]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/fr/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / fr / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Brion
5 # Author: Crochet.david
6 # Author: IAlex
7 # Author: Isoph
8 # Author: Jean-Frédéric
9 # Author: Julien C
10 # Author: Lockal
11 # Author: McDutchie
12 # Author: Patcito
13 # Author: Peter17
14 # Author: Sherbrooke
15 # Author: Verdy p
16 # Author: Y-M D
17 # --
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:44+0000\n"
26 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: fr\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
35
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
38 msgid "Access"
39 msgstr "Accès"
40
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Paramètres d’accès au site"
44
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
46 msgid "Registration"
47 msgstr "Inscription"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
52
53 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 msgctxt "LABEL"
55 msgid "Private"
56 msgstr "Privé"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
61
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 msgid "Invite only"
64 msgstr "Sur invitation uniquement"
65
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
69
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 msgid "Closed"
72 msgstr "Fermé"
73
74 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
77
78 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
79 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 msgctxt "BUTTON"
93 msgid "Save"
94 msgstr "Enregistrer"
95
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 msgid "No such page."
99 msgstr "Page non trouvée."
100
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
133 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
134 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
135 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
136 #. TRANS: Client error.
137 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
138 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
139 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
140 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
141 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
142 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
143 msgid "No such user."
144 msgstr "Utilisateur non trouvé."
145
146 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
147 #, php-format
148 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
149 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
150
151 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
152 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
153 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
154 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "%s and friends"
157 msgstr "%s et ses amis"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
162 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
167 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
168
169 #. TRANS: %s is user nickname.
170 #, php-format
171 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
172 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
173
174 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
175 #, php-format
176 msgid ""
177 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
178 msgstr ""
179 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
180 "moment."
181
182 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
187 "something yourself."
188 msgstr ""
189 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
190 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
191
192 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
193 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #, php-format
195 msgid ""
196 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
197 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
198 msgstr ""
199 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
200 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
201 "status_textarea=%3$s)."
202
203 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
204 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
205 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
206 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
207 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
208 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
209 #, php-format
210 msgid ""
211 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
212 "post a notice to them."
213 msgstr ""
214 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
215 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
216
217 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
218 msgid "You and friends"
219 msgstr "Vous et vos amis"
220
221 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
222 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
223 #, php-format
224 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
225 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
226
227 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
231 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
234 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
241 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
246 msgid "API method not found."
247 msgstr "Méthode API non trouvée !"
248
249 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
250 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
251 msgid "This method requires a POST."
252 msgstr "Ce processus requiert un POST."
253
254 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
255 msgid ""
256 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
257 "none."
258 msgstr ""
259 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
260 "sms, im, none."
261
262 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
263 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
264 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
265 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
266 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
267 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
268 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
269 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
270 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
271 msgid "Could not update user."
272 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
273
274 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
275 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
276 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
277 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
278 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
279 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
280 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
281 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
282 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
283 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
284 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
285 msgid "User has no profile."
286 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
287
288 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
289 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
290 msgid "Could not save profile."
291 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
294 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
295 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
299 "current configuration."
300 msgid_plural ""
301 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
302 "current configuration."
303 msgstr[0] ""
304 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
305 "de sa configuration actuelle."
306 msgstr[1] ""
307 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
308 "de sa configuration actuelle."
309
310 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
311 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
312 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
313 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
314 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
316 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
317 msgid "Unable to save your design settings."
318 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
319
320 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
321 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
322 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
323 msgid "Could not update your design."
324 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
325
326 #. TRANS: Title for Atom feed.
327 msgctxt "ATOM"
328 msgid "Main"
329 msgstr "Principal"
330
331 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
334 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
335 #, php-format
336 msgid "%s timeline"
337 msgstr "Activité de %s"
338
339 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
340 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
341 #. TRANS: %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
344 #, php-format
345 msgid "%s subscriptions"
346 msgstr "Abonnements de %s"
347
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
349 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
350 #. TRANS: %s is a user nickname.
351 #, php-format
352 msgid "%s favorites"
353 msgstr "Favoris de %s"
354
355 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
356 #, fuzzy, php-format
357 msgid "%s memberships"
358 msgstr "Membres du groupe %s"
359
360 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
361 msgid "You cannot block yourself!"
362 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
363
364 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
365 msgid "Block user failed."
366 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
367
368 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
369 msgid "Unblock user failed."
370 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
371
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
373 #, php-format
374 msgid "Direct messages from %s"
375 msgstr "Messages direct depuis %s"
376
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
378 #, php-format
379 msgid "All the direct messages sent from %s"
380 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
381
382 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
383 #, php-format
384 msgid "Direct messages to %s"
385 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
386
387 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
388 #, php-format
389 msgid "All the direct messages sent to %s"
390 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
391
392 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
393 msgid "No message text!"
394 msgstr "Message sans texte !"
395
396 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
397 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
398 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
399 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
400 #, php-format
401 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
402 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
403 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
404 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
405
406 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
407 msgid "Recipient user not found."
408 msgstr "Destinataire non trouvé."
409
410 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
411 #, fuzzy
412 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
413 msgstr ""
414 "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
415 "comme amis."
416
417 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
418 msgid ""
419 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
420 msgstr ""
421 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
422 "tête..."
423
424 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
425 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
426 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
427 msgid "No status found with that ID."
428 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
429
430 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
431 msgid "This status is already a favorite."
432 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
433
434 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
435 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
436 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
437 msgid "Could not create favorite."
438 msgstr "Impossible de créer le favori."
439
440 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
441 msgid "That status is not a favorite."
442 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
443
444 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
445 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
446 msgid "Could not delete favorite."
447 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
448
449 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
450 msgid "Could not follow user: profile not found."
451 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
454 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
455 #, php-format
456 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
457 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
458
459 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
460 msgid "Could not unfollow user: User not found."
461 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
462
463 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
464 msgid "You cannot unfollow yourself."
465 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
466
467 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
468 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
469 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
470
471 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
472 msgid "Could not determine source user."
473 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
474
475 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
476 msgid "Could not find target user."
477 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
478
479 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
485 msgid "Nickname already in use. Try another one."
486 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
487
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
490 #. TRANS: Group edit form validation error.
491 #. TRANS: Group create form validation error.
492 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
493 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
494 msgid "Not a valid nickname."
495 msgstr "Pseudo invalide."
496
497 #. TRANS: Client error in form for group creation.
498 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: Group edit form validation error.
501 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
505 msgid "Homepage is not a valid URL."
506 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
507
508 #. TRANS: Client error in form for group creation.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
510 #. TRANS: Group edit form validation error.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
514 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
516
517 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
521 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
523 #. TRANS: Group edit form validation error.
524 #. TRANS: Form validation error in New application form.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
528 #, php-format
529 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
530 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
531 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
532 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
535 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
536 #. TRANS: Group edit form validation error.
537 #. TRANS: Group create form validation error.
538 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
540 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
541 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
542
543 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
544 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
545 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
546 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
547 #. TRANS: Group edit form validation error.
548 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
549 #. TRANS: Group create form validation error.
550 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
551 #, php-format
552 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
553 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
554 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
555 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
556
557 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
558 #. TRANS: %s is the invalid alias.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
560 #. TRANS: %s is the invalid alias.
561 #, php-format
562 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
563 msgstr "Alias invalide : « %s »."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
566 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
567 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
568 #. TRANS: %s is the already used alias.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
571 #, php-format
572 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
573 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
574
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
576 #. TRANS: Group edit form validation error.
577 msgid "Alias can't be the same as nickname."
578 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
579
580 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
581 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
583 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
584 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
586 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
587 msgid "Group not found."
588 msgstr "Groupe non trouvé."
589
590 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
591 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
592 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
593 msgid "You are already a member of that group."
594 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
595
596 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
597 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
598 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
599 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
600 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
601
602 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
603 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
604 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
605 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
606 #, php-format
607 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
608 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
609
610 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
611 msgid "You are not a member of this group."
612 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
613
614 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
615 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
616 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
617 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
618 #, php-format
619 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
620 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
621
622 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
623 #, php-format
624 msgid "%s's groups"
625 msgstr "Groupes de %s"
626
627 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
628 #, php-format
629 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
630 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
631
632 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
633 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
634 #. TRANS: %s is a nickname.
635 #, php-format
636 msgid "%s groups"
637 msgstr "Groupes de %s"
638
639 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
640 #, php-format
641 msgid "groups on %s"
642 msgstr "groupes sur %s"
643
644 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
645 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
646 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
647 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
648 msgid "You must be an admin to edit the group."
649 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
650
651 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
652 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
653 msgid "Could not update group."
654 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
655
656 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
657 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
658 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
659 msgid "Could not create aliases."
660 msgstr "Impossible de créer les alias."
661
662 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
663 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
664 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
665 msgstr ""
666 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
667 "chiffres, sans espaces."
668
669 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
670 #. TRANS: Group create form validation error.
671 #, fuzzy
672 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
673 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
674
675 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
676 msgid "Upload failed."
677 msgstr "Échec du téléversement."
678
679 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
680 msgid "Invalid request token or verifier."
681 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
682
683 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
684 msgid "No oauth_token parameter provided."
685 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
686
687 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
688 msgid "Invalid request token."
689 msgstr "Jeton de requête incorrect."
690
691 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
692 msgid "Request token already authorized."
693 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
694
695 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
696 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
697 #. TRANS: Form validation error message.
698 #. TRANS: Form validation error.
699 #. TRANS: Form validation error message.
700 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
701 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
702 msgstr ""
703 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
704 "nouveau."
705
706 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
707 msgid "Invalid nickname / password!"
708 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
709
710 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
711 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
712 msgstr ""
713 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
714 "l’utilisateur de l’application OAuth"
715
716 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
717 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
718 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
719 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
720 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
721 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
722 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
723 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
724 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
725 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
726 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
727 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
728 msgid "Unexpected form submission."
729 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
730
731 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
732 msgid "An application would like to connect to your account"
733 msgstr ""
734 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
735
736 #. TRANS: Fieldset legend.
737 msgid "Allow or deny access"
738 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
739
740 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
741 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
742 #, php-format
743 msgid ""
744 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
745 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
746 "parties you trust."
747 msgstr ""
748 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
749 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
750 "confiance."
751
752 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
753 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
754 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
755 #, php-format
756 msgid ""
757 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
758 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
759 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
760 msgstr ""
761 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
762 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
763 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
764 "confiance."
765
766 #. TRANS: Fieldset legend.
767 msgctxt "LEGEND"
768 msgid "Account"
769 msgstr "Compte"
770
771 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
772 #. TRANS: Field label on login page.
773 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
774 #. TRANS: Field label on account registration page.
775 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
776 msgid "Nickname"
777 msgstr "Pseudo"
778
779 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
780 #. TRANS: Field label on login page.
781 #. TRANS: Field label on account registration page.
782 msgid "Password"
783 msgstr "Mot de passe"
784
785 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
786 #. TRANS: by an external application.
787 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
788 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
789 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
790 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
791 msgctxt "BUTTON"
792 msgid "Cancel"
793 msgstr "Annuler"
794
795 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
796 msgctxt "BUTTON"
797 msgid "Allow"
798 msgstr "Autoriser"
799
800 #. TRANS: Form instructions.
801 msgid "Authorize access to your account information."
802 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
803
804 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
805 msgid "Authorization canceled."
806 msgstr "Autorisation annulée."
807
808 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
809 #. TRANS: %s is an OAuth token.
810 #, php-format
811 msgid "The request token %s has been revoked."
812 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
813
814 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
815 msgid "You have successfully authorized the application"
816 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
817
818 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
819 msgid ""
820 "Please return to the application and enter the following security code to "
821 "complete the process."
822 msgstr ""
823 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
824 "pour compléter le processus."
825
826 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
827 #. TRANS: %s is the authorised application name.
828 #, php-format
829 msgid "You have successfully authorized %s"
830 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
831
832 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
833 #. TRANS: %s is the authorised application name.
834 #, php-format
835 msgid ""
836 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
837 "process."
838 msgstr ""
839 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
840 "dessous pour compléter le processus."
841
842 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
843 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
844 msgid "This method requires a POST or DELETE."
845 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
846
847 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
848 msgid "You may not delete another user's status."
849 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
850
851 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
852 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
853 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
854 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
855 msgid "No such notice."
856 msgstr "Avis non trouvé."
857
858 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
859 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
860 msgid "Cannot repeat your own notice."
861 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
862
863 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
864 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
865 msgid "Already repeated that notice."
866 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
867
868 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
869 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
870 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
871 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
872 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
873 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
874 msgid "HTTP method not supported."
875 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
876
877 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
878 #. TRANS: %s is the requested output format.
879 #, fuzzy, php-format
880 msgid "Unsupported format: %s."
881 msgstr "Format non supporté : %s"
882
883 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
884 msgid "Status deleted."
885 msgstr "Statut supprimé."
886
887 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
888 msgid "No status with that ID found."
889 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
890
891 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
892 msgid "Can only delete using the Atom format."
893 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
894
895 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
896 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
897 msgid "Cannot delete this notice."
898 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
899
900 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
901 #, php-format
902 msgid "Deleted notice %d"
903 msgstr "A supprimé l’avis %d"
904
905 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
906 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
907 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
908
909 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
910 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
911 #, php-format
912 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
913 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
914 msgstr[0] ""
915 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
916 msgstr[1] ""
917 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
918
919 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
920 msgid "Parent notice not found."
921 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
922
923 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
924 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
925 #, php-format
926 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
927 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
928 msgstr[0] ""
929 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
930 "l’adresse URL de la pièce jointe."
931 msgstr[1] ""
932 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
933 "l’adresse URL de la pièce jointe."
934
935 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
936 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
937 msgid "Unsupported format."
938 msgstr "Format non supporté."
939
940 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
941 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
942 #, php-format
943 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
944 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
945
946 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
947 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
948 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
949 #, php-format
950 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
952
953 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
954 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
955 #, php-format
956 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
957 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
958
959 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
960 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
961 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
962 #, php-format
963 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
964 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
965
966 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
967 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
968 #, php-format
969 msgid "%s public timeline"
970 msgstr "Activité publique %s"
971
972 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
973 #, php-format
974 msgid "%s updates from everyone!"
975 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
976
977 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
978 msgid "Unimplemented."
979 msgstr "Non implémenté."
980
981 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
982 #, php-format
983 msgid "Repeated to %s"
984 msgstr "Repris pour %s"
985
986 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
987 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
988 #, fuzzy, php-format
989 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
990 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
991
992 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
993 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
994 #, php-format
995 msgid "Repeats of %s"
996 msgstr "Reprises de %s"
997
998 #, fuzzy, php-format
999 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1000 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
1001
1002 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1003 #. TRANS: %s is the tag.
1004 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1005 #. TRANS: %s is the tag.
1006 #, php-format
1007 msgid "Notices tagged with %s"
1008 msgstr "Avis marqués avec %s"
1009
1010 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1011 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1012 #, php-format
1013 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1014 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1017 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1018 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1021 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1022 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Atom post must not be empty."
1027 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1032 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1035 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1036 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Can only handle POST activities."
1041 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1044 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1045 #, fuzzy, php-format
1046 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1047 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1050 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1051 #, fuzzy, php-format
1052 msgid "No content for notice %d."
1053 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1056 #. TRANS: %s is the notice URI.
1057 #, php-format
1058 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1059 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1060
1061 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1062 msgid "API method under construction."
1063 msgstr "Méthode API en construction."
1064
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1066 msgid "User not found."
1067 msgstr "Page non trouvée."
1068
1069 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1070 #. TRANS: Client exception.
1071 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1072 msgid "No such profile."
1073 msgstr "Profil non-trouvé."
1074
1075 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1076 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1077 #, fuzzy, php-format
1078 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1079 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1080
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1085 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1086
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Can only handle favorite activities."
1090 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1091
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Can only fave notices."
1095 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1096
1097 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Unknown notice."
1100 msgstr "Inconnu"
1101
1102 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Already a favorite."
1105 msgstr "Ajouter aux favoris"
1106
1107 #. TRANS: Title for group membership feed.
1108 #. TRANS: %s is a username.
1109 #, fuzzy, php-format
1110 msgid "%s group memberships"
1111 msgstr "Membres du groupe %s"
1112
1113 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1114 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1115 #, fuzzy, php-format
1116 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1117 msgstr "Groupes de %s"
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Cannot add someone else's membership."
1122 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1123
1124 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1125 #. TRANS: Do not translate POST.
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Can only handle join activities."
1128 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1129
1130 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Unknown group."
1133 msgstr "Inconnu"
1134
1135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Already a member."
1138 msgstr "Tous les membres"
1139
1140 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1141 msgid "Blocked by admin."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1145 #, fuzzy
1146 msgid "No such favorite."
1147 msgstr "Fichier non trouvé."
1148
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1152 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1153
1154 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1156 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1157 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1158 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1160 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1161 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1162 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1163 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1164 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1165 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1166 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1167 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1168 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1169 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1170 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1171 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1172 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1173 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1174 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1175 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1176 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1177 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1178 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1179 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1180 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1181 msgid "No such group."
1182 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1183
1184 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Not a member."
1187 msgstr "Tous les membres"
1188
1189 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1192 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1193
1194 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1195 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1196 #, fuzzy, php-format
1197 msgid "No such profile id: %d."
1198 msgstr "Profil non-trouvé."
1199
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1201 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1202 #, fuzzy, php-format
1203 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1204 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1205
1206 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1209 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1210
1211 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1212 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1213 #, fuzzy, php-format
1214 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1215 msgstr "Abonnés de %s"
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Can only handle Follow activities."
1220 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1221
1222 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1223 msgid "Can only follow people."
1224 msgstr ""
1225
1226 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1227 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1228 #, fuzzy, php-format
1229 msgid "Unknown profile %s."
1230 msgstr "Type de fichier inconnu"
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1233 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1234 #, fuzzy, php-format
1235 msgid "Already subscribed to %s."
1236 msgstr "Déjà abonné !"
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1239 msgid "No such attachment."
1240 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1241
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1248 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1249 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1250 msgid "No nickname."
1251 msgstr "Aucun pseudo."
1252
1253 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1254 msgid "No size."
1255 msgstr "Aucune taille"
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1258 msgid "Invalid size."
1259 msgstr "Taille incorrecte."
1260
1261 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1262 msgid "Avatar"
1263 msgstr "Avatar"
1264
1265 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1266 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1267 #, php-format
1268 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1269 msgstr ""
1270 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1271 "taille maximale du fichier est de %s."
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1274 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1275 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1276 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1277 #. TRANS: while the user has no profile.
1278 msgid "User without matching profile."
1279 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1280
1281 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1282 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1283 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1284 msgid "Avatar settings"
1285 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1286
1287 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1288 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1289 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1290 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1291 msgid "Original"
1292 msgstr "Image originale"
1293
1294 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1295 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1296 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1297 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1298 msgid "Preview"
1299 msgstr "Aperçu"
1300
1301 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1302 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1303 msgctxt "BUTTON"
1304 msgid "Delete"
1305 msgstr "Supprimer"
1306
1307 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1308 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1309 msgctxt "BUTTON"
1310 msgid "Upload"
1311 msgstr "Téléverser"
1312
1313 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1314 msgctxt "BUTTON"
1315 msgid "Crop"
1316 msgstr "Recadrer"
1317
1318 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1319 msgid "No file uploaded."
1320 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1321
1322 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1325 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1326
1327 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1328 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1329 msgid "Lost our file data."
1330 msgstr "Données perdues."
1331
1332 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1333 msgid "Avatar updated."
1334 msgstr "Avatar mis à jour."
1335
1336 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1337 msgid "Failed updating avatar."
