1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Crochet.david
12 # Author: Jean-Frédéric
26 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
30 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
31 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
32 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
33 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:21:58+0000\n"
34 "Language-Team: French <//translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
38 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
39 "X-Language-Code: fr\n"
40 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
42 "X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
44 #. TRANS: Database error message.
47 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
48 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
49 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
52 "La base de données %1$s ne répond pas correctement, de ce fait le site ne "
53 "fonctionnera pas correctement. Les administrateurs du site sont sans doute "
54 "au courant du problème, mais vous pouvez les contacter à l'adresse %2$s pour "
55 "être sûr. Sinon, attendez quelques minutes et essayez à nouveau."
57 #. TRANS: Error message.
58 msgid "An error occurred."
59 msgstr "Une erreur est survenue"
61 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
64 "No configuration file found. Try running the installation program first."
66 "Aucun fichier de configuration trouvé. Essayez d’abord d’exécuter le "
67 "programme d’installation."
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
71 msgstr "Page inconnue"
73 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
74 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
75 msgid "Unknown action"
76 msgstr "Action inconnue"
78 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
82 #. TRANS: Page notice.
83 msgid "Site access settings"
84 msgstr "Paramètres d’accès au site"
86 #. TRANS: Form legend for registration form.
90 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
91 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
92 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
94 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
95 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
96 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
102 msgid "Make registration invitation only."
103 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
105 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
107 msgstr "Sur invitation uniquement"
109 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
110 msgid "Disable new registrations."
111 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
113 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
117 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
118 msgid "Save access settings"
119 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
121 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
122 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
123 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
124 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
125 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
126 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
127 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
128 #. TRANS: Button text for saving site settings.
129 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
130 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
131 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
132 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
133 #. TRANS: Button text to save lists.
134 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
135 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
136 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
137 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
138 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
146 #. TRANS: Form validation error message.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
148 #. TRANS: Form validation error.
149 #. TRANS: Form validation error message.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
153 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
155 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
158 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
159 msgid "Not logged in."
160 msgstr "Non connecté."
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client exception.
165 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
168 msgid "No such profile."
169 msgstr "Profil non-trouvé."
171 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
174 msgid "No such list."
175 msgstr "Aucune telle liste."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
178 #. TRANS: %s is a username.
180 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
181 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
184 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
188 "correctly. Please try retrying later."
190 "Un problème est survenu lors du listage de %s. Le serveur distant n'a "
191 "probablement pas répondu correctement. Veuillez réessayer plus tard."
193 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 #. TRANS: Server error when page not found (404)
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 msgid "No such page."
202 msgstr "Page non trouvée."
204 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
206 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
207 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
208 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
209 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
210 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
211 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
212 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
213 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
214 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
215 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
219 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
220 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
233 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
240 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
241 #. TRANS: Client error.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
245 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
247 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
249 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
250 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
251 msgid "No such user."
252 msgstr "Utilisateur non trouvé."
254 #. TRANS: Title of a user's own start page.
256 msgid "Home timeline"
257 msgstr "Activité de %s"
259 #. TRANS: Title of another user's start page.
260 #. TRANS: %s is the other user's name.
262 msgid "%s's home timeline"
263 msgstr "Activité de %s"
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
270 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
274 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
275 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #. TRANS: Feed title.
279 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
282 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
287 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
289 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
294 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
297 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
298 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
302 "something yourself."
304 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
305 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
307 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
308 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
312 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
314 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
315 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
316 "status_textarea=%3$s)."
318 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
319 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
321 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
322 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
326 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
327 "post a notice to them."
329 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
330 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
332 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
333 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
336 msgstr "Envoyer des invitations"
338 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
340 #. TRANS: %s is a username.
341 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
345 #. TRANS: %s is a username.
346 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
349 msgid "%s and friends"
350 msgstr "%s et ses amis"
352 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
353 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
355 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
356 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
358 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
359 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 msgid "API method not found."
362 msgstr "Méthode API non trouvée !"
364 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
365 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 msgid "This method requires a POST."
369 msgstr "Ce processus requiert un POST."
371 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
373 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
376 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
379 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
380 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
382 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
386 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
387 msgid "Could not update user."
388 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
390 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
391 msgid "User has no profile."
392 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
394 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
395 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
396 msgid "Could not save profile."
397 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
399 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
400 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
403 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
404 "current configuration."
406 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
407 "current configuration."
409 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
410 "de sa configuration actuelle."
412 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
413 "de sa configuration actuelle."
415 #. TRANS: Title for Atom feed.
420 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
421 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
423 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
426 msgstr "Activité de %s"
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
429 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
430 #. TRANS: %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
434 msgid "%s subscriptions"
435 msgstr "Abonnements de %s"
437 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
438 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
439 #. TRANS: %s is a user nickname.
442 msgstr "Favoris de %s"
444 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
446 msgid "%s memberships"
447 msgstr "Membres de %s"
449 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
450 msgid "You cannot block yourself!"
451 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
453 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
454 msgid "Block user failed."
455 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
457 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
458 msgid "Unblock user failed."
459 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
461 msgid "no conversation id"
462 msgstr "aucun ID de conversation"
465 msgid "No conversation with id %d"
466 msgstr "Aucune conversation avec l’ID %d"
468 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
469 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
471 msgstr "Conversation"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Messages direct depuis %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Message sans texte !"
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
504 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
505 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
507 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
508 msgid "Recipient user not found."
509 msgstr "Destinataire non trouvé."
511 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
512 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
514 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
518 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
519 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
521 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
523 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
526 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
529 msgid "No status found with that ID."
530 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
533 msgid "This status is already a favorite."
534 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
536 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
537 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
538 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
539 msgid "Could not create favorite."
540 msgstr "Impossible de créer le favori."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
543 msgid "That status is not a favorite."
544 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
546 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
547 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
548 msgid "Could not delete favorite."
549 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
552 msgid "Could not follow user: profile not found."
553 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
556 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
558 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
559 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
562 msgid "Could not unfollow user: User not found."
563 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
566 msgid "You cannot unfollow yourself."
567 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
569 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
570 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
571 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
573 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
574 msgid "Could not determine source user."
575 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
577 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not find target user."
579 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
581 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Group create form validation error.
585 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
587 msgid "Nickname already in use. Try another one."
588 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
590 #. TRANS: Client error in form for group creation.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
596 msgid "Not a valid nickname."
597 msgstr "Pseudo invalide."
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
601 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
607 msgid "Homepage is not a valid URL."
608 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
610 #. TRANS: Client error in form for group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
616 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
617 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
622 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
623 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Form validation error in New application form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
634 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
635 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
636 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
640 #. TRANS: Group edit form validation error.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
643 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
644 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
645 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
647 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
656 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
657 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
658 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
659 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
661 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
662 #. TRANS: %s is the invalid alias.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
666 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
667 msgstr "Alias invalide : « %s »."
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
670 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
672 #. TRANS: %s is the already used alias.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
676 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
677 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
680 #. TRANS: Group edit form validation error.
681 msgid "Alias can't be the same as nickname."
682 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
684 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
687 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
688 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
690 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
691 msgid "Group not found."
692 msgstr "Groupe non trouvé."
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
696 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
697 msgid "You are already a member of that group."
698 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
702 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
703 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
704 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
706 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
707 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
708 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
711 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
712 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
714 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
715 msgid "You are not a member of this group."
716 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
718 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
719 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
720 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
721 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
723 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
724 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
726 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
729 msgstr "Groupes de %s"
731 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
733 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
734 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
736 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
737 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
738 #. TRANS: %s is a nickname.
741 msgstr "Groupes de %s"
743 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
746 msgstr "groupes sur %s"
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
749 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
750 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
751 msgid "You must be an admin to edit the group."
752 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
754 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
756 msgid "Could not update group."
757 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
759 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
760 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
761 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
762 msgid "Could not create aliases."
763 msgstr "Impossible de créer les alias."
765 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
766 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
767 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
769 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
770 "chiffres, sans espaces."
772 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
773 #. TRANS: Group create form validation error.
774 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
775 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
778 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
779 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
780 msgid "List not found."
781 msgstr "Liste introuvable."
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
784 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
786 "Vous ne pouvez pas mettre à jour des listes qui ne vous appartiennent pas."
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
792 msgid "An error occured."
793 msgstr "Une erreur s'est produite."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
796 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
797 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des listes qui ne vous appartiennent pas."
799 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
800 msgid "The specified user is not a member of this list."
801 msgstr "Cet utilisateur n’est pas membre du groupe."
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to add members to this list."
805 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des personnes à ce groupe."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
808 msgid "You must specify a member."
809 msgstr "Profil manquant."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
812 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
813 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des membres de cette liste."
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
816 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
818 "L'utilisateur que vous essayez de supprimer n'est pas un membre de la liste."
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
821 msgid "A list must have a name."
822 msgstr "Une liste doit avoir un nom."
824 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
825 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
826 msgstr "L’utilisateur spécifié n’est pas abonné à cette liste."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
829 msgid "You are not subscribed to this list."
830 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à cette liste."
832 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
833 msgid "Upload failed."
834 msgstr "Échec du téléversement."
836 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
837 msgid "Invalid request token or verifier."
838 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
840 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
841 msgid "No oauth_token parameter provided."
842 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
844 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
845 msgid "Invalid request token."
846 msgstr "Jeton de requête incorrect."
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Request token already authorized."
850 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
852 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
853 msgid "Invalid nickname / password!"
854 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
856 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
857 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
859 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
860 "l’utilisateur de l’application OAuth"
862 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
863 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
864 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
866 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
867 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
868 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
869 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
870 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
872 msgid "Unexpected form submission."
873 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
875 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
876 msgid "An application would like to connect to your account"
878 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
880 #. TRANS: Fieldset legend.
881 msgid "Allow or deny access"
882 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
884 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
888 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
889 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
892 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
893 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
896 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
897 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
901 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
902 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
903 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
905 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
906 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
907 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
910 #. TRANS: Fieldset legend.
915 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
916 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
917 #. TRANS: Field label on account registration page.
918 #. TRANS: Field label on group edit form.
919 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
923 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
924 #. TRANS: Field label on login page.
925 #. TRANS: Field label on account registration page.
927 msgstr "Mot de passe"
929 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
930 #. TRANS: by an external application.
931 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
934 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
939 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
944 #. TRANS: Form instructions.
945 msgid "Authorize access to your account information."
946 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
948 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
949 msgid "Authorization canceled."
950 msgstr "Autorisation annulée."
952 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
953 #. TRANS: %s is an OAuth token.
955 msgid "The request token %s has been revoked."
956 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
958 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 msgid "You have successfully authorized the application"
960 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
962 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 "Please return to the application and enter the following security code to "
965 "complete the process."
967 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
968 "pour compléter le processus."
970 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
973 msgid "You have successfully authorized %s"
974 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
976 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
977 #. TRANS: %s is the authorised application name.
980 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
983 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
984 "dessous pour compléter le processus."
986 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
987 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
988 msgid "This method requires a POST or DELETE."
989 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
991 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
992 msgid "You may not delete another user's status."
993 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
995 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
996 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
997 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
998 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
999 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1000 msgid "No such notice."
1001 msgstr "Avis non trouvé."
1003 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1004 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 msgid "HTTP method not supported."
1010 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1012 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1013 #. TRANS: %s is the requested output format.
1015 msgid "Unsupported format: %s."
1016 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1018 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1019 msgid "Status deleted."
1020 msgstr "Statut supprimé."
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1023 msgid "No status with that ID found."
1024 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1026 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1027 msgid "Can only delete using the Atom format."
1028 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1030 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1031 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1032 msgid "Cannot delete this notice."
1033 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1035 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1037 msgid "Deleted notice %d"
1038 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1042 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1047 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1048 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1050 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1051 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1053 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1055 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1057 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1058 msgid "Parent notice not found."
1059 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1061 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1062 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1063 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1064 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1066 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1067 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1069 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1070 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1072 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1073 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1075 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1076 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1077 msgid "Unsupported format."
1078 msgstr "Format non supporté."
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1088 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1090 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1093 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1094 #. TRANS: %s is the error message.
1096 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1097 msgstr "Impossible de générer le flux pour la liste - %s"
1099 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1102 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1103 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1105 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1106 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1107 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1109 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1110 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1112 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1113 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1115 msgid "%s public timeline"
1116 msgstr "Activité publique %s"
1118 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1120 msgid "%s updates from everyone!"
1121 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1123 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1124 msgid "Unimplemented."
1125 msgstr "Non implémenté."
1127 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1129 msgid "Repeated to %s"
1130 msgstr "Repris pour %s"
1132 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1133 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1135 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1136 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1138 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1139 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1141 msgid "Repeats of %s"
1142 msgstr "Reprises de %s"
1144 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1145 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1147 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1148 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1150 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1151 #. TRANS: %s is the tag.
1152 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1153 #. TRANS: %s is the tag.
1155 msgid "Notices tagged with %s"
1156 msgstr "Avis marqués avec %s"
1158 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1159 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1160 #. TRANS: Tag feed description.
1161 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1163 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1164 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1166 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1167 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1168 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1170 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1171 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1172 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1174 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1175 msgid "Atom post must not be empty."
1176 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1179 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1180 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1183 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1184 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1187 msgid "Can only handle POST activities."
1188 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1190 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1191 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1193 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1194 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »."
1196 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1197 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1199 msgid "No content for notice %d."
1200 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1202 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1203 #. TRANS: %s is the notice URI.
1205 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1206 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1208 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1209 msgid "API method under construction."
1210 msgstr "Méthode API en construction."
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1213 msgid "User not found."
1214 msgstr "Page non trouvée."
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1217 msgid "You must be logged in to leave a group."
1218 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1248 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1249 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1250 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1251 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1252 msgid "No such group."
1253 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1256 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1259 msgid "No nickname or ID."
1260 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1264 msgid "Must be logged in."
1265 msgstr "Vous devez être connecté."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1269 #. TRANS: being a group administrator.
1270 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1272 "Seuls les admins du groupe peuvent approuver ou refuser les requêtes "
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1277 msgid "Must specify a profile."
1278 msgstr "Vous devez spécifier un profil."
1280 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1281 #. TRANS: %s is a nickname.
1282 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1283 #. TRANS: %s is a user nickname.
1285 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1286 msgstr "%s n'est pas dans la file d'attente de modération pour ce groupe."
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1289 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1290 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1291 msgstr "Erreur interne : n’a reçu ni annulation ni abandon."
1293 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1295 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1296 msgstr "Erreur interne : a reçu à la fois annulation et abandon."
1298 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1299 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1301 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1303 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1306 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1307 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1310 msgid "%1$s's request for %2$s"
1311 msgstr "Requête de %1$s pour %2$s"
1313 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1314 msgid "Join request approved."
1315 msgstr "Requête d’adhésion approuvée."
1317 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1318 msgid "Join request canceled."
1319 msgstr "Requête d’adhésion refusée."
1321 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1322 #. TRANS: %s is a user nickname.
1324 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1325 msgstr "%s n'est pas dans la file de modération pour vos abonnements."
1327 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1328 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1330 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1332 "Impossible d'annuler ou d'approuver la demande de l'utilisateur %1$s à "
1333 "rejoindre le groupe %2$s ."
1335 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1336 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1339 msgid "%1$s's request"
1340 msgstr "la demande de %1$s"
1342 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1343 msgid "Subscription approved."
