1 # Translation of StatusNet - Core to French (français)
2 # Exported from translatewiki.net
7 # Author: Crochet.david
14 # Author: Jean-Frédéric
15 # Author: Joshuajohnlee
32 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
36 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 23:40+0000\n"
39 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 23:40:50+0000\n"
40 "Language-Team: French <https://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (d974795); Translate 2012-06-03\n"
44 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
45 "X-Language-Code: fr\n"
46 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
48 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
50 #. TRANS: Database error message.
53 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
54 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
55 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
58 "La base de données %1$s ne répond pas correctement, de ce fait le site ne "
59 "fonctionnera pas correctement. Les administrateurs du site sont sans doute "
60 "au courant du problème, mais vous pouvez les contacter à l'adresse %2$s pour "
61 "être sûr. Sinon, attendez quelques minutes et essayez à nouveau."
63 #. TRANS: Error message.
64 msgid "An error occurred."
65 msgstr "Une erreur est survenue"
67 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
70 "No configuration file found. Try running the installation program first."
72 "Aucun fichier de configuration trouvé. Essayez d’abord d’exécuter le "
73 "programme d’installation."
75 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
77 msgstr "Page inconnue"
79 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
80 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
81 msgid "Unknown action"
82 msgstr "Action inconnue"
84 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
88 #. TRANS: Page notice.
89 msgid "Site access settings"
90 msgstr "Paramètres d’accès au site"
92 #. TRANS: Form legend for registration form.
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
97 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
98 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
100 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
101 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
102 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
107 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
108 msgid "Make registration invitation only."
109 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
111 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
113 msgstr "Sur invitation uniquement"
115 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
116 msgid "Disable new registrations."
117 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
119 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
123 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
124 msgid "Save access settings."
125 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
127 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
129 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
130 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
131 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
132 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
133 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
134 #. TRANS: Button text for saving site settings.
135 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
136 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
137 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
138 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
139 #. TRANS: Button text to save lists.
140 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
141 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
142 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
143 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
144 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 #. TRANS: Form validation error message.
153 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
154 #. TRANS: Form validation error.
155 #. TRANS: Form validation error message.
156 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
159 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
161 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
164 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
165 msgid "Not logged in."
166 msgstr "Non connecté."
168 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
169 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client exception.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
174 msgid "No such profile."
175 msgstr "Profil non trouvé."
177 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
178 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
179 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
180 msgid "No such list."
181 msgstr "Aucune telle liste."
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
184 #. TRANS: %s is a username.
186 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
187 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a profile URL.
193 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
194 "correctly. Please try retrying later."
196 "Un problème est survenu lors du listage de %s. Le serveur distant n'a "
197 "probablement pas répondu correctement. Veuillez réessayer plus tard."
199 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
204 #. TRANS: Server error when page not found (404).
205 #. TRANS: Server error when page not found (404)
206 #. TRANS: Server error when page not found (404).
207 msgid "No such page."
208 msgstr "Page non trouvée."
210 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
211 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
212 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
213 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
214 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
215 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
220 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
224 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
225 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
226 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
245 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
246 #. TRANS: Client error.
247 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
250 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
252 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
255 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
256 msgid "No such user."
257 msgstr "Utilisateur non trouvé."
259 #. TRANS: Title of a user's own start page.
260 msgid "Home timeline"
261 msgstr "Accueil - Fil"
263 #. TRANS: Title of another user's start page.
264 #. TRANS: %s is the other user's name.
266 msgid "%s's home timeline"
267 msgstr "Fil d'activité de %s"
269 #. TRANS: %s is user nickname.
270 #. TRANS: Feed title.
271 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
273 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
274 msgstr "Flux des amis de %s (flux d’activité JSON)"
276 #. TRANS: %s is user nickname.
278 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
279 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
281 #. TRANS: %s is user nickname.
282 #. TRANS: Feed title.
283 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
285 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
286 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
288 #. TRANS: %s is user nickname.
290 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
291 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
293 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
296 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
298 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
301 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
305 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
306 "something yourself."
308 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
309 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
311 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
312 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
316 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
319 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
320 "status_textarea=%3$s)."
322 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
323 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
324 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
325 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
326 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
331 "post a notice to them."
333 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
334 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
336 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
337 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
340 msgstr "Envoyer des invitations"
342 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
343 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
344 #. TRANS: %s is a username.
345 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
346 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
347 #. TRANS: %s is a username.
348 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
349 #. TRANS: %s is a username.
351 msgid "%s and friends"
352 msgstr "%s et ses amis"
354 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
355 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
357 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
358 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
360 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
361 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
363 msgid "API method not found."
364 msgstr "Méthode API non trouvée !"
366 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
367 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 msgid "This method requires a POST."
371 msgstr "Ce processus requiert un POST."
373 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
375 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
378 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
381 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
382 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
383 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
385 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
386 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
388 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
389 msgid "Could not update user."
390 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
392 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
393 msgid "User has no profile."
394 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
396 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
397 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
398 msgid "Could not save profile."
399 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
401 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
402 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
411 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
412 "de sa configuration actuelle."
414 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
415 "de sa configuration actuelle."
417 #. TRANS: Title for Atom feed.
422 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
423 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
425 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
428 msgstr "Activité de %s"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
431 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
432 #. TRANS: %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
434 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 msgid "%s subscriptions"
437 msgstr "Abonnements de %s"
439 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
440 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
441 #. TRANS: %s is a user nickname.
444 msgstr "Favoris de %s"
446 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
448 msgid "%s memberships"
449 msgstr "Membres de %s"
451 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
452 msgid "You cannot block yourself!"
453 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
455 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
456 msgid "Block user failed."
457 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
459 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
460 msgid "Unblock user failed."
461 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
463 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
464 msgid "No conversation ID."
465 msgstr "Pas d'identifiant de conversation."
467 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
469 msgid "No conversation with ID %d."
470 msgstr "Aucune conversation avec l’ID %d."
472 #. TRANS: Title for conversion timeline.
475 msgstr "Conversation"
477 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
479 msgid "Direct messages from %s"
480 msgstr "Messages direct depuis %s"
482 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
484 msgid "All the direct messages sent from %s"
485 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
487 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
489 msgid "Direct messages to %s"
490 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
492 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
494 msgid "All the direct messages sent to %s"
495 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
497 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
498 msgid "No message text!"
499 msgstr "Message sans texte !"
501 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
503 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
506 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
507 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
508 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère."
509 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères."
511 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
512 msgid "Recipient user not found."
513 msgstr "Destinataire non trouvé."
515 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
516 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
518 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
522 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
523 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
525 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
527 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
530 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
532 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
533 msgid "No status found with that ID."
534 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
537 msgid "This status is already a favorite."
538 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
540 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
541 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
542 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
543 msgid "Could not create favorite."
544 msgstr "Impossible de créer le favori."
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
547 msgid "That status is not a favorite."
548 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
550 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
551 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
552 msgid "Could not delete favorite."
553 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
555 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
556 msgid "Could not follow user: profile not found."
557 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
562 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
563 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
566 msgid "Could not unfollow user: User not found."
567 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
570 msgid "You cannot unfollow yourself."
571 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
573 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
574 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
575 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
577 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not determine source user."
579 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
581 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not find target user."
583 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
585 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
591 msgid "Nickname already in use. Try another one."
592 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Group create form validation error.
598 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
599 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
600 msgid "Not a valid nickname."
601 msgstr "Pseudo invalide."
603 #. TRANS: Client error in form for group creation.
604 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
605 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
611 msgid "Homepage is not a valid URL."
612 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
614 #. TRANS: Client error in form for group creation.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
616 #. TRANS: Group edit form validation error.
617 #. TRANS: Group create form validation error.
618 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
620 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
621 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
623 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
626 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
627 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: Group edit form validation error.
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #. TRANS: Form validation error in New application form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
634 #. TRANS: Group create form validation error.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
638 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
639 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
640 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
642 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
644 #. TRANS: Group edit form validation error.
645 #. TRANS: Group create form validation error.
646 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
647 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
648 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
649 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
651 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
655 #. TRANS: Group edit form validation error.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #. TRANS: Group create form validation error.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
660 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
661 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
662 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
663 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
665 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
666 #. TRANS: %s is the invalid alias.
667 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
668 #. TRANS: %s is the invalid alias.
670 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
671 msgstr "Alias invalide : « %s »."
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
674 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
675 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
676 #. TRANS: %s is the already used alias.
677 #. TRANS: Group edit form validation error.
678 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
680 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
681 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
684 #. TRANS: Group edit form validation error.
685 msgid "Alias can't be the same as nickname."
686 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
688 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
691 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
692 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
694 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
695 msgid "Group not found."
696 msgstr "Groupe non trouvé."
698 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
700 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
701 msgid "You are already a member of that group."
702 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
706 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
707 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
708 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
710 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
711 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
712 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
713 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
716 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
718 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
719 msgid "You are not a member of this group."
720 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
722 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
723 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
724 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
725 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
727 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
728 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
730 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
733 msgstr "Groupes de %s"
735 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
737 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
738 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
740 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
741 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
742 #. TRANS: %s is a nickname.
745 msgstr "Groupes de %s"
747 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
750 msgstr "groupes sur %s"
752 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
753 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
754 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
755 msgid "You must be an admin to edit the group."
756 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
758 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
759 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
760 msgid "Could not update group."
761 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
763 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
765 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
766 msgid "Could not create aliases."
767 msgstr "Impossible de créer les alias."
769 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
770 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
771 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
773 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
774 "chiffres, sans espaces."
776 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
777 #. TRANS: Group create form validation error.
778 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
779 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
781 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
782 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
783 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
784 msgid "List not found."
785 msgstr "Liste introuvable."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
788 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
790 "Vous ne pouvez pas mettre à jour des listes qui ne vous appartiennent pas."
792 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
793 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
794 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
795 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
796 msgid "An error occured."
797 msgstr "Une erreur s'est produite."
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
800 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
801 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des listes qui ne vous appartiennent pas."
803 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
804 msgid "The specified user is not a member of this list."
805 msgstr "Cet utilisateur n’est pas membre du groupe."
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to add members to this list."
809 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des personnes à ce groupe."
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
812 msgid "You must specify a member."
813 msgstr "Profil manquant."
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
816 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
817 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des membres de cette liste."
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
820 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
822 "L'utilisateur que vous essayez de supprimer n'est pas un membre de la liste."
824 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
825 msgid "A list must have a name."
826 msgstr "Une liste doit avoir un nom."
828 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
829 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
830 msgstr "L’utilisateur spécifié n’est pas abonné à cette liste."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
833 msgid "You are not subscribed to this list."
834 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à cette liste."
836 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
837 msgid "Upload failed."
838 msgstr "Échec du téléversement."
840 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
841 msgid "Invalid request token or verifier."
842 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
844 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
845 msgid "No oauth_token parameter provided."
846 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
848 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
849 msgid "Invalid request token."
850 msgstr "Jeton de requête incorrect."
852 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
853 msgid "Request token already authorized."
854 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
856 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
857 msgid "Invalid nickname / password!"
858 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
860 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
861 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
863 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
864 "l’utilisateur de l’application OAuth"
866 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
867 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
868 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
870 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
871 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
872 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
873 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
874 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
875 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
876 msgid "Unexpected form submission."
877 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
879 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
880 msgid "An application would like to connect to your account"
882 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
884 #. TRANS: Fieldset legend.
885 msgid "Allow or deny access"
886 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
888 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
889 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
892 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
893 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
896 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
897 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
900 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
901 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
902 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
905 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
906 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
907 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
909 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
910 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
911 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
914 #. TRANS: Fieldset legend.
919 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
920 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
921 #. TRANS: Field label on account registration page.
922 #. TRANS: Field label on group edit form.
923 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
927 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
928 #. TRANS: Field label on login page.
929 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 msgstr "Mot de passe"
933 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
934 #. TRANS: by an external application.
935 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
936 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
937 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
938 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
943 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
948 #. TRANS: Form instructions.
949 msgid "Authorize access to your account information."
950 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
952 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
953 msgid "Authorization canceled."
954 msgstr "Autorisation annulée."
956 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
957 #. TRANS: %s is an OAuth token.
959 msgid "The request token %s has been revoked."
960 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
962 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
963 msgid "You have successfully authorized the application"
964 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
966 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
968 "Please return to the application and enter the following security code to "
969 "complete the process."
971 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
972 "pour compléter le processus."
974 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
975 #. TRANS: %s is the authorised application name.
977 msgid "You have successfully authorized %s"
978 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
980 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 #. TRANS: %s is the authorised application name.
984 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
987 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
988 "dessous pour compléter le processus."
990 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
991 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
992 msgid "This method requires a POST or DELETE."
993 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
995 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
996 msgid "You may not delete another user's status."
997 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
999 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1002 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1004 msgid "No such notice."
1005 msgstr "Avis non trouvé."
1007 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1008 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1009 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1010 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1011 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1013 msgid "HTTP method not supported."
1014 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1016 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1017 #. TRANS: %s is the requested output format.
1019 msgid "Unsupported format: %s."
1020 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1022 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1023 msgid "Status deleted."
1024 msgstr "Statut supprimé."
1026 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1027 msgid "No status with that ID found."
1028 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1030 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1031 msgid "Can only delete using the Atom format."
1032 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1034 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1035 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1036 msgid "Cannot delete this notice."
1037 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1039 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1041 msgid "Deleted notice %d"
1042 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1044 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1045 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1046 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1051 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1052 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1054 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1055 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1057 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1059 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1061 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1062 msgid "Parent notice not found."
1063 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1065 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1066 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1067 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1068 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1070 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1071 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1073 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1074 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1076 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1077 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1080 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1081 msgid "Unsupported format."
1082 msgstr "Format non supporté."
1084 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1087 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1088 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1090 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1091 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1092 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1094 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1095 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1097 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1098 #. TRANS: %s is the error message.
1100 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1101 msgstr "Impossible de générer le flux pour la liste - %s"
1103 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1104 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1106 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1107 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1109 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1110 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1111 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1113 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1114 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1116 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1117 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1119 msgid "%s public timeline"
1120 msgstr "Activité publique %s"
1122 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1124 msgid "%s updates from everyone!"
1125 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1127 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1128 msgid "Unimplemented."
1129 msgstr "Non implémenté."
1131 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1133 msgid "Repeated to %s"
1134 msgstr "Repris pour %s"
1136 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1137 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1139 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1140 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1142 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1143 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1145 msgid "Repeats of %s"
1146 msgstr "Reprises de %s"
1148 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1149 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1151 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1152 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1154 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1155 #. TRANS: %s is the tag.
1156 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1157 #. TRANS: %s is the tag.
1159 msgid "Notices tagged with %s"
1160 msgstr "Avis marqués avec %s"
1162 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1163 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1164 #. TRANS: Tag feed description.
1165 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1167 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1168 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1171 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1172 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1174 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1175 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1176 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1178 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1179 msgid "Atom post must not be empty."
1180 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1182 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1183 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1184 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1186 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1187 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1188 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1190 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1191 msgid "Can only handle POST activities."
1192 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1194 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1195 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1197 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1198 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »."
1200 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1201 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1203 msgid "No content for notice %d."
1204 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1206 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1207 #. TRANS: %s is the notice URI.
1209 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1210 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1212 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1213 msgid "API method under construction."
1214 msgstr "Méthode API en construction."
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1217 msgid "User not found."
1218 msgstr "Page non trouvée."
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1221 msgid "You must be logged in to leave a group."
1222 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1250 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1251 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1252 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1253 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1254 msgid "No such group."
1255 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1258 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1261 msgid "No nickname or ID."
1262 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1266 msgid "Must be logged in."
1267 msgstr "Vous devez être connecté."
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1271 #. TRANS: being a group administrator.
1272 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1274 "Seuls les admins du groupe peuvent approuver ou refuser les requêtes "
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1279 msgid "Must specify a profile."
1280 msgstr "Vous devez spécifier un profil."
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1283 #. TRANS: %s is a nickname.
1284 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1285 #. TRANS: %s is a user nickname.
1287 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1288 msgstr "%s n'est pas dans la file d'attente de modération pour ce groupe."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1292 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1293 msgstr "Erreur interne : n’a reçu ni annulation ni abandon."
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1297 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1298 msgstr "Erreur interne : a reçu à la fois annulation et abandon."
1300 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1301 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1303 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1305 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1308 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1309 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1312 msgid "%1$s's request for %2$s"
1313 msgstr "Requête de %1$s pour %2$s"
1315 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1316 msgid "Join request approved."
1317 msgstr "Requête d’adhésion approuvée."
1319 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1320 msgid "Join request canceled."
1321 msgstr "Requête d’adhésion refusée."
1323 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1324 #. TRANS: %s is a user nickname.
1326 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1327 msgstr "%s n'est pas dans la file de modération pour vos abonnements."
1329 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1330 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1332 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1334 "Impossible d'annuler ou d'approuver la demande de l'utilisateur %1$s à "
1335 "rejoindre le groupe %2$s ."
1337 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1338 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1341 msgid "%1$s's request"
1342 msgstr "la demande de %1$s"
1344 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1345 msgid "Subscription approved."
1346 msgstr "Abonnement approuvé."
1348 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1349 msgid "Subscription canceled."
1350 msgstr "Abonnement annulé."
1352 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1355 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1356 msgstr "Les annonces de %1$s ont été favorisées dans %2$s"
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1359 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1360 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1361 msgstr "Impossible d’ajouter un autre abonnement."
1363 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1364 msgid "Can only handle favorite activities."