1338 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1339
1340 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1341 msgid "Avatar deleted."
1342 msgstr "Avatar supprimé."
1343
1344 #. TRANS: Title for backup account page.
1345 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1346 msgid "Backup account"
1347 msgstr ""
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1352 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1355 msgid "You may not backup your account."
1356 msgstr ""
1357
1358 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1359 msgid ""
1360 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1361 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1362 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1363 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1364 "are not backed up."
1365 msgstr ""
1366
1367 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1368 #, fuzzy
1369 msgctxt "BUTTON"
1370 msgid "Backup"
1371 msgstr "Arrière plan"
1372
1373 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1374 msgid "Backup your account."
1375 msgstr ""
1376
1377 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1378 msgid "You already blocked that user."
1379 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1380
1381 #. TRANS: Title for block user page.
1382 #. TRANS: Legend for block user form.
1383 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1384 msgid "Block user"
1385 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1386
1387 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1388 msgid ""
1389 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1390 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1391 "will not be notified of any @-replies from them."
1392 msgstr ""
1393 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1394 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1395 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1396
1397 #. TRANS: Button label on the user block form.
1398 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1399 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1400 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1401 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1402 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1403 msgctxt "BUTTON"
1404 msgid "No"
1405 msgstr "Non"
1406
1407 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Do not block this user."
1410 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1411
1412 #. TRANS: Button label on the user block form.
1413 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1414 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1415 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1416 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1417 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1418 msgctxt "BUTTON"
1419 msgid "Yes"
1420 msgstr "Oui"
1421
1422 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Block this user."
1425 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1426
1427 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1428 msgid "Failed to save block information."
1429 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1430
1431 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1432 #. TRANS: %s is a group nickname.
1433 #, php-format
1434 msgid "%s blocked profiles"
1435 msgstr "%s profils bloqués"
1436
1437 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1438 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1439 #, php-format
1440 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1441 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1442
1443 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1444 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1445 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1446
1447 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1448 msgid "Unblock user from group"
1449 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1450
1451 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1452 msgctxt "BUTTON"
1453 msgid "Unblock"
1454 msgstr "Débloquer"
1455
1456 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1457 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1458 msgid "Unblock this user"
1459 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1460
1461 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1462 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1463 #, php-format
1464 msgid "Post to %s"
1465 msgstr "Poster sur %s"
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1468 msgid "No confirmation code."
1469 msgstr "Aucun code de confirmation."
1470
1471 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1472 msgid "Confirmation code not found."
1473 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1476 msgid "That confirmation code is not for you!"
1477 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1478
1479 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1480 #, php-format
1481 msgid "Unrecognized address type %s"
1482 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1483
1484 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1485 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1486 msgid "That address has already been confirmed."
1487 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1488
1489 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1490 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Could not update user IM preferences."
1493 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1494
1495 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Could not insert user IM preferences."
1498 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1499
1500 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1501 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1502 msgid "Could not delete address confirmation."
1503 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1504
1505 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1506 msgid "Confirm address"
1507 msgstr "Confirmer l’adresse"
1508
1509 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1510 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1511 #, php-format
1512 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1513 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1514
1515 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1516 msgid "Conversation"
1517 msgstr "Conversation"
1518
1519 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1520 #. TRANS: Label for user statistics.
1521 msgid "Notices"
1522 msgstr "Avis"
1523
1524 #. TRANS: Title for conversation page.
1525 #, fuzzy
1526 msgctxt "TITLE"
1527 msgid "Notice"
1528 msgstr "Avis"
1529
1530 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1533 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1534
1535 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1536 #, fuzzy
1537 msgid "You cannot delete your account."
1538 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1539
1540 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1541 msgid "I am sure."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1545 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1546 #, php-format
1547 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1548 msgstr ""
1549
1550 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Account deleted."
1553 msgstr "Avatar supprimé."
1554
1555 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1556 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Delete account"
1559 msgstr "Créer un compte"
1560
1561 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1562 msgid ""
1563 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1564 "server."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1568 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1569 #, php-format
1570 msgid ""
1571 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1572 "deletion."
1573 msgstr ""
1574
1575 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1576 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1577 msgid "Confirm"
1578 msgstr "Confirmer"
1579
1580 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1581 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1582 #, fuzzy, php-format
1583 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1584 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1585
1586 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Permanently delete your account"
1589 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1590
1591 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1592 msgid "You must be logged in to delete an application."
1593 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1594
1595 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1596 msgid "Application not found."
1597 msgstr "Application non trouvée."
1598
1599 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1600 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1601 msgid "You are not the owner of this application."
1602 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1603
1604 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1605 msgid "There was a problem with your session token."
1606 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1607
1608 #. TRANS: Title for delete application page.
1609 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1610 msgid "Delete application"
1611 msgstr "Supprimer l’application"
1612
1613 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1614 msgid ""
1615 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1616 "about the application from the database, including all existing user "
1617 "connections."
1618 msgstr ""
1619 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1620 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1621 "utilisateur existantes."
1622
1623 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Do not delete this application."
1626 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1627
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Delete this application."
1631 msgstr "Supprimer cette application"
1632
1633 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1634 msgid "You must be logged in to delete a group."
1635 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1636
1637 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1640 msgid "No nickname or ID."
1641 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1642
1643 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1644 msgid "You are not allowed to delete this group."
1645 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1646
1647 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1648 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1649 #, php-format
1650 msgid "Could not delete group %s."
1651 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1652
1653 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1654 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1655 #, php-format
1656 msgid "Deleted group %s"
1657 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1658
1659 #. TRANS: Title of delete group page.
1660 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1661 msgid "Delete group"
1662 msgstr "Supprimer le groupe"
1663
1664 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1665 msgid ""
1666 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1667 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1668 "will still appear in individual timelines."
1669 msgstr ""
1670 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1671 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1672 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1673 "d’actualités individuels."
1674
1675 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Do not delete this group."
1678 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1679
1680 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Delete this group."
1683 msgstr "Supprimer ce groupe"
1684
1685 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1692 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1693 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1694 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1695 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1696 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1697 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1698 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1700 msgid "Not logged in."
1701 msgstr "Non connecté."
1702
1703 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1704 msgid ""
1705 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1706 "be undone."
1707 msgstr ""
1708 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1709 "fait, il est impossible de l’annuler."
1710
1711 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1712 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1713 msgid "Delete notice"
1714 msgstr "Supprimer cet avis"
1715
1716 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1717 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1718 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1719
1720 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Do not delete this notice."
1723 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1724
1725 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Delete this notice."
1728 msgstr "Supprimer cet avis"
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1731 msgid "You cannot delete users."
1732 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1733
1734 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1735 msgid "You can only delete local users."
1736 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1737
1738 #. TRANS: Title of delete user page.
1739 #, fuzzy
1740 msgctxt "TITLE"
1741 msgid "Delete user"
1742 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1743
1744 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1745 msgid "Delete user"
1746 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1747
1748 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1749 msgid ""
1750 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1751 "the user from the database, without a backup."
1752 msgstr ""
1753 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1754 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1755
1756 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Do not delete this user."
1759 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1760
1761 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Delete this user."
1764 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1765
1766 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1767 msgid "Design"
1768 msgstr "Conception"
1769
1770 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1771 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1772 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1773
1774 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1775 msgid "Invalid logo URL."
1776 msgstr "URL du logo invalide."
1777
1778 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1779 msgid "Invalid SSL logo URL."
1780 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1781
1782 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1783 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1784 #, php-format
1785 msgid "Theme not available: %s."
1786 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1787
1788 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1789 msgid "Change logo"
1790 msgstr "Modifier le logo"
1791
1792 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1793 msgid "Site logo"
1794 msgstr "Logo du site"
1795
1796 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1797 msgid "SSL logo"
1798 msgstr "Logo SSL"
1799
1800 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1801 msgid "Change theme"
1802 msgstr "Modifier le thème"
1803
1804 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1805 msgid "Site theme"
1806 msgstr "Thème du site"
1807
1808 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1809 msgid "Theme for the site."
1810 msgstr "Thème pour le site."
1811
1812 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1813 msgid "Custom theme"
1814 msgstr "Thème personnalisé"
1815
1816 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1817 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1818 msgstr ""
1819 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1820
1821 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1822 msgid "Change background image"
1823 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1824
1825 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1826 #. TRANS: Field label for background color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1828 msgid "Background"
1829 msgstr "Arrière plan"
1830
1831 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1832 #, php-format
1833 msgid ""
1834 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1835 "$s."
1836 msgstr ""
1837 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1838 "maximale du fichier est de %1$s."
1839
1840 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1841 msgid "On"
1842 msgstr "Activé"
1843
1844 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1845 msgid "Off"
1846 msgstr "Désactivé"
1847
1848 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1849 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1850 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1851 msgid "Turn background image on or off."
1852 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1853
1854 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1855 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1856 msgid "Tile background image"
1857 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1858
1859 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Change colors"
1862 msgstr "Modifier les couleurs"
1863
1864 #. TRANS: Field label for content color selector.
1865 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1866 msgid "Content"
1867 msgstr "Contenu"
1868
1869 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1870 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1871 msgid "Sidebar"
1872 msgstr "Barre latérale"
1873
1874 #. TRANS: Field label for text color selector.
1875 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1876 msgid "Text"
1877 msgstr "Texte"
1878
1879 #. TRANS: Field label for link color selector.
1880 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1881 msgid "Links"
1882 msgstr "Liens"
1883
1884 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1885 msgid "Advanced"
1886 msgstr "Avancé"
1887
1888 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1889 msgid "Custom CSS"
1890 msgstr "CSS personnalisé"
1891
1892 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1893 #, fuzzy
1894 msgctxt "BUTTON"
1895 msgid "Use defaults"
1896 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
1897
1898 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Restore default designs."
1901 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
1902
1903 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Reset back to default."
1906 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1907
1908 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Save design."
1911 msgstr "Sauvegarder la conception"
1912
1913 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1914 msgid "This notice is not a favorite!"
1915 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1916
1917 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1918 msgid "Add to favorites"
1919 msgstr "Ajouter aux favoris"
1920
1921 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1922 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1923 #, fuzzy, php-format
1924 msgid "No such document \"%s\"."
1925 msgstr "Document « %s » non trouvé."
1926
1927 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1928 #. TRANS: Form legend.
1929 msgid "Edit application"
1930 msgstr "Modifier votre application"
1931
1932 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1933 msgid "You must be logged in to edit an application."
1934 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
1935
1936 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1937 msgid "No such application."
1938 msgstr "Application non trouvée."
1939
1940 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1941 msgid "Use this form to edit your application."
1942 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
1943
1944 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1945 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1946 msgid "Name is required."
1947 msgstr "Le nom est requis."
1948
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1951 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1952 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
1953
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1956 msgid "Name already in use. Try another one."
1957 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
1958
1959 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1960 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1961 msgid "Description is required."
1962 msgstr "La description est requise."
1963
1964 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1965 msgid "Source URL is too long."
1966 msgstr "L’URL source est trop longue."
1967
1968 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1969 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1970 msgid "Source URL is not valid."
1971 msgstr "L’URL source est invalide."
1972
1973 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1974 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1975 msgid "Organization is required."
1976 msgstr "L’organisation est requise."
1977
1978 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1979 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1980 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
1981
1982 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1983 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1984 msgid "Organization homepage is required."
1985 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
1986
1987 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1988 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1989 msgid "Callback is too long."
1990 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
1991
1992 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1993 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1994 msgid "Callback URL is not valid."
1995 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
1996
1997 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1998 msgid "Could not update application."
1999 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2000
2001 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2002 #, php-format
2003 msgid "Edit %s group"
2004 msgstr "Modifier le groupe %s"
2005
2006 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2007 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2008 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2009 msgid "You must be logged in to create a group."
2010 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2011
2012 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2013 msgid "Use this form to edit the group."
2014 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2015
2016 #. TRANS: Group edit form validation error.
2017 #. TRANS: Group create form validation error.
2018 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2019 #, php-format
2020 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2021 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2022
2023 #. TRANS: Group edit form success message.
2024 msgid "Options saved."
2025 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2026
2027 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2028 msgid "Email settings"
2029 msgstr "Paramètres du courriel"
2030
2031 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2032 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2033 #, php-format
2034 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2035 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2036
2037 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2038 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2039 msgid "Email address"
2040 msgstr "Adresse électronique"
2041
2042 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2043 msgid "Current confirmed email address."
2044 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2045
2046 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2047 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2048 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2049 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2050 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2051 msgctxt "BUTTON"
2052 msgid "Remove"
2053 msgstr "Enlever"
2054
2055 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2056 msgid ""
2057 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2058 "a message with further instructions."
2059 msgstr ""
2060 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2061 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2062
2063 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2064 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2065 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2066 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2067 #. TRANS: organization.
2068 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2069 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2070
2071 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2072 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2073 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2074 msgctxt "BUTTON"
2075 msgid "Add"
2076 msgstr "Ajouter"
2077
2078 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2079 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2080 msgid "Incoming email"
2081 msgstr "Courriel entrant"
2082
2083 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2084 msgid "I want to post notices by email."
2085 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2086
2087 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2088 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2089 msgid "Send email to this address to post new notices."
2090 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2091
2092 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2093 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2094 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2095 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2096
2097 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2098 msgid ""
2099 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2100 "on this server:"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2104 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2105 msgctxt "BUTTON"
2106 msgid "New"
2107 msgstr "Nouveau"
2108
2109 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2110 msgid "Email preferences"
2111 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2112
2113 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2114 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2115 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2116
2117 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2118 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2119 msgstr ""
2120 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2121 "favoris."
2122
2123 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2124 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2125 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2126
2127 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2128 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2129 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2130
2131 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2132 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2133 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2134
2135 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2136 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2137 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2138
2139 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2140 msgid "Email preferences saved."
2141 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2142
2143 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2144 msgid "No email address."
2145 msgstr "Aucune adresse électronique."
2146
2147 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Cannot normalize that email address."
2150 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2151
2152 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2153 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2154 msgid "Not a valid email address."
2155 msgstr "Adresse courriel invalide."
2156
2157 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2158 msgid "That is already your email address."
2159 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2160
2161 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2162 msgid "That email address already belongs to another user."
2163 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2164
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2166 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2167 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Could not insert confirmation code."
2170 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2171
2172 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2173 msgid ""
2174 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2175 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2176 msgstr ""
2177 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2178 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2179
2180 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2181 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2182 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2183 msgid "No pending confirmation to cancel."
2184 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2185
2186 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2187 msgid "That is the wrong email address."
2188 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2189
2190 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Could not delete email confirmation."
2193 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2194
2195 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2196 msgid "Email confirmation cancelled."
2197 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2198
2199 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2200 #. TRANS: registered for the active user.
2201 msgid "That is not your email address."
2202 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2203
2204 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2205 msgid "The email address was removed."
2206 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2207
2208 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2209 msgid "No incoming email address."
2210 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2211
2212 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2213 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2214 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Could not update user record."
2217 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2218
2219 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2220 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2221 msgid "Incoming email address removed."
2222 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2223
2224 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2225 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2226 msgid "New incoming email address added."
2227 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2228
2229 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2230 msgid "This notice is already a favorite!"
2231 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2232
2233 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Disfavor favorite."
2236 msgstr "Retirer ce favori"
2237
2238 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2239 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2240 msgid "Popular notices"
2241 msgstr "Avis populaires"
2242
2243 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2244 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2245 #, php-format
2246 msgid "Popular notices, page %d"
2247 msgstr "Avis populaires - page %d"
2248
2249 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2250 msgid "The most popular notices on the site right now."
2251 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2252
2253 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2254 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2255 msgstr ""
2256 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2257 "favori pour le moment."
2258
2259 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2260 msgid ""
2261 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2262 "next to any notice you like."
2263 msgstr ""
2264 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2265 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2266
2267 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2268 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2269 #, php-format
2270 msgid ""
2271 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2272 "notice to your favorites!"
2273 msgstr ""
2274 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2275 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2276
2277 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2278 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2279 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2280 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2281 #, php-format
2282 msgid "%s's favorite notices"
2283 msgstr "Avis favoris de %s"
2284
2285 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2286 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2287 #, php-format
2288 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2289 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2290
2291 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2292 #. TRANS: Title for featured users section.
2293 msgid "Featured users"
2294 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2295
2296 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2297 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2298 #, php-format
2299 msgid "Featured users, page %d"
2300 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2301
2302 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2303 #, fuzzy, php-format
2304 msgid "A selection of some great users on %s."
2305 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2308 msgid "No notice ID."
2309 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2312 msgid "No notice."
2313 msgstr "Aucun avis."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2316 msgid "No attachments."
2317 msgstr "Aucune pièce jointe."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2320 #. TRANS: that could not be found.
2321 msgid "No uploaded attachments."
2322 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2323
2324 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2325 msgid "Not expecting this response!"
2326 msgstr "Réponse inattendue !"
2327
2328 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2329 msgid "User being listened to does not exist."
2330 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2331
2332 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2333 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2334 msgid "You can use the local subscription!"
2335 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2336
2337 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2338 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2339 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2340
2341 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2342 msgid "You are not authorized."
2343 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2344
2345 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2346 msgid "Could not convert request token to access token."
2347 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2350 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2351 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2352
2353 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2354 msgid "Error updating remote profile."
2355 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2356
2357 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2358 msgid "No such file."
2359 msgstr "Fichier non trouvé."
2360
2361 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2362 msgid "Cannot read file."
2363 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2364
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2367 msgid "Invalid role."
2368 msgstr "Rôle invalide."
2369
2370 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2372 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2373 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2374
2375 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2376 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2377 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2378
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2380 msgid "User already has this role."
2381 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2382
2383 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2384 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2385 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2386 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2387 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2388 msgid "No profile specified."
2389 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2390
2391 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2392 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2393 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2394 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2395 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2396 msgid "No profile with that ID."
2397 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
2398
2399 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2400 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2401 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2402 msgid "No group specified."
2403 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2404
2405 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2406 msgid "Only an admin can block group members."
2407 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2408
2409 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2410 msgid "User is already blocked from group."
2411 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2412
2413 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2414 msgid "User is not a member of group."
2415 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2416
2417 #. TRANS: Title for block user from group page.
2418 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2419 msgid "Block user from group"
2420 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2421
2422 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2423 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2424 #, php-format
2425 msgid ""
2426 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2427 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2428 "the group in the future."
2429 msgstr ""
2430 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2431 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2432 "abonner à l’avenir."
2433
2434 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Do not block this user from this group."
2437 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2438
2439 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Block this user from this group."
2442 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2443
2444 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2445 msgid "Database error blocking user from group."
2446 msgstr ""
2447 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2450 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2451 msgid "No ID."
2452 msgstr "Aucun identifiant."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2455 msgid "You must be logged in to edit a group."
2456 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2457
2458 #. TRANS: Title group design settings page.
2459 msgid "Group design"
2460 msgstr "Conception du groupe"
2461
2462 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2463 msgid ""
2464 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2465 "palette of your choice."
2466 msgstr ""
2467 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2468 "une palette de couleurs de votre choix"
2469
2470 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Unable to update your design settings."
2473 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2474
2475 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2476 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2477 msgid "Design preferences saved."
2478 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2479
2480 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2481 #. TRANS: Group logo form legend.
2482 msgid "Group logo"
2483 msgstr "Logo du groupe"
2484
2485 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2486 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2487 #, php-format
2488 msgid ""
2489 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2490 msgstr ""
2491 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2492 "est de %s."
2493
2494 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2495 msgid "Upload"
2496 msgstr "Transfert"
2497
2498 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2499 msgid "Crop"
2500 msgstr "Recadrer"
2501
2502 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2503 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2504 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2505
2506 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2507 msgid "Logo updated."