1344 msgstr "Abonnement approuvé."
1346 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1347 msgid "Subscription canceled."
1348 msgstr "Abonnement annulé."
1350 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1351 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1352 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1354 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1359 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1360 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1363 msgid "Can only handle favorite activities."
1364 msgstr "Peut gérer seulement les activités favorites."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Avis inconnu."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Déjà un favori."
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Groupes de %s"
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr "Groupes %1$s est membre sur %2$s"
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Impossible d'ajouter l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1397 msgid "Can only handle join activities."
1398 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1401 msgid "Unknown group."
1402 msgstr "Groupe inconnu."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1405 msgid "Already a member."
1406 msgstr "Déjà membre."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1409 msgid "Blocked by admin."
1410 msgstr "Bloqué par admin."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1413 msgid "No such favorite."
1414 msgstr "Fichier non trouvé."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1418 msgstr "Impossible de supprimer le favori de quelqu'un d'autre."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1421 msgid "Not a member."
1422 msgstr "Pas un membre."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1425 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1426 msgstr "Impossible de supprimer l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1429 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1431 msgid "No such profile id: %d."
1432 msgstr "Aucun ID de profil type: %d."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1435 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1437 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1438 msgstr "Profil %1$d n’est pas abonné au profil de %2$d ."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1442 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1443 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1445 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1446 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1447 #, fuzzy, php-format
1448 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1449 msgstr "Abonnés de %s"
1451 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1453 msgid "Can only handle Follow activities."
1454 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1456 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1457 msgid "Can only follow people."
1458 msgstr "Seules les personnes peuvent être suivies."
1460 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1461 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1463 msgid "Unknown profile %s."
1464 msgstr "Profil inconnu %s."
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1467 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1469 msgid "Already subscribed to %s."
1470 msgstr "Déjà abonné à %s."
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1473 msgid "No such attachment."
1474 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1479 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1480 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1483 msgid "No nickname."
1484 msgstr "Aucun pseudo."
1486 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1488 msgstr "Aucune taille"
1490 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1491 msgid "Invalid size."
1492 msgstr "Taille incorrecte."
1494 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1498 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1499 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1501 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1503 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1504 "taille maximale du fichier est de %s."
1506 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1507 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1508 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1509 msgid "Avatar settings"
1510 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1512 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1513 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1514 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1515 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1517 msgstr "Image originale"
1519 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1520 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1521 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1522 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1526 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1527 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1528 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1529 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1530 #. TRANS: Button text to delete a list.
1535 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1536 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1541 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1546 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1547 msgid "No file uploaded."
1548 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1550 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1552 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1553 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1555 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1556 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1557 msgid "Lost our file data."
1558 msgstr "Données perdues."
1560 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1561 msgid "Avatar updated."
1562 msgstr "Avatar mis à jour."
1564 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1565 msgid "Failed updating avatar."
1566 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1568 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1569 msgid "Avatar deleted."
1570 msgstr "Avatar supprimé."
1572 #. TRANS: Title for backup account page.
1573 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1574 msgid "Backup account"
1575 msgstr "Sauvegarder le compte"
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1578 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1579 msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent sauvegarder leur compte."
1581 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1582 msgid "You may not backup your account."
1583 msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder votre compte."
1585 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1587 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1588 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1589 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1590 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1591 "are not backed up."
1593 "Vous pouvez sauvegarder vos données de compte au format <a href=\"http://"
1594 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> . Il s'agit d'une fonctionnalité "
1595 "expérimentale qui ne permet qu'une sauvegarde partielle ; les informations "
1596 "privées telles que le courriel et l'adresse de messagerie instantanée ne "
1597 "sont pas sauvegardés. En outre, les fichiers envoyés et les messages directs "
1598 "ne sont pas sauvegardés."
1600 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1604 msgstr "Arrière plan"
1606 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1607 msgid "Backup your account."
1608 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1610 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1611 msgid "You already blocked that user."
1612 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1614 #. TRANS: Title for block user page.
1615 #. TRANS: Legend for block user form.
1616 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1618 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1620 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1622 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1623 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1624 "will not be notified of any @-replies from them."
1626 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1627 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1628 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1630 #. TRANS: Button label on the user block form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1635 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1640 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1641 msgid "Do not block this user."
1642 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur."
1644 #. TRANS: Button label on the user block form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1648 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1649 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1650 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1655 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1656 msgid "Block this user."
1657 msgstr "Bloquer cet utilisateur."
1659 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1660 msgid "Failed to save block information."
1661 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1663 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1664 #. TRANS: %s is a group nickname.
1666 msgid "%s blocked profiles"
1667 msgstr "%s profils bloqués"
1669 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1670 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1672 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1673 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1675 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1676 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1677 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1679 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1680 msgid "Unblock user from group"
1681 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1683 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1688 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1689 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1690 msgid "Unblock this user"
1691 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1693 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1694 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1697 msgstr "Poster sur %s"
1699 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1700 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1701 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1704 msgid "%1$s left group %2$s"
1705 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1708 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1709 msgid "No profile ID in request."
1710 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1712 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1713 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1715 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1716 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1717 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1720 msgid "No profile with that ID."
1721 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1723 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1725 msgid "Unsubscribed"
1728 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1729 msgid "No confirmation code."
1730 msgstr "Aucun code de confirmation."
1732 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1733 msgid "Confirmation code not found."
1734 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1736 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1737 msgid "That confirmation code is not for you!"
1738 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1740 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1742 msgid "Unrecognized address type %s"
1743 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1745 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1746 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1747 msgid "That address has already been confirmed."
1748 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1750 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1751 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1753 msgid "Could not update user IM preferences."
1754 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1756 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1758 msgid "Could not insert user IM preferences."
1759 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1761 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1762 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1763 msgid "Could not delete address confirmation."
1764 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1766 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1767 msgid "Confirm address"
1768 msgstr "Confirmer l’adresse"
1770 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1771 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1773 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1774 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1776 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1777 #. TRANS: %s is a user nickname.
1779 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1780 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
1782 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1783 #. TRANS: %s is a user nickname.
1785 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1786 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
1788 #. TRANS: Title for conversation page.
1789 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1795 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1796 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1797 msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent supprimer leur compte."
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1800 msgid "You cannot delete your account."
1801 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte."
1803 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1805 msgstr "Je suis sûr."
1807 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1808 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1810 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1811 msgstr "Vous devez écrire exactement « %s » dans la boîte."
1813 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1814 msgid "Account deleted."
1815 msgstr "Compte supprimé."
1817 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1818 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1819 msgid "Delete account"
1820 msgstr "Supprimer le compte"
1822 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1824 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1827 "Cette opération <strong>supprimera définitivement</strong> les données de "
1828 "votre compte de ce serveur."
1830 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1831 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1834 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1837 "Vous êtes fortement encouragé à <a href=\"%s\">effectuer une sauvegarde de "
1838 "vos données</a> avant de procéder à la suppression."
1840 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1841 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1845 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1846 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1848 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1849 msgstr "Entrez « %s » pour confirmer que vous souhaitez supprimer votre compte."
1851 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1852 msgid "Permanently delete your account"
1853 msgstr "Supprimer définitivement votre compte"
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1856 msgid "You must be logged in to delete an application."
1857 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1860 msgid "Application not found."
1861 msgstr "Application non trouvée."
1863 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1866 msgid "You are not the owner of this application."
1867 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1869 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1870 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1871 msgid "There was a problem with your session token."
1872 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1874 #. TRANS: Title for delete application page.
1875 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1876 msgid "Delete application"
1877 msgstr "Supprimer l’application"
1879 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1881 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1882 "about the application from the database, including all existing user "
1885 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1886 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1887 "utilisateur existantes."
1889 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1890 msgid "Do not delete this application."
1891 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1893 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1894 msgid "Delete this application."
1895 msgstr "Supprimer cette application"
1897 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1898 msgid "You must be logged in to delete a group."
1899 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1901 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1902 msgid "You are not allowed to delete this group."
1903 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1905 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1906 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1908 msgid "Could not delete group %s."
1909 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1911 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1912 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1914 msgid "Deleted group %s"
1915 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1917 #. TRANS: Title of delete group page.
1918 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1919 msgid "Delete group"
1920 msgstr "Supprimer le groupe"
1922 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1924 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1925 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1926 "will still appear in individual timelines."
1928 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1929 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1930 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1931 "d’actualités individuels."
1933 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1934 msgid "Do not delete this group."
1935 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1937 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1938 msgid "Delete this group."
1939 msgstr "Supprimer ce groupe."
1941 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1943 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1946 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1947 "fait, il est impossible de l’annuler."
1949 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1950 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1951 msgid "Delete notice"
1952 msgstr "Supprimer cet avis"
1954 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1955 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1956 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1958 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1959 msgid "Do not delete this notice."
1960 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1962 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1963 msgid "Delete this notice."
1964 msgstr "Supprimer cet avis."
1966 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1967 msgid "You cannot delete users."
1968 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1971 msgid "You can only delete local users."
1972 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1974 #. TRANS: Title of delete user page.
1977 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1979 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1981 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1983 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1985 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1986 "the user from the database, without a backup."
1988 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1989 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1991 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1992 msgid "Do not delete this user."
1993 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1995 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1996 msgid "Delete this user."
1997 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1999 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2000 msgid "This notice is not a favorite!"
2001 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2003 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2004 msgid "Add to favorites"
2005 msgstr "Ajouter aux favoris"
2007 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2008 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2009 #, fuzzy, php-format
2010 msgid "No such document \"%s\"."
2011 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2013 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Form legend.
2015 msgid "Edit application"
2016 msgstr "Modifier votre application"
2018 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2019 msgid "You must be logged in to edit an application."
2020 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2022 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2023 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2024 msgid "No such application."
2025 msgstr "Application non trouvée."
2027 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2028 msgid "Use this form to edit your application."
2029 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2031 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2033 msgid "Name is required."
2034 msgstr "Le nom est requis."
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2038 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2039 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2043 msgid "Name already in use. Try another one."
2044 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2046 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2048 msgid "Description is required."
2049 msgstr "La description est requise."
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2052 msgid "Source URL is too long."
2053 msgstr "L’URL source est trop longue."
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2057 msgid "Source URL is not valid."
2058 msgstr "L’URL source est invalide."
2060 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2062 msgid "Organization is required."
2063 msgstr "L’organisation est requise."
2065 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2066 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2067 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2069 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2070 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2071 msgid "Organization homepage is required."
2072 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2074 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2075 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2076 msgid "Callback is too long."
2077 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2079 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2080 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2081 msgid "Callback URL is not valid."
2082 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2084 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2085 msgid "Could not update application."
2086 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2088 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2090 msgid "Edit %s group"
2091 msgstr "Modifier le groupe %s"
2093 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2094 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2095 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2096 msgid "You must be logged in to create a group."
2097 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2099 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2100 msgid "Use this form to edit the group."
2101 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2103 #. TRANS: Group edit form validation error.
2104 #. TRANS: Group create form validation error.
2105 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2107 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2108 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2110 #. TRANS: Group edit form success message.
2111 #. TRANS: Edit list form success message.
2112 msgid "Options saved."
2113 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2115 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2116 #. TRANS: %s is a list.
2118 msgid "Delete %s list"
2119 msgstr "Supprimer la liste %s"
2121 #. TRANS: Title for edit list page.
2122 #. TRANS: %s is a list.
2123 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2124 #. TRANS: %s is a list.
2125 #, fuzzy, php-format
2126 msgid "Edit list %s"
2127 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2129 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2131 msgid "No tagger or ID."
2132 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2134 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2135 msgid "Not a local user."
2136 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2138 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2140 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2141 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2143 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2145 msgid "Use this form to edit the list."
2146 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2148 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2150 msgid "Delete aborted."
2151 msgstr "Supprimer cet avis"
2153 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2155 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2156 "membership records. Do you still want to continue?"
2159 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2160 msgid "Invalid tag."
2161 msgstr "Balise non valide."
2163 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2164 #. TRANS: %s is the already present tag.
2165 #, fuzzy, php-format
2166 msgid "You already have a tag named %s."
2167 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2169 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2171 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2172 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2175 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2176 msgid "Could not update list."
2177 msgstr "Impossible de mettre à jour la liste."
2179 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2180 msgid "Email settings"
2181 msgstr "Paramètres du courriel"
2183 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2184 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2186 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2187 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2189 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2190 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2191 msgid "Email address"
2192 msgstr "Adresse électronique"
2194 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2195 msgid "Current confirmed email address."
2196 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2198 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2199 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2200 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2201 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2202 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2203 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2208 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2210 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2211 "a message with further instructions."
2213 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2214 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2216 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2217 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2218 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2219 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2220 #. TRANS: organization.
2221 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2222 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2224 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2225 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2226 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2227 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2232 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2233 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2234 msgid "Incoming email"
2235 msgstr "Courriel entrant"
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "I want to post notices by email."
2239 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2241 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2242 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2243 msgid "Send email to this address to post new notices."
2244 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2246 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2247 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2248 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2249 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2251 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2253 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2256 "Pour envoyer des notifications par courriel, nous devons créer une adresse "
2257 "de courriel unique pour vous sur ce serveur :"
2259 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2260 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2265 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2266 msgid "Email preferences"
2267 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2271 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2276 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2279 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2280 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2281 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2283 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2284 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2285 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2289 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2293 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2295 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2296 msgid "Email preferences saved."
2297 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2300 msgid "No email address."
2301 msgstr "Aucune adresse électronique."
2303 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2304 msgid "Cannot normalize that email address."
2305 msgstr "Impossible de normaliser cette adresse de courreil"
2307 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2308 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2309 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2310 msgid "Not a valid email address."
2311 msgstr "Adresse courriel invalide."
2313 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2314 msgid "That is already your email address."
2315 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2317 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2318 msgid "That email address already belongs to another user."
2319 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2321 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2322 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2324 msgid "Could not insert confirmation code."
2325 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2327 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2329 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2330 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2332 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2333 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2335 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2336 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2337 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2338 msgid "No pending confirmation to cancel."
2339 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2341 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2342 msgid "That is the wrong email address."
2343 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2345 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2346 msgid "Could not delete email confirmation."
2347 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2349 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2350 msgid "Email confirmation cancelled."
2351 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2353 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2354 #. TRANS: registered for the active user.
2355 msgid "That is not your email address."
2356 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2358 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2359 msgid "The email address was removed."
2360 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2362 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2363 msgid "No incoming email address."
2364 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2367 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2368 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2369 msgid "Could not update user record."
2370 msgstr "Impossible de mettre à jour l’enregistrement de l’utilisateur."
2372 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2373 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2374 msgid "Incoming email address removed."
2375 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2377 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2378 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2379 msgid "New incoming email address added."
2380 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2382 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2383 msgid "This notice is already a favorite!"
2384 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2386 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2387 msgid "Disfavor favorite."
2388 msgstr "Retirer ce favori."
2390 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2391 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2392 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2393 msgid "Popular notices"
2394 msgstr "Avis populaires"
2396 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2397 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2399 msgid "Popular notices, page %d"
2400 msgstr "Avis populaires - page %d"
2402 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2403 msgid "The most popular notices on the site right now."
2404 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2406 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2407 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2409 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2410 "favori pour le moment."
2412 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2414 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2415 "next to any notice you like."