1365 msgstr "Peut gérer seulement les activités favorites."
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1368 msgid "Can only fave notices."
1369 msgstr "Seules les annonces peuvent être favorisées."
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1372 msgid "Unknown notice."
1373 msgstr "Avis inconnu."
1375 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1376 msgid "Already a favorite."
1377 msgstr "Déjà un favori."
1379 #. TRANS: Title for group membership feed.
1380 #. TRANS: %s is a username.
1382 msgid "Group memberships of %s"
1383 msgstr "Groupes de %s"
1385 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1386 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1388 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1389 msgstr "Groupes %1$s est membre sur %2$s"
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1392 msgid "Cannot add someone else's membership."
1393 msgstr "Impossible d'ajouter l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1395 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1396 msgid "Can only handle join activities."
1397 msgstr "Seules les activités de jointure peuvent être gérées."
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1400 msgid "Unknown group."
1401 msgstr "Groupe inconnu."
1403 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1404 msgid "Already a member."
1405 msgstr "Déjà membre."
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1408 msgid "Blocked by admin."
1409 msgstr "Bloqué par admin."
1411 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1412 msgid "No such favorite."
1413 msgstr "Fichier non trouvé."
1415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1416 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1417 msgstr "Impossible de supprimer le favori de quelqu'un d'autre."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1420 msgid "Not a member."
1421 msgstr "Pas un membre."
1423 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1424 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1425 msgstr "Impossible de supprimer l'adhésion de quelqu'un d'autre."
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1428 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1430 msgid "No such profile id: %d."
1431 msgstr "Aucun ID de profil type: %d."
1433 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1434 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1436 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1437 msgstr "Le profil %1$d n’est pas abonné au profil %2$d."
1439 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1440 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1441 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement de quelqu’un d’autre."
1443 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1444 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1446 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1447 msgstr "%1$s s'est abonné à %2$s"
1449 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1450 msgid "Can only handle Follow activities."
1451 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1453 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1454 msgid "Can only follow people."
1455 msgstr "Seules les personnes peuvent être suivies."
1457 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1458 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1460 msgid "Unknown profile %s."
1461 msgstr "Profil inconnu %s."
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1464 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1466 msgid "Already subscribed to %s."
1467 msgstr "Déjà abonné à %s."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1470 msgid "No such attachment."
1471 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1474 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1476 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1477 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1478 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1479 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1480 msgid "No nickname."
1481 msgstr "Aucun pseudo."
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1485 msgstr "Aucune taille"
1487 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1488 msgid "Invalid size."
1489 msgstr "Taille incorrecte."
1491 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1495 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1496 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1498 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1500 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1501 "taille maximale du fichier est de %s."
1503 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1504 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1505 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1506 msgid "Avatar settings"
1507 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1509 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1510 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1511 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1512 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1514 msgstr "Image originale"
1516 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1517 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1518 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1519 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1523 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1524 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1525 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1526 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1527 #. TRANS: Button text to delete a list.
1532 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1533 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1538 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1543 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1544 msgid "No file uploaded."
1545 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1547 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1548 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1549 msgstr "Sélectionner une zone carrée de l’image pour être votre avatar."
1551 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1552 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1553 msgid "Lost our file data."
1554 msgstr "Données perdues."
1556 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1557 msgid "Avatar updated."
1558 msgstr "Avatar mis à jour."
1560 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1561 msgid "Failed updating avatar."
1562 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1564 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1565 msgid "Avatar deleted."
1566 msgstr "Avatar supprimé."
1568 #. TRANS: Title for backup account page.
1569 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1570 msgid "Backup account"
1571 msgstr "Sauvegarder le compte"
1573 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1574 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1575 msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent sauvegarder leur compte."
1577 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1578 msgid "You may not backup your account."
1579 msgstr "Vous ne pouvez pas sauvegarder votre compte."
1581 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1583 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1584 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1585 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1586 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1587 "are not backed up."
1589 "Vous pouvez sauvegarder vos données de compte au format <a href=\"http://"
1590 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a> . Il s'agit d'une fonctionnalité "
1591 "expérimentale qui ne permet qu'une sauvegarde partielle ; les informations "
1592 "privées telles que le courriel et l'adresse de messagerie instantanée ne "
1593 "sont pas sauvegardés. En outre, les fichiers envoyés et les messages directs "
1594 "ne sont pas sauvegardés."
1596 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1601 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1602 msgid "Backup your account."
1603 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1605 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1606 msgid "You already blocked that user."
1607 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1609 #. TRANS: Title for block user page.
1610 #. TRANS: Legend for block user form.
1611 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1613 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1615 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1617 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1618 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1619 "will not be notified of any @-replies from them."
1621 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1622 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1623 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1625 #. TRANS: Button label on the user block form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1629 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1630 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1636 msgid "Do not block this user."
1637 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur."
1639 #. TRANS: Button label on the user block form.
1640 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1641 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1644 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1645 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1650 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1651 msgid "Block this user."
1652 msgstr "Bloquer cet utilisateur."
1654 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1655 msgid "Failed to save block information."
1656 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1658 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1659 #. TRANS: %s is a group nickname.
1661 msgid "%s blocked profiles"
1662 msgstr "%s profils bloqués"
1664 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1665 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1667 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1668 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1670 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1671 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1672 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1674 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1675 msgid "Unblock user from group"
1676 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1678 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1683 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1684 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1685 msgid "Unblock this user"
1686 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1688 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1689 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1692 msgstr "Poster sur %s"
1694 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1695 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1696 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1699 msgid "%1$s left group %2$s"
1700 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1702 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1704 msgid "No profile ID in request."
1705 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1707 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1708 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1710 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1711 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1712 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1714 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1715 msgid "No profile with that ID."
1716 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1718 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1720 msgid "Unsubscribed"
1723 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1724 msgid "No confirmation code."
1725 msgstr "Aucun code de confirmation."
1727 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1728 msgid "Confirmation code not found."
1729 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1731 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1732 msgid "That confirmation code is not for you!"
1733 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1735 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1737 msgid "Unrecognized address type %s"
1738 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1740 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1741 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1742 msgid "That address has already been confirmed."
1743 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1745 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1746 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1747 msgid "Could not update user IM preferences."
1748 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
1750 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1751 msgid "Could not insert user IM preferences."
1752 msgstr "Impossible d'insérer les préférences IM de l'utilisateur."
1754 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1755 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1756 msgid "Could not delete address confirmation."
1757 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1759 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1760 msgid "Confirm address"
1761 msgstr "Confirmer l’adresse"
1763 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1764 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1766 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1767 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1769 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1770 msgid "Conversation"
1771 msgstr "Conversation"
1773 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1774 #. TRANS: %s is a user nickname.
1775 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1776 msgstr "Flux de conversation (Flux d'activité JSON)"
1778 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1779 #. TRANS: %s is a user nickname.
1780 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1781 msgstr "Flux de conversation (RSS 2.0)"
1783 #. TRANS: Title for conversation page.
1784 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1789 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1790 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1791 msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent supprimer leur compte."
1793 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1794 msgid "You cannot delete your account."
1795 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre compte."
1797 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1799 msgstr "Je suis sûr."
1801 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1802 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1804 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1805 msgstr "Vous devez écrire exactement « %s » dans la boîte."
1807 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1808 msgid "Account deleted."
1809 msgstr "Compte supprimé."
1811 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1812 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1813 msgid "Delete account"
1814 msgstr "Supprimer le compte"
1816 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1818 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1821 "Cette opération <strong>supprimera définitivement</strong> les données de "
1822 "votre compte de ce serveur."
1824 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1825 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1828 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1831 "Vous êtes fortement encouragé à <a href=\"%s\">effectuer une sauvegarde de "
1832 "vos données</a> avant de procéder à la suppression."
1834 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1835 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1839 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1840 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1842 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1843 msgstr "Entrez « %s » pour confirmer que vous souhaitez supprimer votre compte."
1845 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1846 msgid "Permanently delete your account."
1847 msgstr "Supprimer définitivement votre compte"
1849 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1850 msgid "You must be logged in to delete an application."
1851 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1853 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1854 msgid "Application not found."
1855 msgstr "Application non trouvée."
1857 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1858 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1859 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1860 msgid "You are not the owner of this application."
1861 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1863 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1864 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1865 msgid "There was a problem with your session token."
1866 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1868 #. TRANS: Title for delete application page.
1869 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1870 msgid "Delete application"
1871 msgstr "Supprimer l’application"
1873 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1875 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1876 "about the application from the database, including all existing user "
1879 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1880 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1881 "utilisateur existantes."
1883 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1884 msgid "Do not delete this application."
1885 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1887 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1888 msgid "Delete this application."
1889 msgstr "Supprimer cette application"
1891 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1892 msgid "You must be logged in to delete a group."
1893 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1895 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1896 msgid "You are not allowed to delete this group."
1897 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1899 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1900 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1902 msgid "Could not delete group %s."
1903 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1905 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1906 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1908 msgid "Deleted group %s"
1909 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1911 #. TRANS: Title of delete group page.
1912 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1913 msgid "Delete group"
1914 msgstr "Supprimer le groupe"
1916 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1918 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1919 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1920 "will still appear in individual timelines."
1922 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1923 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1924 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1925 "d’actualités individuels."
1927 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1928 msgid "Do not delete this group."
1929 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1931 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1932 msgid "Delete this group."
1933 msgstr "Supprimer ce groupe."
1935 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1937 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1940 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1941 "fait, il est impossible de l’annuler."
1943 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1944 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1945 msgid "Delete notice"
1946 msgstr "Supprimer cet avis"
1948 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1949 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1950 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1952 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1953 msgid "Do not delete this notice."
1954 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1956 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1957 msgid "Delete this notice."
1958 msgstr "Supprimer cet avis."
1960 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1961 msgid "You cannot delete users."
1962 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1964 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1965 msgid "You can only delete local users."
1966 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1968 #. TRANS: Title of delete user page.
1971 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1973 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1975 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1977 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1979 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1980 "the user from the database, without a backup."
1982 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1983 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1985 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1986 msgid "Do not delete this user."
1987 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1989 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1990 msgid "Delete this user."
1991 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1993 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1994 msgid "This notice is not a favorite!"
1995 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1997 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1998 msgid "Add to favorites"
1999 msgstr "Ajouter aux favoris"
2001 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2002 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2004 msgid "No such document \"%s\"."
2005 msgstr "Aucun document de ce type \" %s \"."
2007 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
2008 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2009 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2016 msgstr "Documentation"
2018 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2023 msgid "Getting started"
2024 msgstr "Pour commencer"
2026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2031 msgid "About this site"
2032 msgstr "À propos de ce site"
2034 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2039 msgid "Frequently asked questions"
2040 msgstr "Foire aux questions"
2042 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2043 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2048 msgid "Contact info"
2049 msgstr "Infos de contact"
2056 msgstr "Utiliser des balises"
2058 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2059 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2060 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2065 msgid "Using groups"
2066 msgstr "Utiliser des groupes"
2073 msgstr "API RESTful"
2075 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2076 #. TRANS: Form legend.
2077 msgid "Edit application"
2078 msgstr "Modifier votre application"
2080 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2081 msgid "You must be logged in to edit an application."
2082 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2084 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2085 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2086 msgid "No such application."
2087 msgstr "Application non trouvée."
2089 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2090 msgid "Use this form to edit your application."
2091 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2093 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2094 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2095 msgid "Name is required."
2096 msgstr "Le nom est requis."
2098 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2099 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2100 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2101 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2103 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2104 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2105 msgid "Name already in use. Try another one."
2106 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2108 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2109 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2110 msgid "Description is required."
2111 msgstr "La description est requise."
2113 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2114 msgid "Source URL is too long."
2115 msgstr "L’URL source est trop longue."
2117 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2118 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2119 msgid "Source URL is not valid."
2120 msgstr "L’URL source est invalide."
2122 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2123 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2124 msgid "Organization is required."
2125 msgstr "L’organisation est requise."
2127 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2128 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2129 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2131 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2132 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2133 msgid "Organization homepage is required."
2134 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2136 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2137 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2138 msgid "Callback is too long."
2139 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2141 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2142 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2143 msgid "Callback URL is not valid."
2144 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2146 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2147 msgid "Could not update application."
2148 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2150 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2152 msgid "Edit %s group"
2153 msgstr "Modifier le groupe %s"
2155 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2156 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2157 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2158 msgid "You must be logged in to create a group."
2159 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2161 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2162 msgid "Use this form to edit the group."
2163 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2165 #. TRANS: Group edit form validation error.
2166 #. TRANS: Group create form validation error.
2167 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2169 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2170 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2172 #. TRANS: Group edit form success message.
2173 #. TRANS: Edit list form success message.
2174 msgid "Options saved."
2175 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2177 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2178 #. TRANS: %s is a list.
2180 msgid "Delete %s list"
2181 msgstr "Supprimer la liste %s"
2183 #. TRANS: Title for edit list page.
2184 #. TRANS: %s is a list.
2185 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2186 #. TRANS: %s is a list.
2188 msgid "Edit list %s"
2189 msgstr "Liste de modification %s"
2191 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2192 msgid "No tagger or ID."
2193 msgstr "Aucun balisage ou ID."
2195 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2196 msgid "Not a local user."
2197 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2199 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2200 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2201 msgstr "Vous devez être le créateur de la balise pour le modifier."
2203 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2204 msgid "Use this form to edit the list."
2205 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier la liste."
2207 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2208 msgid "Delete aborted."
2209 msgstr "Suppression annulée."
2211 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2213 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2214 "membership records. Do you still want to continue?"
2216 "L'effacement de cette marque effacera définitivement toutes ses données "
2217 "d'abonnement et d’adhésion. Souhaitez-vous vraiment continuer?"
2219 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2220 msgid "Invalid tag."
2221 msgstr "Balise non valide."
2223 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2224 #. TRANS: %s is the already present tag.
2226 msgid "You already have a tag named %s."
2227 msgstr "Vous avez déjà une balise nommée %s ."
2229 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2231 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2232 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2234 "Définir une étiquette publique comme privée supprimera définitivement tous "
2235 "les abonnements existants. Voulez-vous toujours continuer ?"
2237 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2238 msgid "Could not update list."
2239 msgstr "Impossible de mettre à jour la liste."
2241 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2242 msgid "Email settings"
2243 msgstr "Paramètres du courriel"
2245 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2246 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2248 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2249 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2251 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2252 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2253 msgid "Email address"
2254 msgstr "Adresse électronique"
2256 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2257 msgid "Current confirmed email address."
2258 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2260 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2261 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2262 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2263 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2264 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2265 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2270 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2272 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2273 "a message with further instructions."
2275 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2276 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2278 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2279 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2280 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2281 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2282 #. TRANS: organization.
2283 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2284 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2286 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2287 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2288 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2289 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2294 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2295 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2296 msgid "Incoming email"
2297 msgstr "Courriel entrant"
2299 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2300 msgid "I want to post notices by email."
2301 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2303 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2304 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2305 msgid "Send email to this address to post new notices."
2306 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2308 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2309 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2310 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2311 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2313 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2315 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2318 "Pour envoyer des notifications par courriel, nous devons créer une adresse "
2319 "de courriel unique pour vous sur ce serveur :"
2321 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2322 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2327 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2328 msgid "Email preferences"
2329 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2331 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2332 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2333 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2335 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2336 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2338 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2341 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2342 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2343 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2345 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2346 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2347 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2349 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2350 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2351 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2353 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2354 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2355 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2357 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2358 msgid "Email preferences saved."
2359 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2361 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2362 msgid "No email address."
2363 msgstr "Aucune adresse électronique."
2365 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2366 msgid "Cannot normalize that email address."
2367 msgstr "Impossible de normaliser cette adresse de courreil"
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2370 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2372 msgid "Not a valid email address."
2373 msgstr "Adresse courriel invalide."
2375 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2376 msgid "That is already your email address."
2377 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2379 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2380 msgid "That email address already belongs to another user."
2381 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2383 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2384 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2385 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2386 msgid "Could not insert confirmation code."
2387 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2389 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2391 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2392 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2394 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2395 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2397 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2398 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2399 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2400 msgid "No pending confirmation to cancel."
2401 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2403 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2404 msgid "That is the wrong email address."
2405 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2407 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2408 msgid "Could not delete email confirmation."
2409 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2411 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2412 msgid "Email confirmation cancelled."
2413 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2415 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2416 #. TRANS: registered for the active user.
2417 msgid "That is not your email address."
2418 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2420 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2421 msgid "The email address was removed."
2422 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2424 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2425 msgid "No incoming email address."
2426 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2428 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2429 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2430 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2431 msgid "Could not update user record."
2432 msgstr "Impossible de mettre à jour l’enregistrement de l’utilisateur."
2434 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2435 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2436 msgid "Incoming email address removed."
2437 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2439 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2440 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2441 msgid "New incoming email address added."
2442 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2444 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2445 msgid "This notice is already a favorite!"
2446 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2448 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2449 msgid "Disfavor favorite."
2450 msgstr "Retirer le favori."
2452 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2453 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2454 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2455 msgid "Popular notices"
2456 msgstr "Avis populaires"
2458 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2459 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2461 msgid "Popular notices, page %d"
2462 msgstr "Avis populaires - page %d"
2464 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2465 msgid "The most popular notices on the site right now."
2466 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2468 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2469 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2471 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2472 "favori pour le moment."
2474 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2476 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2477 "next to any notice you like."
2479 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2480 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2482 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2483 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2486 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2487 "notice to your favorites!"