2508 msgstr "Logo mis à jour."
2509
2510 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2511 msgid "Failed updating logo."
2512 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2513
2514 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2515 #. TRANS: %s is the name of the group.
2516 #, php-format
2517 msgid "%s group members"
2518 msgstr "Membres du groupe %s"
2519
2520 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2521 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2522 #, php-format
2523 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2524 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2525
2526 #. TRANS: Page notice for group members page.
2527 msgid "A list of the users in this group."
2528 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2529
2530 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2531 msgid "Admin"
2532 msgstr "Administrer"
2533
2534 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2535 msgctxt "BUTTON"
2536 msgid "Block"
2537 msgstr "Bloquer"
2538
2539 #. TRANS: Submit button title.
2540 msgctxt "TOOLTIP"
2541 msgid "Block this user"
2542 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2543
2544 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2545 msgid "Make user an admin of the group"
2546 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2547
2548 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2549 msgctxt "BUTTON"
2550 msgid "Make Admin"
2551 msgstr "Rendre administrateur"
2552
2553 #. TRANS: Submit button title.
2554 msgctxt "TOOLTIP"
2555 msgid "Make this user an admin"
2556 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2557
2558 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2559 #, php-format
2560 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2561 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2562
2563 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2564 #, fuzzy
2565 msgctxt "TITLE"
2566 msgid "Groups"
2567 msgstr "Groupes"
2568
2569 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2570 #. TRANS: %d is the page number.
2571 #, fuzzy, php-format
2572 msgctxt "TITLE"
2573 msgid "Groups, page %d"
2574 msgstr "Groupes - page %d"
2575
2576 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2577 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2578 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 #, fuzzy, php-format
2580 msgid ""
2581 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2582 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2583 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2584 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2585 "%%%)!"
2586 msgstr ""
2587 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2588 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2589 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2590 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2591 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2592 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2593
2594 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2595 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2596 msgid "Create a new group"
2597 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2598
2599 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2600 #, php-format
2601 msgid ""
2602 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2603 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2604 msgstr ""
2605 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2606 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2607 "contenir au moins 3 caractères."
2608
2609 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2610 msgid "Group search"
2611 msgstr "Rechercher des groupes"
2612
2613 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2614 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2615 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2616 msgid "No results."
2617 msgstr "Aucun résultat."
2618
2619 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2620 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2621 #, fuzzy, php-format
2622 msgid ""
2623 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2624 "action.newgroup%%) yourself."
2625 msgstr ""
2626 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2627 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2628
2629 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2630 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2631 #, php-format
2632 msgid ""
2633 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2634 "action.newgroup%%) yourself!"
2635 msgstr ""
2636 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2637 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2638
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2640 msgid "Only an admin can unblock group members."
2641 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2642
2643 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2644 msgid "User is not blocked from group."
2645 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2646
2647 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2648 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2649 msgid "Error removing the block."
2650 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2651
2652 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2653 msgid "IM settings"
2654 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2655
2656 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2657 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2658 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2659 #, fuzzy, php-format
2660 msgid ""
2661 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2662 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2663 msgstr ""
2664 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2665 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2666 "dessous."
2667
2668 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2669 msgid "IM is not available."
2670 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2671
2672 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2673 #, fuzzy, php-format
2674 msgid "Current confirmed %s address."
2675 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2676
2677 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2678 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2679 #, fuzzy, php-format
2680 msgid ""
2681 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2682 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2683 msgstr ""
2684 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2685 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2686 "votre liste de contacts ?)"
2687
2688 #. TRANS: Field label for IM address.
2689 msgid "IM address"
2690 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2691
2692 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2693 #, php-format
2694 msgid "%s screenname."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2698 #, fuzzy
2699 msgid "IM Preferences"
2700 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2701
2702 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Send me notices"
2705 msgstr "Envoyer un avis"
2706
2707 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Post a notice when my status changes."
2710 msgstr ""
2711 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2712
2713 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2716 msgstr ""
2717 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2718 "suis pas abonné."
2719
2720 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Publish a MicroID"
2723 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2724
2725 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Could not update IM preferences."
2728 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2729
2730 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2731 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2732 msgid "Preferences saved."
2733 msgstr "Préférences enregistrées"
2734
2735 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2736 #, fuzzy
2737 msgid "No screenname."
2738 msgstr "Aucun pseudo."
2739
2740 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2741 #, fuzzy
2742 msgid "No transport."
2743 msgstr "Aucun avis."
2744
2745 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Cannot normalize that screenname."
2748 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2749
2750 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Not a valid screenname."
2753 msgstr "Pseudo invalide."
2754
2755 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Screenname already belongs to another user."
2758 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2759
2760 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2761 #, fuzzy
2762 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2763 msgstr ""
2764 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2765 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2766
2767 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2768 msgid "That is the wrong IM address."
2769 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2770
2771 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Could not delete confirmation."
2774 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2775
2776 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2777 msgid "IM confirmation cancelled."
2778 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2779
2780 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2781 #. TRANS: registered for the active user.
2782 #, fuzzy
2783 msgid "That is not your screenname."
2784 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2785
2786 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2787 msgid "The IM address was removed."
2788 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2789
2790 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2791 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2792 #, php-format
2793 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2794 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2795
2796 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2797 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2798 #, php-format
2799 msgid "Inbox for %s"
2800 msgstr "Boîte de réception de %s"
2801
2802 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2803 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2804 msgstr ""
2805 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2806 "envoyés."
2807
2808 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2809 msgid "Invites have been disabled."
2810 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2811
2812 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2813 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2814 #, php-format
2815 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2816 msgstr ""
2817 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2818
2819 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2820 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2821 #, php-format
2822 msgid "Invalid email address: %s."
2823 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2824
2825 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2826 msgid "Invitations sent"
2827 msgstr "Invitations envoyées"
2828
2829 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2830 msgid "Invite new users"
2831 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2832
2833 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2834 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2835 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2836 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2837 msgid "You are already subscribed to this user:"
2838 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2839 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2840 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2841
2842 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2843 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2844 #, php-format
2845 msgctxt "INVITE"
2846 msgid "%1$s (%2$s)"
2847 msgstr "%1$s (%2$s)"
2848
2849 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2850 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2851 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2852 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2853 msgid_plural ""
2854 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2855 msgstr[0] ""
2856 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2857 "automatiquement abonné :"
2858 msgstr[1] ""
2859 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2860 "automatiquement abonné :"
2861
2862 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2863 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2864 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2865 msgid "Invitation sent to the following person:"
2866 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2867 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2868 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2869
2870 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2871 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2872 msgid ""
2873 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2874 "on the site. Thanks for growing the community!"
2875 msgstr ""
2876 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2877 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2878 "communauté !"
2879
2880 #. TRANS: Form instructions.
2881 msgid ""
2882 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2883 msgstr ""
2884 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2885 "service."
2886
2887 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2888 msgid "Email addresses"
2889 msgstr "Adresses courriel"
2890
2891 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2894 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
2895
2896 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2897 msgid "Personal message"
2898 msgstr "Message personnel"
2899
2900 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2901 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2902 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
2903
2904 #. TRANS: Send button for inviting friends
2905 #. TRANS: Button text for sending notice.
2906 msgctxt "BUTTON"
2907 msgid "Send"
2908 msgstr "Envoyer"
2909
2910 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2911 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2912 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2913 #, php-format
2914 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2915 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2916
2917 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2918 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2919 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2920 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2921 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2922 #, php-format
2923 msgid ""
2924 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2925 "\n"
2926 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2927 "you know and people who interest you.\n"
2928 "\n"
2929 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2930 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2931 "share your interests.\n"
2932 "\n"
2933 "%1$s said:\n"
2934 "\n"
2935 "%4$s\n"
2936 "\n"
2937 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2938 "\n"
2939 "%5$s\n"
2940 "\n"
2941 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2942 "invitation.\n"
2943 "\n"
2944 "%6$s\n"
2945 "\n"
2946 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2947 "time.\n"
2948 "\n"
2949 "Sincerely, %2$s\n"
2950 msgstr ""
2951 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
2952 "\n"
2953 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
2954 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
2955 "intéressent.\n"
2956 "\n"
2957 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2958 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
2959 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
2960 "intérêts.\n"
2961 "\n"
2962 "%1$s dit:\n"
2963 "\n"
2964 "%4$s\n"
2965 "\n"
2966 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
2967 "\n"
2968 "%5$s\n"
2969 "\n"
2970 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2971 "accepter l’invitation\n"
2972 "\n"
2973 "%6$s\n"
2974 "\n"
2975 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
2976 "temps.\n"
2977 "\n"
2978 "Cordialement, %2$s\n"
2979
2980 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2981 msgid "You must be logged in to join a group."
2982 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2983
2984 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2985 #, fuzzy, php-format
2986 msgctxt "TITLE"
2987 msgid "%1$s joined group %2$s"
2988 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2991 msgid "You must be logged in to leave a group."
2992 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
2993
2994 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2995 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2996 msgid "You are not a member of that group."
2997 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2998
2999 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
3000 #, fuzzy, php-format
3001 msgctxt "TITLE"
3002 msgid "%1$s left group %2$s"
3003 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
3004
3005 #. TRANS: User admin panel title
3006 msgctxt "TITLE"
3007 msgid "License"
3008 msgstr "Licence"
3009
3010 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3011 msgid "License for this StatusNet site"
3012 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3013
3014 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3015 msgid "Invalid license selection."
3016 msgstr "Sélection de licence invalide."
3017
3018 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3019 msgid ""
3020 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3021 "license."
3022 msgstr ""
3023 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3024 "licence « Tous droits réservés »."
3025
3026 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3028 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3029
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3031 msgid "Invalid license URL."
3032 msgstr "URL de licence invalide."
3033
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3035 msgid "Invalid license image URL."
3036 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3037
3038 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3039 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3040 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3041
3042 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3043 msgid "License image must be blank or valid URL."
3044 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3045
3046 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3047 msgid "License selection"
3048 msgstr "Sélection d’une licence"
3049
3050 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3051 msgid "Private"
3052 msgstr "Privé"
3053
3054 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3055 msgid "All Rights Reserved"
3056 msgstr "Tous droits réservés"
3057
3058 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3059 msgid "Creative Commons"
3060 msgstr "Creative Commons"
3061
3062 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3063 msgid "Type"
3064 msgstr "Type"
3065
3066 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Select a license."
3069 msgstr "Sélectionner une licence"
3070
3071 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3072 msgid "License details"
3073 msgstr "Détails de la licence"
3074
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3076 msgid "Owner"
3077 msgstr "Propriétaire"
3078
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3081 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3082
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3084 msgid "License Title"
3085 msgstr "Titre de la licence"
3086
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "The title of the license."
3089 msgstr "Le titre de la licence."
3090
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3092 msgid "License URL"
3093 msgstr "URL de la licence"
3094
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for more information about the license."
3097 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3098
3099 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3100 msgid "License Image URL"
3101 msgstr "URL de l’image de la licence"
3102
3103 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3104 msgid "URL for an image to display with the license."
3105 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3106
3107 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Save license settings."
3110 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3111
3112 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3113 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3114 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3115 msgid "Already logged in."
3116 msgstr "Déjà connecté."
3117
3118 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3119 msgid "Incorrect username or password."
3120 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3121
3122 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3123 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3124 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3125 msgstr ""
3126 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3127 "pas autorisé."
3128
3129 #. TRANS: Page title for login page.
3130 msgid "Login"
3131 msgstr "Ouvrir une session"
3132
3133 #. TRANS: Form legend on login page.
3134 msgid "Login to site"
3135 msgstr "Ouverture de session"
3136
3137 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3138 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3139 msgid "Remember me"
3140 msgstr "Se souvenir de moi"
3141
3142 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3143 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3144 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3145 msgstr ""
3146 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3147 "ordinateurs publics ou partagés)"
3148
3149 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3150 #, fuzzy
3151 msgctxt "BUTTON"
3152 msgid "Login"
3153 msgstr "Ouvrir une session"
3154
3155 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3156 msgid "Lost or forgotten password?"
3157 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3158
3159 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3160 msgid ""
3161 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3162 "changing your settings."
3163 msgstr ""
3164 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3165 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3166
3167 #. TRANS: Form instructions on login page.
3168 msgid "Login with your username and password."
3169 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3170
3171 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3172 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3173 #, php-format
3174 msgid ""
3175 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3176 msgstr ""
3177 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3178 "nouveau compte."
3179
3180 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3181 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3182 msgstr ""
3183 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3184
3185 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3186 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3187 #, php-format
3188 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3189 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3190
3191 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3192 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3193 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3194 #, php-format
3195 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3196 msgstr ""
3197 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3198 "groupe %2$s."
3199
3200 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3201 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3202 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3203 #, php-format
3204 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3205 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3208 msgid "No current status."
3209 msgstr "Aucun statut actuel."
3210
3211 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3212 msgid "New application"
3213 msgstr "Nouvelle application"
3214
3215 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3216 msgid "You must be logged in to register an application."
3217 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3218
3219 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3220 msgid "Use this form to register a new application."
3221 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3222
3223 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3224 msgid "Source URL is required."
3225 msgstr "L’URL source est requise."
3226
3227 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3228 msgid "Could not create application."
3229 msgstr "Impossible de créer l’application."
3230
3231 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Invalid image."
3234 msgstr "Taille incorrecte."
3235
3236 #. TRANS: Title for form to create a group.
3237 msgid "New group"
3238 msgstr "Nouveau groupe"
3239
3240 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3241 #, fuzzy
3242 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3243 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3244
3245 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3246 msgid "Use this form to create a new group."
3247 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3248
3249 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3250 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3251 msgid "New message"
3252 msgstr "Nouveau message"
3253
3254 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3255 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3256 #, fuzzy
3257 msgid "You cannot send a message to this user."
3258 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3259
3260 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3261 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3262 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3263 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3264 msgid "No content!"
3265 msgstr "Aucun contenu !"
3266
3267 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3268 msgid "No recipient specified."
3269 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3270
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3272 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3273 msgid ""
3274 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3275 msgstr ""
3276 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3277
3278 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3279 msgid "Message sent"
3280 msgstr "Message envoyé"
3281
3282 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3283 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3284 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3285 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3286 #, php-format
3287 msgid "Direct message to %s sent."
3288 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3289
3290 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3291 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3292 msgid "Ajax Error"
3293 msgstr "Erreur Ajax"
3294
3295 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3296 msgid "New notice"
3297 msgstr "Nouvel avis"
3298
3299 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3300 msgid "Notice posted"
3301 msgstr "Avis publié"
3302
3303 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3304 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3305 #, php-format
3306 msgid ""
3307 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3308 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3309 msgstr ""
3310 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3311 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3312
3313 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3314 msgid "Text search"
3315 msgstr "Recherche de texte"
3316
3317 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3318 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3319 #, php-format
3320 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3321 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3322
3323 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3324 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3325 #, php-format
3326 msgid ""
3327 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3328 "status_textarea=%s)!"
3329 msgstr ""
3330 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3331 "status_textarea=%s) !"
3332
3333 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3334 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3335 #, php-format
3336 msgid ""
3337 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3338 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3339 msgstr ""
3340 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3341 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3342 "s) !"
3343
3344 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3345 #, php-format
3346 msgid "Updates with \"%s\""
3347 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3348
3349 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3350 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3351 #, fuzzy, php-format
3352 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3353 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3354
3355 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3356 msgid ""
3357 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3358 "address yet."
3359 msgstr ""
3360 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3361 "adresse électronique."
3362
3363 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3364 msgid "Nudge sent"
3365 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3366
3367 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3368 msgid "Nudge sent!"
3369 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3370
3371 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3372 msgid "You must be logged in to list your applications."
3373 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3374
3375 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3376 msgid "OAuth applications"
3377 msgstr "Applications OAuth"
3378
3379 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3380 msgid "Applications you have registered"
3381 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3382
3383 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3384 #, php-format
3385 msgid "You have not registered any applications yet."
3386 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3387
3388 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3389 msgid "Connected applications"
3390 msgstr "Applications connectées."
3391
3392 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3393 msgid "The following connections exist for your account."
3394 msgstr ""
3395 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3396
3397 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3398 msgid "You are not a user of that application."
3399 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3400
3401 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3402 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3403 #, php-format
3404 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3405 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3406
3407 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3408 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3409 #, php-format
3410 msgid ""
3411 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3412 "with %2$s."
3413 msgstr ""
3414 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3415 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3416
3417 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3418 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3419 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3420
3421 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3422 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3423 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3424 #, php-format
3425 msgid ""
3426 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3427 "this instance of StatusNet."
3428 msgstr ""
3429 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3430 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3431
3432 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3433 #. TRANS: %s is a path.
3434 #, fuzzy, php-format
3435 msgid "\"%s\" not found."
3436 msgstr "Page non trouvée."
3437
3438 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3439 #. TRANS: %s is a notice.
3440 #, fuzzy, php-format
3441 msgid "Notice %s not found."
3442 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3443
3444 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3445 msgid "Notice has no profile."
3446 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3447
3448 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3449 #, php-format
3450 msgid "%1$s's status on %2$s"
3451 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3454 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3455 #, fuzzy, php-format
3456 msgid "Attachment %s not found."
3457 msgstr "Destinataire non trouvé."
3458
3459 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3460 #. TRANS: %s is a path.
3461 #, php-format
3462 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3463 msgstr ""
3464
3465 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3466 #, php-format
3467 msgid "Content type %s not supported."
3468 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3469
3470 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3471 #, php-format
3472 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3473 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3474
3475 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3476 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3477 msgid "Not a supported data format."
3478 msgstr "Format de données non supporté."
3479
3480 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3481 msgid "People Search"
3482 msgstr "Recherche de personnes"
3483
3484 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3485 msgid "Notice Search"
3486 msgstr "Recherche d’avis"
3487
3488 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3489 msgid "No user ID specified."
3490 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3491
3492 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3493 msgid "No login token specified."
3494 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3495
3496 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3497 msgid "No login token requested."
3498 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3499
3500 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3501 msgid "Invalid login token specified."
3502 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3503
3504 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3505 msgid "Login token expired."
3506 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3507
3508 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3509 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3510 #, php-format
3511 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3512 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3513
3514 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3515 #, php-format
3516 msgid "Outbox for %s"
3517 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3518
3519 #. TRANS: Instructions for outbox.
3520 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3521 msgstr ""
3522 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3523
3524 #. TRANS: Title for page where to change password.
3525 #, fuzzy
3526 msgctxt "TITLE"
3527 msgid "Change password"
3528 msgstr "Changer de mot de passe"
3529
3530 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3531 msgid "Change your password."
3532 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3533
3534 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3535 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3536 msgid "Password change"
3537 msgstr "Modification du mot de passe"
3538
3539 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3540 msgid "Old password"
3541 msgstr "Ancien mot de passe"
3542
3543 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3544 #. TRANS: Field label for password reset form.
3545 msgid "New password"
3546 msgstr "Nouveau mot de passe"
3547
3548 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3549 #. TRANS: Field title on account registration page.
3550 #, fuzzy
3551 msgid "6 or more characters."
3552 msgstr "6 caractères ou plus"
3553
3554 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3555 #, fuzzy
3556 msgctxt "LABEL"
3557 msgid "Confirm"
3558 msgstr "Confirmer"
3559
3560 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3561 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3562 #. TRANS: Field title on account registration page.
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Same as password above."
3565 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3566
3567 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3568 #, fuzzy
3569 msgctxt "BUTTON"
3570 msgid "Change"
3571 msgstr "Modifier"
3572
3573 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3575 msgid "Password must be 6 or more characters."