2417 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2418 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2420 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2421 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2424 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2425 "notice to your favorites!"
2427 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2428 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2430 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2431 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2432 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2433 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2434 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2435 #. TRANS: %s is a username.
2437 msgid "%s's favorite notices"
2438 msgstr "Avis favoris de %s"
2440 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2441 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2443 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2444 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2446 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2447 #. TRANS: Title for featured users section.
2448 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2449 msgid "Featured users"
2450 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2452 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2453 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2455 msgid "Featured users, page %d"
2456 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2458 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2459 #, fuzzy, php-format
2460 msgid "A selection of some great users on %s."
2461 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2463 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2464 msgid "No notice ID."
2465 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2467 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2469 msgstr "Aucun avis."
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2472 msgid "No attachments."
2473 msgstr "Aucune pièce jointe."
2475 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2476 #. TRANS: that could not be found.
2477 msgid "No uploaded attachments."
2478 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2481 msgid "No such file."
2482 msgstr "Fichier non trouvé."
2484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2485 msgid "Cannot read file."
2486 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2490 msgid "Invalid role."
2491 msgstr "Rôle invalide."
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2495 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2496 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2499 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2500 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2503 msgid "User already has this role."
2504 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2509 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2511 msgid "No profile specified."
2512 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2517 msgid "No group specified."
2518 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2521 msgid "Only an admin can block group members."
2522 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2525 msgid "User is already blocked from group."
2526 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2529 msgid "User is not a member of group."
2530 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2532 #. TRANS: Title for block user from group page.
2533 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2534 msgid "Block user from group"
2535 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2537 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2538 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2541 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2542 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2543 "the group in the future."
2545 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2546 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2547 "abonner à l’avenir."
2549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Do not block this user from this group."
2551 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2553 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2554 msgid "Block this user from this group."
2555 msgstr "Bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2557 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2558 msgid "Database error blocking user from group."
2560 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2562 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2566 msgstr "Aucun identifiant."
2568 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2569 #. TRANS: Group logo form legend.
2571 msgstr "Logo du groupe"
2573 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2574 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2577 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2579 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2582 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2586 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2590 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2591 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2592 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2594 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2595 msgid "Logo updated."
2596 msgstr "Logo mis à jour."
2598 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2599 msgid "Failed updating logo."
2600 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2605 msgid "%s group members"
2606 msgstr "Membres du groupe %s"
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2611 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2612 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2615 msgid "A list of the users in this group."
2616 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2618 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2619 msgid "Only the group admin may approve users."
2621 "Seuls les administrateurs du groupe peuvent approuver des utilisateurs."
2623 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2624 #. TRANS: %s is the name of the group.
2626 msgid "%s group members awaiting approval"
2627 msgstr "%s membres du groupe en attente d’approbation"
2629 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2630 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2632 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2633 msgstr "%1$s membres du groupe en attente d’approbation, page %2$d"
2635 #. TRANS: Page notice for group members page.
2636 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2638 "Une liste des utilisateurs en attente d’approbation pour rejoindre ce groupe."
2640 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2642 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2643 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2645 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2650 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2651 #. TRANS: %d is the page number.
2654 msgid "Groups, page %d"
2655 msgstr "Groupes, page %d"
2657 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2658 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2659 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2660 #, fuzzy, php-format
2662 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2663 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2664 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2665 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2668 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2669 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2670 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2671 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2672 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2673 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2675 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2676 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2677 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2678 msgid "Create a new group"
2679 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2681 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2684 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2685 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2687 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2688 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2689 "contenir au moins 3 caractères."
2691 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2692 msgid "Group search"
2693 msgstr "Rechercher des groupes"
2695 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2696 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2697 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2698 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2700 msgstr "Aucun résultat."
2702 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2703 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2704 #, fuzzy, php-format
2706 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2707 "action.newgroup%%) yourself."
2709 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2710 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2712 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2713 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2716 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2717 "action.newgroup%%) yourself!"
2719 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2720 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2723 msgid "Only an admin can unblock group members."
2724 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2726 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2727 msgid "User is not blocked from group."
2728 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2730 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2731 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2732 msgid "Error removing the block."
2733 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2735 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2737 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2739 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2740 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2741 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2742 #, fuzzy, php-format
2744 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2745 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2747 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2748 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2751 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2752 msgid "IM is not available."
2753 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2756 #, fuzzy, php-format
2757 msgid "Current confirmed %s address."
2758 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2760 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2761 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2762 #, fuzzy, php-format
2764 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2765 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2767 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2768 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2769 "votre liste de contacts ?)"
2771 #. TRANS: Field label for IM address.
2773 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2775 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2777 msgid "%s screenname."
2778 msgstr "Pseudonyme %s"
2780 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2781 msgid "IM Preferences"
2782 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2784 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2786 msgid "Send me notices"
2787 msgstr "Envoyer un avis"
2789 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2790 msgid "Post a notice when my status changes."
2791 msgstr "Afficher un avis lorsque mon statut change."
2793 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2794 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2796 "Envoyez-moi des réponses de gens auprès desquels je ne suis pas abonné."
2798 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2800 msgid "Publish a MicroID"
2801 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2803 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2804 msgid "Could not update IM preferences."
2805 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2807 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2808 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2809 msgid "Preferences saved."
2810 msgstr "Préférences enregistrées"
2812 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2813 msgid "No screenname."
2814 msgstr "Aucun pseudo."
2816 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2818 msgid "No transport."
2819 msgstr "Aucun avis."
2821 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2823 msgid "Cannot normalize that screenname."
2824 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2826 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2828 msgid "Not a valid screenname."
2829 msgstr "Pseudo invalide."
2831 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2832 msgid "Screenname already belongs to another user."
2833 msgstr "Pseudonyme appartenant déjà à un autre utilisateur."
2835 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2836 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2838 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse de messagerie instantanée "
2839 "que vous avez ajouté."
2841 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2842 msgid "That is the wrong IM address."
2843 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2845 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2846 msgid "Could not delete confirmation."
2847 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation."
2849 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2850 msgid "IM confirmation cancelled."
2851 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2853 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2854 #. TRANS: registered for the active user.
2855 msgid "That is not your screenname."
2856 msgstr "Ce n'est pas votre pseudonyme."
2858 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2859 msgid "The IM address was removed."
2860 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2862 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2863 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2865 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2866 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2868 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2869 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2871 msgid "Inbox for %s"
2872 msgstr "Boîte de réception de %s"
2874 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2875 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2877 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2880 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2881 msgid "Invites have been disabled."
2882 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2884 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2885 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2887 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2889 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2891 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2892 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2894 msgid "Invalid email address: %s."
2895 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2897 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2898 msgid "Invitations sent"
2899 msgstr "Invitations envoyées"
2901 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2902 msgid "Invite new users"
2903 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2905 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2906 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2907 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2908 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2909 msgid "You are already subscribed to this user:"
2910 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2911 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2912 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2914 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2915 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2919 msgstr "%1$s (%2$s)"
2921 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2922 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2923 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2924 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2926 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2928 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2929 "automatiquement abonné :"
2931 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2932 "automatiquement abonné :"
2934 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2935 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2936 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2937 msgid "Invitation sent to the following person:"
2938 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2939 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2940 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2942 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2943 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2945 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2946 "on the site. Thanks for growing the community!"
2948 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2949 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2952 #. TRANS: Form instructions.
2954 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2956 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2959 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2960 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2961 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2963 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2964 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2966 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2967 msgid "You must be logged in to join a group."
2968 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2970 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2973 msgid "%1$s joined group %2$s"
2974 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2976 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2978 msgid "Unknown error joining group."
2981 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2982 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2983 msgid "You are not a member of that group."
2984 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2986 #. TRANS: User admin panel title
2991 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2992 msgid "License for this StatusNet site"
2993 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
2995 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2996 msgid "Invalid license selection."
2997 msgstr "Sélection de licence invalide."
2999 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3001 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3004 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3005 "licence « Tous droits réservés »."
3007 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3008 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3009 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3011 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3012 msgid "Invalid license URL."
3013 msgstr "URL de licence invalide."
3015 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3016 msgid "Invalid license image URL."
3017 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3019 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3020 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3021 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3023 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3024 msgid "License image must be blank or valid URL."
3025 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3027 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3028 msgid "License selection"
3029 msgstr "Sélection d’une licence"
3031 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3032 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3037 msgid "All Rights Reserved"
3038 msgstr "Tous droits réservés"
3040 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3041 msgid "Creative Commons"
3042 msgstr "Creative Commons"
3044 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3048 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3050 msgid "Select a license."
3051 msgstr "Sélectionner une licence"
3053 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3054 msgid "License details"
3055 msgstr "Détails de la licence"
3057 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3059 msgstr "Propriétaire"
3061 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3062 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3063 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3065 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3066 msgid "License Title"
3067 msgstr "Titre de la licence"
3069 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3070 msgid "The title of the license."
3071 msgstr "Le titre de la licence."
3073 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3075 msgstr "URL de la licence"
3077 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3078 msgid "URL for more information about the license."
3079 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3081 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3082 msgid "License Image URL"
3083 msgstr "URL de l’image de la licence"
3085 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3086 msgid "URL for an image to display with the license."
3087 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3089 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3091 msgid "Save license settings."
3092 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3094 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3095 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3096 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3097 msgid "Already logged in."
3098 msgstr "Déjà connecté."
3100 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3101 msgid "Incorrect username or password."
3102 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3104 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3105 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3106 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3108 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3111 #. TRANS: Page title for login page.
3113 msgstr "Ouvrir une session"
3115 #. TRANS: Form legend on login page.
3116 msgid "Login to site"
3117 msgstr "Ouverture de session"
3119 #. TRANS: Field label on login page.
3121 msgid "Username or email address"
3122 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
3124 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3125 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3127 msgstr "Se souvenir de moi"
3129 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3130 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3131 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3133 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3134 "ordinateurs publics ou partagés)"
3136 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3140 msgstr "Ouvrir une session"
3142 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3143 msgid "Lost or forgotten password?"
3144 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3146 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3148 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3149 "changing your settings."
3151 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3152 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3154 #. TRANS: Form instructions on login page.
3155 msgid "Login with your username and password."
3156 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3158 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3159 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3162 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3164 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3167 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3168 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3170 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3172 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3173 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3175 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3176 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3178 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3179 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3180 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3182 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3184 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3187 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3188 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3189 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3191 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3192 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3194 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3195 msgid "No current status."
3196 msgstr "Aucun statut actuel."
3198 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3199 msgid "New application"
3200 msgstr "Nouvelle application"
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3203 msgid "You must be logged in to register an application."
3204 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3206 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3207 msgid "Use this form to register a new application."
3208 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3211 msgid "Source URL is required."
3212 msgstr "L’URL source est requise."
3214 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3215 msgid "Could not create application."
3216 msgstr "Impossible de créer l’application."
3218 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3220 msgid "Invalid image."
3221 msgstr "Taille incorrecte."
3223 #. TRANS: Title for form to create a group.
3225 msgstr "Nouveau groupe"
3227 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3229 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3230 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3232 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3233 msgid "Use this form to create a new group."
3234 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3236 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3237 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3239 msgstr "Nouveau message"
3241 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3242 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3244 msgid "You cannot send a message to this user."
3245 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3247 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3249 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3250 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3252 msgstr "Aucun contenu !"
3254 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3255 msgid "No recipient specified."
3256 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3258 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3259 msgid "Message sent"
3260 msgstr "Message envoyé"
3262 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3263 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3264 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3265 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3267 msgid "Direct message to %s sent."
3268 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3270 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3271 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3273 msgstr "Erreur Ajax"
3275 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3276 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3280 msgstr "Nouvel avis"
3282 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3283 msgid "Notice posted"
3284 msgstr "Avis publié"
3286 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3287 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3290 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3291 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3293 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3294 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3296 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3298 msgstr "Recherche de texte"
3300 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3301 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3303 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3304 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3306 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3307 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3310 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3311 "status_textarea=%s)!"
3313 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3314 "status_textarea=%s) !"
3316 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3317 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3320 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3321 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3323 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3324 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3327 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3329 msgid "Updates with \"%s\""
3330 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3332 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3333 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3334 #, fuzzy, php-format
3335 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3336 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3338 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3340 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3343 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3344 "adresse électronique."
3346 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3348 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3350 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3352 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3354 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3355 msgid "You must be logged in to list your applications."
3356 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3358 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3359 msgid "OAuth applications"
3360 msgstr "Applications OAuth"
3362 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3363 msgid "Applications you have registered"
3364 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3366 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3368 msgid "You have not registered any applications yet."
3369 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3371 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3372 msgid "Connected applications"
3373 msgstr "Applications connectées."
3375 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3376 msgid "The following connections exist for your account."
3378 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3380 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3381 msgid "You are not a user of that application."
3382 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3384 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3385 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3387 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3388 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3390 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3391 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3394 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3397 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3398 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3400 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3401 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3402 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3404 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3405 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3406 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3409 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3410 "this instance of StatusNet."
3412 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3413 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3416 #. TRANS: %s is a path.
3418 msgid "\"%s\" not found."
3419 msgstr "« %s » introuvable."
3421 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3422 #. TRANS: %s is a notice.
3424 msgid "Notice %s not found."
3425 msgstr "Avis %s non trouvé."
3427 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3428 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3429 msgid "Notice has no profile."
3430 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3432 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3433 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3434 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3436 msgid "%1$s's status on %2$s"
3437 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3439 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3440 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3441 #, fuzzy, php-format
3442 msgid "Attachment %s not found."
3443 msgstr "Destinataire non trouvé."
3445 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3446 #. TRANS: %s is a path.
3448 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3449 msgstr "« %s » n’est pas supporté pour les demandes oEmbed."
3451 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3453 msgid "Content type %s not supported."
3454 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3456 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3458 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3459 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3462 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3463 msgid "Not a supported data format."
3464 msgstr "Format de données non supporté."
3466 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3467 msgid "People Search"
3468 msgstr "Recherche de personnes"
3470 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3471 msgid "Notice Search"
3472 msgstr "Recherche d’avis"
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3475 msgid "No user ID specified."
3476 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3478 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3479 msgid "No login token specified."
3480 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3482 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3483 msgid "No login token requested."
3484 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3486 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3487 msgid "Invalid login token specified."
3488 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3490 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3491 msgid "Login token expired."
3492 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3494 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3495 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3497 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3498 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3500 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3502 msgid "Outbox for %s"
3503 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3505 #. TRANS: Instructions for outbox.
3506 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3508 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3510 #. TRANS: Title for page where to change password.
3512 msgid "Change password"
3513 msgstr "Changer de mot de passe"
3515 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3516 msgid "Change your password."
3517 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3519 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3520 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3521 msgid "Password change"
3522 msgstr "Modification du mot de passe"
3524 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3525 msgid "Old password"
3526 msgstr "Ancien mot de passe"
3528 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3529 #. TRANS: Field label for password reset form.
3530 msgid "New password"
3531 msgstr "Nouveau mot de passe"
3533 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3534 #. TRANS: Field title on account registration page.
3535 msgid "6 or more characters."
3536 msgstr "6 caractères ou plus."
3538 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3543 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3544 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3545 #. TRANS: Field title on account registration page.
3546 msgid "Same as password above."
3547 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
3549 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3554 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3555 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3556 msgid "Password must be 6 or more characters."