2489 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2490 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2492 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2493 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2494 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2495 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2496 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2497 #. TRANS: %s is a username.
2499 msgid "%s's favorite notices"
2500 msgstr "Avis favoris de %s"
2502 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2503 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2505 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2506 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2508 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2509 #. TRANS: Title for featured users section.
2510 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2511 msgid "Featured users"
2512 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2514 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2515 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2517 msgid "Featured users, page %d"
2518 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2520 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2522 msgid "A selection of some great users on %s."
2523 msgstr "Une sélection d’utilisateurs importants sur %s."
2525 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2526 msgid "No notice ID."
2527 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2529 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2531 msgstr "Aucun avis."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2534 msgid "No attachments."
2535 msgstr "Aucune pièce jointe."
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2538 #. TRANS: that could not be found.
2539 msgid "No uploaded attachments."
2540 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2542 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2543 msgid "No such file."
2544 msgstr "Fichier non trouvé."
2546 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2547 msgid "Cannot read file."
2548 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2550 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2552 msgid "Invalid role."
2553 msgstr "Rôle invalide."
2555 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2557 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2558 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2561 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2562 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2565 msgid "User already has this role."
2566 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2568 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2570 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2571 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2572 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2573 msgid "No profile specified."
2574 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2576 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2577 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2578 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2579 msgid "No group specified."
2580 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2583 msgid "Only an admin can block group members."
2584 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2586 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2587 msgid "User is already blocked from group."
2588 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2590 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2591 msgid "User is not a member of group."
2592 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2594 #. TRANS: Title for block user from group page.
2595 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2596 msgid "Block user from group"
2597 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2599 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2600 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2603 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2604 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2605 "the group in the future."
2607 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2608 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2609 "abonner à l’avenir."
2611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2612 msgid "Do not block this user from this group."
2613 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2615 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2616 msgid "Block this user from this group."
2617 msgstr "Bloquer cet utilisateur de ce groupe."
2619 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2620 msgid "Database error blocking user from group."
2622 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2624 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2625 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2626 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2628 msgstr "Aucun identifiant."
2630 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2631 #. TRANS: Group logo form legend.
2633 msgstr "Logo du groupe"
2635 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2636 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2639 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2641 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2644 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2648 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2652 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2653 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2654 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2656 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2657 msgid "Logo updated."
2658 msgstr "Logo mis à jour."
2660 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2661 msgid "Failed updating logo."
2662 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2664 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2665 #. TRANS: %s is the name of the group.
2667 msgid "%s group members"
2668 msgstr "Membres du groupe %s"
2670 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2671 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2673 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2674 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2676 #. TRANS: Page notice for group members page.
2677 msgid "A list of the users in this group."
2678 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2681 msgid "Only the group admin may approve users."
2683 "Seuls les administrateurs du groupe peuvent approuver des utilisateurs."
2685 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2686 #. TRANS: %s is the name of the group.
2688 msgid "%s group members awaiting approval"
2689 msgstr "%s membres du groupe en attente d’approbation"
2691 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2692 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2694 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2695 msgstr "%1$s membres du groupe en attente d’approbation, page %2$d"
2697 #. TRANS: Page notice for group members page.
2698 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2700 "Une liste des utilisateurs en attente d’approbation pour rejoindre ce groupe."
2702 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2704 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2705 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2707 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2712 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2713 #. TRANS: %d is the page number.
2716 msgid "Groups, page %d"
2717 msgstr "Groupes, page %d"
2719 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2720 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2721 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2724 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2725 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2726 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2727 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2730 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2731 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2732 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2733 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2734 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2735 "[créer le vôtre](%%%%action.newgroup%%%%) !"
2737 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2738 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2739 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2740 msgid "Create a new group"
2741 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2743 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2746 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2747 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2749 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2750 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2751 "contenir au moins 3 caractères."
2753 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2754 msgid "Group search"
2755 msgstr "Rechercher des groupes"
2757 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2758 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2759 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2760 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2762 msgstr "Aucun résultat."
2764 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2765 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2768 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2769 "action.newgroup%%) yourself."
2771 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous cherchez pour, vous pouvez le "
2772 "[créer] (%%action.newgroup%%) vous-même."
2774 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2775 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2778 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2779 "action.newgroup%%) yourself!"
2781 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2782 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2784 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2785 msgid "Only an admin can unblock group members."
2786 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2788 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2789 msgid "User is not blocked from group."
2790 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2792 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2793 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2794 msgid "Error removing the block."
2795 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2797 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2799 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2801 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2802 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2803 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2806 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2807 "Configure your addresses and settings below."
2809 "Vous pouvez envoyer et recevoir des annonces via [la messagerie instantanée]"
2810 "(%%doc.im%%). Configurez votre adresse et vos paramètres ci-dessous."
2812 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2813 msgid "IM is not available."
2814 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2816 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2818 msgid "Current confirmed %s address."
2819 msgstr "Adresse %s actuellement confirmée."
2821 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2822 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2825 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2826 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2828 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte %1$s "
2829 "pour un message avec la suite des instructions. (Avez-vous ajouté %2$s à "
2830 "votre liste de contacts ?)"
2832 #. TRANS: Field label for IM address.
2834 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2836 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2838 msgid "%s screenname."
2839 msgstr "Pseudonyme %s"
2841 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2842 msgid "IM Preferences"
2843 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2845 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2846 msgid "Send me notices"
2847 msgstr "M’envoyer un avis"
2849 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2850 msgid "Post a notice when my status changes."
2851 msgstr "Afficher un avis lorsque mon statut change."
2853 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2854 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2856 "Envoyez-moi des réponses de gens auprès desquels je ne suis pas abonné."
2858 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2859 msgid "Publish a MicroID"
2860 msgstr "Publier un MicroID"
2862 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2863 msgid "Could not update IM preferences."
2864 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
2866 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2867 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2868 msgid "Preferences saved."
2869 msgstr "Préférences enregistrées"
2871 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2872 msgid "No screenname."
2873 msgstr "Aucun pseudo."
2875 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2876 msgid "No transport."
2877 msgstr "Aucun transport."
2879 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2880 msgid "Cannot normalize that screenname."
2881 msgstr "Impossible de normaliser ce nom d'écran."
2883 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2884 msgid "Not a valid screenname."
2885 msgstr "Nom d'écran non valide."
2887 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2888 msgid "Screenname already belongs to another user."
2889 msgstr "Pseudonyme appartenant déjà à un autre utilisateur."
2891 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2892 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2894 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse de messagerie instantanée "
2895 "que vous avez ajouté."
2897 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2898 msgid "That is the wrong IM address."
2899 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2901 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2902 msgid "Could not delete confirmation."
2903 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation."
2905 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2906 msgid "IM confirmation cancelled."
2907 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2909 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2910 #. TRANS: registered for the active user.
2911 msgid "That is not your screenname."
2912 msgstr "Ce n'est pas votre pseudonyme."
2914 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2915 msgid "The IM address was removed."
2916 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2918 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2919 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2921 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2922 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2924 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2925 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2927 msgid "Inbox for %s"
2928 msgstr "Boîte de réception de %s"
2930 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2931 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2933 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2936 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2937 msgid "Invites have been disabled."
2938 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2941 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2943 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2945 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2947 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2948 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2950 msgid "Invalid email address: %s."
2951 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2953 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2954 msgid "Invitations sent"
2955 msgstr "Invitations envoyées"
2957 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2958 msgid "Invite new users"
2959 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2961 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2962 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2963 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2964 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2965 msgid "You are already subscribed to this user:"
2966 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2967 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2968 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2970 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2971 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2975 msgstr "%1$s (%2$s)"
2977 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2978 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2979 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2980 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2982 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2984 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2985 "automatiquement abonné :"
2987 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2988 "automatiquement abonné :"
2990 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2991 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2992 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2993 msgid "Invitation sent to the following person:"
2994 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2995 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2996 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2998 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2999 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3001 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3002 "on the site. Thanks for growing the community!"
3004 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3005 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3008 #. TRANS: Form instructions.
3010 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3012 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3015 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3016 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3017 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3019 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3020 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3022 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3023 msgid "You must be logged in to join a group."
3024 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3026 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3029 msgid "%1$s joined group %2$s"
3030 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3032 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3033 msgid "Unknown error joining group."
3034 msgstr "Erreur inconnue en rejoignant le groupe."
3036 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3037 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3038 msgid "You are not a member of that group."
3039 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3041 #. TRANS: User admin panel title
3046 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3047 msgid "License for this StatusNet site"
3048 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3050 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3051 msgid "Invalid license selection."
3052 msgstr "Sélection de licence invalide."
3054 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3056 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3059 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3060 "licence « Tous droits réservés »."
3062 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3063 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3064 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3067 msgid "Invalid license URL."
3068 msgstr "URL de licence invalide."
3070 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3071 msgid "Invalid license image URL."
3072 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3074 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3075 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3076 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3078 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3079 msgid "License image must be blank or valid URL."
3080 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3082 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3083 msgid "License selection"
3084 msgstr "Sélection d’une licence"
3086 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3087 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3091 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3092 msgid "All Rights Reserved"
3093 msgstr "Tous droits réservés"
3095 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3096 msgid "Creative Commons"
3097 msgstr "Creative Commons"
3099 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3103 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3104 msgid "Select a license."
3105 msgstr "Sélectionner une licence"
3107 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3108 msgid "License details"
3109 msgstr "Détails de la licence"
3111 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3113 msgstr "Propriétaire"
3115 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3116 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3117 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3119 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3120 msgid "License Title"
3121 msgstr "Titre de la licence"
3123 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3124 msgid "The title of the license."
3125 msgstr "Le titre de la licence."
3127 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3129 msgstr "URL de la licence"
3131 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3132 msgid "URL for more information about the license."
3133 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3135 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3136 msgid "License Image URL"
3137 msgstr "URL de l’image de la licence"
3139 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3140 msgid "URL for an image to display with the license."
3141 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3143 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3144 msgid "Save license settings."
3145 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence."
3147 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3148 msgid "Incorrect username or password."
3149 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3151 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3152 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3153 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3155 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3158 #. TRANS: Page title for login page.
3160 msgstr "Ouvrir une session"
3162 #. TRANS: Form legend on login page.
3163 msgid "Login to site"
3164 msgstr "Ouverture de session"
3166 #. TRANS: Field label on login page.
3167 msgid "Username or email address"
3168 msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse courriel"
3170 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3171 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3173 msgstr "Se souvenir de moi"
3175 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3176 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3177 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3179 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3180 "ordinateurs publics ou partagés)"
3182 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3185 msgstr "Se connecter"
3187 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3188 msgid "Lost or forgotten password?"
3189 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3191 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3193 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3194 "changing your settings."
3196 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3197 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3199 #. TRANS: Form instructions on login page.
3200 msgid "Login with your username and password."
3201 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3203 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3204 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3207 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3209 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3212 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3213 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3215 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3217 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3218 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3220 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3221 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3223 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3224 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3225 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3227 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3229 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3232 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3233 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3234 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3236 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3237 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3239 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3240 msgid "No current status."
3241 msgstr "Aucun statut actuel."
3243 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3244 msgid "New application"
3245 msgstr "Nouvelle application"
3247 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3248 msgid "You must be logged in to register an application."
3249 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3251 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3252 msgid "Use this form to register a new application."
3253 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3255 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3256 msgid "Source URL is required."
3257 msgstr "L’URL source est requise."
3259 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3260 msgid "Could not create application."
3261 msgstr "Impossible de créer l’application."
3263 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3264 msgid "Invalid image."
3265 msgstr "Image non valide."
3267 #. TRANS: Title for form to create a group.
3269 msgstr "Nouveau groupe"
3271 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3272 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3273 msgstr "Vous ne sont pas autorisés à créer des groupes sur ce site"
3275 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3276 msgid "Use this form to create a new group."
3277 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3279 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3280 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3282 msgstr "Nouveau message"
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3285 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3286 msgid "You cannot send a message to this user."
3287 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3289 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3290 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3291 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3292 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3294 msgstr "Aucun contenu !"
3296 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3297 msgid "No recipient specified."
3298 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3300 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3301 msgid "Message sent"
3302 msgstr "Message envoyé"
3304 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3305 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3306 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3307 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3309 msgid "Direct message to %s sent."
3310 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3312 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3313 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3315 msgstr "Erreur Ajax"
3317 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3318 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3321 msgstr "Nouvel avis"
3323 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3324 msgid "Notice posted"
3325 msgstr "Avis publié"
3327 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3328 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3331 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3332 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3334 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3335 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3337 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3339 msgstr "Recherche de texte"
3341 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3342 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3344 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3345 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3347 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3348 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3351 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3352 "status_textarea=%s)!"
3354 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3355 "status_textarea=%s) !"
3357 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3358 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3361 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3362 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3364 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3365 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3368 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3370 msgid "Updates with \"%s\""
3371 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3373 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3374 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3376 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3377 msgstr "Mises à jour correspondant au critère de recherche \"%1$s\" sur %2$s."
3379 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3381 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3384 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3385 "adresse électronique."
3387 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3389 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3391 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3393 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3395 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3396 msgid "You must be logged in to list your applications."
3397 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3399 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3400 msgid "OAuth applications"
3401 msgstr "Applications OAuth"
3403 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3404 msgid "Applications you have registered"
3405 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3407 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3409 msgid "You have not registered any applications yet."
3410 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3412 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3413 msgid "Connected applications"
3414 msgstr "Applications connectées."
3416 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3417 msgid "The following connections exist for your account."
3419 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3421 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3422 msgid "You are not a user of that application."
3423 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3425 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3426 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3428 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3429 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3431 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3432 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3435 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3438 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3439 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3441 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3442 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3443 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3445 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3446 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3447 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3450 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3451 "this instance of StatusNet."
3453 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3454 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3456 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3457 #. TRANS: %s is a path.
3459 msgid "\"%s\" not found."
3460 msgstr "« %s » introuvable."
3462 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3463 #. TRANS: %s is a notice.
3465 msgid "Notice %s not found."
3466 msgstr "Avis %s non trouvé."
3468 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3469 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3470 msgid "Notice has no profile."
3471 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3473 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3474 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3475 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3477 msgid "%1$s's status on %2$s"
3478 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3480 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3481 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3483 msgid "Attachment %s not found."
3484 msgstr "Pièce jointe %s non trouvée."
3486 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3487 #. TRANS: %s is a path.
3489 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3490 msgstr "« %s » n’est pas supporté pour les demandes oEmbed."
3492 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3494 msgid "Content type %s not supported."
3495 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3497 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3499 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3500 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3503 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3504 msgid "Not a supported data format."
3505 msgstr "Format de données non supporté."
3507 #. TRANS: Page title for profile settings.
3508 msgid "Old school UI settings"
3509 msgstr "Paramètres d'IHM ancienne école"
3511 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3512 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3513 msgstr "Si vous préfèrez \"l'ancien style\", vous pouvez le définir ici"
3515 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3516 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3517 msgid "Settings saved."
3518 msgstr "Préférences enregistrées."
3520 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3522 "Mode fil de l'eau uniquement (pas de conversations) dans les chronologies"
3524 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3525 msgstr "Afficher la page de conversation sous forme d'arbres hiérarchiques"
3527 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3528 msgstr "Montrer les surnoms (et non les noms complets) dans les flux"
3530 #. TRANS: Button text to save a list.
3532 msgstr "Enregistrer"
3534 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3535 msgid "People Search"
3536 msgstr "Recherche de personnes"
3538 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3539 msgid "Notice Search"
3540 msgstr "Recherche d’avis"
3542 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3544 msgid "Already logged in."
3545 msgstr "Déjà connecté."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3548 msgid "No user ID specified."
3549 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3551 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3552 msgid "No login token specified."
3553 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3555 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3556 msgid "No login token requested."
3557 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3559 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3560 msgid "Invalid login token specified."
3561 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3563 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3564 msgid "Login token expired."
3565 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3567 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3568 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3570 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3571 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3573 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3575 msgid "Outbox for %s"
3576 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3578 #. TRANS: Instructions for outbox.
3579 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3581 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3583 #. TRANS: Title for page where to change password.
3585 msgid "Change password"
3586 msgstr "Changer de mot de passe"
3588 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3589 msgid "Change your password."
3590 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3592 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3593 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3594 msgid "Password change"
3595 msgstr "Modification du mot de passe"
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3598 msgid "Old password"
3599 msgstr "Ancien mot de passe"
3601 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3602 #. TRANS: Field label for password reset form.
3603 msgid "New password"
3604 msgstr "Nouveau mot de passe"
3606 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3607 #. TRANS: Field title on account registration page.
3608 msgid "6 or more characters."
3609 msgstr "6 caractères ou plus."
3611 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3616 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3617 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3618 #. TRANS: Field title on account registration page.
3619 msgid "Same as password above."
3620 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
3622 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3629 msgid "Password must be 6 or more characters."
3630 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3632 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3634 msgid "Passwords do not match."
3635 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3637 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3638 msgid "Incorrect old password."
3639 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3641 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3642 msgid "Error saving user; invalid."
3643 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3645 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3646 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3647 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3648 msgid "Cannot save new password."
3649 msgstr "Impossible d’enregistrer nouveau mot de passe."
3651 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3652 msgid "Password saved."
3653 msgstr "Mot de passe enregistré."
3655 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3659 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3660 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3661 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3666 msgid "Theme directory not readable: %s."
3667 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3669 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3670 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3672 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3673 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3675 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3676 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3678 msgid "Locales directory not readable: %s."
