\n"
7863 "------------------------------------------------------\n"
7865 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
7869 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7874 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7875 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7877 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7878 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
7880 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7881 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7882 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7883 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7884 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7887 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7889 "The URL of your notice is:\n"
7893 "The text of your notice is:\n"
7897 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7901 "Faithfully yours,\n"
7904 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
7907 "L’URL de votre message est :\n"
7911 "Le texte de votre message est :\n"
7915 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
7922 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7925 "The full conversation can be read here:\n"
7929 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
7933 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7934 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7936 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7937 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
7939 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7940 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7941 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7942 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7943 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7944 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7947 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7949 "The notice is here:\n"
7957 "%5$sYou can reply back here:\n"
7961 "The list of all @-replies for you here:\n"
7965 "Faithfully yours,\n"
7968 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7970 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
7973 "L'avis est ici :\n"
7981 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
7985 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
7992 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
7994 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7995 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
7998 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7999 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8001 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8002 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8003 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8006 msgstr "Boîte de réception"
8008 msgid "Your incoming messages"
8009 msgstr "Vos messages reçus"
8012 msgstr "Boîte d’envoi"
8014 msgid "Your sent messages"
8015 msgstr "Vos messages envoyés"
8017 msgid "Could not parse message."
8018 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8020 msgid "Not a registered user."
8021 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8023 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8024 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8026 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8027 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8030 msgid "Unsupported message type: %s"
8031 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8033 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8034 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8036 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8037 "fichier. Veuillez réessayer."
8039 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8040 msgid "File exceeds user's quota."
8041 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8043 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8044 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8045 msgid "File could not be moved to destination directory."
8046 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8048 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8049 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8050 msgid "Could not determine file's MIME type."
8051 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8053 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8054 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8055 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8058 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8061 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8062 "d’utiliser un autre format %2$s."
8064 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8065 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8067 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8068 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8070 msgid "Send a direct notice"
8071 msgstr "Envoyer un message direct"
8073 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8074 msgid "Select recipient:"
8075 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8077 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8078 msgid "No mutual subscribers."
8079 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8084 msgctxt "Send button for sending notice"
8095 msgid "Can't get author for activity."
8099 msgid "Bookmark not posted to this group."
8100 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8103 msgid "Object not posted to this user."
8104 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8106 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8109 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8110 msgid "Nickname cannot be empty."
8111 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8113 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8115 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8116 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8117 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8118 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8120 #. TRANS: Form legend for notice form.
8121 msgid "Send a notice"
8122 msgstr "Envoyer un avis"
8124 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8126 msgid "What's up, %s?"
8127 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8129 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8133 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8135 msgid "Attach a file."
8136 msgstr "Joindre un fichier"
8138 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8139 msgid "Share my location"
8140 msgstr "Partager ma localisation."
8142 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8143 msgid "Do not share my location"
8144 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8146 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8148 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8151 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8152 "Veuillez réessayer plus tard."
8154 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8158 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8162 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8166 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8172 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8181 msgstr "dans le contexte"
8186 msgid "Reply to this notice"
8187 msgstr "Répondre à cet avis"
8192 msgid "Delete this notice"
8193 msgstr "Supprimer cet avis"
8195 msgid "Notice repeated"
8196 msgstr "Avis repris"
8198 msgid "Update your status..."
8201 msgid "Nudge this user"
8202 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8207 msgid "Send a nudge to this user"
8208 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8210 msgid "Error inserting new profile."
8211 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
8213 msgid "Error inserting avatar."
8214 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
8216 msgid "Error inserting remote profile."
8217 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
8219 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8220 msgid "Duplicate notice."
8221 msgstr "Avis en doublon."
8223 msgid "Couldn't insert new subscription."
8224 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
8226 msgid "Your profile"
8227 msgstr "Votre profil"
8235 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8237 msgid "Tags in %s's notices"
8238 msgstr "Marques dans les avis de %s"
8240 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8244 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8249 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8254 msgctxt "plugin-description"
8255 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8259 msgstr "Paramètres SMS"
8262 msgid "Change your personal settings"
8263 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8266 msgid "Site configuration"
8267 msgstr "Configuration utilisateur"
8270 msgstr "Déconnexion"
8272 msgid "Logout from the site"
8273 msgstr "Fermer la session"
8275 msgid "Login to the site"
8276 msgstr "Ouvrir une session"
8282 msgid "Search the site"
8283 msgstr "Rechercher sur le site"
8285 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8286 #. TRANS: Label for user statistics.
8287 msgid "Subscriptions"
8288 msgstr "Abonnements"
8290 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8291 msgid "All subscriptions"
8292 msgstr "Tous les abonnements"
8294 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8295 #. TRANS: Label for user statistics.
8299 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8300 msgid "All subscribers"
8301 msgstr "Tous les abonnés"
8303 #. TRANS: Label for user statistics.
8305 msgstr "ID de l’utilisateur"
8307 #. TRANS: Label for user statistics.
8308 msgid "Member since"
8309 msgstr "Membre depuis"
8311 #. TRANS: Label for user statistics.
8312 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8316 #. TRANS: Label for user statistics.
8317 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8318 msgid "Daily average"
8319 msgstr "Moyenne journalière"
8321 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8323 msgstr "Tous les groupes"
8325 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8326 msgid "Unimplemented method."
8327 msgstr "Méthode non implémentée."
8330 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
8333 msgstr "Marques récentes"
8341 msgid "No return-to arguments."
8342 msgstr "Aucun argument de retour."
8344 msgid "Repeat this notice?"
8345 msgstr "Reprendre cet avis ?"