3557 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3559 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3560 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3561 msgid "Passwords do not match."
3562 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3564 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3565 msgid "Incorrect old password."
3566 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3568 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3569 msgid "Error saving user; invalid."
3570 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3572 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3573 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3574 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3575 msgid "Cannot save new password."
3576 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
3578 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3579 msgid "Password saved."
3580 msgstr "Mot de passe enregistré."
3582 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3586 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3587 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3588 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3590 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3593 msgid "Theme directory not readable: %s."
3594 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3596 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3597 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3599 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3600 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3602 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3605 msgid "Background directory not writable: %s."
3606 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3608 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3609 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3611 msgid "Locales directory not readable: %s."
3612 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3614 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3615 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3616 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3617 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3619 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3623 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3627 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3628 msgid "Site's server hostname."
3629 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3637 msgstr "Chemin du site."
3639 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Locale directory"
3641 msgstr "Dossier des données de localisation"
3643 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3644 msgid "Directory path to locales."
3645 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3647 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3651 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3652 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3653 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3655 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3660 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Server for themes."
3662 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Web path to themes."
3666 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3668 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3670 msgstr "Serveur SSL"
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3674 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3676 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3678 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3682 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3684 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Directory where themes are located."
3690 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3692 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3696 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Avatar server"
3698 msgstr "Serveur d’avatar"
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for avatars."
3702 msgstr "Serveur pour les avatars."
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgstr "Chemin des avatars"
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Web path to avatars."
3710 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3712 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Avatar directory"
3714 msgstr "Dossier des avatars"
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Directory where avatars are located."
3718 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3720 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3722 msgstr "Pièces jointes"
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server for attachments."
3726 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Web path to attachments."
3730 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3734 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3736 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3737 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3738 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "Directory where attachments are located."
3742 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3744 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3749 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3750 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3754 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3756 msgstr "Quelquefois"
3758 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3762 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3764 msgstr "Utiliser SSL"
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "When to use SSL."
3768 msgstr "Quand utiliser SSL."
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Server to direct SSL requests to."
3772 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3774 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3776 msgstr "Enregistrer les chemins."
3778 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3779 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3782 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3783 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3785 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3786 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3787 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3789 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3790 msgid "People search"
3791 msgstr "Recherche de personnes"
3793 #. TRANS: Title for list page.
3794 #. TRANS: %s is a list.
3796 msgid "Public list %s"
3797 msgstr "Liste publique %s"
3799 #. TRANS: Title for list page.
3800 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3802 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3803 msgstr "Liste publique %1$s, page %2$d"
3805 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3806 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3807 #, fuzzy, php-format
3809 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3810 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3811 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3812 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3814 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3815 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3816 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3817 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3819 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3821 msgstr "Aucun marqueur."
3823 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3824 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3826 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3827 msgstr "Personnes listées dans %1$s par %2$s"
3829 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3830 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3832 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3833 msgstr "Personnes énumérées à %1$s par %2$s, page %3$d"
3835 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3836 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3840 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3841 msgid "Private lists by you"
3842 msgstr "Listes privées par vous"
3844 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3846 msgid "Public lists by you"
3847 msgstr "Nuage de marques public"
3849 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3851 msgid "Lists by you"
3852 msgstr "Modifier le groupe %s"
3854 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3855 #. TRANS: %s is a user nickname.
3860 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3861 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3862 #, fuzzy, php-format
3863 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3864 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
3866 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3867 msgid "You cannot view others' private lists"
3868 msgstr "Vous ne pouvez pas voir les listes privées des autres utilisateurs"
3870 #. TRANS: Mode selector label.
3874 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3875 #, fuzzy, php-format
3876 msgid "Lists for %s"
3877 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3879 #. TRANS: Fieldset legend.
3880 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3881 msgid "Select tag to filter"
3882 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
3884 #. TRANS: Checkbox title.
3885 msgid "Show private tags."
3886 msgstr "Afficher les notices privées."
3888 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3894 #. TRANS: Checkbox title.
3896 msgid "Show public tags."
3897 msgstr "Cette marque n’existe pas."
3899 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3900 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3906 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3908 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3909 #, fuzzy, php-format
3911 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3912 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3913 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3914 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3917 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3918 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3919 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3920 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3922 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3923 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3924 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3925 #, fuzzy, php-format
3926 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3928 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
3930 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3932 msgid "Lists with %s in them"
3935 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3936 #, fuzzy, php-format
3937 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3938 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
3940 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3941 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3942 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3943 #, fuzzy, php-format
3945 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3946 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3947 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3948 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3951 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
3952 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
3953 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
3954 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
3956 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3957 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3958 #. TRANS: %s is a user nickname.
3959 #, fuzzy, php-format
3960 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3962 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
3964 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3965 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3966 #, fuzzy, php-format
3967 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3968 msgstr "Abonné à %s."
3970 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3971 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3972 #, fuzzy, php-format
3973 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3974 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
3976 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3977 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3978 #, fuzzy, php-format
3979 msgid "Lists subscribed to by %s"
3980 msgstr "Abonné à %s."
3982 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3983 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3984 #, fuzzy, php-format
3985 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3986 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
3988 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3989 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3990 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3991 #, fuzzy, php-format
3993 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3994 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3995 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3996 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3997 "to the list's timeline."
3999 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4000 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4001 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4002 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4004 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4009 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4010 #. TRANS: Do not translate POST.
4011 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4012 #. TRANS: Do not translate POST.
4013 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4014 msgid "This action only accepts POST requests."
4015 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4017 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4019 msgid "You cannot administer plugins."
4020 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4022 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4023 msgid "No such plugin."
4024 msgstr "Plugiciel inconnu."
4026 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4031 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4036 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4038 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4039 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4043 #. TRANS: Admin form section header
4044 msgid "Default plugins"
4045 msgstr "Extensions par défaut"
4047 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4049 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4052 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4053 #. TRANS: %s is a field name.
4055 msgid "Unidentified field %s."
4058 #. TRANS: Page title.
4060 msgid "Search results"
4061 msgstr "Résultats de la recherche"
4063 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4064 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4067 #. TRANS: Page title for profile settings.
4068 msgid "Profile settings"
4069 msgstr "Paramètres du profil"
4071 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4073 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4075 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4076 "sache plus à votre sujet."
4078 #. TRANS: Profile settings form legend.
4079 msgid "Profile information"
4080 msgstr "Information de profil"
4082 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4083 #. TRANS: Field title on account registration page.
4084 #. TRANS: Field title on group edit form.
4085 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4086 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4088 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field label on account registration page.
4090 #. TRANS: Field label on group edit form.
4092 msgstr "Nom complet"
4094 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4095 #. TRANS: Field label on account registration page.
4096 #. TRANS: Form input field label.
4097 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4099 msgstr "Site personnel"
4101 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4102 #. TRANS: Field title on account registration page.
4103 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4105 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4107 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4108 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4109 #. TRANS: biography (%d).
4110 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4111 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4112 #. TRANS: biography (%d).
4113 #, fuzzy, php-format
4114 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4115 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4116 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4117 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4119 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4120 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4121 msgid "Describe yourself and your interests."
4122 msgstr "Décrivez-vous et indiquez vos centres d'intérêt."
4124 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4125 #. TRANS: their biography.
4126 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4130 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4131 #. TRANS: Field label on account registration page.
4132 #. TRANS: Field label on group edit form.
4133 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4135 msgstr "Emplacement"
4137 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4138 #. TRANS: Field title on account registration page.
4140 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4141 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4143 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4144 msgid "Share my current location when posting notices"
4145 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4147 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4154 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4157 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4158 "virgules ou des espaces"
4160 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4164 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4165 msgid "Preferred language."
4166 msgstr "Langue préférée."
4168 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4170 msgstr "Fuseau horaire"
4172 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4173 msgid "What timezone are you normally in?"
4174 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4176 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4179 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4181 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4182 "les utilisateurs non-humains)"
4184 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4185 msgid "Subscription policy"
4186 msgstr "Politique d’abonnement"
4188 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4189 msgid "Let anyone follow me"
4190 msgstr "Permettre à n’importe qui de me suivre"
4192 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4193 msgid "Ask me first"
4194 msgstr "Me demander d’abord"
4196 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4197 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4199 "Si les autres utilisateurs doivent avoir votre permission de suivre vos "
4202 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4203 msgid "Make updates visible only to my followers"
4204 msgstr "Rendre mes mises à jour visibles seulement pour ceux qui me suivent"
4206 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4207 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4208 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4209 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4210 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4212 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4213 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4214 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4215 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4217 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4218 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4219 msgid "Timezone not selected."
4220 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4222 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4223 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4224 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4226 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4227 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4228 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4229 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4230 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4231 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4232 #, fuzzy, php-format
4233 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4234 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4236 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4237 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4239 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4240 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4242 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4244 msgid "Could not save location prefs."
4245 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4247 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4248 msgid "Could not save tags."
4249 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4251 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4252 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4253 msgid "Settings saved."
4254 msgstr "Préférences enregistrées."
4256 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4257 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4258 msgid "Restore account"
4259 msgstr "Restaurer le compte"
4261 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4262 #. TRANS: %s is the page limit.
4264 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4265 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4267 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4269 msgid "Could not retrieve public timeline."
4270 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4272 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4273 #. TRANS: %d is the page number.
4275 msgid "Public timeline, page %d"
4276 msgstr "Flux public - page %d"
4278 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4279 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4280 msgid "Public timeline"
4281 msgstr "Flux public"
4283 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4285 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4286 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4288 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4290 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4291 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4293 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4295 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4296 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4298 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4300 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4301 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4303 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4306 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4309 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4312 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4313 msgid "Be the first to post!"
4314 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4316 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4319 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4321 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4324 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4328 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4329 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4330 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4331 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4333 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4334 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4335 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4336 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4339 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4340 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4343 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4344 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4347 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4348 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4350 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4352 msgid "Public list cloud"
4353 msgstr "Nuage de marques public"
4355 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4356 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4357 #, fuzzy, php-format
4358 msgid "These are largest lists on %s"
4359 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4361 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4362 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4363 #, fuzzy, php-format
4364 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4366 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4368 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4369 msgid "Be the first to list someone!"
4370 msgstr "Soyez le premier sur la liste quelqu’un !"
4372 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4373 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4374 #, fuzzy, php-format
4376 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4379 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4382 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4385 msgstr "Page non trouvée."
4387 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4389 msgid "1 person listed"
4390 msgid_plural "%d people listed"
4391 msgstr[0] "1 personne listée"
4392 msgstr[1] "%d personnes listées"
4394 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4396 msgid "%s updates from everyone."
4397 msgstr "%s mises à jour de tout le monde."
4399 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4400 msgid "Public tag cloud"
4401 msgstr "Nuage de marques public"
4403 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4404 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4406 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4407 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4413 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4415 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4417 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 msgid "Be the first to post one!"
4420 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4422 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4425 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4426 #. TRANS: and do not change the URL part.
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4432 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4435 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4436 msgid "You are already logged in!"
4437 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4439 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4440 msgid "No such recovery code."
4441 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4443 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4444 msgid "Not a recovery code."
4445 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4447 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4448 msgid "Recovery code for unknown user."
4449 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4451 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4452 msgid "Error with confirmation code."
4453 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4455 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4456 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4457 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4459 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4460 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4462 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4464 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4466 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4467 "the email address you have stored in your account."
4469 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4470 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4473 #. TRANS: Page notice for password change page.
4474 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4475 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4477 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4478 msgid "Password recovery"
4479 msgstr "Récupération de mot de passe"
4481 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4482 msgid "Nickname or email address"
4483 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4485 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4486 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4488 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4490 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4494 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4499 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4500 msgid "Reset password"
4501 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4503 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4504 msgid "Recover password"
4505 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4507 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4508 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4509 msgid "Password recovery requested"
4510 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4512 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4513 msgid "Password saved"
4514 msgstr "Mot de passe enregistré."
4516 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4517 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4518 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4520 #. TRANS: Button text for password reset form.
4523 msgstr "Réinitialiser"
4525 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4526 msgid "Enter a nickname or email address."
4527 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4529 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4531 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4532 "address registered to your account."
4534 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4535 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4537 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4538 msgid "Unexpected password reset."
4539 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4541 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4542 msgid "Password must be 6 characters or more."
4543 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4545 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4546 msgid "Password and confirmation do not match."
4547 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4549 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4550 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4551 msgid "Error setting user."
4552 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4554 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4555 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4557 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4559 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4560 msgid "No id parameter."
4561 msgstr "Aucun paramètre id."
4563 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4564 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4566 msgid "No such file \"%d\"."
4567 msgstr "Aucun fichier « %d » ."
4569 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4570 msgid "Sorry, only invited people can register."
4571 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4573 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4574 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4575 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4577 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4578 msgid "Registration successful"
4579 msgstr "Compte créé avec succès"
4581 #. TRANS: Title for registration page.
4586 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4587 msgid "Registration not allowed."
4588 msgstr "Inscription non autorisée."
4590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4591 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4592 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4595 msgid "Email address already exists."
4596 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4599 msgid "Invalid username or password."
4600 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4602 #. TRANS: Page notice on registration page.
4604 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4605 "link up to friends and colleagues."
4607 "Avec ce formulaire, vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pouvez ensuite "
4608 "afficher des avis et vous liez à vos amis et collègues."
4610 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4615 #. TRANS: Field label on account registration page.
4620 #. TRANS: Field title on account registration page.
4621 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4623 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
4626 #. TRANS: Field title on account registration page.
4627 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4628 msgstr "Nom plus long, de préférence votre « vrai » nom."
4630 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4635 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4636 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4639 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4641 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4644 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4645 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4647 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4648 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4650 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4651 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4652 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4654 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4655 msgid "All rights reserved."
4656 msgstr "Tous droits réservés."
4658 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4661 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4662 "email address, IM address, and phone number."
4664 "Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4665 "données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
4666 "messagerie instantanée et numéro de téléphone."
4668 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4669 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4670 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4671 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4674 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4677 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4678 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4679 "notices through instant messages.\n"
4680 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4681 "share your interests. \n"
4682 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4683 "others more about you. \n"
4684 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4687 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4689 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4692 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4693 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4694 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4695 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4696 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4697 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4698 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4699 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4700 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4702 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4705 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4707 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4708 "to confirm your email address.)"
4710 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4713 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4714 #. TRANS: %s is a username.
4715 #, fuzzy, php-format
4716 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4717 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
4719 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4720 #. TRANS: %s is a profile URL.
4723 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4724 "correctly, please try retrying later."
4727 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4731 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4732 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4733 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4735 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4737 msgid "No notice specified."
4738 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4740 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4741 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4745 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4749 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4750 #. TRANS: %s is a user nickname.
4751 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4752 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4753 #. TRANS: %s is a username.
4755 msgid "Replies to %s"
4756 msgstr "Réponses à %s"
4758 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4759 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4761 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4762 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4764 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4765 #. TRANS: %s is a user nickname.
4766 #, fuzzy, php-format
4767 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4768 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4770 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4771 #. TRANS: %s is a user nickname.
4773 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4774 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4776 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4777 #. TRANS: %s is a user nickname.
4779 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4780 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4782 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4783 #. TRANS: %s is a user nickname.
4785 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4786 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4788 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4789 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4792 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4793 "notice to them yet."