3679 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3681 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3682 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3683 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3684 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3686 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3695 msgid "Site's server hostname."
3696 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3698 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3702 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3704 msgstr "Chemin du site."
3706 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Locale directory"
3708 msgstr "Dossier des données de localisation"
3710 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3711 msgid "Directory path to locales."
3712 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3714 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3718 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3720 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Server for themes."
3729 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to themes."
3733 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3735 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3737 msgstr "Serveur SSL"
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3741 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3743 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3745 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3749 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3751 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Directory where themes are located."
3757 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3759 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3763 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Avatar server"
3765 msgstr "Serveur d’avatar"
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Server for avatars."
3769 msgstr "Serveur pour les avatars."
3771 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3773 msgstr "Chemin des avatars"
3775 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3776 msgid "Web path to avatars."
3777 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3779 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3780 msgid "Avatar directory"
3781 msgstr "Dossier des avatars"
3783 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3784 msgid "Directory where avatars are located."
3785 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3787 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3789 msgstr "Pièces jointes"
3791 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3792 msgid "Server for attachments."
3793 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3795 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Web path to attachments."
3797 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3799 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3801 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3805 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3807 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3808 msgid "Directory where attachments are located."
3809 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3811 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3816 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3817 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3821 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3823 msgstr "Quelquefois"
3825 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3829 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3831 msgstr "Utiliser SSL"
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "When to use SSL."
3835 msgstr "Quand utiliser SSL."
3837 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Server to direct SSL requests to."
3839 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3841 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3842 msgid "Save path settings."
3843 msgstr "Sauvegarder les paramètres du chemin."
3845 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3846 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3849 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3850 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3852 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3853 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3854 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3856 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3857 msgid "People search"
3858 msgstr "Recherche de personnes"
3860 #. TRANS: Title for list page.
3861 #. TRANS: %s is a list.
3863 msgid "Public list %s"
3864 msgstr "Liste publique %s"
3866 #. TRANS: Title for list page.
3867 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3869 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3870 msgstr "Liste publique %1$s, page %2$d"
3872 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3873 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3876 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3877 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3878 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3879 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3881 "Les listes sont la manière dont vous triez des personnes similaires sur %%"
3882 "site.name%%, un service de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3883 "Micro-blogging) basé sur l'outil libre [StatusNet](http://status.net/). Vous "
3884 "pouvez alors facilement garder trace de ce qu'elles font en s'abonnant à la "
3885 "chronologie de la liste."
3887 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3889 msgstr "Aucun marqueur."
3891 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3892 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3894 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3895 msgstr "Personnes listées dans %1$s par %2$s"
3897 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3898 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3900 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3901 msgstr "Personnes énumérées à %1$s par %2$s, page %3$d"
3903 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3904 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3909 msgid "Private lists by you"
3910 msgstr "Listes privées par vous"
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3913 msgid "Public lists by you"
3914 msgstr "Listes publiques de votre part"
3916 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3917 msgid "Lists by you"
3918 msgstr "Listes de votre part"
3920 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3924 msgstr "Listes de %s"
3926 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3927 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3929 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3930 msgstr "Listes par %1$s, page %2$d"
3932 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3933 msgid "You cannot view others' private lists"
3934 msgstr "Vous ne pouvez pas voir les listes privées des autres utilisateurs"
3936 #. TRANS: Mode selector label.
3940 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3942 msgid "Lists for %s"
3943 msgstr "Listes pour %s"
3945 #. TRANS: Fieldset legend.
3946 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3947 msgid "Select tag to filter"
3948 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
3950 #. TRANS: Checkbox title.
3951 msgid "Show private tags."
3952 msgstr "Afficher les notices privées."
3954 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3959 #. TRANS: Checkbox title.
3960 msgid "Show public tags."
3961 msgstr "Afficher les balises publics."
3963 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3964 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3969 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3970 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3971 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3974 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3975 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3976 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3977 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3980 "Voici les listes créées par **%s**. Les listes sont la manière dont vous "
3981 "triez les gens semblables sur %%%%site.name%%%%, un service de [micro-"
3982 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basé sur l'outil "
3983 "libre [StatusNet](http://status.net/). Vous pouvez facilement garder trace "
3984 "de ce qu'elles font en vous abonnant à la chronologie de la liste."
3986 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3987 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3988 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3990 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3991 msgstr "%s n'a encore créé aucune [liste](%%%%doc.lists%%%%)."
3993 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3995 msgid "Lists with %s in them"
3996 msgstr "Listes contenant %s"
3998 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4000 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4001 msgstr "Listes avec %1$s, page %2$d"
4003 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4004 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4005 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4008 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4009 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4010 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4011 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4014 "Voici les listes pour ** %s **. Les listes sont la manière dont vous triez "
4015 "les gens semblables sur %%%%site.name%%%%, un service de [micro-blogging]"
4016 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basé sur l'outil libre "
4017 "[StatusNet](http://status.net/). Vous pouvez facilement garder trace de ce "
4018 "qu'elles font en vous abonnant à la chronologie de la liste."
4020 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4021 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4022 #. TRANS: %s is a user nickname.
4024 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4026 "%s n'a pas encore été [ajouté à la liste](%%%%doc.lists%%%%) par quelqu'un."
4028 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4029 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4031 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4032 msgstr "Abonnés à la liste %1$s par %2$s"
4034 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4035 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4037 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4038 msgstr "Abonnés à la liste %1$s par %2$s, page %3$d"
4040 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4041 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4043 msgid "Lists subscribed to by %s"
4044 msgstr "Listes auxquelles s'est abonné %s"
4046 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4047 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4049 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4050 msgstr "Listes auxquelles s'est abonné %1$s, page %2$d"
4052 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4053 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4054 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4057 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4058 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4059 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4060 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4061 "to the list's timeline."
4063 "Voici les listes auxquelles a souscrit **%s**. Les listes sont la manière "
4064 "dont vous triez les gens semblables sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4065 "[micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) basé sur "
4066 "l'outil libre [StatusNet](http://status.net/). Vous pouvez facilement garder "
4067 "trace de ce qu'elles font en vous abonnant à la chronologie de la liste."
4069 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4074 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4075 #. TRANS: Do not translate POST.
4076 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4077 #. TRANS: Do not translate POST.
4078 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4079 msgid "This action only accepts POST requests."
4080 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4082 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4083 msgid "You cannot administer plugins."
4084 msgstr "Vous ne pouvez pas gérer les modules complémentaires."
4086 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4087 msgid "No such plugin."
4088 msgstr "Plugiciel inconnu."
4090 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4095 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4100 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4102 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4103 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4106 "Des plugins additionnels peuvent être activés et configurés manuellement. "
4107 "Consultez la <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentation du "
4108 "plugin en ligne</a> pour plus de détails."
4110 #. TRANS: Admin form section header
4111 msgid "Default plugins"
4112 msgstr "Extensions par défaut"
4114 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4116 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4118 "Tous les plugins par défaut ont été désactivés depuis le fichier de "
4119 "configuration du site."
4121 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4122 #. TRANS: %s is a field name.
4124 msgid "Unidentified field %s."
4125 msgstr "Champ non identifié %s ."
4127 #. TRANS: Page title.
4129 msgid "Search results"
4130 msgstr "Résultats de la recherche"
4132 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4133 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4134 msgstr "Le terme recherché doit avoir au moins 3 caractères."
4136 #. TRANS: Page title for profile settings.
4137 msgid "Profile settings"
4138 msgstr "Paramètres du profil"
4140 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4142 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4144 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4145 "sache plus à votre sujet."
4147 #. TRANS: Profile settings form legend.
4148 msgid "Profile information"
4149 msgstr "Informations sur le profil"
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field title on account registration page.
4153 #. TRANS: Field title on group edit form.
4154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4155 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4157 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4158 #. TRANS: Field label on account registration page.
4159 #. TRANS: Field label on group edit form.
4161 msgstr "Nom complet"
4163 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4164 #. TRANS: Field label on account registration page.
4165 #. TRANS: Form input field label.
4166 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4168 msgstr "Site personnel"
4170 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4171 #. TRANS: Field title on account registration page.
4172 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4174 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4176 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4177 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4178 #. TRANS: biography (%d).
4179 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4180 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4181 #. TRANS: biography (%d).
4183 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4184 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4185 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos centres d’intérêt en %d caractère."
4186 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos centres d’intérêt en %d caractères."
4188 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4189 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4190 msgid "Describe yourself and your interests."
4191 msgstr "Décrivez-vous et indiquez vos centres d'intérêt."
4193 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4194 #. TRANS: their biography.
4195 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4199 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Field label on account registration page.
4201 #. TRANS: Field label on group edit form.
4202 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4204 msgstr "Emplacement"
4206 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4207 #. TRANS: Field title on account registration page.
4208 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4209 msgstr "Où vous habitez, par exemple \"Ville, État (ou Région), Pays\"."
4211 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4212 msgid "Share my current location when posting notices"
4213 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4215 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4216 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4217 #. TRANS: %s is a group name.
4221 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4223 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4226 "Balises pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4227 "virgules ou des espaces"
4229 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4233 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4234 msgid "Preferred language."
4235 msgstr "Langue préférée."
4237 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4239 msgstr "Fuseau horaire"
4241 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4242 msgid "What timezone are you normally in?"
4243 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4245 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4247 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4249 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4250 "les utilisateurs non-humains)"
4252 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4253 msgid "Subscription policy"
4254 msgstr "Politique d’abonnement"
4256 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4257 msgid "Let anyone follow me"
4258 msgstr "Permettre à n’importe qui de me suivre"
4260 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4261 msgid "Ask me first"
4262 msgstr "Me demander d’abord"
4264 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4265 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4267 "Si les autres utilisateurs doivent avoir votre permission de suivre vos "
4270 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4271 msgid "Make updates visible only to my followers"
4272 msgstr "Rendre mes mises à jour visibles seulement pour ceux qui me suivent"
4274 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4275 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4276 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4277 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4278 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4280 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4281 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4282 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4283 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4285 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4286 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4287 msgid "Timezone not selected."
4288 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4290 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4291 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4292 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4294 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4295 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4296 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4297 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4298 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4299 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4301 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4302 msgstr "Balise invalide: \"%s\"."
4304 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4305 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4306 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4308 "Impossible de mettre à jour l’utilisateur pour s'abonner automatiquement ou "
4309 "pour subscribe_policy."
4311 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4312 msgid "Could not save location prefs."
4313 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4315 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4316 msgid "Could not save tags."
4317 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4319 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4320 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4321 msgid "Restore account"
4322 msgstr "Restaurer le compte"
4324 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4325 #. TRANS: %s is the page limit.
4327 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4328 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4330 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4331 msgid "Could not retrieve public timeline."
4332 msgstr "Impossible de récupérer la chronologie publique."
4334 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4335 #. TRANS: %d is the page number.
4337 msgid "Public timeline, page %d"
4338 msgstr "Flux public - page %d"
4340 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4341 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4342 msgid "Public timeline"
4343 msgstr "Flux public"
4345 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4346 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4347 msgstr "Flux public (Atom)"
4349 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4350 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4351 msgstr "Flux public (RSS 1.0)"
4353 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4354 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4355 msgstr "Flux public (RSS 2.0)"
4357 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4358 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4359 msgstr "Flux public (Atom)"
4361 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4364 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4367 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4370 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4371 msgid "Be the first to post!"
4372 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4374 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4377 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4379 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4382 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4383 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4386 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4387 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4388 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4389 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4391 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4392 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4393 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4394 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4397 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4398 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4401 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4402 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4405 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4406 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4408 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4410 msgid "%s updates from everyone."
4411 msgstr "%s mises à jour de tout le monde."
4413 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4414 msgid "Public tag cloud"
4415 msgstr "Nuage de marques public"
4417 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4418 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4420 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4421 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4423 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4424 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4425 #. TRANS: and do not change the URL part.
4427 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4429 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4431 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4432 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4433 msgid "Be the first to post one!"
4434 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4436 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4437 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4438 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4439 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4440 #. TRANS: and do not change the URL part.
4443 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4446 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4449 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4450 msgid "You are already logged in!"
4451 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4453 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4454 msgid "No such recovery code."
4455 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4457 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4458 msgid "Not a recovery code."
4459 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4461 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4462 msgid "Recovery code for unknown user."
4463 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4465 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4466 msgid "Error with confirmation code."
4467 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4469 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4470 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4471 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4473 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4474 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4476 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4478 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4480 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4481 "the email address you have stored in your account."
4483 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4484 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4487 #. TRANS: Page notice for password change page.
4488 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4489 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4491 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4492 msgid "Password recovery"
4493 msgstr "Récupération de mot de passe"
4495 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4496 msgid "Nickname or email address"
4497 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4499 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4500 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4502 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4504 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4508 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4513 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4514 msgid "Reset password"
4515 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4517 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4518 msgid "Recover password"
4519 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4521 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4522 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4523 msgid "Password recovery requested"
4524 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4526 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4527 msgid "Password saved"
4528 msgstr "Mot de passe enregistré."
4530 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4531 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4532 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4534 #. TRANS: Button text for password reset form.
4537 msgstr "Réinitialiser"
4539 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4540 msgid "Enter a nickname or email address."
4541 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4543 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4545 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4546 "address registered to your account."
4548 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4549 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4551 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4552 msgid "Unexpected password reset."
4553 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4555 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4556 msgid "Password must be 6 characters or more."
4557 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4560 msgid "Password and confirmation do not match."
4561 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4563 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4564 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4565 msgid "Error setting user."
4566 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4568 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4569 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4571 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4573 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4574 msgid "No id parameter."
4575 msgstr "Aucun paramètre id."
4577 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4578 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4580 msgid "No such file \"%d\"."
4581 msgstr "Aucun fichier « %d » ."
4583 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4584 msgid "Sorry, only invited people can register."
4585 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4588 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4589 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4591 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4592 msgid "Registration successful"
4593 msgstr "Compte créé avec succès"
4595 #. TRANS: Title for registration page.
4600 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4601 msgid "Registration not allowed."
4602 msgstr "Inscription non autorisée."
4604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4605 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4606 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4608 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4609 msgid "Email address already exists."
4610 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4612 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4613 msgid "Invalid username or password."
4614 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4616 #. TRANS: Page notice on registration page.
4618 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4619 "link up to friends and colleagues."
4621 "Avec ce formulaire, vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pouvez ensuite "
4622 "afficher des avis et vous liez à vos amis et collègues."
4624 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4629 #. TRANS: Field label on account registration page.
4634 #. TRANS: Field title on account registration page.
4635 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4637 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
4640 #. TRANS: Field title on account registration page.
4641 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4642 msgstr "Nom plus long, de préférence votre « vrai » nom."
4644 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4649 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4650 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4653 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4655 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4658 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4659 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4661 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4662 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4664 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4665 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4666 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4668 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4669 msgid "All rights reserved."
4670 msgstr "Tous droits réservés."
4672 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4675 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4676 "email address, IM address, and phone number."
4678 "Mes textes et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4679 "données confidentielles : mot de passe, adresse de courriel, adresse de "
4680 "messagerie instantanée et numéro de téléphone."
4682 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4683 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4685 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4688 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4691 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4692 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4693 "notices through instant messages.\n"
4694 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4695 "share your interests. \n"
4696 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4697 "others more about you. \n"
4698 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4701 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4703 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4706 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4707 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4708 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4709 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4710 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4711 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4712 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4713 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4714 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4716 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4719 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4721 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4722 "to confirm your email address.)"
4724 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4727 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4728 #. TRANS: %s is a username.
4730 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4731 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
4733 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4734 #. TRANS: %s is a profile URL.
4737 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4738 "correctly, please try retrying later."
4740 "Il y a eu un problème pour faire apparaitre %s. Le serveur distant ne répond "
4741 "probablement pas correctement; veuillez réessayer plus tard."
4743 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4747 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4748 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4749 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4751 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4752 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4753 msgid "No notice specified."
4754 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4756 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4757 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4761 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4765 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4766 #. TRANS: %s is a user nickname.
4767 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4768 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4769 #. TRANS: %s is a username.
4771 msgid "Replies to %s"
4772 msgstr "Réponses à %s"
4774 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4775 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4777 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4778 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4780 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4781 #. TRANS: %s is a user nickname.
4783 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4784 msgstr "Flux des réponses pour %s (Flux d'activité JSON)"
4786 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4787 #. TRANS: %s is a user nickname.
4789 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4790 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4792 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4793 #. TRANS: %s is a user nickname.
4795 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4796 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4798 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4799 #. TRANS: %s is a user nickname.
4801 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4802 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4804 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4805 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4808 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4809 "notice to them yet."
4811 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4812 "avis à son intention."
4814 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4815 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4818 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4819 "[join groups](%%action.groups%%)."
4821 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4822 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4825 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4826 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4829 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4830 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4832 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4833 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4836 #. TRANS: RSS reply feed description.
4837 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4839 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4840 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4842 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4843 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4844 msgstr "Seuls les utilisateurs connectés peuvent reprendre leur compte."
4846 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4847 msgid "You may not restore your account."
4848 msgstr "Vous ne pouvez pas restaurer votre compte."
4850 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4851 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4852 msgid "No uploaded file."
4853 msgstr "Aucun fichier chargé."
4855 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4856 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4857 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4859 #. TRANS: Client exception.
4861 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4864 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4865 "le formulaire HTML."
4867 #. TRANS: Client exception.
4868 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4869 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4871 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4872 msgid "Missing a temporary folder."
4873 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4875 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4876 msgid "Failed to write file to disk."