3576 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3577
3578 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3579 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Passwords do not match."
3582 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3583
3584 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Incorrect old password."
3587 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3588
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Error saving user; invalid."
3591 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3592
3593 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3594 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3595 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Cannot save new password."
3598 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3599
3600 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3601 msgid "Password saved."
3602 msgstr "Mot de passe enregistré."
3603
3604 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3605 #. TRANS: Menu item for site administration
3606 msgid "Paths"
3607 msgstr "Chemins"
3608
3609 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3610 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3611 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3612
3613 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3614 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3615 #, php-format
3616 msgid "Theme directory not readable: %s."
3617 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3618
3619 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3620 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3621 #, php-format
3622 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3623 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3624
3625 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3626 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3627 #, php-format
3628 msgid "Background directory not writable: %s."
3629 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3630
3631 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3632 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3633 #, php-format
3634 msgid "Locales directory not readable: %s."
3635 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3636
3637 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3638 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3639 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3640 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3641
3642 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3643 msgid "Site"
3644 msgstr "Site"
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Server"
3648 msgstr "Serveur"
3649
3650 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3651 msgid "Site's server hostname."
3652 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3653
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Path"
3656 msgstr "Chemin"
3657
3658 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3659 msgid "Site path."
3660 msgstr "Chemin du site."
3661
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Locale directory"
3664 msgstr "Dossier des données de localisation"
3665
3666 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory path to locales."
3668 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3669
3670 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3671 msgid "Fancy URLs"
3672 msgstr "Jolies URL"
3673
3674 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3677 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3678
3679 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3680 #, fuzzy
3681 msgctxt "LEGEND"
3682 msgid "Theme"
3683 msgstr "Thème"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for themes."
3687 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to themes."
3691 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3692
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "SSL server"
3695 msgstr "Serveur SSL"
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3699 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3700
3701 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 msgid "SSL path"
3703 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3704
3705 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3706 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3707 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3708
3709 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory"
3711 msgstr "Répertoire"
3712
3713 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Directory where themes are located."
3715 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3716
3717 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3718 msgid "Avatars"
3719 msgstr "Avatars"
3720
3721 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3722 msgid "Avatar server"
3723 msgstr "Serveur d’avatar"
3724
3725 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3726 msgid "Server for avatars."
3727 msgstr "Serveur pour les avatars."
3728
3729 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3730 msgid "Avatar path"
3731 msgstr "Chemin des avatars"
3732
3733 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3734 msgid "Web path to avatars."
3735 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3736
3737 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgid "Avatar directory"
3739 msgstr "Dossier des avatars"
3740
3741 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3742 msgid "Directory where avatars are located."
3743 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3744
3745 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3746 msgid "Backgrounds"
3747 msgstr "Arrière plans"
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server for backgrounds."
3751 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3752
3753 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Web path to backgrounds."
3755 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3756
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3758 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3759 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3760
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3762 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3763 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3764
3765 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3766 msgid "Directory where backgrounds are located."
3767 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3768
3769 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3770 msgid "Attachments"
3771 msgstr "Pièces jointes"
3772
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3774 msgid "Server for attachments."
3775 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3776
3777 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3778 msgid "Web path to attachments."
3779 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3780
3781 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3782 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3783 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3784
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3787 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3788
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Directory where attachments are located."
3791 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3792
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3794 #, fuzzy
3795 msgctxt "LEGEND"
3796 msgid "SSL"
3797 msgstr "SSL"
3798
3799 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3800 msgid "Never"
3801 msgstr "Jamais"
3802
3803 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3804 msgid "Sometimes"
3805 msgstr "Quelquefois"
3806
3807 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3808 msgid "Always"
3809 msgstr "Toujours"
3810
3811 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3812 msgid "Use SSL"
3813 msgstr "Utiliser SSL"
3814
3815 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "When to use SSL."
3817 msgstr "Quand utiliser SSL."
3818
3819 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3820 msgid "Server to direct SSL requests to."
3821 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3822
3823 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3824 msgid "Save paths"
3825 msgstr "Enregistrer les chemins."
3826
3827 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3828 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3829 #, php-format
3830 msgid ""
3831 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3832 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3833 msgstr ""
3834 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3835 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3836 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3837
3838 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3839 msgid "People search"
3840 msgstr "Recherche de personnes"
3841
3842 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3843 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3844 #, php-format
3845 msgid "Not a valid people tag: %s."
3846 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3847
3848 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3849 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3850 #, php-format
3851 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3852 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3853
3854 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3855 msgctxt "plugin"
3856 msgid "Disabled"
3857 msgstr ""
3858
3859 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3860 #. TRANS: Do not translate POST.
3861 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3862 #. TRANS: Do not translate POST.
3863 msgid "This action only accepts POST requests."
3864 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3865
3866 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3867 #, fuzzy
3868 msgid "You cannot administer plugins."
3869 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3870
3871 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3872 #, fuzzy
3873 msgid "No such plugin."
3874 msgstr "Page non trouvée."
3875
3876 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3877 msgctxt "plugin"
3878 msgid "Enabled"
3879 msgstr ""
3880
3881 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3882 #, fuzzy
3883 msgctxt "TITLE"
3884 msgid "Plugins"
3885 msgstr "Extensions"
3886
3887 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3888 msgid ""
3889 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3890 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3891 "details."
3892 msgstr ""
3893
3894 #. TRANS: Admin form section header
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Default plugins"
3897 msgstr "Langue par défaut"
3898
3899 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3900 msgid ""
3901 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3902 msgstr ""
3903
3904 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3905 msgid "Invalid notice content."
3906 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
3907
3908 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3909 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3910 #, fuzzy, php-format
3911 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3912 msgstr ""
3913 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
3914 "$s »."
3915
3916 #. TRANS: Page title for profile settings.
3917 msgid "Profile settings"
3918 msgstr "Paramètres du profil"
3919
3920 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3921 msgid ""
3922 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3923 msgstr ""
3924 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
3925 "sache plus à votre sujet."
3926
3927 #. TRANS: Profile settings form legend.
3928 msgid "Profile information"
3929 msgstr "Information de profil"
3930
3931 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3932 #. TRANS: Field title on account registration page.
3933 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3934 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
3935
3936 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3937 #. TRANS: Field label on account registration page.
3938 msgid "Full name"
3939 msgstr "Nom complet"
3940
3941 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3942 #. TRANS: Field label on account registration page.
3943 #. TRANS: Form input field label.
3944 msgid "Homepage"
3945 msgstr "Site personnel"
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3948 #. TRANS: Field title on account registration page.
3949 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3950 msgstr ""
3951 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
3952
3953 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3954 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3955 #. TRANS: biography (%d).
3956 #, php-format
3957 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3958 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3959 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
3960 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
3961
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3963 msgid "Describe yourself and your interests"
3964 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
3965
3966 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3967 #. TRANS: their biography.
3968 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3969 msgid "Bio"
3970 msgstr "Bio"
3971
3972 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3973 #. TRANS: Field label on account registration page.
3974 msgid "Location"
3975 msgstr "Emplacement"
3976
3977 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3978 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3979 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
3980
3981 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3982 msgid "Share my current location when posting notices"
3983 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
3984
3985 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3986 msgid "Tags"
3987 msgstr "Balises"
3988
3989 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3990 #, fuzzy
3991 msgid ""
3992 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3993 "separated."
3994 msgstr ""
3995 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
3996 "virgules ou des espaces"
3997
3998 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3999 msgid "Language"
4000 msgstr "Langue"
4001
4002 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Preferred language."
4005 msgstr "Langue préférée"
4006
4007 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4008 msgid "Timezone"
4009 msgstr "Fuseau horaire"
4010
4011 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4012 msgid "What timezone are you normally in?"
4013 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4014
4015 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4016 #, fuzzy
4017 msgid ""
4018 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4019 msgstr ""
4020 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4021 "les utilisateurs non-humains)"
4022
4023 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4024 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4025 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4026 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4027 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4028 #, php-format
4029 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4030 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4031 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4032 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4033
4034 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4035 msgid "Timezone not selected."
4036 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4037
4038 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4039 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4040 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4041
4042 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4043 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4044 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4045 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4046 #, fuzzy, php-format
4047 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4048 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4049
4050 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4051 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4054 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4055
4056 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Could not save location prefs."
4059 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4060
4061 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4062 msgid "Could not save tags."
4063 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4064
4065 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4066 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4067 msgid "Settings saved."
4068 msgstr "Préférences enregistrées."
4069
4070 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4071 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Restore account"
4074 msgstr "Créer un compte"
4075
4076 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4077 #. TRANS: %s is the page limit.
4078 #, php-format
4079 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4080 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4081
4082 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4083 msgid "Could not retrieve public stream."
4084 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4085
4086 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4087 #. TRANS: %d is the page number.
4088 #, php-format
4089 msgid "Public timeline, page %d"
4090 msgstr "Flux public - page %d"
4091
4092 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4093 msgid "Public timeline"
4094 msgstr "Flux public"
4095
4096 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4097 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4098 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4099
4100 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4101 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4102 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4103
4104 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4105 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4106 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4107
4108 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4109 #, php-format
4110 msgid ""
4111 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4112 "yet."
4113 msgstr ""
4114 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4115 "rien posté."
4116
4117 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4118 msgid "Be the first to post!"
4119 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4120
4121 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4122 #, php-format
4123 msgid ""
4124 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4125 msgstr ""
4126 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4127 "poster !"
4128
4129 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4131 #, php-format
4132 msgid ""
4133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4135 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4136 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4137 msgstr ""
4138 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4139 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4140 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4141 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4142 "%))"
4143
4144 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4146 #, php-format
4147 msgid ""
4148 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4149 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4150 "tool."
4151 msgstr ""
4152 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4153 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4154
4155 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4156 #, fuzzy, php-format
4157 msgid "%s updates from everyone."
4158 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4159
4160 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4161 msgid "Public tag cloud"
4162 msgstr "Nuage de marques public"
4163
4164 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4165 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4166 #, php-format
4167 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4168 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4169
4170 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4171 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4172 #. TRANS: and do not change the URL part.
4173 #, php-format
4174 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4175 msgstr ""
4176 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4177
4178 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4179 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4180 msgid "Be the first to post one!"
4181 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4182
4183 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4184 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4185 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4186 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4187 #. TRANS: and do not change the URL part.
4188 #, php-format
4189 msgid ""
4190 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4191 "one!"
4192 msgstr ""
4193 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4194 "en poster un !"
4195
4196 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4197 msgid "You are already logged in!"
4198 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4199
4200 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4201 msgid "No such recovery code."
4202 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4203
4204 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4205 msgid "Not a recovery code."
4206 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4207
4208 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4209 msgid "Recovery code for unknown user."
4210 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4211
4212 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4213 msgid "Error with confirmation code."
4214 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4215
4216 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4217 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4218 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4219
4220 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4221 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4222 msgstr ""
4223 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4224
4225 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4226 msgid ""
4227 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4228 "the email address you have stored in your account."
4229 msgstr ""
4230 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4231 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4232 "compte."
4233
4234 #. TRANS: Page notice for password change page.
4235 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4236 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4237
4238 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4239 msgid "Password recovery"
4240 msgstr "Récupération de mot de passe"
4241
4242 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4243 msgid "Nickname or email address"
4244 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4245
4246 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4247 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4248 msgstr ""
4249 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4250
4251 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4252 msgid "Recover"
4253 msgstr "Récupérer"
4254
4255 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4256 #, fuzzy
4257 msgctxt "BUTTON"
4258 msgid "Recover"
4259 msgstr "Récupérer"
4260
4261 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4262 msgid "Reset password"
4263 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4264
4265 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4266 msgid "Recover password"
4267 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4268
4269 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4270 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4271 msgid "Password recovery requested"
4272 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4273
4274 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Password saved"
4277 msgstr "Mot de passe enregistré."
4278
4279 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4280 msgid "Unknown action"
4281 msgstr "Action inconnue"
4282
4283 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4284 #, fuzzy
4285 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4286 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4287
4288 #. TRANS: Button text for password reset form.
4289 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4290 msgctxt "BUTTON"
4291 msgid "Reset"
4292 msgstr "Réinitialiser"
4293
4294 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4295 msgid "Enter a nickname or email address."
4296 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4297
4298 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4299 msgid "No user with that email address or username."
4300 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4301
4302 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4303 msgid "No registered email address for that user."
4304 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4305
4306 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4307 msgid "Error saving address confirmation."
4308 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4309
4310 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4311 msgid ""
4312 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4313 "address registered to your account."
4314 msgstr ""
4315 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4316 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4317
4318 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4319 msgid "Unexpected password reset."
4320 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4321
4322 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4323 msgid "Password must be 6 characters or more."
4324 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4325
4326 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4327 msgid "Password and confirmation do not match."
4328 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4329
4330 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4331 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4332 msgid "Error setting user."
4333 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4334
4335 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4336 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4337 msgstr ""
4338 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4339
4340 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4341 #, fuzzy
4342 msgid "No id parameter."
4343 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4344
4345 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4346 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4347 #, fuzzy, php-format
4348 msgid "No such file \"%d\"."
4349 msgstr "Fichier non trouvé."
4350
4351 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4352 msgid "Sorry, only invited people can register."
4353 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4354
4355 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4356 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4357 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4358
4359 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4360 msgid "Registration successful"
4361 msgstr "Compte créé avec succès"
4362
4363 #. TRANS: Title for registration page.
4364 #, fuzzy
4365 msgctxt "TITLE"
4366 msgid "Register"
4367 msgstr "Créer un compte"
4368
4369 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4370 msgid "Registration not allowed."
4371 msgstr "Inscription non autorisée."
4372
4373 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4374 #, fuzzy
4375 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4376 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4377
4378 msgid "Email address already exists."
4379 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4380
4381 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4382 msgid "Invalid username or password."
4383 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4384
4385 #. TRANS: Page notice on registration page.
4386 #, fuzzy
4387 msgid ""
4388 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4389 "link up to friends and colleagues."
4390 msgstr ""
4391 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4392 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4393
4394 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4395 #, fuzzy
4396 msgctxt "PASSWORD"
4397 msgid "Confirm"
4398 msgstr "Confirmer"
4399
4400 #. TRANS: Field label on account registration page.
4401 #, fuzzy
4402 msgctxt "LABEL"
4403 msgid "Email"
4404 msgstr "Courriel"
4405
4406 #. TRANS: Field title on account registration page.
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4409 msgstr ""
4410 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4411 "récupération de mot de passe"
4412
4413 #. TRANS: Field title on account registration page.
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4416 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4417
4418 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4419 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4420 #. TRANS: biography (%d).
4421 #, fuzzy, php-format
4422 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4423 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4424 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4425 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4426
4427 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Describe yourself and your interests."
4430 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4431
4432 #. TRANS: Field title on account registration page.
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4435 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4436
4437 #. TRANS: Field label on account registration page.
4438 #, fuzzy
4439 msgctxt "BUTTON"
4440 msgid "Register"
4441 msgstr "Créer un compte"
4442
4443 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4444 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4445 #, php-format
4446 msgid ""
4447 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4448 msgstr ""
4449 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4450 "confidentiels."
4451
4452 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4453 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4454 #, php-format
4455 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4456 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4457
4458 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4459 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4460 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4461
4462 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4463 msgid "All rights reserved."
4464 msgstr "Tous droits réservés."
4465
4466 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4467 #, php-format
4468 msgid ""
4469 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4470 "email address, IM address, and phone number."
4471 msgstr ""
4472 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4473 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4474 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4475
4476 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4477 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4478 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4479 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4480 #, php-format
4481 msgid ""
4482 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4483 "want to...\n"
4484 "\n"
4485 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4486 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4487 "notices through instant messages.\n"
4488 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4489 "share your interests. \n"
4490 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4491 "others more about you. \n"
4492 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4493 "missed. \n"
4494 "\n"
4495 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4496 msgstr ""
4497 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4498 "maintenant :\n"
4499 "\n"
4500 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4501 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4502 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4503 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4504 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4505 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4506 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4507 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4508 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4509 "\n"
4510 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4511 "service."
4512
4513 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4514 msgid ""
4515 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4516 "to confirm your email address.)"
4517 msgstr ""
4518 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4519 "votre adresse.)"
4520
4521 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4522 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4523 #, php-format
4524 msgid ""
4525 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4526 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4527 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4528 msgstr ""
4529 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4530 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4531 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4532 "de votre profil ci-dessous."
4533
4534 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4535 msgid "Remote subscribe"
4536 msgstr "Abonnement à distance"
4537
4538 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4539 msgid "Subscribe to a remote user"
4540 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4541
4542 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4543 msgid "User nickname"
4544 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4545
4546 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4549 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4550
4551 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4552 msgid "Profile URL"
4553 msgstr "URL du profil"
4554
4555 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4556 #, fuzzy
4557 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4558 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4559
4560 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4561 #, fuzzy
4562 msgctxt "BUTTON"
4563 msgid "Subscribe"
4564 msgstr "S’abonner"
4565
4566 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4567 #, fuzzy
4568 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4569 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4570
4571 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4572 #. TRANS: does not contain expected data.
4573 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4574 msgstr ""
4575 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4576
4577 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4578 #, fuzzy
4579 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4580 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4581
4582 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Could not get a request token."
4585 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4586
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4588 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4589 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4590
4591 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4593 msgid "No notice specified."
4594 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4595
4596 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4597 #, fuzzy
4598 msgid "You cannot repeat your own notice."
4599 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
4600
4601 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4602 msgid "You already repeated that notice."
4603 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
4604
4605 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4606 msgid "Repeated"
4607 msgstr "Repris"
4608
4609 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4610 msgid "Repeated!"
4611 msgstr "Repris !"
4612
4613 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4614 #. TRANS: %s is a user nickname.
4615 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4616 #, php-format
4617 msgid "Replies to %s"
4618 msgstr "Réponses à %s"
4619
4620 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4621 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4622 #, php-format
4623 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4624 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4625
4626 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4627 #. TRANS: %s is a user nickname.
4628 #, php-format
4629 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4630 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4631
4632 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4633 #. TRANS: %s is a user nickname.
4634 #, php-format
4635 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4636 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4637
4638 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4639 #. TRANS: %s is a user nickname.
4640 #, php-format
4641 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4642 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4643
4644 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4645 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4646 #, php-format
4647 msgid ""
4648 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4649 "notice to them yet."
4650 msgstr ""
4651 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4652 "avis à son intention."
4653
4654 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4655 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4656 #, php-format
4657 msgid ""
4658 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4659 "[join groups](%%action.groups%%)."
4660 msgstr ""
4661 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4662 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4663 "%)."
4664
4665 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4666 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4667 #, php-format
4668 msgid ""
4669 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4670 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4671 msgstr ""
4672 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4673 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4674 "$s)."
4675
4676 #. TRANS: RSS reply feed description.
4677 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4678 #, fuzzy, php-format
4679 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4680 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4681
4682 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4685 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4686
4687 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4688 #, fuzzy
4689 msgid "You may not restore your account."
4690 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4691
4692 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4693 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4694 #, fuzzy
4695 msgid "No uploaded file."
4696 msgstr "Importer un fichier"
4697
4698 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4699 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4700 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4701
4702 #. TRANS: Client exception.
4703 msgid ""
4704 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4705 "the HTML form."
4706 msgstr ""
4707 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4708 "le formulaire HTML."
4709
4710 #. TRANS: Client exception.
4711 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4712 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4713
4714 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4715 msgid "Missing a temporary folder."
4716 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4717
4718 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4719 msgid "Failed to write file to disk."