4795 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4796 "avis à son intention."
4798 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4799 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4802 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4803 "[join groups](%%action.groups%%)."
4805 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4806 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4809 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4810 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4813 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4814 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4816 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4817 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4820 #. TRANS: RSS reply feed description.
4821 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4822 #, fuzzy, php-format
4823 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4824 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4826 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4828 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4829 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4831 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4833 msgid "You may not restore your account."
4834 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4836 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4837 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4839 msgid "No uploaded file."
4840 msgstr "Importer un fichier"
4842 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4843 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4844 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4846 #. TRANS: Client exception.
4848 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4851 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4852 "le formulaire HTML."
4854 #. TRANS: Client exception.
4855 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4856 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4858 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4859 msgid "Missing a temporary folder."
4860 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4862 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4863 msgid "Failed to write file to disk."
4864 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4867 msgid "File upload stopped by extension."
4868 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4871 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4872 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4873 msgid "System error uploading file."
4874 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4876 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4877 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4879 msgid "Not an Atom feed."
4880 msgstr "Tous les membres"
4882 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4884 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4888 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4889 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4892 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4894 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4895 "\">Activity Streams</a> format."
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4900 msgid "Upload the file"
4901 msgstr "Importer un fichier"
4903 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4904 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4905 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4907 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4909 msgid "User does not have this role."
4910 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4912 #. TRANS: Engine name for RSD.
4913 #. TRANS: Engine name.
4917 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4918 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4919 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4921 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4924 msgid "User is already sandboxed."
4925 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4928 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4929 #, fuzzy, php-format
4930 msgid "Not a valid list: %s."
4931 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
4933 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4934 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4935 #, fuzzy, php-format
4936 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4937 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
4939 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4944 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4945 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4946 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4948 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4953 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4954 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4955 msgid "Handle sessions"
4956 msgstr "Gérer les sessions"
4958 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4961 msgid "Handle sessions ourselves."
4962 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4964 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4965 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4966 msgid "Session debugging"
4967 msgstr "Déboguage de session"
4969 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4971 msgid "Enable debugging output for sessions."
4972 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4974 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4976 msgid "Save session settings"
4977 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
4979 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4980 msgid "You must be logged in to view an application."
4981 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4983 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4984 msgid "Application profile"
4985 msgstr "Profil de l’application"
4987 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4988 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4989 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4990 #, fuzzy, php-format
4991 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4992 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4993 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4994 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4996 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4997 msgid "Application actions"
4998 msgstr "Actions de l’application"
5000 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5005 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5006 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5007 msgid "Reset key & secret"
5008 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5010 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5011 msgid "Application info"
5012 msgstr "Informations sur l’application"
5014 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5017 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5020 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5021 "méthode de signature en texte clair."
5023 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5024 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5025 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5027 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5028 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5030 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5031 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5033 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5034 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5035 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5037 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5038 #, fuzzy, php-format
5039 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5040 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5042 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5044 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5045 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5047 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5049 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5050 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5052 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5054 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5055 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5057 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5059 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5060 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5062 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5063 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5064 "mettre en lumière."
5066 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5067 #. TRANS: %s is a username.
5070 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5071 "would add to their favorites :)"
5073 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5074 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5076 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5077 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5078 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5081 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5082 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5083 "their favorites :)"
5085 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5086 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5087 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5089 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5090 msgid "This is a way to share what you like."
5091 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5093 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5098 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5099 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5101 msgid "%1$s group, page %2$d"
5102 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5104 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5105 #, fuzzy, php-format
5106 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5107 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5109 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5111 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5112 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5114 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5116 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5117 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5119 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5121 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5122 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5124 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5126 msgid "FOAF for %s group"
5127 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5129 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5133 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5134 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5135 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5136 #. TRANS: Empty list message for tags.
5137 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5138 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5139 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5140 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5144 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5146 msgstr "Tous les membres"
5148 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5149 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5151 msgstr "Statistiques"
5153 #. TRANS: Label for group creation date.
5158 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5163 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5164 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5165 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5166 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5169 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5170 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5171 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5172 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5173 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5175 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5176 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5177 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5178 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5179 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5180 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5182 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5183 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5184 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5187 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5188 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5189 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5190 "their life and interests. "
5192 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5193 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5194 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5195 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5197 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5201 msgstr "Administrateurs"
5203 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5204 msgid "No such message."
5205 msgstr "Message introuvable."
5207 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5208 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5210 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5213 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5214 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5216 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5217 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5219 #. TRANS: Page title for single message display.
5220 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5222 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5223 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5225 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5227 msgid "Not available."
5228 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5230 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5231 msgid "Notice deleted."
5232 msgstr "Avis supprimé."
5234 #. TRANS: Title for private list timeline.
5235 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5238 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5240 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5241 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5242 #, fuzzy, php-format
5243 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5244 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5246 #. TRANS: Title for private list timeline.
5247 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5248 #, fuzzy, php-format
5249 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5250 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5252 #. TRANS: Title for private list timeline.
5253 #. TRANS: %s is a list.
5255 msgid "Private timeline of %s list by you"
5258 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5259 #. TRANS: %s is a list.
5261 msgid "Timeline for %s list by you"
5264 #. TRANS: Title for private list timeline.
5265 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5266 #, fuzzy, php-format
5267 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5268 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5270 #. TRANS: Feed title.
5271 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5272 #, fuzzy, php-format
5273 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5274 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5276 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5277 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5278 #, fuzzy, php-format
5280 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5283 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5286 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5287 msgid "Try tagging more people."
5290 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5291 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5292 #, fuzzy, php-format
5294 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5297 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5300 #. TRANS: Header on show list page.
5301 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5306 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5307 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5309 msgstr "Tout afficher"
5311 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5312 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5316 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5317 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5318 msgid "All subscribers"
5319 msgstr "Tous les abonnés"
5321 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5322 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5323 #, fuzzy, php-format
5324 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5325 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5327 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5328 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5329 #, fuzzy, php-format
5330 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5331 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5333 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5334 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5337 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5339 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5342 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5343 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5346 #. TRANS: %s is a user nickname.
5347 #, fuzzy, php-format
5348 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5349 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5351 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5352 #. TRANS: %s is a user nickname.
5354 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5355 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5357 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5358 #. TRANS: %s is a user nickname.
5360 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5361 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5363 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5364 #. TRANS: %s is a user nickname.
5366 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5367 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5369 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5370 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5373 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5375 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5377 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5379 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5381 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5383 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5384 "would be a good time to start :)"
5386 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5387 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5389 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5390 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5394 "%?status_textarea=%2$s)."
5396 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5397 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5399 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5400 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5403 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5404 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5405 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5406 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5408 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5409 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5410 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5411 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5414 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5415 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5418 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5419 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5420 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5422 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5423 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5426 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5428 msgid "Repeat of %s"
5429 msgstr "Reprises de %s"
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5432 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5433 msgid "You cannot silence users on this site."
5434 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5436 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5437 msgid "User is already silenced."
5438 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5440 #. TRANS: Title for site administration panel.
5445 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5446 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5447 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5449 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5450 msgid "Site name must have non-zero length."
5451 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5453 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5454 msgid "You must have a valid contact email address."
5455 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5457 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5458 msgid "Invalid logo URL."
5459 msgstr "URL du logo invalide."
5461 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5462 msgid "Invalid SSL logo URL."
5463 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
5465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5466 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5468 msgid "Unknown language \"%s\"."
5469 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5471 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5472 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5473 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5475 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5476 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5477 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5479 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5484 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5487 msgstr "Nom du site"
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5491 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5492 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5494 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5496 msgstr "Apporté par"
5498 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5500 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5501 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5503 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5504 msgid "Brought by URL"
5505 msgstr "Apporté par URL"
5507 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5509 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5510 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5512 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5516 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5518 msgid "Contact email address for your site."
5519 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5521 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5526 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5527 msgid "Default timezone"
5528 msgstr "Zone horaire par défaut"
5530 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5531 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5532 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5534 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5535 msgid "Default language"
5536 msgstr "Langue par défaut"
5538 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5541 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5543 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5544 "n'est pas disponible"
5546 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5551 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5553 msgstr "Limite de texte"
5555 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5556 msgid "Maximum number of characters for notices."
5557 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5559 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5561 msgstr "Limite de doublons"
5563 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5564 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5566 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5567 "la même chose de nouveau."
5569 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5573 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5575 msgstr "Logo du site"
5577 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5581 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5583 msgid "Save the site settings."
5584 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5586 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5588 msgstr "Avis du site"
5590 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5591 msgid "Edit site-wide message"
5592 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5594 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5595 msgid "Unable to save site notice."
5596 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5598 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5599 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5601 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5604 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5605 msgid "Site notice text"
5606 msgstr "Texte de l'avis du site"
5608 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5609 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5611 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5614 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5616 msgid "Save site notice."
5617 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5619 #. TRANS: Title for SMS settings.
5620 msgid "SMS settings"
5621 msgstr "Paramètres SMS"
5623 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5624 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5626 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5628 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5631 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5632 msgid "SMS is not available."
5633 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5635 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5637 msgstr "Adresse SMS"
5639 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5640 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5641 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5643 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5644 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5645 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5647 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5648 msgid "Confirmation code"
5649 msgstr "Code de confirmation"
5651 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5652 msgid "Enter the code you received on your phone."
5653 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5655 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5660 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5661 msgid "SMS phone number"
5662 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5664 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5665 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5667 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, avec le code régional."
5669 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5670 msgid "SMS preferences"
5671 msgstr "Préférences pour les SMS"
5673 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5675 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5678 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5679 "facture de téléphonie mobile."
5681 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5682 msgid "SMS preferences saved."
5683 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5686 msgid "No phone number."
5687 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5690 msgid "No carrier selected."
5691 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5693 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5694 msgid "That is already your phone number."
5695 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5697 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5698 msgid "That phone number already belongs to another user."
5699 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5701 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5703 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5704 "for the code and instructions on how to use it."
5706 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5707 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5708 "pour son utilisation."
5710 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5711 msgid "That is the wrong confirmation number."
5712 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5714 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5716 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5717 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5719 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5720 msgid "SMS confirmation cancelled."
5721 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5723 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5724 #. TRANS: registered for the active user.
5725 msgid "That is not your phone number."
5726 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5728 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5729 msgid "The SMS phone number was removed."
5730 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5732 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5733 msgid "Mobile carrier"
5734 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5736 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5737 msgid "Select a carrier"
5738 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5740 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5741 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5744 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5745 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5747 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5748 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5749 "écrivez-nous à %s."
5751 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5752 msgid "No code entered."
5753 msgstr "Aucun code entré."
5755 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5758 msgstr "Instantanés"
5760 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5761 msgid "Manage snapshot configuration"
5762 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5764 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5765 msgid "Invalid snapshot run value."
5766 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5768 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5769 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5770 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5772 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5773 msgid "Invalid snapshot report URL."
5774 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5776 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5779 msgstr "Instantanés"
5781 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5782 msgid "Randomly during web hit"
5783 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5785 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5786 msgid "In a scheduled job"
5787 msgstr "Dans une tâche programée"
5789 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5790 msgid "Data snapshots"
5791 msgstr "Instantanés de données"
5793 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5795 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5796 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5798 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5802 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5804 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5805 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5807 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5809 msgstr "URL de rapport"
5811 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5813 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5814 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5816 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5818 msgid "Save snapshot settings."
5819 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5821 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5822 msgid "You are not subscribed to that profile."
5823 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5825 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5826 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5827 msgid "Could not save subscription."
5828 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5830 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5831 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5832 msgstr "Vous ne pouvez approuver que vos propres abonnements en attente."
5834 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5835 #. TRANS: %s is the name of the user.
5836 #, fuzzy, php-format
5837 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5838 msgstr "Membres du groupe %s"
5840 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5841 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5842 #, fuzzy, php-format
5843 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5844 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
5846 #. TRANS: Page notice for group members page.
5848 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5849 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
5851 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5855 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5857 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5858 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
5860 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5862 msgid "No ID given."
5863 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5865 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5866 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5867 #, fuzzy, php-format
5868 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5869 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
5871 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5872 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5873 #, fuzzy, php-format
5874 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5875 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5877 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5878 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5880 msgid "%s subscribers"
5881 msgstr "Abonnés à %s"
5883 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5884 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5886 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5887 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5889 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5890 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5891 msgid "These are the people who listen to your notices."
5892 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5894 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5895 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5897 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5898 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5900 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5902 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5905 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5906 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5908 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5909 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5911 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5912 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5914 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5915 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5916 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5917 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5918 #. TRANS: and do not change the URL part.
5921 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5922 "%) and be the first?"
5924 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5925 "%) et être le premier ?"
5927 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5928 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5930 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5931 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5933 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5934 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5935 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5936 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5938 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5939 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5941 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5942 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5944 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5945 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5946 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5947 #. TRANS: and do not change the URL part.
5950 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5951 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5952 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5953 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5954 "automatically subscribe to people you already follow there."
5956 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5957 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5958 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5959 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5960 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5961 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5963 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5964 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5965 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5966 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5968 msgid "%s is not listening to anyone."
5969 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5971 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5972 #, fuzzy, php-format
5973 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5974 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5976 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5982 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5986 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5987 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5989 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5990 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5992 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5993 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5994 #, fuzzy, php-format
5995 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5996 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5998 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5999 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6001 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6002 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6004 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6005 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6007 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6008 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6010 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6011 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6013 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6014 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6016 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6017 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6018 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6020 msgid "You cannot tag this user."
6021 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6023 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6025 msgid "List a profile"
6026 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6028 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6029 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6030 #, fuzzy, php-format
6035 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6040 #. TRANS: Header in list form.
6041 msgid "User profile"
6042 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6044 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6049 #. TRANS: Field label on list form.
6054 #. TRANS: Field title on list form.
6057 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6060 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6061 "virgules ou des espaces"
6063 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6069 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6071 msgid "Lists saved."
6072 msgstr "Mot de passe enregistré."
6074 #. TRANS: Page notice.
6076 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6078 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6080 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6081 msgid "No such tag."
6082 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6084 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6085 msgid "You haven't blocked that user."
6086 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6088 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6089 msgid "User is not sandboxed."
6090 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6092 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6093 msgid "User is not silenced."
6094 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6096 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6097 msgid "Unsubscribed"
6100 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6101 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6102 #, fuzzy, php-format
6103 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6104 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6106 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6108 msgid "URL settings"
6109 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6111 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6112 msgid "Manage various other options."
6113 msgstr "Autres options à configurer"
6115 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6116 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6117 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6118 msgid " (free service)"
6119 msgstr " (service libre)"
6121 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6125 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6129 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6130 msgid "Shorten URLs with"
6131 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6133 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6134 msgid "Automatic shortening service to use."
6135 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6137 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6138 msgid "URL longer than"
6139 msgstr "URL plus longue que"
6141 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6142 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6144 "Les URL plus longues que cela seront raccourcies, 0 signifie toujours "
6147 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6148 msgid "Text longer than"
6149 msgstr "Texte plus long que"
6151 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6153 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6156 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6157 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6158 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6160 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6162 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6163 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6165 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6167 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6168 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6170 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6171 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6174 #. TRANS: User admin panel title.