4877 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4879 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4880 msgid "File upload stopped by extension."
4881 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4883 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4884 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4885 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4886 msgid "System error uploading file."
4887 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4889 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4890 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4891 msgid "Not an Atom feed."
4892 msgstr "Pas un flux Atom."
4894 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4896 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4899 "Le fil a été restauré. Vos anciens messages devraient maintenant apparaître "
4900 "dans la recherche et la page de votre profil."
4902 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4903 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4905 "Le fil sera restauré. Veuillez patienter quelques minutes pour les résultats."
4907 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4909 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4910 "\">Activity Streams</a> format."
4912 "Vous pouvez télécharger une chronologie sauvegardée au format <a href="
4913 "\"http://activitystrea.ms/\">Flux d'activité</a>."
4915 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4916 msgid "Upload the file"
4917 msgstr "Téléverser le fichier"
4919 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4920 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4921 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4923 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4924 msgid "User does not have this role."
4925 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4927 #. TRANS: Engine name for RSD.
4928 #. TRANS: Engine name.
4932 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4933 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4934 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4936 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4938 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4939 msgid "User is already sandboxed."
4940 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4942 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4943 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4945 msgid "Not a valid list: %s."
4946 msgstr "Cette liste est invalide : %s."
4948 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4949 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4951 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4952 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s, page %2$d"
4954 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4959 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4960 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4961 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4963 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4968 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4969 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4970 msgid "Handle sessions"
4971 msgstr "Gérer les sessions"
4973 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4974 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4975 msgid "Handle sessions ourselves."
4976 msgstr "Gérer les sessions nous-mêmes."
4978 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4979 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4980 msgid "Session debugging"
4981 msgstr "Déboguage de session"
4983 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4984 msgid "Enable debugging output for sessions."
4985 msgstr "Activer la sortie de débogage pour les sessions."
4987 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4988 msgid "Save session settings"
4989 msgstr "Enregistrer les paramètres de session"
4991 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4992 msgid "You must be logged in to view an application."
4993 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4995 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4996 msgid "Application profile"
4997 msgstr "Profil de l’application"
4999 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5000 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5001 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5003 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5004 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5005 msgstr[0] "Créé par %1$s, accès %2$s par défaut, %3$d utilisateur"
5006 msgstr[1] "Créé par %1$s, accès %2$s par défaut, %3$d utilisateurs"
5008 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5009 msgid "Application actions"
5010 msgstr "Actions de l’application"
5012 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5017 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5018 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5019 msgid "Reset key & secret"
5020 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5022 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5023 msgid "Application info"
5024 msgstr "Informations sur l’application"
5026 #. TRANS: Field label on application page.
5027 msgid "Consumer key"
5028 msgstr "Clé de l’utilisateur"
5030 #. TRANS: Field label on application page.
5031 msgid "Consumer secret"
5032 msgstr "Secret de l’utilisateur"
5034 #. TRANS: Field label on application page.
5035 msgid "Request token URL"
5036 msgstr "URL du jeton de requête"
5038 #. TRANS: Field label on application page.
5039 msgid "Access token URL"
5040 msgstr "URL du jeton d’accès"
5042 #. TRANS: Field label on application page.
5043 msgid "Authorize URL"
5044 msgstr "Autoriser l’URL"
5046 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5048 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5051 "Note : Les signatures HMAC-SHA1 sont supportées. La méthode de signature en "
5052 "clair n'est pas supportée."
5054 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5055 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5056 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5058 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5059 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5061 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5062 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5064 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5065 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5066 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5068 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5070 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5071 msgstr "Flux des favoris de %s (flux d’activité JSON)"
5073 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5075 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5076 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5078 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5080 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5081 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5083 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5085 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5086 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5088 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5090 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5091 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5093 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5094 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5095 "mettre en lumière."
5097 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5098 #. TRANS: %s is a username.
5101 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5102 "would add to their favorites :)"
5104 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5105 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5107 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5108 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5109 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5112 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5113 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5114 "their favorites :)"
5116 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5117 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5118 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5120 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5121 msgid "This is a way to share what you like."
5122 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5124 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5129 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5130 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5132 msgid "%1$s group, page %2$d"
5133 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5135 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5137 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5138 msgstr "Flux des avis du groupe %s (flux d’activité JSON)"
5140 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5142 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5143 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5145 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5147 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5148 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5150 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5152 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5153 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5155 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 msgid "FOAF for %s group"
5158 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5160 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5161 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5162 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5170 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5172 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5173 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5174 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5175 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5176 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5177 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5179 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5180 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5181 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5184 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5185 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5186 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5187 "their life and interests."
5189 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5190 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5191 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5192 "messages courts au sujet de de leur vie et de leurs intérêts."
5194 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5195 msgid "No such message."
5196 msgstr "Message introuvable."
5198 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5199 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5201 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5204 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5205 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5207 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5208 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5210 #. TRANS: Page title for single message display.
5211 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5213 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5214 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5216 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5217 msgid "Not available."
5218 msgstr "Non disponible."
5220 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5221 msgid "Notice deleted."
5222 msgstr "Avis supprimé."
5224 #. TRANS: Title for private list timeline.
5225 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5227 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5228 msgstr "Fil d’actualités privé de votre liste « %1$s », page %2$d"
5230 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5233 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5234 msgstr "Fil d’actualités de votre liste « %1$s », page %2$d"
5236 #. TRANS: Title for private list timeline.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5239 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5240 msgstr "Fil d’actualités de la liste « %1$s » de %2$s, page %3$d"
5242 #. TRANS: Title for private list timeline.
5243 #. TRANS: %s is a list.
5245 msgid "Private timeline of %s list by you"
5246 msgstr "Fil d’actualités privé de votre liste %s"
5248 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5249 #. TRANS: %s is a list.
5251 msgid "Timeline for %s list by you"
5252 msgstr "Fil d’actualités de votre liste « %s »"
5254 #. TRANS: Title for private list timeline.
5255 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5257 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5258 msgstr "Fil d’actualités de la liste « %1$s » de %2$s"
5260 #. TRANS: Feed title.
5261 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5263 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5264 msgstr "Flux de la liste « %1$s » de %2$s (Atom)"
5266 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5267 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5270 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5273 "Ceci est de fil d’actualités de la liste « %1$s » de %2$s, mais personne n’y "
5274 "a rien posté pour le moment."
5276 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5277 msgid "Try tagging more people."
5278 msgstr "Essayez de marquer davantage de personnes."
5280 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5281 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5284 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5287 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et commencer à suivre "
5288 "ce fil d’actualités !"
5290 #. TRANS: Header on show list page.
5291 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5295 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5296 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5297 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5298 #. TRANS: Empty list message for tags.
5299 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5300 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5301 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5302 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5306 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5307 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5309 msgstr "Tout afficher"
5311 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5312 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5316 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5317 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5319 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5320 msgstr "Avis de %1$s marqués « %2$s »"
5322 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5323 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5325 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5326 msgstr "Avis de %1$s marqués « %2$s », page %3$d"
5328 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5329 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5331 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5332 msgstr "Avis de %1$s, page %2$d"
5334 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5335 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5337 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5338 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5340 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5341 #. TRANS: %s is a user nickname.
5343 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5344 msgstr "Flux des avis de %s (flux d’activités JSON)"
5346 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5347 #. TRANS: %s is a user nickname.
5349 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5350 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5352 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5353 #. TRANS: %s is a user nickname.
5355 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5356 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5358 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5359 #. TRANS: %s is a user nickname.
5361 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5362 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5364 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5365 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5368 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5370 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5372 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5374 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5376 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5378 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5379 "would be a good time to start :)"
5381 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5382 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5384 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5385 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5388 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5389 "%?status_textarea=%2$s)."
5391 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5392 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5394 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5395 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5398 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5399 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5400 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5401 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5403 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5404 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5405 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5406 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5409 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5410 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5413 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5417 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging](http://"
5418 "fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet]"
5419 "(http://status.net/)."
5421 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5423 msgid "Repeat of %s"
5424 msgstr "Reprises de %s"
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5427 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5428 msgid "You cannot silence users on this site."
5429 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5431 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5432 msgid "User is already silenced."
5433 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5435 #. TRANS: Title for site administration panel.
5440 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5441 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5442 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5445 msgid "Site name must have non-zero length."
5446 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5449 msgid "You must have a valid contact email address."
5450 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5452 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5453 msgid "Invalid logo URL."
5454 msgstr "URL du logo invalide."
5456 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5457 msgid "Invalid SSL logo URL."
5458 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
5460 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5461 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5463 msgid "Unknown language \"%s\"."
5464 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5466 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5467 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5468 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5470 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5471 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5472 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5474 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5482 msgstr "Nom du site"
5484 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5485 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5486 msgstr "Le nom de votre site, tel que « Microblog de VotreSociété »."
5488 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 msgstr "Apporté par"
5492 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5493 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5495 "Texte utilisé pour le lien vers les attributions de crédit en bas de chaque "
5498 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5499 msgid "Brought by URL"
5500 msgstr "Apporté par URL"
5502 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5503 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5505 "URL utilisée pour le lien vers les attributions de crédits en bas de chaque "
5508 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5512 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5513 msgid "Contact email address for your site."
5514 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site."
5516 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5521 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5522 msgid "Default timezone"
5523 msgstr "Zone horaire par défaut"
5525 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5526 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5527 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5529 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5530 msgid "Default language"
5531 msgstr "Langue par défaut"
5533 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5535 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5537 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5538 "n’est pas disponible."
5540 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5545 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5547 msgstr "Limite de texte"
5549 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5550 msgid "Maximum number of characters for notices."
5551 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5553 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5555 msgstr "Limite de doublons"
5557 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5558 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5560 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5561 "la même chose de nouveau."
5563 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5567 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5569 msgstr "Logo du site"
5571 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5575 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5576 msgid "Save the site settings."
5577 msgstr "Enregistrer les paramètres du site."
5579 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5581 msgstr "Avis du site"
5583 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5584 msgid "Edit site-wide message"
5585 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5587 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5588 msgid "Unable to save site notice."
5589 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5591 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5592 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5594 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5597 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5598 msgid "Site notice text"
5599 msgstr "Texte de l'avis du site"
5601 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5602 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5604 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5607 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5608 msgid "Save site notice."
5609 msgstr "Enregistrer l’avis du site."
5611 #. TRANS: Title for SMS settings.
5612 msgid "SMS settings"
5613 msgstr "Paramètres SMS"
5615 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5616 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5618 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5620 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5623 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5624 msgid "SMS is not available."
5625 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5627 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5629 msgstr "Adresse SMS"
5631 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5632 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5633 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5635 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5636 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5637 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5639 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5640 msgid "Confirmation code"
5641 msgstr "Code de confirmation"
5643 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5644 msgid "Enter the code you received on your phone."
5645 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5647 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5652 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5653 msgid "SMS phone number"
5654 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5656 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5657 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5659 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, avec le code régional."
5661 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5662 msgid "SMS preferences"
5663 msgstr "Préférences pour les SMS"
5665 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5667 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5670 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5671 "facture de téléphonie mobile."
5673 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5674 msgid "SMS preferences saved."
5675 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5678 msgid "No phone number."
5679 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5682 msgid "No carrier selected."
5683 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5686 msgid "That is already your phone number."
5687 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5689 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5690 msgid "That phone number already belongs to another user."
5691 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5693 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5695 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5696 "for the code and instructions on how to use it."
5698 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5699 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5700 "pour son utilisation."
5702 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5703 msgid "That is the wrong confirmation number."
5704 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5706 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5707 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5708 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
5710 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5711 msgid "SMS confirmation cancelled."
5712 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5714 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5715 #. TRANS: registered for the active user.
5716 msgid "That is not your phone number."
5717 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5719 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5720 msgid "The SMS phone number was removed."
5721 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5723 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5724 msgid "Mobile carrier"
5725 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5727 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5728 msgid "Select a carrier"
5729 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5731 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5732 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5735 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5736 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5738 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5739 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5740 "écrivez-nous à %s."
5742 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5743 msgid "No code entered."
5744 msgstr "Aucun code entré."
5746 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5749 msgstr "Instantanés"
5751 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5752 msgid "Manage snapshot configuration"
5753 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5755 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5756 msgid "Invalid snapshot run value."
5757 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5759 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5760 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5761 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5763 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5764 msgid "Invalid snapshot report URL."
5765 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5767 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5770 msgstr "Instantanés"
5772 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5773 msgid "Randomly during web hit"
5774 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5776 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5777 msgid "In a scheduled job"
5778 msgstr "Dans une tâche programée"
5780 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5781 msgid "Data snapshots"
5782 msgstr "Instantanés de données"
5784 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5785 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5786 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net."
5788 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5792 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5793 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5794 msgstr "Des instantanés seront envoyés une fois toutes les N visites du site."
5796 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5798 msgstr "URL de rapport"
5800 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5801 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5802 msgstr "Des instantanés seront envoyés à cette URL."
5804 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5805 msgid "Save snapshot settings."
5806 msgstr "Enregistrer les paramètres des instantanés."
5808 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5809 msgid "You are not subscribed to that profile."
5810 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5812 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5813 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5814 msgid "Could not save subscription."
5815 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5817 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5818 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5819 msgstr "Vous ne pouvez approuver que vos propres abonnements en attente."
5821 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5822 #. TRANS: %s is the name of the user.
5824 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5825 msgstr "Abonnés au groupe « %s » en attente d’approbation"
5827 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5828 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5830 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5831 msgstr "Abonnés au groupe « %1$s » en attente d’approbation, page %2$d"
5833 #. TRANS: Page notice for group members page.
5834 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5836 "Liste des utilisateurs en attente d’approbation pour s’abonner à votre fil "
5839 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5843 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5844 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5845 msgstr "Vous devez vous connecter pour vous désabonner d’une liste."
5847 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5848 msgid "No ID given."
5849 msgstr "Aucun identifiant fourni."
5851 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5852 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5854 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5855 msgstr "Impossible d’abonner l’utilisateur %1$s à la liste « %2$s » : %3$s"
5857 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5858 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5860 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5861 msgstr "%1$s s’est abonné à la liste « %2$s » de %3$s"
5863 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5864 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5866 msgid "%s subscribers"
5867 msgstr "Abonnés à %s"
5869 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5870 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5872 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5873 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5875 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5876 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5877 msgid "These are the people who listen to your notices."
5878 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5880 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5881 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5883 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5884 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5886 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5888 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5891 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5892 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5894 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5895 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5897 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5898 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5900 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5901 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5902 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5903 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5904 #. TRANS: and do not change the URL part.
5907 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5908 "%) and be the first?"
5910 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5911 "%) et être le premier ?"
5913 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5914 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5916 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5917 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5919 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5920 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5921 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5922 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5924 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5925 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5927 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5928 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5930 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5931 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5932 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5933 #. TRANS: and do not change the URL part.
5936 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5937 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5938 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5941 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5942 "à des personnes que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%"
5943 "action.peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auxquels vous vous "
5944 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%)."
5946 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5947 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5948 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5949 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5951 msgid "%s is not listening to anyone."
5952 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5954 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5956 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5957 msgstr "Flux d’abonnement de %s (Atom)"
5959 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5962 msgstr "Messagerie instantanée"
5964 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5968 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5969 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5971 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5972 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5974 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5975 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5977 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5978 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (flux d’activités JSON)"
5980 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5981 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5983 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5984 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5986 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5987 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5989 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5990 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5992 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5993 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5995 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5996 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5998 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5999 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6000 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6001 msgid "You cannot tag this user."
6002 msgstr "Vous ne pouvez pas marquer cet utilisateur."
6004 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6005 msgid "List a profile"
6006 msgstr "Lister un profil"
6008 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6009 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6013 msgstr "Liste « %s »"
6015 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6020 #. TRANS: Header in list form.
6021 msgid "User profile"
6022 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6024 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6026 msgstr "Liste utilisateur"
6028 #. TRANS: Field label on list form.
6033 #. TRANS: Field title on list form.
6035 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6038 "Listes de cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _) séparées par des "
6039 "virgules ou des espaces."
6041 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6046 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6047 msgid "Lists saved."
6048 msgstr "Listes enregistrées."
6050 #. TRANS: Page notice.
6051 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6053 "Remplissez ce formulaire pour ajouter vos abonnés ou vos abonnements aux "
6056 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6057 msgid "No such tag."
6058 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6060 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6061 msgid "You haven't blocked that user."
6062 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6064 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6065 msgid "User is not sandboxed."
6066 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6068 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6069 msgid "User is not silenced."
6070 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6072 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6073 msgid "Unsubscribed"
6076 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6077 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6079 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6080 msgstr "%1$s s’est désabonné de la liste « %2$s » de %3$s"
6082 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6083 msgid "URL settings"
6084 msgstr "Paramètres des URL"
6086 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6087 msgid "Manage various other options."
6088 msgstr "Autres options à configurer"
6090 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6091 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6092 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6093 msgid " (free service)"
6094 msgstr " (service libre)"
6096 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6100 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6104 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6105 msgid "Shorten URLs with"
6106 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6108 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6109 msgid "Automatic shortening service to use."
6110 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6112 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6113 msgid "URL longer than"
6114 msgstr "URL plus longue que"
6116 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6117 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6119 "Les URL dans les avis plus longues que ceci seront raccourcies, 0 signifie "
6120 "toujours raccourcir."
6122 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6123 msgid "Text longer than"
6124 msgstr "Texte plus long que"
6126 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6128 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6130 "Les URL dans les avis plus longues que ceci seront raccourcies, 0 signifie "
6131 "toujours raccourcir."