4720 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4721
4722 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4723 msgid "File upload stopped by extension."
4724 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4725
4726 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4727 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4728 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4729 msgid "System error uploading file."
4730 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4731
4732 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Not an Atom feed."
4735 msgstr "Tous les membres"
4736
4737 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4738 msgid ""
4739 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4740 "profile page."
4741 msgstr ""
4742
4743 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4744 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4748 msgid ""
4749 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4750 "\">Activity Streams</a> format."
4751 msgstr ""
4752
4753 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Upload the file"
4756 msgstr "Importer un fichier"
4757
4758 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4759 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4760 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4761
4762 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4763 #, fuzzy
4764 msgid "User does not have this role."
4765 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4766
4767 #. TRANS: Engine name for RSD.
4768 #. TRANS: Engine name.
4769 msgid "StatusNet"
4770 msgstr "StatusNet"
4771
4772 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4773 msgstr ""
4774 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4775
4776 msgid "User is already sandboxed."
4777 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4778
4779 #. TRANS: Menu item for site administration
4780 msgid "Sessions"
4781 msgstr "Sessions"
4782
4783 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4784 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4785
4786 msgid "Handle sessions"
4787 msgstr "Gérer les sessions"
4788
4789 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4790 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4791
4792 msgid "Session debugging"
4793 msgstr "Déboguage de session"
4794
4795 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4796 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4797
4798 #. TRANS: Submit button title.
4799 msgid "Save"
4800 msgstr "Enregistrer"
4801
4802 msgid "Save site settings"
4803 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
4804
4805 msgid "You must be logged in to view an application."
4806 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4807
4808 msgid "Application profile"
4809 msgstr "Profil de l’application"
4810
4811 #, php-format
4812 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4813 msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4814
4815 msgid "Application actions"
4816 msgstr "Actions de l’application"
4817
4818 msgid "Reset key & secret"
4819 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4820
4821 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4822 msgid "Delete"
4823 msgstr "Supprimer"
4824
4825 msgid "Application info"
4826 msgstr "Informations sur l’application"
4827
4828 msgid ""
4829 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4830 "signature method."
4831 msgstr ""
4832 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
4833 "méthode de signature en texte clair."
4834
4835 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4836 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
4837
4838 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4839 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4840 #, php-format
4841 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4842 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
4843
4844 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4845 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4846 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
4847
4848 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4849 #, php-format
4850 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4851 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
4852
4853 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4854 #, php-format
4855 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4856 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
4857
4858 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4859 #, php-format
4860 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4861 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
4862
4863 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4864 msgid ""
4865 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4866 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4867 msgstr ""
4868 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
4869 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
4870 "mettre en lumière."
4871
4872 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4873 #. TRANS: %s is a username.
4874 #, php-format
4875 msgid ""
4876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4877 "would add to their favorites :)"
4878 msgstr ""
4879 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
4880 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
4881
4882 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4883 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4884 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4885 #, php-format
4886 msgid ""
4887 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4888 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4889 "their favorites :)"
4890 msgstr ""
4891 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
4892 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
4893 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
4894
4895 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4896 msgid "This is a way to share what you like."
4897 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
4898
4899 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4900 #, php-format
4901 msgid "%s group"
4902 msgstr "Groupe %s"
4903
4904 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4905 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4906 #, php-format
4907 msgid "%1$s group, page %2$d"
4908 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
4909
4910 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4911 #, php-format
4912 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4913 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
4914
4915 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4916 #, php-format
4917 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4918 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
4919
4920 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4921 #, php-format
4922 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4923 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
4924
4925 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4926 #, php-format
4927 msgid "FOAF for %s group"
4928 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
4929
4930 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4931 msgid "Members"
4932 msgstr "Membres"
4933
4934 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4935 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4936 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4937 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4938 msgid "(None)"
4939 msgstr "(aucun)"
4940
4941 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4942 msgid "All members"
4943 msgstr "Tous les membres"
4944
4945 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4946 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4947 msgid "Statistics"
4948 msgstr "Statistiques"
4949
4950 msgctxt "LABEL"
4951 msgid "Created"
4952 msgstr "Créé"
4953
4954 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4955 msgctxt "LABEL"
4956 msgid "Members"
4957 msgstr "Membres"
4958
4959 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4960 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4961 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4962 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4963 #, php-format
4964 msgid ""
4965 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4966 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4967 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4968 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4969 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4970 msgstr ""
4971 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4972 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
4973 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
4974 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
4975 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
4976 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
4977
4978 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4979 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4980 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4981 #, php-format
4982 msgid ""
4983 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4984 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4985 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4986 "their life and interests. "
4987 msgstr ""
4988 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4989 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le "
4990 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4991 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4992
4993 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4994 msgid "Admins"
4995 msgstr "Administrateurs"
4996
4997 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4998 msgid "No such message."
4999 msgstr "Message introuvable."
5000
5001 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5002 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5003 msgstr ""
5004 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5005 "destinataire."
5006
5007 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5008 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5009 #, php-format
5010 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5011 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5012
5013 #. TRANS: Page title for single message display.
5014 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5015 #, php-format
5016 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5017 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5018
5019 msgid "Notice deleted."
5020 msgstr "Avis supprimé."
5021
5022 msgid "Notice"
5023 msgstr "Avis"
5024
5025 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5026 #, php-format
5027 msgid "%1$s tagged %2$s"
5028 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5029
5030 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5031 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5032 #, php-format
5033 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5034 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5035
5036 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5037 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5038 #, php-format
5039 msgid "%1$s, page %2$d"
5040 msgstr "%1$s, page %2$d"
5041
5042 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5043 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5044 #, php-format
5045 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5046 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5047
5048 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5049 #. TRANS: %s is a user nickname.
5050 #, php-format
5051 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5052 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5053
5054 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5055 #. TRANS: %s is a user nickname.
5056 #, php-format
5057 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5058 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5059
5060 #, php-format
5061 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5062 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5063
5064 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5065 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5066 #, php-format
5067 msgid "FOAF for %s"
5068 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5069
5070 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5071 #, php-format
5072 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5073 msgstr ""
5074 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5075
5076 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5077 msgid ""
5078 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5079 "would be a good time to start :)"
5080 msgstr ""
5081 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5082 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5083
5084 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5085 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5086 #, php-format
5087 msgid ""
5088 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5089 "%?status_textarea=%2$s)."
5090 msgstr ""
5091 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5092 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5093
5094 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5095 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5096 #, php-format
5097 msgid ""
5098 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5099 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5100 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5101 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5102 msgstr ""
5103 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5104 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5105 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5106 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5107 "%%%doc.help%%%%))"
5108
5109 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5110 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5111 #, php-format
5112 msgid ""
5113 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5114 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5115 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5116 msgstr ""
5117 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5118 "wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5119 "status.net/). "
5120
5121 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5122 #, php-format
5123 msgid "Repeat of %s"
5124 msgstr "Reprises de %s"
5125
5126 msgid "You cannot silence users on this site."
5127 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5128
5129 msgid "User is already silenced."
5130 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5131
5132 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5133 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5134
5135 msgid "Site name must have non-zero length."
5136 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5137
5138 msgid "You must have a valid contact email address."
5139 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5140
5141 #, php-format
5142 msgid "Unknown language \"%s\"."
5143 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5144
5145 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5146 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5147
5148 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5149 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5150
5151 msgid "General"
5152 msgstr "Général"
5153
5154 msgid "Site name"
5155 msgstr "Nom du site"
5156
5157 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5158 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5159
5160 msgid "Brought by"
5161 msgstr "Apporté par"
5162
5163 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5164 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5165
5166 msgid "Brought by URL"
5167 msgstr "Apporté par URL"
5168
5169 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5170 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5171
5172 msgid "Email"
5173 msgstr "Courriel"
5174
5175 msgid "Contact email address for your site"
5176 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5177
5178 msgid "Local"
5179 msgstr "Local"
5180
5181 msgid "Default timezone"
5182 msgstr "Zone horaire par défaut"
5183
5184 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5185 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5186
5187 msgid "Default language"
5188 msgstr "Langue par défaut"
5189
5190 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5191 msgstr ""
5192 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5193 "n'est pas disponible"
5194
5195 msgid "Limits"
5196 msgstr "Limites"
5197
5198 msgid "Text limit"
5199 msgstr "Limite de texte"
5200
5201 msgid "Maximum number of characters for notices."
5202 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5203
5204 msgid "Dupe limit"
5205 msgstr "Limite de doublons"
5206
5207 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5208 msgstr ""
5209 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5210 "la même chose de nouveau."
5211
5212 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5213 msgid "Site Notice"
5214 msgstr "Avis du site"
5215
5216 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5217 msgid "Edit site-wide message"
5218 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5219
5220 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5221 msgid "Unable to save site notice."
5222 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5223
5224 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5225 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5226 msgstr ""
5227 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5228 "caractères."
5229
5230 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5231 msgid "Site notice text"
5232 msgstr "Texte de l'avis du site"
5233
5234 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5235 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5236 msgstr ""
5237 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5238 "autorisé)"
5239
5240 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Save site notice."
5243 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5244
5245 #. TRANS: Title for SMS settings.
5246 msgid "SMS settings"
5247 msgstr "Paramètres SMS"
5248
5249 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5250 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5251 #, php-format
5252 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5253 msgstr ""
5254 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5255 "name%%."
5256
5257 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5258 msgid "SMS is not available."
5259 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5260
5261 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5262 msgid "SMS address"
5263 msgstr "Adresse SMS"
5264
5265 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5266 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5267 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5268
5269 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5270 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5271 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5272
5273 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5274 msgid "Confirmation code"
5275 msgstr "Code de confirmation"
5276
5277 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5278 msgid "Enter the code you received on your phone."
5279 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5280
5281 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5282 msgctxt "BUTTON"
5283 msgid "Confirm"
5284 msgstr "Confirmer"
5285
5286 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5287 msgid "SMS phone number"
5288 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5289
5290 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5293 msgstr ""
5294 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5295
5296 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5297 msgid "SMS preferences"
5298 msgstr "Préférences pour les SMS"
5299
5300 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5301 msgid ""
5302 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5303 "from my carrier."
5304 msgstr ""
5305 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5306 "facture de téléphonie mobile."
5307
5308 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5309 msgid "SMS preferences saved."
5310 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5311
5312 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5313 msgid "No phone number."
5314 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5315
5316 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5317 msgid "No carrier selected."
5318 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5319
5320 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5321 msgid "That is already your phone number."
5322 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5323
5324 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5325 msgid "That phone number already belongs to another user."
5326 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5327
5328 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5329 msgid ""
5330 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5331 "for the code and instructions on how to use it."
5332 msgstr ""
5333 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5334 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5335 "pour son utilisation."
5336
5337 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5338 msgid "That is the wrong confirmation number."
5339 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5340
5341 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5344 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5345
5346 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5347 msgid "SMS confirmation cancelled."
5348 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5349
5350 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5351 #. TRANS: registered for the active user.
5352 msgid "That is not your phone number."
5353 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5354
5355 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5356 msgid "The SMS phone number was removed."
5357 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5358
5359 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5360 msgid "Mobile carrier"
5361 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5362
5363 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5364 msgid "Select a carrier"
5365 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5366
5367 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5368 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5372 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5373 msgstr ""
5374 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5375 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5376 "écrivez-nous à %s."
5377
5378 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5379 #, fuzzy
5380 msgid "No code entered."
5381 msgstr "Aucun code entré"
5382
5383 #. TRANS: Menu item for site administration
5384 msgid "Snapshots"
5385 msgstr "Instantanés"
5386
5387 msgid "Manage snapshot configuration"
5388 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5389
5390 msgid "Invalid snapshot run value."
5391 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5392
5393 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5394 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5395
5396 msgid "Invalid snapshot report URL."
5397 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5398
5399 msgid "Randomly during web hit"
5400 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5401
5402 msgid "In a scheduled job"
5403 msgstr "Dans une tâche programée"
5404
5405 msgid "Data snapshots"
5406 msgstr "Instantanés de données"
5407
5408 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5409 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5410
5411 msgid "Frequency"
5412 msgstr "Fréquence"
5413
5414 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5415 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5416
5417 msgid "Report URL"
5418 msgstr "URL de rapport"
5419
5420 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5421 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5422
5423 msgid "Save snapshot settings"
5424 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5427 msgid "You are not subscribed to that profile."
5428 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5429
5430 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5431 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5432 msgid "Could not save subscription."
5433 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5434
5435 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5436 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5437 msgstr ""
5438 "Vous ne pouvez pas vous abonner  à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5439 "action."
5440
5441 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5442 msgid "Subscribed"
5443 msgstr "Abonné"
5444
5445 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5446 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5447 #, php-format
5448 msgid "%s subscribers"
5449 msgstr "Abonnés à %s"
5450
5451 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5452 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5453 #, php-format
5454 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5455 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5456
5457 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5458 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5459 msgid "These are the people who listen to your notices."
5460 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5461
5462 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5463 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5464 #, php-format
5465 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5466 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5467
5468 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5469 msgid ""
5470 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5471 "return the favor."
5472 msgstr ""
5473 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5474 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5475
5476 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5477 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5478 #, php-format
5479 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5480 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5481
5482 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5483 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5484 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5485 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5486 #. TRANS: and do not change the URL part.
5487 #, php-format
5488 msgid ""
5489 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5490 "%) and be the first?"
5491 msgstr ""
5492 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5493 "%) et être le premier ?"
5494
5495 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5496 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5497 #, php-format
5498 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5499 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5500
5501 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5502 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5503 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5504 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5505
5506 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5507 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5508 #, php-format
5509 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5510 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5511
5512 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5513 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5514 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5515 #. TRANS: and do not change the URL part.
5516 #, php-format
5517 msgid ""
5518 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5519 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5520 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5521 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5522 "automatically subscribe to people you already follow there."
5523 msgstr ""
5524 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5525 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5526 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5527 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5528 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5529 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5530
5531 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5532 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5533 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5534 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5535 #, php-format
5536 msgid "%s is not listening to anyone."
5537 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5538
5539 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5540 #, fuzzy, php-format
5541 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5542 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5543
5544 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5545 msgid "IM"
5546 msgstr "IM"
5547
5548 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5549 msgid "SMS"
5550 msgstr "SMS"
5551
5552 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5553 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5554 #, php-format
5555 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5556 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5557
5558 #, php-format
5559 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5560 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5561
5562 #, php-format
5563 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5564 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5565
5566 #, php-format
5567 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5568 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5569
5570 msgid "No ID argument."
5571 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5572
5573 #, php-format
5574 msgid "Tag %s"
5575 msgstr "Marque %s"
5576
5577 msgid "User profile"
5578 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5579
5580 msgid "Tag user"
5581 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5582
5583 #, fuzzy
5584 msgid ""
5585 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5586 "spaces."
5587 msgstr ""
5588 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5589 "des virgules ou des espaces"
5590
5591 msgid ""
5592 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5593 msgstr ""
5594 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5595 "ou qui sont abonnées à vous."
5596
5597 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5598 msgstr ""
5599 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5600
5601 msgid "No such tag."
5602 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5603
5604 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5605 msgid "You haven't blocked that user."
5606 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5607
5608 msgid "User is not sandboxed."
5609 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5610
5611 msgid "User is not silenced."
5612 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5613
5614 msgid "No profile ID in request."
5615 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
5616
5617 msgid "Unsubscribed"
5618 msgstr "Désabonné"
5619
5620 #, php-format
5621 msgid ""
5622 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5623 msgstr ""
5624 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5625 "avec la licence du site « %2$s »."
5626
5627 #, fuzzy
5628 msgid "URL settings"
5629 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5630
5631 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5632 msgid "Manage various other options."
5633 msgstr "Autres options à configurer"
5634
5635 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5636 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5637 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5638 msgid " (free service)"
5639 msgstr " (service libre)"
5640
5641 #, fuzzy
5642 msgid "[none]"
5643 msgstr "Aucun"
5644
5645 msgid "[internal]"
5646 msgstr ""
5647
5648 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5649 msgid "Shorten URLs with"
5650 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5651
5652 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5653 msgid "Automatic shortening service to use."
5654 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5655
5656 msgid "URL longer than"
5657 msgstr ""
5658
5659 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5660 msgstr ""
5661
5662 msgid "Text longer than"
5663 msgstr ""
5664
5665 msgid ""
5666 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5667 msgstr ""
5668
5669 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5670 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5671 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5672
5673 msgid "Invalid number for max url length."
5674 msgstr ""
5675
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Invalid number for max notice length."
5678 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5679
5680 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5681 msgstr ""
5682
5683 #. TRANS: User admin panel title
5684 msgctxt "TITLE"
5685 msgid "User"
5686 msgstr "Utilisateur"
5687
5688 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5689 msgid "User settings for this StatusNet site"
5690 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
5691
5692 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5693 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5694 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
5695
5696 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5697 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5698 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
5699
5700 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5701 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5702 #, fuzzy, php-format
5703 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5704 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
5705
5706 msgid "Profile"
5707 msgstr "Profil"
5708
5709 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5710 msgid "Bio Limit"
5711 msgstr "Limite de bio"
5712
5713 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5714 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5715 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
5716
5717 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5718 msgid "New users"
5719 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
5720
5721 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5722 msgid "New user welcome"
5723 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
5724
5725 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5726 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5727 msgstr ""
5728 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
5729
5730 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5731 msgid "Default subscription"
5732 msgstr "Abonnements par défaut"
5733
5734 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5735 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5736 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
5737
5738 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5739 msgid "Invitations"
5740 msgstr "Invitations"
5741
5742 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5743 msgid "Invitations enabled"
5744 msgstr "Invitations activées"
5745
5746 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5747 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5748 msgstr ""
5749 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
5750
5751 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Save user settings."
5754 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
5755
5756 #. TRANS: Page title.
5757 msgid "Authorize subscription"
5758 msgstr "Autoriser l’abonnement"
5759
5760 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5761 #, fuzzy
5762 msgid ""
5763 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5764 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5765 "click \"Reject\"."
5766 msgstr ""
5767 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
5768 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
5769 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
5770
5771 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5772 #, fuzzy
5773 msgctxt "BUTTON"
5774 msgid "Accept"
5775 msgstr "Accepter"
5776
5777 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Subscribe to this user."
5780 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
5781
5782 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5783 #, fuzzy
5784 msgctxt "BUTTON"
5785 msgid "Reject"
5786 msgstr "Refuser"
5787
5788 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Reject this subscription."
5791 msgstr "Rejeter cet abonnement"
5792
5793 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5794 msgid "No authorization request!"
5795 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
5796
5797 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5798 msgid "Subscription authorized"
5799 msgstr "Abonnement autorisé"
5800
5801 msgid ""
5802 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5803 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5804 "subscription. Your subscription token is:"
5805 msgstr ""
5806 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5807 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
5808 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
5809
5810 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5811 msgid "Subscription rejected"
5812 msgstr "Abonnement refusé"
5813
5814 msgid ""
5815 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5816 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5817 "subscription."
5818 msgstr ""
5819 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5820 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
5821 "l’abonnement."
5822
5823 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5824 #. TRANS: %s is a listener URI.
5825 #, fuzzy, php-format
5826 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5827 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
5828
5829 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5830 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5831 #, fuzzy, php-format
5832 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5833 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
5834
5835 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5836 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5837 #, fuzzy, php-format
5838 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5839 msgstr ""
5840 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
5841
5842 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5843 #. TRANS: %s is a profile URL.
5844 #, fuzzy, php-format
5845 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5846 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
5847
5848 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5849 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5850 #, fuzzy, php-format
5851 msgid ""
5852 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5853 "\"."