6177 msgstr "Utilisateur"
6179 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6180 msgid "User settings for this StatusNet site"
6181 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6183 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6184 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6185 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6187 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6188 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6189 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6191 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6192 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6193 #, fuzzy, php-format
6194 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6195 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6197 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6202 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6204 msgstr "Limite de bio"
6206 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6207 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6208 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6210 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6212 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6214 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6215 msgid "New user welcome"
6216 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6218 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6219 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6221 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6223 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6224 msgid "Default subscription"
6225 msgstr "Abonnements par défaut"
6227 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6228 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6229 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6231 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6233 msgstr "Invitations"
6235 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6236 msgid "Invitations enabled"
6237 msgstr "Invitations activées"
6239 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6240 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6242 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6244 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6246 msgid "Save user settings."
6247 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6249 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6250 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6252 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6253 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6255 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6256 msgid "Search for more groups"
6257 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6259 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6260 #. TRANS: %s is a user nickname.
6262 msgid "%s is not a member of any group."
6263 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6265 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6266 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6268 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6270 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6273 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6274 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6275 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6276 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6277 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6279 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6280 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6282 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6284 msgid "StatusNet %s"
6285 msgstr "StatusNet %s"
6287 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6288 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6291 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6292 "Inc. and contributors."
6294 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6295 "Inc. et ses contributeurs."
6297 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6298 msgid "Contributors"
6299 msgstr "Contributeurs"
6301 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6305 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6307 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6308 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6309 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6310 "any later version. "
6312 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6313 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6314 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6315 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6317 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6322 "for more details. "
6324 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6325 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6326 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6327 "Publique Générale GNU Affero."
6329 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6330 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6333 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6334 "along with this program. If not, see %s."
6336 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6337 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6339 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6343 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6348 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6353 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6358 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6361 msgstr "Description"
6363 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6365 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6367 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6368 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6370 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6371 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6373 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6375 msgid "Cannot process URL '%s'"
6376 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6378 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6379 msgid "Robin thinks something is impossible."
6380 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6382 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6383 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6384 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6387 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6388 "Try to upload a smaller version."
6390 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6391 "Try to upload a smaller version."
6393 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6394 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6397 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6398 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6401 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6402 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6404 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6405 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6407 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6409 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6411 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6412 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6414 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6415 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6416 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6417 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6419 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6420 msgid "Invalid filename."
6421 msgstr "Nom de fichier non valide."
6423 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6424 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6426 msgid "Profile ID %s is invalid."
6427 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6429 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6430 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6432 msgid "Group ID %s is invalid."
6433 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6435 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6436 msgid "Group join failed."
6437 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6439 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6440 msgid "Not part of group."
6441 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6443 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6444 msgid "Group leave failed."
6445 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6447 #. TRANS: Activity title.
6451 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6452 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6454 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6455 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6457 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6458 msgid "Could not update local group."
6459 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6461 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6462 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6464 msgid "Could not create login token for %s"
6465 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6468 msgid "Cannot instantiate class "
6469 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
6471 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6472 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6473 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6475 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6476 msgid "You are banned from sending direct messages."
6477 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6479 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6480 msgid "Could not insert message."
6481 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6483 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6484 msgid "Could not update message with new URI."
6485 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6487 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6488 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6490 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6491 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6493 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6494 #, fuzzy, php-format
6495 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6496 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
6498 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6499 msgid "Problem saving notice. Too long."
6500 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6502 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6503 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6504 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6506 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6508 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6510 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6513 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6515 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6518 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6519 "dans quelques minutes."
6521 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6522 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6523 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6525 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6527 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6528 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6530 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6532 msgid "You cannot repeat your own notice."
6533 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6535 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6537 msgid "Cannot repeat a private notice."
6538 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6540 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6542 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6543 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6545 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6546 msgid "You already repeated that notice."
6547 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
6549 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6550 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6551 #, fuzzy, php-format
6552 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6553 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6555 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6556 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6557 msgid "Problem saving notice."
6558 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6560 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6561 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6562 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6564 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6565 msgid "Problem saving group inbox."
6566 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6568 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6569 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6571 msgid "RT @%1$s %2$s"
6572 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6574 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6575 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6579 msgstr "%1$s (%2$s)"
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6582 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6584 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6586 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6587 "l’utilisateur n’existe pas."
6589 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6590 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6592 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6594 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6595 "dans la base de données."
6597 #. TRANS: Server exception.
6598 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6601 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6603 msgid "No tagger specified."
6604 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6606 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6608 msgid "No tag specified."
6609 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
6611 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6613 msgid "Could not create profile tag."
6614 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6616 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6618 msgid "Could not set profile tag URI."
6619 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6621 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6623 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6624 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
6626 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6629 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6630 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6633 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6636 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6637 "allowed number.Try unlisting others first."
6640 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6642 msgid "Adding list subscription failed."
6643 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6645 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6647 msgid "Removing list subscription failed."
6648 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6650 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6651 msgid "Missing profile."
6652 msgstr "Profil manquant."
6654 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6655 msgid "Unable to save tag."
6656 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6658 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6659 msgid "You have been banned from subscribing."
6660 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6662 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6663 msgid "Already subscribed!"
6664 msgstr "Déjà abonné !"
6666 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6667 msgid "User has blocked you."
6668 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6670 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6671 msgid "Not subscribed!"
6672 msgstr "Pas abonné !"
6674 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6675 msgid "Could not delete self-subscription."
6676 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6678 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6679 msgid "Could not delete subscription."
6680 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6682 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6687 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6688 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6690 msgid "%1$s is now following %2$s."
6691 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6693 #. TRANS: Notice given on user registration.
6694 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6696 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6697 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6699 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6700 msgid "Not implemented since inbox change."
6703 #. TRANS: Server exception.
6704 msgid "No single user defined for single-user mode."
6705 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6707 #. TRANS: Server exception.
6708 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6709 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6711 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6712 msgid "No user with that email address or username."
6713 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
6715 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6716 msgid "No registered email address for that user."
6717 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
6719 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6720 msgid "Error saving address confirmation."
6721 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
6723 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6724 msgid "Could not create group."
6725 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6727 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6728 msgid "Could not set group URI."
6729 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6731 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6732 msgid "Could not set group membership."
6733 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6735 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6736 msgid "Could not save local group info."
6737 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6739 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6740 #. TRANS: %s is the remote site.
6742 msgid "Cannot locate account %s."
6743 msgstr "Impossible de localiser le compte %s."
6745 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6746 #. TRANS: %s is the remote site.
6748 msgid "Cannot find XRD for %s."
6751 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6752 #. TRANS: %s is the remote site.
6754 msgid "No AtomPub API service for %s."
6757 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6758 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6759 msgid "User actions"
6760 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6762 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6763 msgid "User deletion in progress..."
6764 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6766 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6767 msgid "Edit profile settings."
6768 msgstr "Modifier les paramètres du profil."
6770 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6775 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6777 msgid "Send a direct message to this user."
6778 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
6780 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6785 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6789 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6791 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6793 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6795 msgid "Administrator"
6796 msgstr "Administrateur"
6798 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6803 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6804 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6805 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6811 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6814 msgstr "%1$s - %2$s"
6816 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6817 msgid "Untitled page"
6818 msgstr "Page sans nom"
6820 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6823 msgstr "Voir davantage"
6825 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6830 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6831 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6832 msgid "Write a reply..."
6833 msgstr "Écrire une réponse..."
6835 #. TRANS: Tab on the notice form.
6840 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6841 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6842 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6843 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6846 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6847 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6849 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6850 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6852 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6854 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6855 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6857 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6858 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6859 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6860 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6863 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6864 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6865 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6867 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6868 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6869 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6871 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6872 #. TRANS: %1$s is the site name.
6874 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6875 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6877 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6878 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6880 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6882 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6885 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6886 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6888 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6891 #. TRANS: license message in footer.
6892 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6894 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6896 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6898 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6899 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6903 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6904 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6908 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6909 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6910 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6912 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6914 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6915 msgstr "Verbe inconnu : « %s »."
6917 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6918 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6923 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6924 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6926 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6928 msgid "Unknown profile."
6929 msgstr "Type de fichier inconnu"
6931 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6932 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6936 msgid "Remote profile is not a group!"
6939 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6940 msgid "User is already a member of this group."
6941 msgstr "L’utilisateur est déjà membre de ce groupe."
6943 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6944 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6946 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6949 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6950 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6953 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6954 #. TRANS: %s is the notice URI.
6955 #, fuzzy, php-format
6956 msgid "No content for notice %s."
6957 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6959 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6960 #, fuzzy, php-format
6961 msgid "No such user \"%s\"."
6962 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6964 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6965 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6966 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6967 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6968 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6969 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6971 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6972 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6973 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6975 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6976 msgid "Can't handle remote content yet."
6977 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6979 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6980 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6981 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6983 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6984 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6985 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6987 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6988 msgid "You cannot make changes to this site."
6989 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6991 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6992 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6993 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6995 #. TRANS: Client error message.
6996 msgid "showForm() not implemented."
6997 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6999 #. TRANS: Client error message
7000 msgid "saveSettings() not implemented."
7001 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7003 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7004 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7008 msgstr "Site personnel"
7010 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7011 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7012 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7013 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7017 msgstr "Site personnel"
7019 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7023 msgstr "Administrer"
7025 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7026 msgid "Basic site configuration"
7027 msgstr "Configuration basique du site"
7029 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7034 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7035 msgid "User configuration"
7036 msgstr "Configuration utilisateur"
7038 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7041 msgstr "Utilisateur"
7043 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7044 msgid "Access configuration"
7045 msgstr "Configuration d’accès"
7047 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7052 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7053 msgid "Paths configuration"
7054 msgstr "Configuration des chemins"
7056 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7061 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7062 msgid "Sessions configuration"
7063 msgstr "Configuration des sessions"
7065 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7070 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7071 msgid "Edit site notice"
7072 msgstr "Modifier l'avis du site"
7074 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7078 msgstr "Notice du site"
7080 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7081 msgid "Snapshots configuration"
7082 msgstr "Configuration des instantanés"
7084 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 msgstr "Instantanés"
7089 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7090 msgid "Set site license"
7091 msgstr "Définir la licence du site"
7093 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7098 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7100 msgid "Plugins configuration"
7101 msgstr "Configuration des chemins"
7103 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7109 #. TRANS: Client error 401.
7110 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7112 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7113 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7115 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7116 msgid "No application for that consumer key."
7117 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7119 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7120 msgid "Not allowed to use API."
7121 msgstr "Non autorisé à utiliser l’API."
7123 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7124 msgid "Bad access token."
7125 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7127 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7128 msgid "No user for that token."
7129 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7131 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7132 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7133 msgid "Could not authenticate you."
7134 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7136 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7140 #. TRANS: Form guide.
7141 msgid "Icon for this application"
7142 msgstr "Icône pour cette application"
7144 #. TRANS: Form input field label for application name.
7148 #. TRANS: Form input field instructions.
7149 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7151 msgid "Describe your application in %d character"
7152 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7153 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7154 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7156 #. TRANS: Form input field instructions.
7157 msgid "Describe your application"
7158 msgstr "Décrivez votre application"
7160 #. TRANS: Form input field label.
7161 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7162 #. TRANS: Field label for description of list.
7163 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7165 msgstr "Description"
7167 #. TRANS: Form input field instructions.
7168 msgid "URL of the homepage of this application"
7169 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7171 #. TRANS: Form input field label.
7175 #. TRANS: Form input field instructions.
7176 msgid "Organization responsible for this application"
7177 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7179 #. TRANS: Form input field label.
7180 msgid "Organization"
7181 msgstr "Organisation"
7183 #. TRANS: Form input field instructions.
7184 msgid "URL for the homepage of the organization"
7185 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7187 #. TRANS: Form input field instructions.
7188 msgid "URL to redirect to after authentication"
7189 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7191 #. TRANS: Radio button label for application type
7195 #. TRANS: Radio button label for application type
7199 #. TRANS: Form guide.
7200 msgid "Type of application, browser or desktop"
7201 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7203 #. TRANS: Radio button label for access type.
7205 msgstr "Lecture seule"
7207 #. TRANS: Radio button label for access type.
7209 msgstr "Lecture-écriture"
7211 #. TRANS: Form guide.
7212 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7214 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7217 #. TRANS: Submit button title.
7221 #. TRANS: Submit button title.
7222 #. TRANS: Button text to save a list.
7224 msgstr "Enregistrer"
7226 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7228 msgid "Unknown application"
7229 msgstr "Action inconnue"
7231 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7232 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7236 #. TRANS: Application access type
7238 msgstr "lecture-écriture"
7240 #. TRANS: Application access type
7242 msgstr "lecture seule"
7244 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7246 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7247 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7249 #. TRANS: Access token in the application list.
7250 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7252 msgid "Access token starting with: %s"
7253 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7255 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7260 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7261 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7266 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7267 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7273 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7275 msgid "Author element must contain a name element."
7276 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7278 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7280 msgid "Do not use this method!"
7281 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7283 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7284 #, fuzzy, php-format
7285 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7286 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
7288 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7289 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7290 #, fuzzy, php-format
7291 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7292 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7295 msgid "Notices where this attachment appears"
7296 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7299 msgid "Tags for this attachment"
7300 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7302 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7303 msgid "Password changing failed."
7304 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7306 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7307 msgid "Password changing is not allowed."
7308 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7310 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7314 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7315 msgid "Block this user"
7316 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7318 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7320 msgid "Cancel join request"
7321 msgstr "Annuler la requête d’adhésion"
7323 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7325 msgid "Cancel subscription request"
7326 msgstr "Annuler la requête d’abonnement"
7328 #. TRANS: Title for command results.
7329 msgid "Command results"
7330 msgstr "Résultats de la commande"
7332 #. TRANS: Title for command results.
7334 msgstr "Erreur AJAX"
7336 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7337 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7338 msgid "Command complete"
7339 msgstr "Commande complétée"
7341 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7342 msgid "Command failed"
7343 msgstr "Échec de la commande"
7345 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7346 msgid "Notice with that id does not exist."
7347 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7349 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7350 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7351 msgid "User has no last notice."
7352 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7354 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7355 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7357 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7358 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7360 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7361 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7363 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7364 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7366 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7367 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7368 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7370 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7371 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7372 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7374 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7375 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7377 msgid "Nudge sent to %s."
7378 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7380 #. TRANS: User statistics text.
7381 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7382 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7383 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7386 "Subscriptions: %1$s\n"
7387 "Subscribers: %2$s\n"
7390 "Abonnements : %1$s\n"
7394 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7396 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7397 msgstr "Impossible de créer le favori."
7399 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7400 msgid "Notice marked as fave."
7401 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7403 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7404 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7406 msgid "%1$s joined group %2$s."
7407 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7409 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7410 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7412 msgid "%1$s left group %2$s."
7413 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7415 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7416 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7418 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7421 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7422 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7423 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7424 #, fuzzy, php-format
7425 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7426 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7427 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7428 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7430 #. TRANS: Separator for list of tags.
7431 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7435 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7436 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7438 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7439 msgstr "Marque invalide : « %s »"
7441 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7442 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7444 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7447 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7448 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7449 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7451 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7452 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7456 #. TRANS: Whois output.
7457 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7461 msgstr "%1$s (%2$s)"
7463 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7465 msgid "Fullname: %s"
7466 msgstr "Nom complet : %s"
7468 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7469 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7470 #. TRANS: %s is a location.