6133 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6134 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6135 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6137 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6138 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6139 msgstr "Nombre non valide pour la longueur maximale des URL."
6141 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6142 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6143 msgstr "Nombre non valide pour la longueur maximale des avis."
6145 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6146 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6148 "Erreur lors de l’enregistrement des préférences de raccourcissement des URL "
6151 #. TRANS: User admin panel title.
6154 msgstr "Utilisateur"
6156 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6157 msgid "User settings for this StatusNet site"
6158 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6160 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6161 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6162 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6164 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6165 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6166 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6168 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6169 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6171 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6172 msgstr "Abonnement par défaut non valide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6174 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6181 msgstr "Limite de bio"
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6184 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6185 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6189 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6191 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6192 msgid "New user welcome"
6193 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6195 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6196 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6198 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6200 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6201 msgid "Default subscription"
6202 msgstr "Abonnements par défaut"
6204 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6205 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6206 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6208 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6210 msgstr "Invitations"
6212 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6213 msgid "Invitations enabled"
6214 msgstr "Invitations activées"
6216 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6217 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6219 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6221 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6222 msgid "Save user settings."
6223 msgstr "Enregistrer les paramètres utilisateur."
6225 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6226 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6228 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6229 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6231 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6232 msgid "Search for more groups"
6233 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6235 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6236 #. TRANS: %s is a user nickname.
6238 msgid "%s is not a member of any group."
6239 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6241 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6242 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6244 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6246 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6249 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6250 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6251 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6252 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6253 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6255 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6256 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6258 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6260 msgid "StatusNet %s"
6261 msgstr "StatusNet %s"
6263 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6264 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6267 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6268 "Inc. and contributors."
6270 "Ce site est propulsé par %1$s version %2$s. Copyright 2008–2010 StatusNet, "
6271 "Inc. et ses contributeurs."
6273 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6274 msgid "Contributors"
6275 msgstr "Contributeurs"
6277 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6281 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6284 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6285 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6286 "any later version."
6288 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6289 "modifier en respectant les termes de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6290 "telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans sa version "
6291 "3 ou (à votre convenance) toute version ultérieure."
6293 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6295 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6296 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6297 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6300 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6301 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni "
6302 "d’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
6303 "GNU Affero pour plus de détails."
6305 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6306 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6309 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6310 "along with this program. If not, see %s."
6312 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6313 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6315 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6319 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6324 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6329 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6334 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6337 msgstr "Description"
6339 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6341 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6343 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6344 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6346 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6347 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6349 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6351 msgid "Cannot process URL '%s'"
6352 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6354 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6355 msgid "Robin thinks something is impossible."
6356 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6358 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6359 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6360 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6363 msgid_plural "%1$d bytes"
6364 msgstr[0] "%1$d octet"
6365 msgstr[1] " %1$d octets"
6367 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6368 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6369 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6370 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6373 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6374 "upload a smaller version."
6376 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6377 "upload a smaller version."
6379 "Aucun fichier ne peut occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous avez "
6380 "envoyé occupait %2$s. Essayez de téléverser une version moins lourde."
6382 "Aucun fichier ne peut occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6383 "avez envoyé occupait %2$s. Essayez de téléverser une version moins lourde."
6385 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6386 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6388 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6389 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6391 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6393 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6395 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6396 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6398 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6399 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6400 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6401 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6403 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6404 msgid "Invalid filename."
6405 msgstr "Nom de fichier non valide."
6407 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6408 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6410 msgid "Profile ID %s is invalid."
6411 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6413 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6414 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6416 msgid "Group ID %s is invalid."
6417 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6419 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6420 msgid "Group join failed."
6421 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6423 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6424 msgid "Not part of group."
6425 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6427 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6428 msgid "Group leave failed."
6429 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6431 #. TRANS: Activity title.
6435 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6436 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6438 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6439 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6441 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6442 msgid "Could not update local group."
6443 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
6445 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6446 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6448 msgid "Could not create login token for %s"
6449 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
6451 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6453 msgid "Cannot instantiate class %s."
6454 msgstr "Impossible d’instancier la classe %s."
6456 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6457 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6458 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
6460 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6461 msgid "You are banned from sending direct messages."
6462 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
6464 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6465 msgid "Could not insert message."
6466 msgstr "Impossible d’insérer le message."
6468 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6469 msgid "Could not update message with new URI."
6470 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
6472 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6473 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6475 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6476 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
6478 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6480 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6482 "Une erreur a été retournée par la base de données lors de l’insertion de la "
6485 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6486 msgid "Problem saving notice. Too long."
6487 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
6489 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6490 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6491 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
6493 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6495 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6497 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
6500 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6502 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6505 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6506 "dans quelques minutes."
6508 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6509 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6510 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6512 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6513 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6515 "Impossible de reprendre l’avis ; l’avis original est manquant ou supprimé."
6517 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6518 msgid "You cannot repeat your own notice."
6519 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
6521 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6522 msgid "Cannot repeat a private notice."
6523 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre un avis privé."
6525 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6526 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6527 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre un avis que vous ne pouvez pas lire."
6529 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6530 msgid "You already repeated that notice."
6531 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
6533 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6534 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6536 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6537 msgstr "%1$s n’a pas accès à l’avis numéro %2$d."
6539 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6540 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6541 msgid "Problem saving notice."
6542 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6544 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6545 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6546 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6548 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6549 msgid "Problem saving group inbox."
6550 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6552 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6553 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6555 msgid "RT @%1$s %2$s"
6556 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6558 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6559 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6563 msgstr "%1$s (%2$s)"
6565 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6566 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6568 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6570 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6571 "l’utilisateur n’existe pas."
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6574 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6576 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6578 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6579 "dans la base de données."
6581 #. TRANS: Server exception.
6582 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6583 msgstr "Le nom vers lequel vous tentez de renommer la marque existe déjà."
6585 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6586 msgid "No tagger specified."
6587 msgstr "Aucun marqueur n’a été spécifié."
6589 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6590 msgid "No tag specified."
6591 msgstr "Aucune marque n’a été spécifiée."
6593 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6594 msgid "Could not create profile tag."
6595 msgstr "Impossible de créer la marque de profil."
6597 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6598 msgid "Could not set profile tag URI."
6599 msgstr "Impossible de définir l’URI de la marque de profil."
6601 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6602 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6603 msgstr "Impossible de définir la page principale de la marque de profil."
6605 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6608 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6609 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6611 "Vous avez déjà créé au moins %d marques qui est le nombre maximum de "
6612 "marques autorisé. Essayez en réutilisant ou supprimant certaines marques "
6615 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6618 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6619 "allowed number. Try unlisting others first."
6621 "Vous avez déjà au moins %1$d personnes dans la liste « %2$s » , ce qui est "
6622 "le nombre maximum de personnes autorisé. Essayez d’abord de retirer quelques "
6623 "autres personnes de la liste."
6625 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6626 msgid "Adding list subscription failed."
6627 msgstr "Impossible d’ajouter l’abonnement à la liste."
6629 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6630 msgid "Removing list subscription failed."
6631 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à la liste"
6633 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6634 msgid "Missing profile."
6635 msgstr "Profil manquant."
6637 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6638 msgid "Unable to save tag."
6639 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6641 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6642 msgid "You have been banned from subscribing."
6643 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6645 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6646 msgid "Already subscribed!"
6647 msgstr "Déjà abonné !"
6649 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6650 msgid "User has blocked you."
6651 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6653 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6654 msgid "Not subscribed!"
6655 msgstr "Pas abonné !"
6657 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6658 msgid "Could not delete self-subscription."
6659 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6661 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6662 msgid "Could not delete subscription."
6663 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6665 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6670 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6671 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6673 msgid "%1$s is now following %2$s."
6674 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6676 #. TRANS: Notice given on user registration.
6677 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6679 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6680 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6682 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6683 msgid "Not implemented since inbox change."
6684 msgstr "Non mis en œuvre à partir d’un changement de la boîte de réception."
6686 #. TRANS: Server exception.
6687 msgid "No single user defined for single-user mode."
6688 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6690 #. TRANS: Server exception.
6691 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6692 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6694 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6695 msgid "No user with that email address or username."
6696 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
6698 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6699 msgid "No registered email address for that user."
6700 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
6702 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6703 msgid "Error saving address confirmation."
6704 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
6706 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6707 msgid "Could not create group."
6708 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6710 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6711 msgid "Could not set group URI."
6712 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6714 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6715 msgid "Could not set group membership."
6716 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6718 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6719 msgid "Could not save local group info."
6720 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6722 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6723 #. TRANS: %s is the remote site.
6725 msgid "Cannot locate account %s."
6726 msgstr "Impossible de localiser le compte %s."
6728 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6729 #. TRANS: %s is the remote site.
6731 msgid "Cannot find XRD for %s."
6732 msgstr "Impossible de trouver le XRD pour le site « %s »."
6734 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6735 #. TRANS: %s is the remote site.
6737 msgid "No AtomPub API service for %s."
6738 msgstr "Aucun service API AtomPub pour le site « %s »."
6740 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6741 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6742 msgid "User actions"
6743 msgstr "Actions de l’utilisateur"
6745 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6746 msgid "User deletion in progress..."
6747 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
6749 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6750 msgid "Edit profile settings."
6751 msgstr "Modifier les paramètres du profil."
6753 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6758 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6759 msgid "Send a direct message to this user."
6760 msgstr "Envoyer un message directement à cet utilisateur."
6762 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6767 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6771 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6773 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
6775 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6777 msgid "Administrator"
6778 msgstr "Administrateur"
6780 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6785 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6788 msgstr "%1$s - %2$s"
6790 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6791 msgid "Untitled page"
6792 msgstr "Page sans nom"
6794 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6797 msgstr "Voir davantage"
6799 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6804 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6805 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6806 msgid "Write a reply..."
6807 msgstr "Écrire une réponse..."
6809 #. TRANS: Tab on the notice form.
6814 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6815 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6816 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6817 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6820 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6821 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6823 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6824 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6826 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6828 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6829 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6831 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6832 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6833 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6834 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6837 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6838 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6839 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6841 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6842 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6843 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6845 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6846 #. TRANS: %1$s is the site name.
6848 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6849 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6851 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6852 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6854 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6856 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6859 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6860 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6862 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6865 #. TRANS: license message in footer.
6866 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6868 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6870 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6872 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6873 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6877 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6878 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6882 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6883 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6884 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6886 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6888 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6889 msgstr "Verbe inconnu : « %s »."
6891 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6892 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6893 msgstr "Impossible de forcer l’abonnement pour un utilisateur non fiable."
6895 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6896 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6897 msgstr "Impossible de forcer un utilisateur distant à s’abonner."
6899 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6900 msgid "Unknown profile."
6901 msgstr "Profil inconnu."
6903 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6904 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6905 msgstr "Cette activité semble sans rapport avec notre utilisateur."
6907 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6908 msgid "Remote profile is not a group!"
6909 msgstr "Le profil distant n’est pas un groupe !"
6911 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6912 msgid "User is already a member of this group."
6913 msgstr "L’utilisateur est déjà membre de ce groupe."
6915 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6916 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6918 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6919 msgstr "Avis « %1$s » déjà connu et qui a un autre auteur %2$s ."
6921 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6922 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6924 "Impossible pour un utilisateur non fiable de remplacer les informations sur "
6927 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6928 #. TRANS: %s is the notice URI.
6930 msgid "No content for notice %s."
6931 msgstr "Aucun contenu dans l’avis « %s »."
6933 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6935 msgid "No such user \"%s\"."
6936 msgstr "Aucun utilisateur « %s »."
6938 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6939 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6940 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6941 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6942 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6943 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6945 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6946 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6947 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6949 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6950 msgid "Can't handle remote content yet."
6951 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6953 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6954 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6955 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6957 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6958 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6959 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6961 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6962 msgid "You cannot make changes to this site."
6963 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6965 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6966 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6967 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6969 #. TRANS: Client error message.
6970 msgid "showForm() not implemented."
6971 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6973 #. TRANS: Client error message
6974 msgid "saveSettings() not implemented."
6975 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6977 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6982 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6985 msgstr "Administrateur"
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Basic site configuration"
6989 msgstr "Configuration basique du site"
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "User configuration"
6998 msgstr "Configuration utilisateur"
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7003 msgstr "Utilisateur"
7005 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7006 msgid "Access configuration"
7007 msgstr "Configuration d’accès"
7009 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7014 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7015 msgid "Paths configuration"
7016 msgstr "Configuration des chemins"
7018 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7023 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7024 msgid "Sessions configuration"
7025 msgstr "Configuration des sessions"
7027 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7032 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7033 msgid "Edit site notice"
7034 msgstr "Modifier l'avis du site"
7036 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7039 msgstr "Avis du site"
7041 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7042 msgid "Snapshots configuration"
7043 msgstr "Configuration des instantanés"
7045 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7048 msgstr "Instantanés"
7050 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7051 msgid "Set site license"
7052 msgstr "Définir la licence du site"
7054 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7059 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7060 msgid "Plugins configuration"
7061 msgstr "Configuration des greffons"
7063 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7068 #. TRANS: Client error 401.
7069 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7071 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7072 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7074 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7075 msgid "No application for that consumer key."
7076 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7078 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7079 msgid "Not allowed to use API."
7080 msgstr "Non autorisé à utiliser l’API."
7082 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7083 msgid "Bad access token."
7084 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7086 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7087 msgid "No user for that token."
7088 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7090 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7091 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7092 msgid "Could not authenticate you."
7093 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7095 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7099 #. TRANS: Form guide.
7100 msgid "Icon for this application"
7101 msgstr "Icône pour cette application"
7103 #. TRANS: Form input field label for application name.
7107 #. TRANS: Form input field instructions.
7108 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7110 msgid "Describe your application in %d character"
7111 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7112 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7113 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7115 #. TRANS: Form input field instructions.
7116 msgid "Describe your application"
7117 msgstr "Décrivez votre application"
7119 #. TRANS: Form input field label.
7120 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7121 #. TRANS: Field label for description of list.
7122 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7124 msgstr "Description"
7126 #. TRANS: Form input field instructions.
7127 msgid "URL of the homepage of this application"
7128 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7130 #. TRANS: Form input field label.
7134 #. TRANS: Form input field instructions.
7135 msgid "Organization responsible for this application"
7136 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7138 #. TRANS: Form input field label.
7139 msgid "Organization"
7140 msgstr "Organisation"
7142 #. TRANS: Form input field instructions.
7143 msgid "URL for the homepage of the organization"
7144 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7146 #. TRANS: Form input field instructions.
7147 msgid "URL to redirect to after authentication"
7148 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7150 #. TRANS: Radio button label for application type
7154 #. TRANS: Radio button label for application type
7158 #. TRANS: Form guide.
7159 msgid "Type of application, browser or desktop"
7160 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7162 #. TRANS: Radio button label for access type.
7164 msgstr "Lecture seule"
7166 #. TRANS: Radio button label for access type.
7168 msgstr "Lecture-écriture"
7170 #. TRANS: Form guide.
7171 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7173 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7176 #. TRANS: Submit button title.
7177 msgid "Cancel application changes."
7178 msgstr "Annuler les modifications de l’application."
7180 #. TRANS: Submit button title.
7181 msgid "Save application changes."
7182 msgstr "Enregistrer les modifications de l’application."
7184 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7185 msgid "Unknown application"
7186 msgstr "Application inconnue"
7188 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7189 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7193 #. TRANS: Application access type
7195 msgstr "lecture-écriture"
7197 #. TRANS: Application access type
7199 msgstr "lecture seule"
7201 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7203 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7204 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7206 #. TRANS: Access token in the application list.
7207 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7209 msgid "Access token starting with: %s"
7210 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7212 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7217 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7218 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7223 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7224 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7229 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7230 msgid "Author element must contain a name element."
7232 "L’élément <code>author</code> doit contenir un élément <code>name</code>."
7234 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7235 msgid "Do not use this method!"
7236 msgstr "Ne pas utiliser cette méthode !"
7238 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7240 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7241 msgstr "Fil d’actualités des personnes dans la liste « %1$s » de %2$s"
7243 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7244 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7246 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7247 msgstr "Mises à jour de la liste « %2$s » de %1$s sur le site %3$s !"
7250 msgid "Notices where this attachment appears"
7251 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7254 msgid "Tags for this attachment"
7255 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7257 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7258 msgid "Password changing failed."
7259 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7261 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7262 msgid "Password changing is not allowed."
7263 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7265 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7269 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7270 msgid "Block this user"
7271 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7273 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7275 msgid "Cancel join request"
7276 msgstr "Annuler la requête d’adhésion"
7278 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7280 msgid "Cancel subscription request"
7281 msgstr "Annuler la requête d’abonnement"
7283 #. TRANS: Title for command results.
7284 msgid "Command results"
7285 msgstr "Résultats de la commande"
7287 #. TRANS: Title for command results.
7289 msgstr "Erreur AJAX"
7291 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7292 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7293 msgid "Command complete"
7294 msgstr "Commande complétée"
7296 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7297 msgid "Command failed"
7298 msgstr "Échec de la commande"
7300 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7301 msgid "Notice with that id does not exist."
7302 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7304 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7305 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7306 msgid "User has no last notice."
7307 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7309 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7310 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7312 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7313 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7315 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7316 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7318 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7319 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7321 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7322 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7323 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7325 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7326 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7327 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7329 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7330 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7332 msgid "Nudge sent to %s."