5854 msgstr ""
5855 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5856 "avec la licence du site « %2$s »."
5857
5858 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5859 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5862 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
5863
5864 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5865 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5866 #, fuzzy, php-format
5867 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5868 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
5869
5870 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5871 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5872 #, fuzzy, php-format
5873 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5874 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
5875
5876 #. TRANS: Title for profile design page.
5877 #. TRANS: Page title for profile design page.
5878 msgid "Profile design"
5879 msgstr "Conception de profil"
5880
5881 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5882 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5883 msgid ""
5884 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5885 "palette of your choice."
5886 msgstr ""
5887 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
5888 "une palette de couleurs de votre choix."
5889
5890 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5891 msgid "Enjoy your hotdog!"
5892 msgstr "Bon appétit !"
5893
5894 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Design settings"
5897 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5898
5899 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5900 msgid "View profile designs"
5901 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
5902
5903 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5904 msgid "Show or hide profile designs."
5905 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
5906
5907 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Background file"
5910 msgstr "Arrière plan"
5911
5912 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5913 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5914 #, php-format
5915 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5916 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
5917
5918 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5919 msgid "Search for more groups"
5920 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
5921
5922 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5923 #. TRANS: %s is a user nickname.
5924 #, php-format
5925 msgid "%s is not a member of any group."
5926 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
5927
5928 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5929 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5930 #, php-format
5931 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5932 msgstr ""
5933 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
5934 "inscrire."
5935
5936 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5937 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5938 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5939 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5940 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5941 #, php-format
5942 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5943 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
5944
5945 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5946 #, php-format
5947 msgid "StatusNet %s"
5948 msgstr "StatusNet %s"
5949
5950 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5951 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5952 #, php-format
5953 msgid ""
5954 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5955 "Inc. and contributors."
5956 msgstr ""
5957 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5958 "Inc. et ses contributeurs."
5959
5960 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5961 msgid "Contributors"
5962 msgstr "Contributeurs"
5963
5964 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5965 #. TRANS: Menu item for site administration
5966 msgid "License"
5967 msgstr "Licence"
5968
5969 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5970 msgid ""
5971 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5972 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5973 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5974 "any later version. "
5975 msgstr ""
5976 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5977 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
5978 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
5979 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
5980
5981 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5982 msgid ""
5983 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5984 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5985 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5986 "for more details. "
5987 msgstr ""
5988 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5989 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
5990 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
5991 "Publique Générale GNU Affero."
5992
5993 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5994 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5995 #, php-format
5996 msgid ""
5997 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5998 "along with this program.  If not, see %s."
5999 msgstr ""
6000 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6001 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6002
6003 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6004 #. TRANS: Menu item for site administration
6005 msgid "Plugins"
6006 msgstr "Extensions"
6007
6008 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6009 #, fuzzy
6010 msgctxt "HEADER"
6011 msgid "Name"
6012 msgstr "Nom"
6013
6014 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6015 #, fuzzy
6016 msgctxt "HEADER"
6017 msgid "Version"
6018 msgstr "Version"
6019
6020 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6021 #, fuzzy
6022 msgctxt "HEADER"
6023 msgid "Author(s)"
6024 msgstr "Auteur(s)"
6025
6026 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6027 #, fuzzy
6028 msgctxt "HEADER"
6029 msgid "Description"
6030 msgstr "Description"
6031
6032 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6033 msgid "Favor"
6034 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6035
6036 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6037 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6038 #, php-format
6039 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6040 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6041
6042 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6043 #, php-format
6044 msgid "Cannot process URL '%s'"
6045 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6046
6047 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6048 msgid "Robin thinks something is impossible."
6049 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6050
6051 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6052 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6053 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6054 #, php-format
6055 msgid ""
6056 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6057 "Try to upload a smaller version."
6058 msgid_plural ""
6059 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6060 "Try to upload a smaller version."
6061 msgstr[0] ""
6062 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6063 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6064 "lourde."
6065 msgstr[1] ""
6066 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6067 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6068 "lourde."
6069
6070 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6071 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6072 #, php-format
6073 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6074 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6075 msgstr[0] ""
6076 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6077 msgstr[1] ""
6078 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6079
6080 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6081 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6082 #, php-format
6083 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6084 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6085 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6086 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6087
6088 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6089 msgid "Invalid filename."
6090 msgstr "Nom de fichier non valide."
6091
6092 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6093 msgid "Group join failed."
6094 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6095
6096 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6097 msgid "Not part of group."
6098 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6099
6100 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6101 msgid "Group leave failed."
6102 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6103
6104 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6105 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6106 #, php-format
6107 msgid "Profile ID %s is invalid."
6108 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6109
6110 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6111 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6112 #, php-format
6113 msgid "Group ID %s is invalid."
6114 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6115
6116 #. TRANS: Activity title.
6117 msgid "Join"
6118 msgstr "Rejoindre"
6119
6120 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6121 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6122 #, php-format
6123 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6124 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6125
6126 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6127 msgid "Could not update local group."
6128 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6129
6130 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6131 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6132 #, php-format
6133 msgid "Could not create login token for %s"
6134 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6135
6136 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6137 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6138 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6139
6140 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6141 msgid "You are banned from sending direct messages."
6142 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6143
6144 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6145 msgid "Could not insert message."
6146 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6147
6148 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6149 msgid "Could not update message with new URI."
6150 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6151
6152 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6153 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6154 #, php-format
6155 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6156 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6157
6158 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6159 #, php-format
6160 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6161 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6162
6163 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6164 msgid "Problem saving notice. Too long."
6165 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6166
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6168 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6169 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6170
6171 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6172 msgid ""
6173 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6174 msgstr ""
6175 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6176 "minutes."
6177
6178 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6179 msgid ""
6180 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6181 "few minutes."
6182 msgstr ""
6183 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6184 "dans quelques minutes."
6185
6186 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6187 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6188 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6189
6190 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6191 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6192 msgid "Problem saving notice."
6193 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6194
6195 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6196 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6197 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6198
6199 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6200 msgid "Problem saving group inbox."
6201 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6202
6203 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6204 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6205 #, php-format
6206 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6207 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
6208
6209 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6210 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6211 #, php-format
6212 msgid "RT @%1$s %2$s"
6213 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6214
6215 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6216 #, php-format
6217 msgctxt "FANCYNAME"
6218 msgid "%1$s (%2$s)"
6219 msgstr "%1$s (%2$s)"
6220
6221 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6222 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6223 #, php-format
6224 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6225 msgstr ""
6226 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6227 "l’utilisateur n’existe pas."
6228
6229 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6230 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6231 #, php-format
6232 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6233 msgstr ""
6234 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6235 "dans la base de données."
6236
6237 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6238 msgid "Missing profile."
6239 msgstr "Profil manquant."
6240
6241 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6242 msgid "Unable to save tag."
6243 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6244
6245 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6246 msgid "You have been banned from subscribing."
6247 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6248
6249 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6250 msgid "Already subscribed!"
6251 msgstr "Déjà abonné !"
6252
6253 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6254 msgid "User has blocked you."
6255 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6256
6257 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6258 msgid "Not subscribed!"
6259 msgstr "Pas abonné !"
6260
6261 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6262 msgid "Could not delete self-subscription."
6263 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6264
6265 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6266 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6267 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6268
6269 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6270 msgid "Could not delete subscription."
6271 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6272
6273 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6274 msgid "Follow"
6275 msgstr "Suivre"
6276
6277 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6278 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6279 #, php-format
6280 msgid "%1$s is now following %2$s."
6281 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6282
6283 #. TRANS: Notice given on user registration.
6284 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6285 #, php-format
6286 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6287 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6288
6289 #. TRANS: Server exception.
6290 msgid "No single user defined for single-user mode."
6291 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6292
6293 #. TRANS: Server exception.
6294 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6295 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6296
6297 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6298 msgid "Could not create group."
6299 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6300
6301 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6302 msgid "Could not set group URI."
6303 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6304
6305 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6306 msgid "Could not set group membership."
6307 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6308
6309 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6310 msgid "Could not save local group info."
6311 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6312
6313 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6314 #. TRANS: %s is the remote site.
6315 #, fuzzy, php-format
6316 msgid "Cannot locate account %s."
6317 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6318
6319 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6320 #. TRANS: %s is the remote site.
6321 #, php-format
6322 msgid "Cannot find XRD for %s."
6323 msgstr ""
6324
6325 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6326 #. TRANS: %s is the remote site.
6327 #, php-format
6328 msgid "No AtomPub API service for %s."
6329 msgstr ""
6330
6331 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6332 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6333 msgid "User actions"
6334 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6335
6336 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6337 msgid "User deletion in progress..."
6338 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6339
6340 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6341 msgid "Edit profile settings"
6342 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
6343
6344 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6345 msgid "Edit"
6346 msgstr "Modifier"
6347
6348 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6349 msgid "Send a direct message to this user"
6350 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6351
6352 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6353 msgid "Message"
6354 msgstr "Message"
6355
6356 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6357 msgid "Moderate"
6358 msgstr "Modérer"
6359
6360 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6361 msgid "User role"
6362 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6363
6364 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6365 msgctxt "role"
6366 msgid "Administrator"
6367 msgstr "Administrateur"
6368
6369 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6370 msgctxt "role"
6371 msgid "Moderator"
6372 msgstr "Modérateur"
6373
6374 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6375 msgid "Subscribe"
6376 msgstr "S’abonner"
6377
6378 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6379 #, php-format
6380 msgid "%1$s - %2$s"
6381 msgstr "%1$s - %2$s"
6382
6383 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6384 msgid "Untitled page"
6385 msgstr "Page sans nom"
6386
6387 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6388 msgctxt "TOOLTIP"
6389 msgid "Show more"
6390 msgstr "Voir davantage"
6391
6392 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6393 #, fuzzy
6394 msgctxt "BUTTON"
6395 msgid "Reply"
6396 msgstr "Répondre"
6397
6398 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6399 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6400 msgid "Write a reply..."
6401 msgstr ""
6402
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Status"
6405 msgstr "StatusNet"
6406
6407 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6408 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6409 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6410 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6411 #, php-format
6412 msgid ""
6413 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6414 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6415 msgstr ""
6416 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6417 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6418
6419 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6420 #, php-format
6421 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6422 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6423
6424 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6425 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6426 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6427 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6428 #, php-format
6429 msgid ""
6430 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6431 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6432 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6433 msgstr ""
6434 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6435 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6436 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6437
6438 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6439 #. TRANS: %1$s is the site name.
6440 #, php-format
6441 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6442 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6443
6444 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6445 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6446 #, php-format
6447 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6448 msgstr ""
6449 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6450 "réservés."
6451
6452 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6453 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6454 msgstr ""
6455 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6456 "droits réservés."
6457
6458 #. TRANS: license message in footer.
6459 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6460 #, php-format
6461 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6462 msgstr ""
6463 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6464
6465 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6466 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6467 msgid "After"
6468 msgstr "Après"
6469
6470 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6471 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6472 msgid "Before"
6473 msgstr "Avant"
6474
6475 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6476 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6477 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6482 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6483
6484 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6485 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6486 msgstr ""
6487
6488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6491 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6492
6493 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Unknown profile."
6496 msgstr "Type de fichier inconnu"
6497
6498 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6499 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6500 msgstr ""
6501
6502 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6503 msgid "Remote profile is not a group!"
6504 msgstr ""
6505
6506 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6507 #, fuzzy
6508 msgid "User is already a member of this group."
6509 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6510
6511 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6512 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6513 #, php-format
6514 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6515 msgstr ""
6516
6517 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6518 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6519 msgstr ""
6520
6521 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6522 #. TRANS: %s is the notice URI.
6523 #, fuzzy, php-format
6524 msgid "No content for notice %s."
6525 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6526
6527 #, fuzzy, php-format
6528 msgid "No such user %s."
6529 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6530
6531 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6532 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6533 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6534 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6535 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6536 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6537 #, fuzzy, php-format
6538 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6539 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6540 msgstr "%1$s - %2$s"
6541
6542 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6543 msgid "Can't handle remote content yet."
6544 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6545
6546 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6547 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6548 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6549
6550 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6551 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6552 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6553
6554 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6555 msgid "You cannot make changes to this site."
6556 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6557
6558 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6559 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6560 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6561
6562 #. TRANS: Client error message.
6563 msgid "showForm() not implemented."
6564 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6565
6566 #. TRANS: Client error message
6567 msgid "saveSettings() not implemented."
6568 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6569
6570 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6571 #. TRANS: the admin panel Design.
6572 msgid "Unable to delete design setting."
6573 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6574
6575 msgid "Home"
6576 msgstr "Site personnel"
6577
6578 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6579 msgid "Basic site configuration"
6580 msgstr "Configuration basique du site"
6581
6582 #. TRANS: Menu item for site administration
6583 msgctxt "MENU"
6584 msgid "Site"
6585 msgstr "Site"
6586
6587 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6588 msgid "Design configuration"
6589 msgstr "Configuration de la conception"
6590
6591 #. TRANS: Menu item for site administration
6592 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6593 msgctxt "MENU"
6594 msgid "Design"
6595 msgstr "Conception"
6596
6597 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6598 msgid "User configuration"
6599 msgstr "Configuration utilisateur"
6600
6601 #. TRANS: Menu item for site administration
6602 msgid "User"
6603 msgstr "Utilisateur"
6604
6605 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6606 msgid "Access configuration"
6607 msgstr "Configuration d’accès"
6608
6609 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6610 msgid "Paths configuration"
6611 msgstr "Configuration des chemins"
6612
6613 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6614 msgid "Sessions configuration"
6615 msgstr "Configuration des sessions"
6616
6617 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6618 msgid "Edit site notice"
6619 msgstr "Modifier l'avis du site"
6620
6621 #. TRANS: Menu item for site administration
6622 msgid "Site notice"
6623 msgstr "Notice du site"
6624
6625 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6626 msgid "Snapshots configuration"
6627 msgstr "Configuration des instantanés"
6628
6629 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6630 msgid "Set site license"
6631 msgstr "Définir la licence du site"
6632
6633 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Plugins configuration"
6636 msgstr "Configuration des chemins"
6637
6638 #. TRANS: Client error 401.
6639 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6640 msgstr ""
6641 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
6642 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
6643
6644 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6645 msgid "No application for that consumer key."
6646 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
6647
6648 msgid "Not allowed to use API."
6649 msgstr ""
6650
6651 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6652 msgid "Bad access token."
6653 msgstr "Jeton d’accès erroné."
6654
6655 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6656 msgid "No user for that token."
6657 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
6658
6659 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6660 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6661 msgid "Could not authenticate you."
6662 msgstr "Impossible de vous authentifier."
6663
6664 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6665 msgid "Could not create anonymous consumer."
6666 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
6667
6668 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6669 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6670 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
6671
6672 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6673 msgid ""
6674 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6675 msgstr ""
6676 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
6677 "requête."
6678
6679 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6680 msgid "Could not issue access token."
6681 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
6682
6683 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6684 msgstr ""
6685 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6686
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Database error updating OAuth application user."
6689 msgstr ""
6690 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6691
6692 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6693 msgid "Tried to revoke unknown token."
6694 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
6695
6696 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6697 msgid "Failed to delete revoked token."
6698 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
6699
6700 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6701 msgid "Icon"
6702 msgstr "Icône"
6703
6704 #. TRANS: Form guide.
6705 msgid "Icon for this application"
6706 msgstr "Icône pour cette application"
6707
6708 #. TRANS: Form input field label for application name.
6709 msgid "Name"
6710 msgstr "Nom"
6711
6712 #. TRANS: Form input field instructions.
6713 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6714 #, php-format
6715 msgid "Describe your application in %d character"
6716 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6717 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
6718 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
6719
6720 #. TRANS: Form input field instructions.
6721 msgid "Describe your application"
6722 msgstr "Décrivez votre application"
6723
6724 #. TRANS: Form input field label.
6725 msgid "Description"
6726 msgstr "Description"
6727
6728 #. TRANS: Form input field instructions.
6729 msgid "URL of the homepage of this application"
6730 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
6731
6732 #. TRANS: Form input field label.
6733 msgid "Source URL"
6734 msgstr "URL source"
6735
6736 #. TRANS: Form input field instructions.
6737 msgid "Organization responsible for this application"
6738 msgstr "Organisation responsable de cette application"
6739
6740 #. TRANS: Form input field label.
6741 msgid "Organization"
6742 msgstr "Organisation"
6743
6744 #. TRANS: Form input field instructions.
6745 msgid "URL for the homepage of the organization"
6746 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
6747
6748 #. TRANS: Form input field instructions.
6749 msgid "URL to redirect to after authentication"
6750 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
6751
6752 #. TRANS: Radio button label for application type
6753 msgid "Browser"
6754 msgstr "Navigateur"
6755
6756 #. TRANS: Radio button label for application type
6757 msgid "Desktop"
6758 msgstr "Bureau"
6759
6760 #. TRANS: Form guide.
6761 msgid "Type of application, browser or desktop"
6762 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
6763
6764 #. TRANS: Radio button label for access type.
6765 msgid "Read-only"
6766 msgstr "Lecture seule"
6767
6768 #. TRANS: Radio button label for access type.
6769 msgid "Read-write"
6770 msgstr "Lecture-écriture"
6771
6772 #. TRANS: Form guide.
6773 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6774 msgstr ""
6775 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
6776 "écriture"
6777
6778 #. TRANS: Submit button title.
6779 msgid "Cancel"
6780 msgstr "Annuler"
6781
6782 msgid " by "
6783 msgstr " par "
6784
6785 #. TRANS: Application access type
6786 msgid "read-write"
6787 msgstr "lecture-écriture"
6788
6789 #. TRANS: Application access type
6790 msgid "read-only"
6791 msgstr "lecture seule"
6792
6793 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6794 #, php-format
6795 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6796 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
6797
6798 #. TRANS: Access token in the application list.
6799 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6800 #, php-format
6801 msgid "Access token starting with: %s"
6802 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
6803
6804 #. TRANS: Button label
6805 msgctxt "BUTTON"
6806 msgid "Revoke"
6807 msgstr "Révoquer"
6808
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Author element must contain a name element."
6811 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
6812
6813 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Do not use this method!"
6816 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
6817
6818 #. TRANS: Title.
6819 msgid "Notices where this attachment appears"
6820 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
6821
6822 #. TRANS: Title.
6823 msgid "Tags for this attachment"
6824 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
6825
6826 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6827 msgid "Password changing failed."
6828 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
6829
6830 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6831 msgid "Password changing is not allowed."
6832 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
6833
6834 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6835 msgid "Block"
6836 msgstr "Bloquer"
6837
6838 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6839 msgid "Block this user"
6840 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
6841
6842 #. TRANS: Title for command results.
6843 msgid "Command results"
6844 msgstr "Résultats de la commande"
6845
6846 #. TRANS: Title for command results.
6847 msgid "AJAX error"
6848 msgstr "Erreur AJAX"
6849
6850 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6851 msgid "Command complete"
6852 msgstr "Commande complétée"
6853
6854 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6855 msgid "Command failed"
6856 msgstr "Échec de la commande"
6857
6858 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6859 msgid "Notice with that id does not exist."
6860 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
6861
6862 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6863 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6864 msgid "User has no last notice."
6865 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6866
6867 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6868 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6869 #, php-format
6870 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6871 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
6872
6873 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6874 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6875 #, php-format
6876 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6877 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
6878
6879 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6880 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6881 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
6882
6883 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6884 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6885 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
6886
6887 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6888 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6889 #, php-format
6890 msgid "Nudge sent to %s."
6891 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
6892
6893 #. TRANS: User statistics text.