7472 msgid "Location: %s"
7473 msgstr "Emplacement : %s"
7475 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7476 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7477 #. TRANS: %s is a homepage.
7479 msgid "Homepage: %s"
7480 msgstr "Site Web : %s"
7482 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7485 msgstr "À propos : %s"
7487 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7488 #. TRANS: %s is a remote profile.
7491 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7494 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
7495 "utilisateurs du même serveur."
7497 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7498 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7499 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7500 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7502 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7503 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7505 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7508 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7512 msgid "You can't send a message to this user."
7513 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
7515 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7516 msgid "Error sending direct message."
7517 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
7519 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7520 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7522 msgid "Notice from %s repeated."
7523 msgstr "Avis de %s repris."
7525 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7526 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7528 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7529 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7531 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7534 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7537 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7538 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7540 msgid "Reply to %s sent."
7541 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7543 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7544 msgid "Error saving notice."
7545 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7547 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7548 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7549 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7551 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7552 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7553 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7555 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7556 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7558 msgid "Subscribed to %s."
7559 msgstr "Abonné à %s."
7561 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7562 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7563 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7565 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7567 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7568 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7570 msgid "Unsubscribed from %s."
7571 msgstr "Désabonné de %s."
7573 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7574 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7575 msgid "Command not yet implemented."
7576 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7578 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7579 msgid "Notification off."
7580 msgstr "Avertissements désactivés."
7582 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7583 msgid "Can't turn off notification."
7584 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7586 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7587 msgid "Notification on."
7588 msgstr "Avertissements activés."
7590 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7591 msgid "Can't turn on notification."
7592 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7594 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7595 msgid "Login command is disabled."
7596 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7598 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7599 #. TRANS: %s is a logon link..
7601 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7603 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7604 "pendant 2 minutes : %s."
7606 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7607 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7609 msgid "Unsubscribed %s."
7610 msgstr "Désabonné de %s."
7612 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7613 msgid "You are not subscribed to anyone."
7614 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7616 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7617 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7618 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7619 msgid "You are subscribed to this person:"
7620 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7621 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7622 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7624 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7625 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7626 msgid "No one is subscribed to you."
7627 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7629 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7630 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7631 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7632 msgid "This person is subscribed to you:"
7633 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7634 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7635 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7637 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7638 #. TRANS: any group subscriptions.
7639 msgid "You are not a member of any groups."
7640 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7642 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7643 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7644 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7645 msgid "You are a member of this group:"
7646 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7647 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7648 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7650 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgstr "Résultats de la commande"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "turn on notifications"
7660 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "turn off notifications"
7666 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "show this help"
7671 msgstr "afficher cette aide"
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "subscribe to user"
7677 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "lists the groups you have joined"
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "untag a user"
7694 msgstr "Marquer l’utilisateur"
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7697 msgctxt "COMMANDHELP"
7698 msgid "list the people you follow"
7701 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7702 msgctxt "COMMANDHELP"
7703 msgid "list the people that follow you"
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7708 msgctxt "COMMANDHELP"
7709 msgid "unsubscribe from user"
7710 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "direct message to user"
7716 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "get last notice from user"
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7725 msgctxt "COMMANDHELP"
7726 msgid "get profile info on user"
7727 msgstr "Information de profil"
7729 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7730 msgctxt "COMMANDHELP"
7731 msgid "force user to stop following you"
7734 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7735 msgctxt "COMMANDHELP"
7736 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7739 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7740 msgctxt "COMMANDHELP"
7741 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7744 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7745 msgctxt "COMMANDHELP"
7746 msgid "repeat a notice with a given id"
7749 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7751 msgctxt "COMMANDHELP"
7752 msgid "repeat the last notice from user"
7753 msgstr "Reprendre cet avis"
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7756 msgctxt "COMMANDHELP"
7757 msgid "reply to notice with a given id"
7760 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7762 msgctxt "COMMANDHELP"
7763 msgid "reply to the last notice from user"
7764 msgstr "Répondre à cet avis"
7766 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7768 msgctxt "COMMANDHELP"
7772 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7773 msgctxt "COMMANDHELP"
7774 msgid "Get a link to login to the web interface"
7777 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7778 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgstr "quitter le groupe"
7782 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7783 msgctxt "COMMANDHELP"
7784 msgid "get your stats"
7787 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "same as 'off'"
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7794 msgctxt "COMMANDHELP"
7795 msgid "same as 'follow'"
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "same as 'leave'"
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "same as 'get'"
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7809 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7810 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7811 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7812 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7814 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7815 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7816 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7818 msgctxt "COMMANDHELP"
7819 msgid "not yet implemented."
7820 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7822 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7823 msgctxt "COMMANDHELP"
7824 msgid "remind a user to update."
7827 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7828 msgid "No configuration file found."
7829 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7831 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7832 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7833 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7835 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7837 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7838 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7839 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7842 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7843 msgid "Go to the installer."
7844 msgstr "Aller au programme d’installation"
7846 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7847 msgid "Database error"
7848 msgstr "Erreur de la base de données"
7850 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7851 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7857 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7858 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7859 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7865 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7866 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7872 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7873 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7877 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7878 msgid "Delete this user"
7879 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7881 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7882 #, fuzzy, php-format
7883 msgid "Unable to find services for %s."
7884 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7886 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7887 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7888 msgid "Disfavor this notice"
7889 msgstr "Retirer des favoris"
7891 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7894 msgid "Disfavor favorite"
7895 msgstr "Retirer ce favori"
7897 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7898 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7899 msgid "Favor this notice"
7900 msgstr "Ajouter aux favoris"
7902 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7906 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7908 #. TRANS: Feed type name.
7912 #. TRANS: Feed type name.
7916 #. TRANS: Feed type name.
7920 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7922 msgstr "Ami d’un ami"
7924 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7925 msgid "Activity Streams"
7928 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7929 msgid "No author in the feed."
7932 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7933 #. TRANS: can be associated with a user.
7934 msgid "Cannot import without a user."
7935 msgstr "Impossible d’importer sans un utilisateur."
7937 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7939 msgstr "Flux d’informations"
7941 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7947 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7951 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7953 msgid "Choose a tag to narrow list."
7954 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7956 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7958 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7959 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7961 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7966 #. TRANS: Submit button title.
7968 msgid "Block this user"
7969 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7971 #. TRANS: Field title on group edit form.
7972 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7973 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7975 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7977 msgid "Describe the group or topic."
7978 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7980 #. TRANS: Text area title for group description.
7981 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7982 #, fuzzy, php-format
7983 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7984 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7985 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7986 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7988 #. TRANS: Field title on group edit form.
7990 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7992 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7995 #. TRANS: Field label on group edit form.
7999 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8000 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8003 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8006 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8009 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8010 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8012 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8013 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8015 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8017 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8020 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8022 msgctxt "GROUPADMIN"
8024 msgstr "Administrer"
8026 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8031 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8032 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8036 msgstr "Groupe « %s »"
8038 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8043 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8044 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8047 msgid "%s group members"
8048 msgstr "Membres du groupe « %s »"
8050 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8051 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8054 msgid "Pending members (%d)"
8055 msgid_plural "Pending members (%d)"
8059 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8060 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8061 #, fuzzy, php-format
8063 msgid "%s pending members"
8064 msgstr "Membres du groupe %s"
8066 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8071 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8072 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8075 msgid "%s blocked users"
8076 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
8078 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8079 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8082 msgstr "Administrer"
8084 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8085 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8088 msgid "Edit %s group properties"
8089 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8091 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8096 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8097 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8100 msgid "Add or edit %s logo"
8101 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8103 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8104 msgid "Group actions"
8105 msgstr "Actions du groupe"
8107 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8109 msgid "Popular groups"
8110 msgstr "Avis populaires"
8112 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8114 msgid "Active groups"
8115 msgstr "Tous les groupes"
8119 msgstr "Voir davantage"
8121 msgid "See all groups you belong to"
8124 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8125 #. TRANS: %s is a group name.
8127 msgid "Tags in %s group's notices"
8128 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
8130 #. TRANS: Client exception 406
8131 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8133 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8135 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8136 msgid "Unsupported image file format."
8137 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8139 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8140 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8142 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8143 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8145 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8146 msgid "Partial upload."
8147 msgstr "Transfert partiel."
8149 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8150 msgid "Not an image or corrupt file."
8151 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8153 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8154 msgid "Lost our file."
8155 msgstr "Fichier perdu."
8157 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8158 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8159 msgid "Unknown file type"
8160 msgstr "Type de fichier inconnu"
8162 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8166 msgstr[0] "%d Mo"
8167 msgstr[1] "%d Mo"
8169 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8173 msgstr[0] "%d Ko"
8174 msgstr[1] "%d Ko"
8176 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8180 msgstr[0] "%d o"
8181 msgstr[1] "%d o"
8183 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8185 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8188 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8189 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8190 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8191 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8195 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8196 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8198 msgid "Unknown inbox source %d."
8199 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8201 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8202 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8205 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8206 msgid "Transport cannot be null."
8207 msgstr "La méthode de transport doit être définie."
8209 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8214 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8217 msgid "Invite more colleagues"
8218 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8220 #. TRANS: Form legend.
8222 msgid "Invite collegues"
8223 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8225 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8226 msgid "Email addresses"
8227 msgstr "Adresses courriel"
8229 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8231 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8232 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
8234 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8235 msgid "Personal message"
8236 msgstr "Message personnel"
8238 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8239 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8240 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
8242 #. TRANS: Send button for inviting friends
8243 #. TRANS: Button text for sending notice.
8248 #. TRANS: Submit button title.
8250 msgid "Send invitations."
8251 msgstr "Invitations"
8253 #. TRANS: Button text for joining a group.
8258 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8264 msgid "See all lists you have created"
8265 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
8267 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8268 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8273 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8274 msgid "Login with a username and password"
8275 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8277 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8282 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8283 msgid "Sign up for a new account"
8284 msgstr "Créer un nouveau compte"
8286 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8287 msgid "Email address confirmation"
8288 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8290 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8291 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8292 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8297 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8299 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8303 "If not, just ignore this message.\n"
8305 "Thanks for your time, \n"
8310 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8312 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8313 "utilisez le lien suivant :\n"
8317 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8319 "Merci de votre attention,\n"
8322 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8323 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8324 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8325 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8328 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
8330 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8331 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8332 #, fuzzy, php-format
8333 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8334 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8336 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8337 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8340 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8341 "their subscription at %3$s"
8344 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8345 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8346 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8347 #, fuzzy, php-format
8349 "Faithfully yours,\n"
8353 "Change your email address or notification options at %2$s"
8355 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
8364 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
8367 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8368 #. TRANS: %s is a URL.
8369 #, fuzzy, php-format
8373 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8374 #. TRANS: %s is biographical information.
8379 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8380 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8381 #, fuzzy, php-format
8383 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8384 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8386 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8387 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8388 "administrateurs du site, sur %s."
8390 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8391 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8393 msgid "New email address for posting to %s"
8394 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8396 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8397 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8398 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8399 #, fuzzy, php-format
8401 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8403 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8405 "More email instructions at %3$s."
8407 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8409 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8411 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
8416 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8417 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8420 msgstr "Statut de %s"
8422 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8423 msgid "SMS confirmation"
8424 msgstr "Confirmation SMS"
8426 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8427 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8429 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8431 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
8433 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8434 #. TRANS: %s is the nudging user.
8435 #, fuzzy, php-format
8436 msgid "You have been nudged by %s"
8437 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
8439 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8440 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8441 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8442 #, fuzzy, php-format
8444 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8445 "to post some news.\n"
8447 "So let's hear from you :)\n"
8451 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8453 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
8454 "poster des nouvelles.\n"
8456 "Donc on vous écoute :)\n"
8460 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8465 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8466 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8468 msgid "New private message from %s"
8469 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
8471 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8472 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8473 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8474 #, fuzzy, php-format
8476 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8478 "------------------------------------------------------\n"
8480 "------------------------------------------------------\n"
8482 "You can reply to their message here:\n"
8486 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8488 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
8490 "------------------------------------------------------\n"
8492 "------------------------------------------------------\n"
8494 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
8498 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
8503 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8504 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8506 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8507 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
8509 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8510 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8511 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8512 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8513 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8514 #, fuzzy, php-format
8516 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8518 "The URL of your notice is:\n"
8522 "The text of your notice is:\n"
8526 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8530 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
8533 "L’URL de votre message est :\n"
8537 "Le texte de votre message est :\n"
8541 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
8548 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8551 "The full conversation can be read here:\n"
8555 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
8559 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8560 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8562 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8563 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
8565 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8566 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8567 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8568 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8569 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8570 #, fuzzy, php-format
8572 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8574 "The notice is here:\n"
8582 "%5$sYou can reply back here:\n"
8586 "The list of all @-replies for you here:\n"
8590 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
8593 "L'avis est ici :\n"
8601 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
8605 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
8612 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
8614 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8615 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8616 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8617 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8618 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8619 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8620 #, fuzzy, php-format
8621 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8622 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8624 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8625 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8626 #, fuzzy, php-format
8627 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8628 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
8630 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8631 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8632 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8635 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8636 "their group membership at %4$s"
8639 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8640 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8641 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
8643 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8645 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8646 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8648 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8649 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8650 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8652 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8655 msgstr "Boîte de réception"
8657 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8659 msgid "Your incoming messages."
8660 msgstr "Vos messages reçus"
8662 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8665 msgstr "Boîte d’envoi"
8667 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8669 msgid "Your sent messages."
8670 msgstr "Vos messages envoyés"
8672 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8673 msgid "Could not parse message."
8674 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8676 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8677 msgid "Not a registered user."
8678 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8680 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8681 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8682 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8684 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8685 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8686 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8688 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8689 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8690 #, fuzzy, php-format
8691 msgid "Unsupported message type: %s."
8692 msgstr "Type de message non supporté : %s"
8694 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8695 msgid "Make user an admin of the group"
8696 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
8698 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8701 msgstr "Rendre administrateur"
8703 #. TRANS: Submit button title.
8705 msgid "Make this user an admin"
8706 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
8708 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8709 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8711 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8712 "fichier. Veuillez réessayer."
8714 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8715 msgid "File exceeds user's quota."
8716 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8718 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8719 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8720 msgid "File could not be moved to destination directory."
8721 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8723 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8724 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8725 msgid "Could not determine file's MIME type."
8726 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8728 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8729 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8730 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8733 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8736 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8737 "d’utiliser un autre format %2$s."
8739 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8740 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8742 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8743 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8745 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8746 msgid "Send a direct notice"
8747 msgstr "Envoyer un message direct"
8749 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8750 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8751 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8752 msgid "Select recipient:"
8753 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8755 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8756 msgid "No mutual subscribers."
8757 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8759 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8763 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8764 msgctxt "Send button for sending notice"
8768 #. TRANS: Header in message list.
8772 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8773 #. TRANS: Followed by notice source.
8777 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8783 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8788 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8794 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8799 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8804 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8805 msgid "Cannot get author for activity."
8808 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8810 msgid "Bookmark not posted to this group."
8811 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
8813 #. TRANS: Client exception when ...
8815 msgid "Object not posted to this user."
8816 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
8818 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8819 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8822 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8823 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8829 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8830 msgid "Nickname cannot be empty."
8831 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8833 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8835 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8836 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8837 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8838 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8840 #. TRANS: Form legend for notice form.