7333 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7335 #. TRANS: User statistics text.
7336 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7337 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7338 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7341 "Subscriptions: %1$s\n"
7342 "Subscribers: %2$s\n"
7345 "Abonnements : %1$s\n"
7349 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7350 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7351 msgstr "Impossible de créer le favori : il est déjà parmi les favoris."
7353 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7354 msgid "Notice marked as fave."
7355 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7357 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7358 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7360 msgid "%1$s joined group %2$s."
7361 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7363 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7364 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7366 msgid "%1$s left group %2$s."
7367 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7369 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7370 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7372 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7373 msgstr "Erreur lors du marquage de %1$s : %2$s"
7375 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7376 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7377 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7379 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7380 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7381 msgstr[0] "La marque suivante a été ajoutée à l’utilisateur %1$s : %2$s."
7382 msgstr[1] "Les marques suivantes ont été ajoutées à l’utilisateur %1$s : %2$s."
7384 #. TRANS: Separator for list of tags.
7385 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7389 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7390 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7392 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7393 msgstr "Marque invalide : « %s »"
7395 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7396 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7398 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7399 msgstr "Erreur lors du démarquage de %1$s : %2$s"
7401 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7402 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7403 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7405 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7406 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7407 msgstr[0] "La marque suivante a été retirée de l’utilisateur %1$s : %2$s."
7409 "Les marques suivantes ont été retirées de l’utilisateur %1$s : %2$s."
7411 #. TRANS: Whois output.
7412 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7416 msgstr "%1$s (%2$s)"
7418 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7420 msgid "Fullname: %s"
7421 msgstr "Nom complet : %s"
7423 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7424 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7425 #. TRANS: %s is a location.
7427 msgid "Location: %s"
7428 msgstr "Emplacement : %s"
7430 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7431 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7432 #. TRANS: %s is a homepage.
7434 msgid "Homepage: %s"
7435 msgstr "Site Web : %s"
7437 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7440 msgstr "À propos : %s"
7442 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7443 #. TRANS: %s is a remote profile.
7446 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7449 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
7450 "utilisateurs du même serveur."
7452 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7453 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7454 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7455 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7457 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7458 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7460 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7463 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7466 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7467 msgid "You can't send a message to this user."
7468 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
7470 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7471 msgid "Error sending direct message."
7472 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
7474 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7475 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7477 msgid "Notice from %s repeated."
7478 msgstr "Avis de %s repris."
7480 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7481 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7483 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7484 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7486 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
7489 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7492 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7493 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7495 msgid "Reply to %s sent."
7496 msgstr "Réponse à %s envoyée."
7498 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7499 msgid "Error saving notice."
7500 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7502 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7503 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7504 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7506 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7507 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7508 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
7510 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7511 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7513 msgid "Subscribed to %s."
7514 msgstr "Abonné à %s."
7516 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7517 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7518 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7520 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
7522 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7523 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7525 msgid "Unsubscribed from %s."
7526 msgstr "Désabonné de %s."
7528 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7529 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7530 msgid "Command not yet implemented."
7531 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
7533 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7534 msgid "Notification off."
7535 msgstr "Avertissements désactivés."
7537 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7538 msgid "Can't turn off notification."
7539 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
7541 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7542 msgid "Notification on."
7543 msgstr "Avertissements activés."
7545 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7546 msgid "Can't turn on notification."
7547 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
7549 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7550 msgid "Login command is disabled."
7551 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
7553 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7554 #. TRANS: %s is a logon link..
7556 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7558 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
7559 "pendant 2 minutes : %s."
7561 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7562 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7564 msgid "Unsubscribed %s."
7565 msgstr "Désabonné de %s."
7567 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7568 msgid "You are not subscribed to anyone."
7569 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
7571 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7572 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7573 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7574 msgid "You are subscribed to this person:"
7575 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7576 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
7577 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
7579 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7580 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7581 msgid "No one is subscribed to you."
7582 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
7584 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7585 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7586 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7587 msgid "This person is subscribed to you:"
7588 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7589 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
7590 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
7592 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7593 #. TRANS: any group subscriptions.
7594 msgid "You are not a member of any groups."
7595 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
7597 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7598 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7599 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7600 msgid "You are a member of this group:"
7601 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7602 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
7603 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
7605 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7606 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgstr "Commandes :"
7610 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7611 msgctxt "COMMANDHELP"
7612 msgid "turn on notifications"
7613 msgstr "activer les notifications"
7615 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7616 msgctxt "COMMANDHELP"
7617 msgid "turn off notifications"
7618 msgstr "désactiver les notifications"
7620 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7621 msgctxt "COMMANDHELP"
7622 msgid "show this help"
7623 msgstr "afficher cette aide"
7625 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7626 msgctxt "COMMANDHELP"
7627 msgid "subscribe to user"
7628 msgstr "s’abonner à l’utilisateur"
7630 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7631 msgctxt "COMMANDHELP"
7632 msgid "lists the groups you have joined"
7633 msgstr "répertorie les groupes que vous avez rejoints"
7635 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7636 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgstr "marquer un utilisateur"
7640 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7641 msgctxt "COMMANDHELP"
7642 msgid "untag a user"
7643 msgstr "démarquer un utilisateur"
7645 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7646 msgctxt "COMMANDHELP"
7647 msgid "list the people you follow"
7648 msgstr "répertorie les personnes que vous suivez"
7650 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7651 msgctxt "COMMANDHELP"
7652 msgid "list the people that follow you"
7653 msgstr "répertorie les personnes qui vous suivent"
7655 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7656 msgctxt "COMMANDHELP"
7657 msgid "unsubscribe from user"
7658 msgstr "se désabonner de cet utilisateur"
7660 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7661 msgctxt "COMMANDHELP"
7662 msgid "direct message to user"
7663 msgstr "message direct à l’utilisateur"
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "get last notice from user"
7668 msgstr "obtenir le dernier avis de l’utilisateur"
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "get profile info on user"
7673 msgstr "obtenir les informations de profil sur l’utilisateur"
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "force user to stop following you"
7678 msgstr "obliger l’utilisateur à arrêter de vous suivre"
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7683 msgstr "ajouter le dernier avis de l’utilisateur parmi les favoris"
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7688 msgstr "ajouter l’avis ayant l’identifiant donné parmi les favoris"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "repeat a notice with a given id"
7693 msgstr "reprendre l’avis ayant un identifiant donné"
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "repeat the last notice from user"
7698 msgstr "reprendre le dernier avis de l’utilisateur"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "reply to notice with a given id"
7703 msgstr "répondre à l’avis ayant un identifiant donné"
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "reply to the last notice from user"
7708 msgstr "répondre au dernier avis de l’utilisateur"
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7713 msgstr "rejoindre le groupe"
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7716 msgctxt "COMMANDHELP"
7717 msgid "Get a link to login to the web interface"
7718 msgstr "Obtenir un lien pour se connecter et s’identifier à l’interface Web"
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7721 msgctxt "COMMANDHELP"
7723 msgstr "quitter le groupe"
7725 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7726 msgctxt "COMMANDHELP"
7727 msgid "get your stats"
7728 msgstr "obtenir vos statistiques"
7730 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7731 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7732 msgctxt "COMMANDHELP"
7733 msgid "same as 'off'"
7734 msgstr "équivalent à la commande <code>off </code>"
7736 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7737 msgctxt "COMMANDHELP"
7738 msgid "same as 'follow'"
7739 msgstr "équivalent à la commande <code>follow</code>"
7741 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7742 msgctxt "COMMANDHELP"
7743 msgid "same as 'leave'"
7744 msgstr "équivalent à la commande <code>leave </code>"
7746 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7747 msgctxt "COMMANDHELP"
7748 msgid "same as 'get'"
7749 msgstr "équivalent à la commande <code>get </code>"
7751 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7752 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7754 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7755 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7756 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7757 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7759 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7760 msgctxt "COMMANDHELP"
7761 msgid "not yet implemented."
7762 msgstr "pas encore pris en charge."
7764 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7765 msgctxt "COMMANDHELP"
7766 msgid "remind a user to update."
7767 msgstr "rappeler à un utilisateur de mettre à jour."
7769 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7770 msgid "No configuration file found."
7771 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
7773 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7774 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7775 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7777 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
7779 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7780 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7781 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
7783 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7784 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7785 msgid "Go to the installer."
7786 msgstr "Aller au programme d’installation"
7788 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7789 #. TRANS: Label for user statistics.
7793 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7794 msgid "Database error"
7795 msgstr "Erreur de la base de données"
7797 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7798 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7803 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7804 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7809 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7810 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7814 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7815 msgid "Delete this user"
7816 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
7818 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7820 msgid "Unable to find services for %s."
7821 msgstr "Impossible de trouver les services pour l’identifiant %s."
7823 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7824 msgid "Disfavor this notice"
7825 msgstr "Retirer des favoris"
7827 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7829 msgid "Disfavor favorite"
7830 msgstr "Retirer le favori"
7832 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7833 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7834 msgstr "Retire cet avis de votre liste d’avis favoris."
7836 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7837 msgid "Favor this notice"
7838 msgstr "Ajouter aux favoris"
7840 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7843 msgstr "Ajouter aux favoris"
7845 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7846 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7847 msgstr "Ajoute cet avis à votre liste d’avis favoris."
7849 #. TRANS: Feed type name.
7853 #. TRANS: Feed type name.
7857 #. TRANS: Feed type name.
7861 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7863 msgstr "Ami d’un ami"
7865 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7866 msgid "Activity Streams"
7867 msgstr "Flux d’activités"
7869 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7870 msgid "No author in the feed."
7871 msgstr "Aucun auteur dans le flux."
7873 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7874 #. TRANS: can be associated with a user.
7875 msgid "Cannot import without a user."
7876 msgstr "Impossible d’importer sans un utilisateur."
7878 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7880 msgstr "Flux d’informations"
7882 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7887 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7891 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7892 msgid "Choose a tag to narrow list."
7893 msgstr "Choisissez une marque pour restreindre la liste."
7895 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7897 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7898 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7900 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7904 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7906 msgstr "Tous les membres"
7908 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7912 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7916 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7919 msgstr "Administrateurs"
7921 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7926 #. TRANS: Submit button title.
7928 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7930 "Bloquer cet utilisateur afin qu’il ne puisse plus poster de messages ici."
7932 #. TRANS: Field title on group edit form.
7933 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7934 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7936 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7937 msgid "Describe the group or topic."
7938 msgstr "Décrivez la liste ou le sujet."
7940 #. TRANS: Text area title for group description.
7941 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7943 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7944 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7945 msgstr[0] "Décrivez la liste ou le sujet en %d caractère ou moins."
7946 msgstr[1] "Décrivez la liste ou le sujet en %d caractères ou moins."
7948 #. TRANS: Field title on group edit form.
7950 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7952 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7955 #. TRANS: Field label on group edit form.
7959 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7960 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7963 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7966 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7969 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7970 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7972 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7973 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7975 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7977 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7979 "Les nouveaux membres doivent être approuvés par un administrateur et tous "
7980 "les envois sont forcés d’être privés."
7982 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7983 msgctxt "GROUPADMIN"
7985 msgstr "Administrateur"
7987 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7988 msgid "Group actions"
7989 msgstr "Actions du groupe"
7991 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7992 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7995 msgid "Edit %s group properties"
7996 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7998 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7999 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8002 msgid "Add or edit %s logo"
8003 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8005 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8010 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8011 msgid "Popular groups"
8012 msgstr "Groupes populaires"
8014 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8015 msgid "Active groups"
8016 msgstr "Groupes actifs"
8018 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8019 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8021 msgstr "Tout visualiser"
8023 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8024 msgid "See all groups you belong to."
8025 msgstr "Voir tous les groupes dont vous êtes membre."
8027 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8028 #. TRANS: %s is a username.
8030 msgstr "Retour en haut de page"
8032 #. TRANS: Client exception 406
8033 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8035 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8037 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8038 msgid "Unsupported image file format."
8039 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8041 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8042 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8044 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8045 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8047 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8048 msgid "Partial upload."
8049 msgstr "Transfert partiel."
8051 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8052 msgid "Not an image or corrupt file."
8053 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8055 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8056 msgid "Lost our file."
8057 msgstr "Fichier perdu."
8059 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8060 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8061 msgid "Unknown file type"
8062 msgstr "Type de fichier inconnu"
8064 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8068 msgstr[0] "%d Mo"
8069 msgstr[1] "%d Mo"
8071 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8075 msgstr[0] "%d Ko"
8076 msgstr[1] "%d Ko"
8078 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8082 msgstr[0] "%d o"
8083 msgstr[1] "%d o"
8085 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8086 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8087 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8090 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8091 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8092 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8093 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8096 "L’utilisateur « %1$s » enregistré sur %2$s a déclaré que le nom affiché « %3$s "
8097 "» lui appartient. Si ce nom vous appartient, vous pouvez confirmer en "
8098 "cliquant sur cette URL : %4$s (Si vous ne pouvez pas cliquer dessus, copiez-"
8099 "collez l’URL vers la barre d’adresse de votre navigateur). Si cet "
8100 "utilisateur n’est pas vous ou si vous n’avez pas vous-même demandé cette "
8101 "confirmation, veuillez simplement ignorer ce message."
8103 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8104 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8106 msgid "Unknown inbox source %d."
8107 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8109 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8110 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8112 "La gestion des files d’attente doit être activée pour utiliser des greffons "
8113 "de messagerie instantanée."
8115 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8116 msgid "Transport cannot be null."
8117 msgstr "La méthode de transport doit être définie."
8119 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8124 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8126 msgid "Invite more colleagues"
8127 msgstr "Inviter davantage de collègues"
8129 #. TRANS: Form legend.
8130 msgid "Invite collegues"
8131 msgstr "Inviter des collègues"
8133 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8134 msgid "Email addresses"
8135 msgstr "Adresses courriel"
8137 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8138 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8139 msgstr "Adresses des amis à inviter (un par ligne)."
8141 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8142 msgid "Personal message"
8143 msgstr "Message personnel"
8145 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8146 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8147 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
8149 #. TRANS: Send button for inviting friends
8150 #. TRANS: Button text for sending notice.
8155 #. TRANS: Submit button title.
8156 msgid "Send invitations."
8157 msgstr "Envoyer les invitations."
8159 #. TRANS: Button text for joining a group.
8164 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8169 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8170 msgid "See all lists you have created."
8171 msgstr "Voir toutes les listes que vous avez créées."
8173 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8174 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8179 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8180 msgid "Login with a username and password"
8181 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8183 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8188 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8189 msgid "Sign up for a new account"
8190 msgstr "Créer un nouveau compte"
8192 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8193 msgid "Email address confirmation"
8194 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8196 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8197 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8198 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8203 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8205 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8209 "If not, just ignore this message.\n"
8211 "Thanks for your time, \n"
8216 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8218 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8219 "utilisez le lien suivant :\n"
8223 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8225 "Merci de votre attention,\n"
8228 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8229 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8230 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8231 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8233 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8234 msgstr "%1$s vous suit maintenant sur %2$s."
8236 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8237 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8239 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8240 msgstr "%1$s voudrait suivre vos avis sur %2$s."
8242 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8243 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8246 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8247 "their subscription at %3$s"
8249 "%1$s voudrait suivre vos avis sur %2$s. Vous pouvez approuver ou rejeter sa "
8250 "demande d’abonnement sur %3$s"
8252 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8253 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8254 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8257 "Faithfully yours,\n"
8261 "Change your email address or notification options at %2$s"
8267 "Vous pouvez modifier votre adresse de courriel ou vos options de "
8268 "notification sur %2$s"
8270 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8271 #. TRANS: %s is a URL.
8274 msgstr "Profil : %s"
8276 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8277 #. TRANS: %s is biographical information.
8282 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8283 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8286 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8287 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8289 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8290 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8291 "administrateurs du site, sur %s."
8293 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8294 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8296 msgid "New email address for posting to %s"
8297 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8299 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8300 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8301 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8304 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8306 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8308 "More email instructions at %3$s."
8310 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8312 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8314 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s."
8316 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8317 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8320 msgstr "Statut de %s"
8322 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8323 msgid "SMS confirmation"
8324 msgstr "Confirmation SMS"
8326 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8327 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8329 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8331 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
8333 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8334 #. TRANS: %s is the nudging user.
8336 msgid "You have been nudged by %s"
8337 msgstr "Vous avez reçu une félicitation de %s"
8339 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8340 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8341 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8344 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8345 "to post some news.\n"
8347 "So let's hear from you :)\n"
8351 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8353 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
8354 "poster des nouvelles.\n"
8356 "Donc on vous écoute. :)\n"
8360 "Ne répondez pas directement à ce courriel, il ne serait pas transmis."
8362 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8363 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8365 msgid "New private message from %s"
8366 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
8368 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8369 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8370 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8373 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8375 "------------------------------------------------------\n"
8377 "------------------------------------------------------\n"
8379 "You can reply to their message here:\n"
8383 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8385 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé :\n"
8387 "------------------------------------------------------\n"
8389 "------------------------------------------------------\n"
8391 "Vous pouvez répondre à ce message ici :\n"
8395 "Ne répondez pas directement à ce courriel, il ne serait pas transmis."