8350 msgid "Repeat this notice"
8351 msgstr "Reprendre cet avis"
8354 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8355 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
8357 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8358 msgid "Page not found."
8359 msgstr "Page non trouvée."
8362 msgstr "Bac à sable"
8364 msgid "Sandbox this user"
8365 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
8367 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8369 msgstr "Rechercher sur le site"
8371 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8372 #. TRANS: for searching can be entered.
8374 msgstr "Mot(s) clef(s)"
8376 #. TRANS: Button text for searching site.
8384 msgid "Find people on this site"
8385 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
8387 msgid "Find content of notices"
8388 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
8390 msgid "Find groups on this site"
8391 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
8393 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8397 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8401 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8405 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8409 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8411 msgstr "Confidentialité"
8413 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8417 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8421 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8422 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8426 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8430 msgid "Untitled section"
8431 msgstr "Section sans titre"
8436 msgid "Change your profile settings"
8437 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8439 msgid "Upload an avatar"
8440 msgstr "Ajouter un avatar"
8442 msgid "Change your password"
8443 msgstr "Modifier votre mot de passe"
8445 msgid "Change email handling"
8446 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
8448 msgid "Design your profile"
8449 msgstr "Concevez votre profil"
8454 msgid "URL shorteners"
8457 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8458 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
8460 msgid "Updates by SMS"
8461 msgstr "Suivi des avis par SMS"
8466 msgid "Authorized connected applications"
8467 msgstr "Applications autorisées connectées"
8472 msgid "Silence this user"
8473 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
8476 msgid "People %s subscribes to"
8477 msgstr "Abonnements de %s"
8480 msgid "People subscribed to %s"
8481 msgstr "Abonnés de %s"
8484 msgid "Groups %s is a member of"
8485 msgstr "Groupes de %s"
8491 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8492 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
8494 msgid "Subscribe to this user"
8495 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8497 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8498 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
8500 msgid "People Tagcloud as tagged"
8501 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
8506 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8507 msgid "Invalid theme name."
8508 msgstr "Nom de thème invalide."
8510 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8512 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
8515 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8516 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
8518 msgid "Failed saving theme."
8519 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
8521 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8522 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
8525 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8527 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8529 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
8530 "une fois décompressé."
8532 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
8533 "une fois décompressé."
8535 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8536 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
8539 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8540 "digits, underscore, and minus sign."
8542 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
8543 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
8545 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8547 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
8551 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8552 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
8554 msgid "Error opening theme archive."
8555 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
8557 #. TRANS: Header for Notices section.
8563 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8564 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8565 #, fuzzy, php-format
8567 msgid_plural "Show all %d replies"
8568 msgstr[0] "Voir davantage"
8569 msgstr[1] "Voir davantage"
8571 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8576 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8580 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8581 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8582 #, fuzzy, php-format
8584 msgid "%1$s and %2$s"
8585 msgstr "%1$s - %2$s"
8587 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8590 msgid "You have favored this notice."
8591 msgstr "Ajouter aux favoris"
8593 #, fuzzy, php-format
8595 msgid "One person has favored this notice."
8596 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8597 msgstr[0] "Retirer des favoris"
8598 msgstr[1] "Retirer des favoris"
8600 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8602 msgctxt "REPEATLIST"
8603 msgid "You have repeated this notice."
8604 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
8606 #, fuzzy, php-format
8607 msgctxt "REPEATLIST"
8608 msgid "One person has repeated this notice."
8609 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8610 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
8611 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
8613 #. TRANS: Title for top posters section.
8615 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
8617 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8622 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8626 msgstr "Sortir du bac à sable"
8628 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8629 msgid "Unsandbox this user"
8630 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
8632 #. TRANS: Title for unsilence form.
8634 msgstr "Sortir du silence"
8636 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8637 msgid "Unsilence this user"
8638 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
8640 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8641 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8642 msgid "Unsubscribe from this user"
8643 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8645 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8649 msgstr "Désabonnement"
8651 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8652 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8654 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8655 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
8657 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8659 msgid "Not allowed to log in."
8660 msgstr "Non connecté."
8662 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8663 msgid "a few seconds ago"
8664 msgstr "il y a quelques secondes"
8666 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8667 msgid "about a minute ago"
8668 msgstr "il y a 1 minute"
8670 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8672 msgid "about one minute ago"
8673 msgid_plural "about %d minutes ago"
8674 msgstr[0] "il y a environ une minute"
8675 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
8677 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8678 msgid "about an hour ago"
8679 msgstr "il y a 1 heure"
8681 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8683 msgid "about one hour ago"
8684 msgid_plural "about %d hours ago"
8685 msgstr[0] "il y a environ une heure"
8686 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
8688 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8689 msgid "about a day ago"
8690 msgstr "il y a 1 jour"
8692 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8694 msgid "about one day ago"
8695 msgid_plural "about %d days ago"
8696 msgstr[0] "il y a environ un jour"
8697 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
8699 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8700 msgid "about a month ago"
8701 msgstr "il y a 1 mois"
8703 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8705 msgid "about one month ago"
8706 msgid_plural "about %d months ago"
8707 msgstr[0] "il y a environ un mois"
8708 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
8710 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8711 msgid "about a year ago"
8712 msgstr "il y a environ 1 an"
8714 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8715 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8717 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8719 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
8721 #. TRANS: Exception.
8722 msgid "Invalid XML."
8723 msgstr "XML invalide."
8725 #. TRANS: Exception.
8726 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8727 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
8729 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8731 msgid "Getting backup from file '%s'."
8732 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
8734 #~ msgid "Couldn't update user."
8735 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
8738 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8739 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."