8841 msgid "Send a notice"
8842 msgstr "Envoyer un avis"
8844 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8846 msgid "What's up, %s?"
8847 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8849 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8853 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8854 msgid "Attach a file."
8855 msgstr "Joindre un fichier."
8857 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8858 msgid "Share my location"
8859 msgstr "Partager ma localisation."
8861 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8862 msgid "Do not share my location"
8863 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8865 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8867 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8870 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8871 "Veuillez réessayer plus tard."
8873 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8878 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8882 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8886 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8890 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8894 #. TRANS: Coordinates message.
8895 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8896 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8897 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8898 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8900 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8901 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8903 #. TRANS: Followed by geo location.
8907 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8909 msgstr "dans le contexte"
8911 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8915 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8916 msgid "Reply to this notice"
8917 msgstr "Répondre à cet avis"
8919 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8923 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8924 msgid "Delete this notice"
8925 msgstr "Supprimer cet avis"
8927 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8929 msgid "Notice repeated."
8930 msgstr "Avis repris"
8932 #. TRANS: Field label for notice text.
8933 msgid "Update your status..."
8934 msgstr "Mettre à jour votre statut..."
8936 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8937 msgid "Nudge this user"
8938 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8940 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8946 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8948 msgid "Send a nudge to this user."
8949 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8951 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8953 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8954 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
8956 #. TRANS: Field label for list.
8962 #. TRANS: Field title for list.
8964 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8966 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
8967 "des virgules ou des espaces"
8969 #. TRANS: Field title for description of list.
8971 msgid "Describe the list or topic."
8972 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8974 #. TRANS: Field title for description of list.
8975 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8976 #, fuzzy, php-format
8977 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8978 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8979 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8980 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8982 #. TRANS: Button title to delete a list.
8984 msgid "Delete this list."
8985 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8987 #. TRANS: Header in list edit form.
8988 msgid "Add or remove people"
8989 msgstr "Ajouter ou supprimer des personnes"
8991 #. TRANS: Header in list edit form.
8997 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9003 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9004 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9005 #, fuzzy, php-format
9006 msgid "%1$s list by %2$s."
9007 msgstr "%1$s - %2$s"
9009 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9015 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9016 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9022 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9023 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9024 #, fuzzy, php-format
9025 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9026 msgstr "Abonné à %s."
9028 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9033 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9034 #. TRANS: %s is a list.
9035 #, fuzzy, php-format
9036 msgid "Edit %s list by you."
9037 msgstr "Modifier le groupe %s"
9039 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9041 msgid "Edit list settings."
9042 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9044 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9048 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9054 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9057 msgid "List Subscriptions"
9058 msgstr "Abonnements"
9060 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9061 #. TRANS: %s is a user nickname.
9062 #, fuzzy, php-format
9064 msgid "Lists subscribed to by %s."
9065 msgstr "Abonné à %s."
9067 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9068 #. TRANS: %s is a user nickname.
9069 #, fuzzy, php-format
9071 msgid "Lists with %s"
9072 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9074 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9075 #. TRANS: %s is a user nickname.
9076 #, fuzzy, php-format
9078 msgid "Lists with %s."
9079 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9081 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9082 #. TRANS: %s is a user nickname.
9088 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9089 #. TRANS: %s is a user nickname.
9090 #, fuzzy, php-format
9092 msgid "Lists by %s."
9093 msgstr "%1$s - %2$s"
9095 #. TRANS: Label in lists widget.
9099 msgstr "Avis populaires"
9101 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9105 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
9107 #. TRANS: Label in self tags widget.
9113 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9115 msgid "Popular lists"
9116 msgstr "Avis populaires"
9118 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9119 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9120 #, fuzzy, php-format
9121 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9122 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9124 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9125 #, fuzzy, php-format
9126 msgid "Lists with you"
9127 msgstr "Page non trouvée."
9129 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9130 #. TRANS: %s is a profile name.
9131 #, fuzzy, php-format
9132 msgid "Lists with %s"
9133 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9135 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9137 msgid "List subscriptions"
9138 msgstr "Abonnements de %s"
9140 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9141 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9142 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9147 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9148 msgid "Your profile"
9149 msgstr "Votre profil"
9151 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9156 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9162 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9165 msgstr "Utilisateur"
9167 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9172 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9173 msgid "Your incoming messages"
9174 msgstr "Vos messages reçus"
9176 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9180 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9185 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9190 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9191 msgctxt "plugin-description"
9193 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9196 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9200 msgstr "Paramètres SMS"
9202 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9204 msgid "Change your personal settings."
9205 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9207 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9209 msgid "Site configuration."
9210 msgstr "Configuration utilisateur"
9212 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9215 msgstr "Déconnexion"
9217 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9219 msgid "Logout from the site."
9220 msgstr "Fermer la session"
9222 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9224 msgid "Login to the site."
9225 msgstr "Ouvrir une session"
9227 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9232 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9234 msgid "Search the site."
9235 msgstr "Rechercher sur le site"
9237 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9242 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9247 #. TRANS: Label for user statistics.
9249 msgstr "ID de l’utilisateur"
9251 #. TRANS: Label for user statistics.
9252 msgid "Member since"
9253 msgstr "Membre depuis"
9255 #. TRANS: Label for user statistics.
9259 #. TRANS: Label for user statistics.
9260 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9261 msgid "Daily average"
9262 msgstr "Moyenne journalière"
9264 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9268 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9273 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9274 msgid "Unimplemented method."
9275 msgstr "Méthode non implémentée."
9277 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9279 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9281 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9285 msgstr "Marques récentes"
9287 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9289 msgstr "Marques récentes"
9291 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9297 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9303 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9305 msgid "Trending topics"
9308 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9309 msgid "No return-to arguments."
9310 msgstr "Aucun argument de retour."
9312 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9313 msgid "Repeat this notice?"
9314 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9316 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9318 msgid "Repeat this notice."
9319 msgstr "Reprendre cet avis"
9321 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9323 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9324 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9326 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9327 msgid "Page not found."
9328 msgstr "Page non trouvée."
9330 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9333 msgstr "Bac à sable"
9335 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9336 msgid "Sandbox this user"
9337 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9339 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9341 msgstr "Rechercher sur le site"
9343 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9344 #. TRANS: for searching can be entered.
9346 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9348 #. TRANS: Button text for searching site.
9349 #. TRANS: Button text to search profiles.
9354 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9356 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9357 "* Try different keywords.\n"
9358 "* Try more general keywords.\n"
9359 "* Try fewer keywords."
9362 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9365 "You can also try your search on other engines:\n"
9367 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9368 "site.server%%%%)\n"
9369 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9370 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9371 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9372 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9375 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9381 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9382 msgid "Find people on this site"
9383 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
9385 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9391 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9392 msgid "Find content of notices"
9393 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
9395 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9396 msgid "Find groups on this site"
9397 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
9399 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9404 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9409 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9414 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9419 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9422 msgstr "Confidentialité"
9424 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9429 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9434 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9435 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9440 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9446 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9447 msgid "Untitled section"
9448 msgstr "Section sans titre"
9450 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9454 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9458 msgstr "Paramètres SMS"
9460 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9461 msgid "Change your profile settings"
9462 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9464 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9470 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9471 msgid "Upload an avatar"
9472 msgstr "Ajouter un avatar"
9474 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9477 msgstr "Mot de passe"
9479 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9480 msgid "Change your password"
9481 msgstr "Modifier votre mot de passe"
9483 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9488 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9489 msgid "Change email handling"
9490 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
9492 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9497 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9498 msgid "URL shorteners"
9499 msgstr "Raccourcisseurs d’URL"
9501 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9506 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9507 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9508 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
9510 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9515 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9516 msgid "Updates by SMS"
9517 msgstr "Suivi des avis par SMS"
9519 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9524 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9525 msgid "Authorized connected applications"
9526 msgstr "Applications autorisées connectées"
9528 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9533 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9534 msgid "Silence this user"
9535 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
9537 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9538 msgid "Could not create anonymous consumer."
9539 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
9541 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9542 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9543 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
9545 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9547 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9549 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
9552 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9553 msgid "Could not issue access token."
9554 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
9556 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9557 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9559 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9561 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9563 msgid "Database error updating OAuth application user."
9565 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9567 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9568 msgid "Tried to revoke unknown token."
9569 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
9571 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9572 msgid "Failed to delete revoked token."
9573 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
9575 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9577 msgid "Subscriptions"
9578 msgstr "Abonnements"
9580 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9581 #. TRANS: %s is a user nickname.
9582 #, fuzzy, php-format
9583 msgid "People %s subscribes to."
9584 msgstr "Abonnements de %s"
9586 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9587 #. TRANS: %s is a user nickname.
9588 #, fuzzy, php-format
9589 msgid "People subscribed to %s."
9590 msgstr "Abonnés de %s"
9592 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9593 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9596 msgid "Pending (%d)"
9597 msgstr "En attente (%d)"
9599 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9601 msgid "Approve pending subscription requests."
9602 msgstr "Approuver les demandes d’adhésion en attente."
9604 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9605 #. TRANS: %s is a user nickname.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "Groups %s is a member of."
9608 msgstr "Groupes de %s"
9610 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9611 #. TRANS: %s is a user nickname.
9612 #, fuzzy, php-format
9613 msgid "List subscriptions by %s."
9614 msgstr "Abonnés de %s"
9616 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9621 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9622 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9623 #, fuzzy, php-format
9624 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9625 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
9627 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9628 msgid "Subscribe to this user"
9629 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
9631 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9632 msgid "Subscribe to this user."
9633 msgstr "S’abonner à cet utilisateur."
9635 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9636 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9637 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
9639 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9640 msgid "People Tagcloud as tagged"
9641 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
9643 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9648 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9649 msgid "Invalid theme name."
9650 msgstr "Nom de thème invalide."
9652 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9653 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9655 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
9658 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9659 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9660 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
9662 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9663 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9664 msgid "Failed saving theme."
9665 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
9667 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9669 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9670 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
9672 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9673 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9675 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9677 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9679 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
9680 "une fois décompressé."
9682 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
9683 "une fois décompressé."
9685 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9687 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9688 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
9690 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9692 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9693 "digits, underscore, and minus sign."
9695 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
9696 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
9698 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9699 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9701 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
9704 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9705 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9706 #, fuzzy, php-format
9707 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9708 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
9710 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9711 msgid "Error opening theme archive."
9712 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
9714 #. TRANS: Header for Notices section.
9720 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9721 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9722 #, fuzzy, php-format
9724 msgid_plural "Show all %d replies"
9725 msgstr[0] "Voir davantage"
9726 msgstr[1] "Voir davantage"
9728 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9733 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9734 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9735 #, fuzzy, php-format
9737 msgid "%1$s and %2$s"
9738 msgstr "%1$s - %2$s"
9740 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9743 msgid "You like this."
9744 msgstr "Avis populaires"
9746 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9747 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9748 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9750 msgid "%%s and %d others like this."
9751 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9755 #. TRANS: List message for favoured notices.
9756 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9757 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9759 msgid "%%s likes this."
9760 msgid_plural "%%s like this."
9764 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9766 msgctxt "REPEATLIST"
9767 msgid "You have repeated this notice."
9768 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
9770 #. TRANS: List message for repeated notices.
9771 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9772 #, fuzzy, php-format
9773 msgid "One person has repeated this notice."
9774 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9775 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
9776 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
9778 #. TRANS: Form legend.
9779 #, fuzzy, php-format
9780 msgid "Search and list people"
9781 msgstr "Rechercher sur le site"
9783 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9787 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9789 msgstr "Nom complet"
9791 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9792 msgid "URI (Remote users)"
9795 #. TRANS: Dropdown field label.
9799 msgstr "Rechercher sur le site"
9801 #. TRANS: Dropdown field title.
9802 msgid "Choose a field to search."
9803 msgstr "Choisissez un champ pour la recherche."
9805 #. TRANS: Form legend.
9806 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9807 #, fuzzy, php-format
9808 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9809 msgstr "%1$s - %2$s"
9811 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9812 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9813 #, fuzzy, php-format
9814 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9815 msgstr "%1$s - %2$s"
9817 #. TRANS: Title for top posters section.
9819 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
9821 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9824 msgstr "Tout le monde"
9826 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9827 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9829 msgid "My colleagues at %s"
9830 msgstr "Mes collègues sur %s"
9832 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9838 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9843 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9844 #, fuzzy, php-format
9845 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9846 msgstr "Langue « %s » inconnue."
9848 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9853 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9857 msgstr "Sortir du bac à sable"
9859 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9860 msgid "Unsandbox this user"
9861 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
9863 #. TRANS: Title for unsilence form.
9865 msgstr "Sortir du silence"
9867 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9868 msgid "Unsilence this user"
9869 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
9871 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9872 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9873 msgid "Unsubscribe from this user"
9874 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9876 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9877 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9881 msgstr "Désabonnement"
9883 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9884 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9886 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9887 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
9889 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9891 msgid "Not allowed to log in."
9892 msgstr "Non connecté."
9894 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9895 msgid "a few seconds ago"
9896 msgstr "il y a quelques secondes"
9898 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9899 msgid "about a minute ago"
9900 msgstr "il y a 1 minute"
9902 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9904 msgid "about one minute ago"
9905 msgid_plural "about %d minutes ago"
9906 msgstr[0] "il y a environ une minute"
9907 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
9909 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9910 msgid "about an hour ago"
9911 msgstr "il y a 1 heure"
9913 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9915 msgid "about one hour ago"
9916 msgid_plural "about %d hours ago"
9917 msgstr[0] "il y a environ une heure"
9918 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
9920 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9921 msgid "about a day ago"
9922 msgstr "il y a 1 jour"
9924 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 msgid "about one day ago"
9927 msgid_plural "about %d days ago"
9928 msgstr[0] "il y a environ un jour"
9929 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
9931 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9932 msgid "about a month ago"
9933 msgstr "il y a 1 mois"
9935 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 msgid "about one month ago"
9938 msgid_plural "about %d months ago"
9939 msgstr[0] "il y a environ un mois"
9940 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
9942 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9943 msgid "about a year ago"
9944 msgstr "il y a environ 1 an"
9946 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9947 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9949 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9951 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
9953 #. TRANS: Exception.
9954 msgid "Invalid XML."
9955 msgstr "XML invalide."
9957 #. TRANS: Exception.
9958 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9959 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
9961 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9963 msgid "Getting backup from file '%s'."
9964 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
9966 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9967 #, fuzzy, php-format
9968 msgid "Invalid avatar URL %s."
9969 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
9971 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9972 #, fuzzy, php-format
9973 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9974 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
9976 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9977 #, fuzzy, php-format
9978 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9979 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
9981 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9982 #, fuzzy, php-format
9983 msgid "Could not reach profile page %s."
9984 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
9986 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9987 #, fuzzy, php-format
9988 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9989 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
9991 #. TRANS: Exception.
9993 msgid "Not a valid webfinger address."
9994 msgstr "Adresse courriel invalide."
9996 #, fuzzy, php-format
9997 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9998 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
10001 #~ "An important error occured, probably related to email setup. Check "
10002 #~ "logfiles for more info."
10004 #~ "Une erreur importante s'est produite, probablement liées à la "
10005 #~ "configuration du courriel. Vérifiez les fichiers journaux pour plus "