6894 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6895 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6896 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6897 #, php-format
6898 msgid ""
6899 "Subscriptions: %1$s\n"
6900 "Subscribers: %2$s\n"
6901 "Notices: %3$s"
6902 msgstr ""
6903 "Abonnements : %1$s\n"
6904 "Abonnés : %2$s\n"
6905 "Messages : %3$s"
6906
6907 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6910 msgstr "Impossible de créer le favori."
6911
6912 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6913 msgid "Notice marked as fave."
6914 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
6915
6916 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6917 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6918 #, php-format
6919 msgid "%1$s joined group %2$s."
6920 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6921
6922 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6923 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6924 #, php-format
6925 msgid "%1$s left group %2$s."
6926 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
6927
6928 #. TRANS: Whois output.
6929 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6930 #, php-format
6931 msgctxt "WHOIS"
6932 msgid "%1$s (%2$s)"
6933 msgstr "%1$s (%2$s)"
6934
6935 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6936 #, php-format
6937 msgid "Fullname: %s"
6938 msgstr "Nom complet : %s"
6939
6940 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6941 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6942 #. TRANS: %s is a location.
6943 #, php-format
6944 msgid "Location: %s"
6945 msgstr "Emplacement : %s"
6946
6947 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6948 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6949 #. TRANS: %s is a homepage.
6950 #, php-format
6951 msgid "Homepage: %s"
6952 msgstr "Site Web : %s"
6953
6954 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6955 #, php-format
6956 msgid "About: %s"
6957 msgstr "À propos : %s"
6958
6959 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6960 #. TRANS: %s is a remote profile.
6961 #, php-format
6962 msgid ""
6963 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6964 "same server."
6965 msgstr ""
6966 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
6967 "utilisateurs du même serveur."
6968
6969 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6970 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6971 #, php-format
6972 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6973 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6974 msgstr[0] ""
6975 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6976 "entré %2$d."
6977 msgstr[1] ""
6978 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6979 "entré %2$d."
6980
6981 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6982 msgid "You can't send a message to this user."
6983 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6984
6985 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6986 msgid "Error sending direct message."
6987 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
6988
6989 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6990 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6991 #, php-format
6992 msgid "Notice from %s repeated."
6993 msgstr "Avis de %s repris."
6994
6995 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6996 msgid "Error repeating notice."
6997 msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
6998
6999 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7000 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7001 #, php-format
7002 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7003 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7004 msgstr[0] ""
7005 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7006 "entré %2$d."
7007 msgstr[1] ""
7008 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7009 "entré %2$d."
7010
7011 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7012 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7013 #, php-format
7014 msgid "Reply to %s sent."
7015 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7016
7017 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7018 msgid "Error saving notice."
7019 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7020
7021 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7022 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7023 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7024
7025 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7026 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7027 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7028
7029 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7030 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7031 #, php-format
7032 msgid "Subscribed to %s."
7033 msgstr "Abonné à %s."
7034
7035 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7036 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7037 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7038 msgstr ""
7039 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7040
7041 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7042 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7043 #, php-format
7044 msgid "Unsubscribed from %s."
7045 msgstr "Désabonné de %s."
7046
7047 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7048 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7049 msgid "Command not yet implemented."
7050 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7051
7052 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7053 msgid "Notification off."
7054 msgstr "Avertissements désactivés."
7055
7056 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7057 msgid "Can't turn off notification."
7058 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7059
7060 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7061 msgid "Notification on."
7062 msgstr "Avertissements activés."
7063
7064 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7065 msgid "Can't turn on notification."
7066 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7067
7068 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7069 msgid "Login command is disabled."
7070 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7071
7072 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7073 #. TRANS: %s is a logon link..
7074 #, php-format
7075 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7076 msgstr ""
7077 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7078 "pendant 2 minutes : %s."
7079
7080 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7081 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7082 #, php-format
7083 msgid "Unsubscribed %s."
7084 msgstr "Désabonné de %s."
7085
7086 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7087 msgid "You are not subscribed to anyone."
7088 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7089
7090 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7091 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7092 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7093 msgid "You are subscribed to this person:"
7094 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7095 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7096 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7097
7098 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7099 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7100 msgid "No one is subscribed to you."
7101 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7102
7103 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7104 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7105 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7106 msgid "This person is subscribed to you:"
7107 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7108 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7109 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7110
7111 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7112 #. TRANS: any group subscriptions.
7113 msgid "You are not a member of any groups."
7114 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7115
7116 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7117 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7118 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7119 msgid "You are a member of this group:"
7120 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7121 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7122 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7123
7124 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7125 #, fuzzy
7126 msgctxt "COMMANDHELP"
7127 msgid "Commands:"
7128 msgstr "Résultats de la commande"
7129
7130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7131 #, fuzzy
7132 msgctxt "COMMANDHELP"
7133 msgid "turn on notifications"
7134 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7135
7136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7137 #, fuzzy
7138 msgctxt "COMMANDHELP"
7139 msgid "turn off notifications"
7140 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7141
7142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7143 msgctxt "COMMANDHELP"
7144 msgid "show this help"
7145 msgstr ""
7146
7147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7148 #, fuzzy
7149 msgctxt "COMMANDHELP"
7150 msgid "subscribe to user"
7151 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7152
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7154 msgctxt "COMMANDHELP"
7155 msgid "lists the groups you have joined"
7156 msgstr ""
7157
7158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7159 msgctxt "COMMANDHELP"
7160 msgid "list the people you follow"
7161 msgstr ""
7162
7163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7164 msgctxt "COMMANDHELP"
7165 msgid "list the people that follow you"
7166 msgstr ""
7167
7168 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7169 #, fuzzy
7170 msgctxt "COMMANDHELP"
7171 msgid "unsubscribe from user"
7172 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7173
7174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7175 #, fuzzy
7176 msgctxt "COMMANDHELP"
7177 msgid "direct message to user"
7178 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7179
7180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7181 msgctxt "COMMANDHELP"
7182 msgid "get last notice from user"
7183 msgstr ""
7184
7185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7186 #, fuzzy
7187 msgctxt "COMMANDHELP"
7188 msgid "get profile info on user"
7189 msgstr "Information de profil"
7190
7191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7192 msgctxt "COMMANDHELP"
7193 msgid "force user to stop following you"
7194 msgstr ""
7195
7196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7197 msgctxt "COMMANDHELP"
7198 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7199 msgstr ""
7200
7201 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7202 msgctxt "COMMANDHELP"
7203 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7204 msgstr ""
7205
7206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7207 msgctxt "COMMANDHELP"
7208 msgid "repeat a notice with a given id"
7209 msgstr ""
7210
7211 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7212 #, fuzzy
7213 msgctxt "COMMANDHELP"
7214 msgid "repeat the last notice from user"
7215 msgstr "Reprendre cet avis"
7216
7217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7218 msgctxt "COMMANDHELP"
7219 msgid "reply to notice with a given id"
7220 msgstr ""
7221
7222 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7223 #, fuzzy
7224 msgctxt "COMMANDHELP"
7225 msgid "reply to the last notice from user"
7226 msgstr "Répondre à cet avis"
7227
7228 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7229 #, fuzzy
7230 msgctxt "COMMANDHELP"
7231 msgid "join group"
7232 msgstr "Inconnu"
7233
7234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7235 msgctxt "COMMANDHELP"
7236 msgid "Get a link to login to the web interface"
7237 msgstr ""
7238
7239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7240 #, fuzzy
7241 msgctxt "COMMANDHELP"
7242 msgid "leave group"
7243 msgstr "Supprimer le groupe"
7244
7245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7246 msgctxt "COMMANDHELP"
7247 msgid "get your stats"
7248 msgstr ""
7249
7250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7252 msgctxt "COMMANDHELP"
7253 msgid "same as 'off'"
7254 msgstr ""
7255
7256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7257 msgctxt "COMMANDHELP"
7258 msgid "same as 'follow'"
7259 msgstr ""
7260
7261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7262 msgctxt "COMMANDHELP"
7263 msgid "same as 'leave'"
7264 msgstr ""
7265
7266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7267 msgctxt "COMMANDHELP"
7268 msgid "same as 'get'"
7269 msgstr ""
7270
7271 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7275 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7276 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7277 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7280 #, fuzzy
7281 msgctxt "COMMANDHELP"
7282 msgid "not yet implemented."
7283 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7284
7285 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7286 msgctxt "COMMANDHELP"
7287 msgid "remind a user to update."
7288 msgstr ""
7289
7290 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7291 msgid "No configuration file found."
7292 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7293
7294 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7295 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7296 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7297 msgstr ""
7298 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7299
7300 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7301 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7302 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7303
7304 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7305 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7306 msgid "Go to the installer."
7307 msgstr "Aller au programme d’installation"
7308
7309 msgid "Database error"
7310 msgstr "Erreur de la base de données"
7311
7312 msgid "Public"
7313 msgstr "Public"
7314
7315 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7316 msgid "Delete this user"
7317 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7318
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Change design"
7321 msgstr "Sauvegarder la conception"
7322
7323 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7324 msgid "Change colours"
7325 msgstr "Modifier les couleurs"
7326
7327 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7328 msgid "Use defaults"
7329 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
7330
7331 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7332 msgid "Restore default designs"
7333 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
7334
7335 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7336 msgid "Reset back to default"
7337 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
7338
7339 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7340 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7341 msgid "Upload file"
7342 msgstr "Importer un fichier"
7343
7344 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7345 msgid ""
7346 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7347 msgstr ""
7348 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
7349 "maximale du fichier est de 2 Mo."
7350
7351 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7352 msgctxt "RADIO"
7353 msgid "On"
7354 msgstr "Activé"
7355
7356 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7357 msgctxt "RADIO"
7358 msgid "Off"
7359 msgstr "Désactivé"
7360
7361 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7362 msgid "Save design"
7363 msgstr "Sauvegarder la conception"
7364
7365 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7366 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7367 msgid "Couldn't update your design."
7368 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
7369
7370 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7371 msgid "Design defaults restored."
7372 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
7373
7374 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7375 #, fuzzy, php-format
7376 msgid "Unable to find services for %s."
7377 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7378
7379 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7380 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7381 msgid "Disfavor this notice"
7382 msgstr "Retirer des favoris"
7383
7384 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7385 #, fuzzy
7386 msgctxt "BUTTON"
7387 msgid "Disfavor favorite"
7388 msgstr "Retirer ce favori"
7389
7390 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7391 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7392 msgid "Favor this notice"
7393 msgstr "Ajouter aux favoris"
7394
7395 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7396 #, fuzzy
7397 msgctxt "BUTTON"
7398 msgid "Favor"
7399 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7400
7401 msgid "RSS 1.0"
7402 msgstr "RSS 1.0"
7403
7404 msgid "RSS 2.0"
7405 msgstr "RSS 2.0"
7406
7407 msgid "Atom"
7408 msgstr "Atom"
7409
7410 msgid "FOAF"
7411 msgstr "Ami d’un ami"
7412
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Not an atom feed."
7415 msgstr "Tous les membres"
7416
7417 msgid "No author in the feed."
7418 msgstr ""
7419
7420 msgid "Can't import without a user."
7421 msgstr ""
7422
7423 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7424 msgid "Feeds"
7425 msgstr "Flux d’informations"
7426
7427 msgid "All"
7428 msgstr "Tous"
7429
7430 msgid "Select tag to filter"
7431 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7432
7433 msgid "Tag"
7434 msgstr "Marque"
7435
7436 msgid "Choose a tag to narrow list"
7437 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7438
7439 msgid "Go"
7440 msgstr "Aller"
7441
7442 #, php-format
7443 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7444 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7445
7446 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7447 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
7448
7449 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7450 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7451
7452 msgid "Describe the group or topic"
7453 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7454
7455 #, php-format
7456 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7457 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7458 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7459 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7460
7461 msgid ""
7462 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7463 msgstr ""
7464 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7465 "pays »"
7466
7467 msgid "Aliases"
7468 msgstr "Alias"
7469
7470 #, php-format
7471 msgid ""
7472 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7473 "alias allowed."
7474 msgid_plural ""
7475 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7476 "aliases allowed."
7477 msgstr[0] ""
7478 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7479 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7480 msgstr[1] ""
7481 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7482 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7483
7484 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7485 msgctxt "MENU"
7486 msgid "Group"
7487 msgstr "Groupe"
7488
7489 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7490 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7491 #, php-format
7492 msgctxt "TOOLTIP"
7493 msgid "%s group"
7494 msgstr "Groupe « %s »"
7495
7496 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7497 msgctxt "MENU"
7498 msgid "Members"
7499 msgstr "Membres"
7500
7501 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7502 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7503 #, php-format
7504 msgctxt "TOOLTIP"
7505 msgid "%s group members"
7506 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7507
7508 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7509 msgctxt "MENU"
7510 msgid "Blocked"
7511 msgstr "Bloqué"
7512
7513 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7514 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7515 #, php-format
7516 msgctxt "TOOLTIP"
7517 msgid "%s blocked users"
7518 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
7519
7520 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7521 msgctxt "MENU"
7522 msgid "Admin"
7523 msgstr "Administrer"
7524
7525 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7526 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7527 #, php-format
7528 msgctxt "TOOLTIP"
7529 msgid "Edit %s group properties"
7530 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7531
7532 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7533 msgctxt "MENU"
7534 msgid "Logo"
7535 msgstr "Logo"
7536
7537 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7538 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7539 #, php-format
7540 msgctxt "TOOLTIP"
7541 msgid "Add or edit %s logo"
7542 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
7543
7544 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7545 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7546 #, php-format
7547 msgctxt "TOOLTIP"
7548 msgid "Add or edit %s design"
7549 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
7550
7551 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7552 msgid "Group actions"
7553 msgstr "Actions du groupe"
7554
7555 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7556 msgid "Groups with most members"
7557 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
7558
7559 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7560 msgid "Groups with most posts"
7561 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
7562
7563 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7564 #. TRANS: %s is a group name.
7565 #, php-format
7566 msgid "Tags in %s group's notices"
7567 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
7568
7569 #. TRANS: Client exception 406
7570 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7571 msgstr ""
7572 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
7573
7574 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7575 msgid "Unsupported image file format."
7576 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
7577
7578 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7579 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7580 #, php-format
7581 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7582 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
7583
7584 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7585 msgid "Partial upload."
7586 msgstr "Transfert partiel."
7587
7588 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7589 msgid "Not an image or corrupt file."
7590 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
7591
7592 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7593 msgid "Lost our file."
7594 msgstr "Fichier perdu."
7595
7596 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7597 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7598 msgid "Unknown file type"
7599 msgstr "Type de fichier inconnu"
7600
7601 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7602 #, php-format
7603 msgid "%dMB"
7604 msgid_plural "%dMB"
7605 msgstr[0] "%d&nbsp;Mo"
7606 msgstr[1] "%d&nbsp;Mo"
7607
7608 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7609 #, php-format
7610 msgid "%dkB"
7611 msgid_plural "%dkB"
7612 msgstr[0] "%d&nbsp;Ko"
7613 msgstr[1] "%d&nbsp;Ko"
7614
7615 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7616 #, php-format
7617 msgid "%dB"
7618 msgid_plural "%dB"
7619 msgstr[0] "%d&nbsp;o"
7620 msgstr[1] "%d&nbsp;o"
7621
7622 #, php-format
7623 msgid ""
7624 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7625 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7626 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7627 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7628 "message."
7629 msgstr ""
7630
7631 #, php-format
7632 msgid "Unknown inbox source %d."
7633 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
7634
7635 #, php-format
7636 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7637 msgstr ""
7638 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7639 "entré %2$d."
7640
7641 msgid "Leave"
7642 msgstr "Quitter"
7643
7644 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7645 msgctxt "MENU"
7646 msgid "Login"
7647 msgstr "Connexion"
7648
7649 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7650 msgid "Login with a username and password"
7651 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
7652
7653 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7654 msgctxt "MENU"
7655 msgid "Register"
7656 msgstr "S’inscrire"
7657
7658 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7659 msgid "Sign up for a new account"
7660 msgstr "Créer un nouveau compte"
7661
7662 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7663 msgid "Email address confirmation"
7664 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
7665
7666 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7667 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7668 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7669 #, php-format
7670 msgid ""
7671 "Hey, %1$s.\n"
7672 "\n"
7673 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7674 "\n"
7675 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7676 "\n"
7677 "\t%3$s\n"
7678 "\n"
7679 "If not, just ignore this message.\n"
7680 "\n"
7681 "Thanks for your time, \n"
7682 "%2$s\n"
7683 msgstr ""
7684 "Bonjour %1$s.\n"
7685 "\n"
7686 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
7687 "\n"
7688 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
7689 "utilisez le lien suivant :\n"
7690 "\n"
7691 "%3$s\n"
7692 "\n"
7693 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
7694 "\n"
7695 "Merci de votre attention,\n"
7696 "%2$s\n"
7697
7698 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7699 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7700 #, php-format
7701 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7702 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
7703
7704 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7705 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7706 #, php-format
7707 msgid ""
7708 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7709 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7710 msgstr ""
7711 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
7712 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
7713 "administrateurs du site, sur %s."
7714
7715 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7716 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7717 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7718 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7719 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7720 #, php-format
7721 msgid ""
7722 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7723 "\n"
7724 "\t%3$s\n"
7725 "\n"
7726 "%4$s%5$s%6$s\n"
7727 "Faithfully yours,\n"
7728 "%2$s.\n"
7729 "\n"
7730 "----\n"
7731 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7732 msgstr ""
7733 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
7734 "\n"
7735 "%3$s\n"
7736 "\n"
7737 "%4$s%5$s%6$s\n"
7738 "Cordialement,\n"
7739 "%2$s.\n"
7740 "\n"
7741 "----\n"
7742 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
7743 "sur %7$s\n"
7744
7745 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7746 #. TRANS: %s is biographical information.
7747 #, php-format
7748 msgid "Bio: %s"
7749 msgstr "Bio : %s"
7750
7751 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7752 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7753 #, php-format
7754 msgid "New email address for posting to %s"
7755 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
7756
7757 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7758 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7759 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7760 #, php-format
7761 msgid ""
7762 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7763 "\n"
7764 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7765 "\n"
7766 "More email instructions at %3$s.\n"
7767 "\n"
7768 "Faithfully yours,\n"
7769 "%1$s"
7770 msgstr ""
7771 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
7772 "\n"
7773 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
7774 "\n"
7775 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
7776 "\n"
7777 "Cordialement,\n"
7778 "%1$s"
7779
7780 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7781 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7782 #, php-format
7783 msgid "%s status"
7784 msgstr "Statut de %s"
7785
7786 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7787 msgid "SMS confirmation"
7788 msgstr "Confirmation SMS"
7789
7790 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7791 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7792 #, php-format
7793 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7794 msgstr ""
7795 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
7796
7797 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7798 #. TRANS: %s is the nudging user.
7799 #, fuzzy, php-format
7800 msgid "You have been nudged by %s"
7801 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
7802
7803 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7804 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7805 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7806 #, php-format
7807 msgid ""
7808 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7809 "to post some news.\n"
7810 "\n"
7811 "So let's hear from you :)\n"
7812 "\n"
7813 "%3$s\n"
7814 "\n"
7815 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7816 "\n"
7817 "With kind regards,\n"
7818 "%4$s\n"
7819 msgstr ""
7820 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
7821 "poster des nouvelles.\n"
7822 "\n"
7823 "Donc on vous écoute :)\n"
7824 "\n"
7825 "%3$s\n"
7826 "\n"
7827 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7828 "\n"
7829 "Bien à vous,\n"
7830 "%4$s\n"
7831
7832 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7833 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7834 #, php-format
7835 msgid "New private message from %s"
7836 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
7837
7838 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7839 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7840 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7841 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7842 #, php-format
7843 msgid ""
7844 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7845 "\n"
7846 "------------------------------------------------------\n"
7847 "%3$s\n"
7848 "------------------------------------------------------\n"
7849 "\n"
7850 "You can reply to their message here:\n"
7851 "\n"
7852 "%4$s\n"
7853 "\n"
7854 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7855 "\n"
7856 "With kind regards,\n"
7857 "%5$s\n"
7858 msgstr ""
7859 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
7860 "\n"
7861 "------------------------------------------------------\n"
7862 "%3$s\n"
7863 "------------------------------------------------------\n"
7864 "\n"
7865 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
7866 "\n"
7867 "%4$s\n"
7868 "\n"
7869 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7870 "\n"
7871 "Bien à vous,\n"
7872 "%5$s\n"
7873
7874 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7875 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7876 #, php-format
7877 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7878 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
7879
7880 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7881 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7882 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7883 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7884 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7885 #, php-format
7886 msgid ""
7887 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7888 "\n"
7889 "The URL of your notice is:\n"
7890 "\n"
7891 "%3$s\n"
7892 "\n"
7893 "The text of your notice is:\n"
7894 "\n"
7895 "%4$s\n"
7896 "\n"
7897 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7898 "\n"
7899 "%5$s\n"
7900 "\n"
7901 "Faithfully yours,\n"
7902 "%6$s\n"
7903 msgstr ""
7904 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
7905 "favoris.\n"
7906 "\n"
7907 "L’URL de votre message est :\n"
7908 "\n"
7909 "%3$s\n"
7910 "\n"
7911 "Le texte de votre message est :\n"
7912 "\n"
7913 "%4$s\n"
7914 "\n"
7915 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
7916 "\n"
7917 "%5$s\n"
7918 "\n"
7919 "Cordialement,\n"
7920 "%6$s\n"
7921
7922 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7923 #, php-format
7924 msgid ""
7925 "The full conversation can be read here:\n"
7926 "\n"
7927 "\t%s"
7928 msgstr ""
7929 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
7930 "\n"
7931 "%s"
7932
7933 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7934 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7935 #, php-format
7936 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7937 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
7938
7939 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7940 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7941 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7942 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7943 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7944 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7945 #, php-format
7946 msgid ""
7947 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7948 "\n"
7949 "The notice is here:\n"
7950 "\n"
7951 "\t%3$s\n"
7952 "\n"
7953 "It reads:\n"
7954 "\n"
7955 "\t%4$s\n"
7956 "\n"
7957 "%5$sYou can reply back here:\n"
7958 "\n"
7959 "\t%6$s\n"
7960 "\n"
7961 "The list of all @-replies for you here:\n"
7962 "\n"
7963 "%7$s\n"
7964 "\n"
7965 "Faithfully yours,\n"
7966 "%2$s\n"
7967 "\n"
7968 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7969 msgstr ""
7970 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
7971 "sur %2$s.\n"
7972 "\n"
7973 "L'avis est ici :\n"
7974 "\n"
7975 "%3$s\n"
7976 "\n"
7977 "Il dit :\n"
7978 "\n"
7979 "%4$s\n"
7980 "\n"
7981 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
7982 "\n"
7983 "%6$s\n"
7984 "\n"
7985 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
7986 "\n"
7987 "%7$s\n"
7988 "\n"
7989 "Cordialement,\n"
7990 "%2$s\n"
7991 "\n"
7992 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
7993
7994 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7995 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
7996
7997 msgid ""
7998 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7999 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8000 msgstr ""
8001 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8002 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8003 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8004
8005 msgid "Inbox"
8006 msgstr "Boîte de réception"
8007
8008 msgid "Your incoming messages"
8009 msgstr "Vos messages reçus"
8010
8011 msgid "Outbox"
8012 msgstr "Boîte d’envoi"
8013
8014 msgid "Your sent messages"
8015 msgstr "Vos messages envoyés"
8016
8017 msgid "Could not parse message."
8018 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8019
8020 msgid "Not a registered user."
8021 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8022
8023 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8024 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8025
8026 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8027 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8028
8029 #, php-format
8030 msgid "Unsupported message type: %s"
8031 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8032
8033 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8034 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8035 msgstr ""
8036 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8037 "fichier. Veuillez réessayer."
8038
8039 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8040 msgid "File exceeds user's quota."
8041 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8042
8043 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8044 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8045 msgid "File could not be moved to destination directory."
8046 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8047
8048 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8049 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8050 msgid "Could not determine file's MIME type."
8051 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8052
8053 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8054 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8055 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8056 #, php-format
8057 msgid ""
8058 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8059 "format."
8060 msgstr ""
8061 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8062 "d’utiliser un autre format %2$s."
8063
8064 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8065 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8066 #, php-format
8067 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8068 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8069
8070 msgid "Send a direct notice"
8071 msgstr "Envoyer un message direct"
8072
8073 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8074 msgid "Select recipient:"
8075 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8076
8077 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8078 msgid "No mutual subscribers."
8079 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8080
8081 msgid "To"
8082 msgstr "À"
8083
8084 msgctxt "Send button for sending notice"
8085 msgid "Send"
8086 msgstr "Envoyer"
8087
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Messages"
8090 msgstr "Message"
8091
8092 msgid "from"
8093 msgstr "de"
8094
8095 msgid "Can't get author for activity."
8096 msgstr ""
8097
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Bookmark not posted to this group."
8100 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8101
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Object not posted to this user."
8104 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8105
8106 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8107 msgstr ""
8108
8109 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8110 msgid "Nickname cannot be empty."
8111 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8112
8113 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8114 #, php-format
8115 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8116 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8117 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8118 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8119
8120 #. TRANS: Form legend for notice form.
8121 msgid "Send a notice"
8122 msgstr "Envoyer un avis"
8123
8124 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8125 #, php-format
8126 msgid "What's up, %s?"
8127 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8128
8129 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8130 msgid "Attach"
8131 msgstr "Attacher"
8132
8133 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Attach a file."
8136 msgstr "Joindre un fichier"
8137
8138 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8139 msgid "Share my location"
8140 msgstr "Partager ma localisation."
8141
8142 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8143 msgid "Do not share my location"
8144 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8145
8146 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8147 msgid ""
8148 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8149 "try again later"
8150 msgstr ""
8151 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8152 "Veuillez réessayer plus tard."
8153
8154 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8155 msgid "N"
8156 msgstr "N"
8157
8158 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8159 msgid "S"
8160 msgstr "S"
8161
8162 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8163 msgid "E"
8164 msgstr "E"
8165
8166 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8167 msgid "W"
8168 msgstr "O"
8169
8170 #, php-format
8171 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8172 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8173
8174 msgid "at"
8175 msgstr "chez"
8176
8177 msgid "web"
8178 msgstr "web"
8179
8180 msgid "in context"
8181 msgstr "dans le contexte"
8182
8183 msgid "Repeated by"
8184 msgstr "Repris par"
8185
8186 msgid "Reply to this notice"
8187 msgstr "Répondre à cet avis"
8188
8189 msgid "Reply"
8190 msgstr "Répondre"
8191
8192 msgid "Delete this notice"
8193 msgstr "Supprimer cet avis"
8194
8195 msgid "Notice repeated"
8196 msgstr "Avis repris"
8197
8198 msgid "Update your status..."
8199 msgstr ""
8200
8201 msgid "Nudge this user"
8202 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8203
8204 msgid "Nudge"
8205 msgstr "Clin d’œil"
8206
8207 msgid "Send a nudge to this user"
8208 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8209
8210 msgid "Error inserting new profile."
8211 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
8212
8213 msgid "Error inserting avatar."
8214 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
8215
8216 msgid "Error inserting remote profile."
8217 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
8218
8219 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8220 msgid "Duplicate notice."
8221 msgstr "Avis en doublon."
8222
8223 msgid "Couldn't insert new subscription."
8224 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
8225
8226 msgid "Your profile"
8227 msgstr "Votre profil"
8228
8229 msgid "Replies"
8230 msgstr "Réponses"
8231
8232 msgid "Favorites"
8233 msgstr "Favoris"
8234
8235 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8236 #, php-format
8237 msgid "Tags in %s's notices"
8238 msgstr "Marques dans les avis de %s"
8239
8240 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8241 msgid "Unknown"
8242 msgstr "Inconnu"
8243
8244 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8245 msgctxt "plugin"
8246 msgid "Disable"
8247 msgstr ""
8248
8249 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8250 msgctxt "plugin"
8251 msgid "Enable"
8252 msgstr ""
8253
8254 msgctxt "plugin-description"
8255 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8256 msgstr ""
8257
8258 msgid "Settings"
8259 msgstr "Paramètres SMS"
8260
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Change your personal settings"
8263 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8264
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Site configuration"
8267 msgstr "Configuration utilisateur"
8268
8269 msgid "Logout"
8270 msgstr "Déconnexion"
8271
8272 msgid "Logout from the site"
8273 msgstr "Fermer la session"
8274
8275 msgid "Login to the site"
8276 msgstr "Ouvrir une session"
8277
8278 msgid "Search"
8279 msgstr "Rechercher"
8280
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Search the site"
8283 msgstr "Rechercher sur le site"
8284
8285 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8286 #. TRANS: Label for user statistics.
8287 msgid "Subscriptions"
8288 msgstr "Abonnements"
8289
8290 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8291 msgid "All subscriptions"
8292 msgstr "Tous les abonnements"
8293
8294 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8295 #. TRANS: Label for user statistics.
8296 msgid "Subscribers"
8297 msgstr "Abonnés"
8298
8299 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8300 msgid "All subscribers"
8301 msgstr "Tous les abonnés"
8302
8303 #. TRANS: Label for user statistics.
8304 msgid "User ID"
8305 msgstr "ID de l’utilisateur"
8306
8307 #. TRANS: Label for user statistics.
8308 msgid "Member since"
8309 msgstr "Membre depuis"
8310
8311 #. TRANS: Label for user statistics.
8312 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8313 msgid "Groups"
8314 msgstr "Groupes"
8315
8316 #. TRANS: Label for user statistics.
8317 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8318 msgid "Daily average"
8319 msgstr "Moyenne journalière"
8320
8321 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8322 msgid "All groups"
8323 msgstr "Tous les groupes"
8324
8325 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8326 msgid "Unimplemented method."
8327 msgstr "Méthode non implémentée."
8328
8329 msgid "User groups"
8330 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
8331
8332 msgid "Recent tags"
8333 msgstr "Marques récentes"
8334
8335 msgid "Featured"
8336 msgstr "En vedette"
8337
8338 msgid "Popular"
8339 msgstr "Populaires"
8340
8341 msgid "No return-to arguments."
8342 msgstr "Aucun argument de retour."
8343
8344 msgid "Repeat this notice?"
8345 msgstr "Reprendre cet avis ?"
8346
8347 msgid "Yes"
8348 msgstr "Oui"
8349
8350 msgid "Repeat this notice"
8351 msgstr "Reprendre cet avis"
8352
8353 #, php-format
8354 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8355 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
8356
8357 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8358 msgid "Page not found."
8359 msgstr "Page non trouvée."
8360
8361 msgid "Sandbox"
8362 msgstr "Bac à sable"
8363
8364 msgid "Sandbox this user"
8365 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
8366
8367 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8368 msgid "Search site"
8369 msgstr "Rechercher sur le site"
8370
8371 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8372 #. TRANS: for searching can be entered.
8373 msgid "Keyword(s)"
8374 msgstr "Mot(s) clef(s)"
8375
8376 #. TRANS: Button text for searching site.
8377 msgctxt "BUTTON"
8378 msgid "Search"
8379 msgstr "Rechercher"
8380
8381 msgid "People"
8382 msgstr "Personnes"
8383
8384 msgid "Find people on this site"
8385 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
8386
8387 msgid "Find content of notices"
8388 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
8389
8390 msgid "Find groups on this site"
8391 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
8392
8393 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8394 msgid "Help"
8395 msgstr "Aide"
8396
8397 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8398 msgid "About"
8399 msgstr "À propos"
8400
8401 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8402 msgid "FAQ"
8403 msgstr "FAQ"
8404
8405 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8406 msgid "TOS"
8407 msgstr "CGU"
8408
8409 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8410 msgid "Privacy"
8411 msgstr "Confidentialité"
8412
8413 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8414 msgid "Source"
8415 msgstr "Source"
8416
8417 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8418 msgid "Version"
8419 msgstr "Version"
8420
8421 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8422 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8423 msgid "Contact"
8424 msgstr "Contact"
8425
8426 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8427 msgid "Badge"
8428 msgstr "Insigne"
8429
8430 msgid "Untitled section"
8431 msgstr "Section sans titre"
8432
8433 msgid "More..."
8434 msgstr "Plus..."
8435
8436 msgid "Change your profile settings"
8437 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8438
8439 msgid "Upload an avatar"
8440 msgstr "Ajouter un avatar"
8441
8442 msgid "Change your password"
8443 msgstr "Modifier votre mot de passe"
8444
8445 msgid "Change email handling"
8446 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
8447
8448 msgid "Design your profile"
8449 msgstr "Concevez votre profil"
8450
8451 msgid "URL"
8452 msgstr "URL"
8453
8454 msgid "URL shorteners"
8455 msgstr ""
8456
8457 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8458 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
8459
8460 msgid "Updates by SMS"
8461 msgstr "Suivi des avis par SMS"
8462
8463 msgid "Connections"
8464 msgstr "Connexions"
8465
8466 msgid "Authorized connected applications"
8467 msgstr "Applications autorisées connectées"
8468
8469 msgid "Silence"
8470 msgstr "Silence"
8471
8472 msgid "Silence this user"
8473 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
8474
8475 #, php-format
8476 msgid "People %s subscribes to"
8477 msgstr "Abonnements de %s"
8478
8479 #, php-format
8480 msgid "People subscribed to %s"
8481 msgstr "Abonnés de %s"
8482
8483 #, php-format
8484 msgid "Groups %s is a member of"
8485 msgstr "Groupes de %s"
8486
8487 msgid "Invite"
8488 msgstr "Inviter"
8489
8490 #, php-format
8491 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8492 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
8493
8494 msgid "Subscribe to this user"
8495 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8496
8497 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8498 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
8499
8500 msgid "People Tagcloud as tagged"
8501 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
8502
8503 msgid "None"
8504 msgstr "Aucun"
8505
8506 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8507 msgid "Invalid theme name."
8508 msgstr "Nom de thème invalide."
8509
8510 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8511 msgstr ""
8512 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
8513 "ZIP."
8514
8515 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8516 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
8517
8518 msgid "Failed saving theme."
8519 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
8520
8521 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8522 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
8523
8524 #, php-format
8525 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8526 msgid_plural ""
8527 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8528 msgstr[0] ""
8529 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
8530 "une fois décompressé."
8531 msgstr[1] ""
8532 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
8533 "une fois décompressé."
8534
8535 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8536 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
8537
8538 msgid ""
8539 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8540 "digits, underscore, and minus sign."
8541 msgstr ""
8542 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
8543 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
8544
8545 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8546 msgstr ""
8547 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
8548 "dangereux."
8549
8550 #, php-format
8551 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8552 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
8553
8554 msgid "Error opening theme archive."
8555 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
8556
8557 #. TRANS: Header for Notices section.
8558 #, fuzzy
8559 msgctxt "HEADER"
8560 msgid "Notices"
8561 msgstr "Avis"
8562
8563 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8564 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8565 #, fuzzy, php-format
8566 msgid "Show reply"
8567 msgid_plural "Show all %d replies"
8568 msgstr[0] "Voir davantage"
8569 msgstr[1] "Voir davantage"
8570
8571 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8572 msgctxt "FAVELIST"
8573 msgid "You"
8574 msgstr ""
8575
8576 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8577 msgid ", "
8578 msgstr ""
8579
8580 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8581 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8582 #, fuzzy, php-format
8583 msgctxt "FAVELIST"
8584 msgid "%1$s and %2$s"
8585 msgstr "%1$s - %2$s"
8586
8587 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8588 #, fuzzy
8589 msgctxt "FAVELIST"
8590 msgid "You have favored this notice."
8591 msgstr "Ajouter aux favoris"
8592
8593 #, fuzzy, php-format
8594 msgctxt "FAVELIST"
8595 msgid "One person has favored this notice."
8596 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8597 msgstr[0] "Retirer des favoris"
8598 msgstr[1] "Retirer des favoris"
8599
8600 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8601 #, fuzzy
8602 msgctxt "REPEATLIST"
8603 msgid "You have repeated this notice."
8604 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
8605
8606 #, fuzzy, php-format
8607 msgctxt "REPEATLIST"
8608 msgid "One person has repeated this notice."
8609 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8610 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
8611 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
8612
8613 #. TRANS: Title for top posters section.
8614 msgid "Top posters"
8615 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
8616
8617 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8618 msgctxt "TITLE"
8619 msgid "Unblock"
8620 msgstr "Débloquer"
8621
8622 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8623 #, fuzzy
8624 msgctxt "TITLE"
8625 msgid "Unsandbox"
8626 msgstr "Sortir du bac à sable"
8627
8628 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8629 msgid "Unsandbox this user"
8630 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
8631
8632 #. TRANS: Title for unsilence form.
8633 msgid "Unsilence"
8634 msgstr "Sortir du silence"
8635
8636 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8637 msgid "Unsilence this user"
8638 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
8639
8640 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8641 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8642 msgid "Unsubscribe from this user"
8643 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8644
8645 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8646 #, fuzzy
8647 msgctxt "BUTTON"
8648 msgid "Unsubscribe"
8649 msgstr "Désabonnement"
8650
8651 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8652 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8653 #, php-format
8654 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8655 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
8656
8657 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Not allowed to log in."
8660 msgstr "Non connecté."
8661
8662 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8663 msgid "a few seconds ago"
8664 msgstr "il y a quelques secondes"
8665
8666 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8667 msgid "about a minute ago"
8668 msgstr "il y a 1 minute"
8669
8670 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8671 #, php-format
8672 msgid "about one minute ago"
8673 msgid_plural "about %d minutes ago"
8674 msgstr[0] "il y a environ une minute"
8675 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
8676
8677 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8678 msgid "about an hour ago"
8679 msgstr "il y a 1 heure"
8680
8681 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8682 #, php-format
8683 msgid "about one hour ago"
8684 msgid_plural "about %d hours ago"
8685 msgstr[0] "il y a environ une heure"
8686 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
8687
8688 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8689 msgid "about a day ago"
8690 msgstr "il y a 1 jour"
8691
8692 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8693 #, php-format
8694 msgid "about one day ago"
8695 msgid_plural "about %d days ago"
8696 msgstr[0] "il y a environ un jour"
8697 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
8698
8699 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8700 msgid "about a month ago"
8701 msgstr "il y a 1 mois"
8702
8703 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8704 #, php-format
8705 msgid "about one month ago"
8706 msgid_plural "about %d months ago"
8707 msgstr[0] "il y a environ un mois"
8708 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
8709
8710 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8711 msgid "about a year ago"
8712 msgstr "il y a environ 1 an"
8713
8714 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8715 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8716 #, php-format
8717 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8718 msgstr ""
8719 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
8720
8721 #. TRANS: Exception.
8722 msgid "Invalid XML."
8723 msgstr "XML invalide."
8724
8725 #. TRANS: Exception.
8726 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8727 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
8728
8729 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8730 #, php-format
8731 msgid "Getting backup from file '%s'."
8732 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
8733
8734 #~ msgid "Couldn't update user."
8735 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8739 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."