8397 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8398 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8400 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8401 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
8403 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8404 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8405 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8406 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8407 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8410 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8412 "The URL of your notice is:\n"
8416 "The text of your notice is:\n"
8420 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8424 "%1$s (@%7$s) vient d’ajouter votre avis sur %2$s parmi ses favoris.\n"
8426 "L’URL de votre avis est :\n"
8430 "Le texte de votre avis est :\n"
8434 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
8438 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8441 "The full conversation can be read here:\n"
8445 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
8449 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8450 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8452 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8453 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
8455 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8456 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8457 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8458 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8459 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8462 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8464 "The notice is here:\n"
8472 "%5$sYou can reply back here:\n"
8476 "The list of all @-replies for you here:\n"
8480 "%1$s vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») sur %2$s.\n"
8482 "L'avis est ici :\n"
8490 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
8494 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
8498 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8499 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8501 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8502 msgstr "%1$s a rejoint votre groupe %2$s sur %3$s"
8504 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8505 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8506 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8507 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8509 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8510 msgstr "%1$s a rejoint votre groupe %2$s sur %3$s."
8512 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8513 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8515 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8516 msgstr "%1$s souhaite rejoindre votre groupe %2$s sur %3$s."
8518 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8519 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8520 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8523 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8524 "their group membership at %4$s"
8526 "%1$s voudrait rejoindre votre groupe « %2$s » sur %3$s. Vous pouvez approuver "
8527 "ou rejeter leur demande d’adhésion sur %4$s"
8529 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8530 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8531 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
8533 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8535 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8536 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8538 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
8539 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
8540 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
8542 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8545 msgstr "Boîte de réception"
8547 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8548 msgid "Your incoming messages."
8549 msgstr "Vos messages reçus."
8551 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8554 msgstr "Boîte d’envoi"
8556 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8557 msgid "Your sent messages."
8558 msgstr "Vos messages envoyés."
8560 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8561 msgid "Could not parse message."
8562 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
8564 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8565 msgid "Not a registered user."
8566 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
8568 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8569 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8570 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
8572 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8573 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8574 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
8576 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8577 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8579 msgid "Unsupported message type: %s."
8580 msgstr "Type de message non supporté : %s.."
8582 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8583 msgid "Make user an admin of the group"
8584 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
8586 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8589 msgstr "Rendre administrateur"
8591 #. TRANS: Submit button title.
8593 msgid "Make this user an admin."
8594 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur."
8596 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8597 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8599 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
8600 "fichier. Veuillez réessayer."
8602 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8603 msgid "File exceeds user's quota."
8604 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
8606 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8607 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8608 msgid "File could not be moved to destination directory."
8609 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
8611 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8612 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8613 msgid "Could not determine file's MIME type."
8614 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
8616 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8617 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8618 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8621 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8624 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
8625 "d’utiliser un autre format %2$s."
8627 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8628 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8630 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8631 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
8633 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8634 msgid "Send a direct notice"
8635 msgstr "Envoyer un message direct"
8637 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8638 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8639 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8640 msgid "Select recipient:"
8641 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
8643 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8644 msgid "No mutual subscribers."
8645 msgstr "Aucun abonné réciproque."
8647 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8651 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8652 msgctxt "Send button for sending notice"
8656 #. TRANS: Header in message list.
8660 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8661 #. TRANS: Followed by notice source.
8665 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8670 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8675 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8680 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8685 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8690 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8691 msgid "Cannot get author for activity."
8692 msgstr "Impossible d’obtenir l’auteur de l’activité."
8694 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8695 msgid "Bookmark not posted to this group."
8696 msgstr "Signet non posté à ce groupe."
8698 #. TRANS: Client exception when ...
8699 msgid "Object not posted to this user."
8700 msgstr "Objet non posté à cet utilisateur."
8702 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8703 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8704 msgstr "Ne sait pas comment gérer ce genre de cible."
8706 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8707 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8709 "Vous devez implémenter soit <code>adaptNoticeListItem()</code>, soit "
8710 "<code>showNotice()</code>."
8712 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8716 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8717 msgid "Nickname cannot be empty."
8718 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
8720 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8722 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8723 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8724 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
8725 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
8727 #. TRANS: Form legend for notice form.
8728 msgid "Send a notice"
8729 msgstr "Envoyer un avis"
8731 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8733 msgid "What's up, %s?"
8734 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
8736 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8740 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8741 msgid "Attach a file."
8742 msgstr "Joindre un fichier."
8744 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8745 msgid "Share my location"
8746 msgstr "Partager ma localisation."
8748 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8749 msgid "Do not share my location"
8750 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
8752 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8754 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8757 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
8758 "Veuillez réessayer plus tard."
8760 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8765 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8769 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8773 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8777 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8781 #. TRANS: Coordinates message.
8782 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8783 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8784 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8785 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8787 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8788 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
8790 #. TRANS: Followed by geo location.
8794 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8796 msgstr "dans le contexte"
8798 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8805 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8806 msgid "Reply to this notice."
8807 msgstr "Répondre à cet avis."
8809 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8813 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8814 msgid "Delete this notice from the timeline."
8815 msgstr "Supprimer cet avis du fil d’actualités."
8817 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8818 msgid "Notice repeated."
8819 msgstr "Avis repris."
8821 #. TRANS: Field label for notice text.
8822 msgid "Update your status..."
8823 msgstr "Mettre à jour votre statut..."
8825 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8826 msgid "Nudge this user"
8827 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
8829 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8834 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8835 msgid "Send a nudge to this user."
8836 msgstr "Envoyer une félicitation à cet utilisateur."
8838 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8839 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8840 msgstr "Aucune terminaison pour l’API oEmbed n’est disponible."
8842 #. TRANS: Field label for list.
8847 #. TRANS: Field title for list.
8848 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8849 msgstr "Modifier la liste (lettres, chiffres, -, ., et _ sont autorisés)."
8851 #. TRANS: Field title for description of list.
8852 msgid "Describe the list or topic."
8853 msgstr "Décrivez la liste ou le sujet."
8855 #. TRANS: Field title for description of list.
8856 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8858 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8859 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8860 msgstr[0] "Décrivez la liste ou le sujet en %d caractère."
8861 msgstr[1] "Décrivez la liste ou le sujet en %d caractères."
8863 #. TRANS: Button title to delete a list.
8864 msgid "Delete this list."
8865 msgstr "Supprimer cette liste."
8867 #. TRANS: Header in list edit form.
8868 msgid "Add or remove people"
8869 msgstr "Ajouter ou supprimer des personnes"
8871 #. TRANS: Header in list edit form.
8876 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8881 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8882 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8884 msgid "%1$s list by %2$s."
8885 msgstr "Liste « %1$s » de %2$s."
8887 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8892 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8893 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8898 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8899 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8901 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8902 msgstr "Abonnés à la liste « %1$s » de %2$s."
8904 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8909 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8910 #. TRANS: %s is a list.
8912 msgid "Edit %s list by you."
8913 msgstr "Modifier votre liste « %s »."
8915 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8916 msgid "Edit list settings."
8917 msgstr "Modifier les paramètres de la liste."
8919 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8923 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8928 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8930 msgid "List Subscriptions"
8931 msgstr "Liste des abonnements"
8933 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8934 #. TRANS: %s is a user nickname.
8937 msgid "Lists subscribed to by %s."
8938 msgstr "Listes auxquelles %s s’est abonné."
8940 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8941 #. TRANS: %s is a user nickname.
8944 msgid "Lists with %s"
8945 msgstr "Listes dont l’utilisateur %s est membre"
8947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8948 #. TRANS: %s is a user nickname.
8951 msgid "Lists with %s."
8952 msgstr "Listes dont l’utilisateur %s est membre."
8954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8955 #. TRANS: %s is a user nickname.
8959 msgstr "Listes de %s"
8961 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8962 #. TRANS: %s is a user nickname.
8965 msgid "Lists by %s."
8966 msgstr "Listes de l’utilisateur %s."
8968 #. TRANS: Label in lists widget.
8973 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8976 msgstr "Modifier les listes"
8978 #. TRANS: Label in self tags widget.
8983 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8984 msgid "Popular lists"
8985 msgstr "Listes populaires"
8987 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8988 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8990 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8991 msgstr "%1$d utilisateurs membres, %2$d abonnés"
8993 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8995 msgid "Lists with you"
8996 msgstr "Listes dont vous êtes membre"
8998 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8999 #. TRANS: %s is a profile name.
9001 msgid "Lists with %s"
9002 msgstr "Listes dont %s est membre"
9004 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9005 msgid "List subscriptions"
9006 msgstr "Abonnements à la liste"
9008 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9009 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9010 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9015 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9016 msgid "Your profile"
9017 msgstr "Votre profil"
9019 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9024 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9029 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9032 msgstr "Utilisateur"
9034 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9039 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9040 msgid "Your incoming messages"
9041 msgstr "Vos messages reçus"
9043 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9047 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9052 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9057 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9058 msgctxt "plugin-description"
9060 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9062 "(La description du greffon est indisponible lorsque celui-ci est désactivé.)"
9064 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9067 msgstr "Configuration"
9069 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9070 msgid "Change your personal settings."
9071 msgstr "Modifier vos paramètres personnels."
9073 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9076 msgstr "Administration"
9078 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9079 msgid "Site configuration."
9080 msgstr "Configuration du site."
9082 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9085 msgstr "Déconnexion"
9087 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9088 msgid "Logout from the site."
9089 msgstr "Se déconnecter du site."
9091 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9092 msgid "Login to the site."
9093 msgstr "S’identifier sur le site."
9095 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9096 msgstr "Ce profil a été réduit au silence par les modérateurs du site."
9098 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9102 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9106 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9108 msgstr "Statistiques"
9110 #. TRANS: Label for user statistics.
9112 msgstr "ID de l’utilisateur"
9114 #. TRANS: Label for user statistics.
9115 msgid "Member since"
9116 msgstr "Membre depuis"
9118 #. TRANS: Label for user statistics.
9119 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9120 msgid "Daily average"
9121 msgstr "Moyenne journalière"
9123 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9127 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9131 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9132 msgid "Unimplemented method."
9133 msgstr "Méthode non implémentée."
9135 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9137 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9139 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9142 msgstr "Marques récentes"
9144 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9146 msgstr "Marques récentes"
9148 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9153 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9158 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9160 msgid "Trending topics"
9163 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9164 msgid "No return-to arguments."
9165 msgstr "Aucun argument de retour."
9167 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9168 msgid "Repeat this notice?"
9169 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9171 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9172 msgid "Repeat this notice."
9173 msgstr "Reprendre cet avis."
9175 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9177 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9178 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9180 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9181 msgid "Page not found."
9182 msgstr "Page non trouvée."
9184 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9187 msgstr "Bac à sable"
9189 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9190 msgid "Sandbox this user"
9191 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9193 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9195 msgstr "Rechercher sur le site"
9197 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9198 #. TRANS: for searching can be entered.
9200 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9202 #. TRANS: Button text for searching site.
9203 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9204 #. TRANS: Button text to search profiles.
9209 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9211 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9212 "* Try different keywords.\n"
9213 "* Try more general keywords.\n"
9214 "* Try fewer keywords."
9216 "* Assurez-vous que tous les mots sont correctement orthographiés.\n"
9217 "* Essayez avec des mots-clés différents.\n"
9218 "* Essayez avec des mots-clés plus généraux.\n"
9219 "* Essayez avec moins de mots-clés."
9221 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9224 "You can also try your search on other engines:\n"
9226 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9227 "site.server%%%%)\n"
9228 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9229 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9230 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9231 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9233 "Vous pouvez également tenter votre recherche sur d’autres moteurs : \n"
9235 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9236 "site.server%%%%)\n"
9237 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9238 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9239 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9240 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9242 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9247 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9248 msgid "Find people on this site"
9249 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
9251 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9256 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9257 msgid "Find content of notices"
9258 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
9260 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9261 msgid "Find groups on this site"
9262 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
9264 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9269 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9272 msgstr "Confidentialité"
9274 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9279 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9284 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9285 msgid "Untitled section"
9286 msgstr "Section sans titre"
9288 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9292 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9295 msgstr "Configuration"
9297 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9298 msgid "Change your profile settings"
9299 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9301 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9306 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9307 msgid "Upload an avatar"
9308 msgstr "Ajouter un avatar"
9310 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9313 msgstr "Mot de passe"
9315 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9316 msgid "Change your password"
9317 msgstr "Modifier votre mot de passe"
9319 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9324 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9325 msgid "Change email handling"
9326 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
9328 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9334 msgid "URL shorteners"
9335 msgstr "Raccourcisseurs d’URL"
9337 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9340 msgstr "Messagerie instantanée"
9342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9343 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9344 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
9346 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9351 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9352 msgid "Updates by SMS"
9353 msgstr "Suivi des avis par SMS"
9355 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9360 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9361 msgid "Authorized connected applications"
9362 msgstr "Applications autorisées connectées"
9364 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9367 msgstr "Ancienne école"
9369 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9370 msgid "UI tweaks for old-school users"
9372 "Réglages de l’interface utilisateur pour les utilisateurs de l’ancienne école"
9374 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9379 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9380 msgid "Silence this user"
9381 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
9383 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9384 msgid "Could not create anonymous consumer."
9385 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
9387 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9388 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9389 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
9391 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9393 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9395 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
9398 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9399 msgid "Could not issue access token."
9400 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
9402 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9403 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9405 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
9407 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9408 msgid "Database error updating OAuth application user."
9410 "Une erreur de base de données a été retournée lors de la mise à jour de "
9411 "l’utilisateur de l’application OAuth."
9413 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9414 msgid "Tried to revoke unknown token."
9415 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
9417 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9418 msgid "Failed to delete revoked token."
9419 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
9421 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9423 msgid "Subscriptions"
9424 msgstr "Abonnements"
9426 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9427 #. TRANS: %s is a user nickname.
9429 msgid "People %s subscribes to."
9430 msgstr "Personnes suivies par %s."
9432 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9433 #. TRANS: %s is a user nickname.
9435 msgid "People subscribed to %s."
9436 msgstr "Personnes abonnées à %s."
9438 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9439 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9442 msgid "Pending (%d)"
9443 msgstr "En attente (%d)"
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9447 msgid "Approve pending subscription requests."
9448 msgstr "Approuver les demandes d’adhésion en attente."
9450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9451 #. TRANS: %s is a user nickname.
9453 msgid "Groups %s is a member of."
9454 msgstr "Groupes dont %s est membre."
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is a user nickname.
9459 msgid "List subscriptions by %s."
9460 msgstr "Liste des abonnements de %s."
9462 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9467 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9468 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9470 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9471 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre sur %s."
9473 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9474 msgid "Subscribe to this user"
9475 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
9477 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9478 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9483 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9484 msgid "Subscribe to this user."
9485 msgstr "S’abonner à cet utilisateur."
9487 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9488 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9489 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
9491 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9492 msgid "People Tagcloud as tagged"
9493 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
9495 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9500 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9501 msgid "Invalid theme name."
9502 msgstr "Nom de thème invalide."
9504 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9505 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9507 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
9510 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9511 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9512 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
9514 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9515 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9516 msgid "Failed saving theme."
9517 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
9519 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9520 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9521 msgstr "Thème non valide : mauvaise structure des répertoires."
9523 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9524 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9526 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9528 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9530 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
9531 "une fois décompressé."
9533 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
9534 "une fois décompressé."
9536 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9537 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9538 msgstr "Archive de thème non valide : le fichier css/display.css est manquant"
9540 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9542 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9543 "digits, underscore, and minus sign."
9545 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
9546 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
9548 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9549 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9551 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
9554 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9555 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9557 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9558 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s » qui n’est pas autorisé."
9560 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9561 msgid "Error opening theme archive."
9562 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
9564 #. TRANS: Header for Notices section.
9569 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9570 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9573 msgid_plural "Show all %d replies"
9574 msgstr[0] "Montrer la réponse"
9575 msgstr[1] "Montrer toutes les %d réponses"
9577 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9582 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9583 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9586 msgid "%1$s and %2$s"
9587 msgstr "%1$s et %2$s"
9589 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9591 msgid "You like this."
9592 msgstr "Vous aimez ceci."
9594 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9595 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9596 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9598 msgid "%%s and %d others like this."
9599 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9600 msgstr[0] "%%s et %d autres ont aimé ceci."
9601 msgstr[1] "%%s et %d autres ont aimé ceci."
9603 #. TRANS: List message for favoured notices.
9604 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9605 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9607 msgid "%%s likes this."
9608 msgid_plural "%%s like this."
9609 msgstr[0] "%%s aime ceci."
9610 msgstr[1] "%%s aiment ceci."
9612 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9613 msgctxt "REPEATLIST"
9614 msgid "You repeated this."
9615 msgstr "Vous avez repris cet avis."
9617 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9618 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9619 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9621 msgid "%%s and %d other repeated this."
9622 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9623 msgstr[0] "%%s et %d autre ont repris ceci."
9624 msgstr[1] "%%s et %d autres ont repris ceci."
9626 #. TRANS: List message for favoured notices.
9627 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9628 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9630 msgid "%%s repeated this."
9631 msgid_plural "%%s repeated this."
9632 msgstr[0] "%%s a repris ceci."
9633 msgstr[1] "%%s ont repris ceci."
9635 #. TRANS: Form legend.
9637 msgid "Search and list people"
9638 msgstr "Rechercher et lister des personnes"
9640 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9644 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9646 msgstr "Nom complet"
9648 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9649 msgid "URI (Remote users)"
9650 msgstr "URI (utilisateurs distants)"
9652 #. TRANS: Dropdown field label.
9655 msgstr "Rechercher dans"
9657 #. TRANS: Dropdown field title.
9658 msgid "Choose a field to search."
9659 msgstr "Choisissez un champ pour la recherche."
9661 #. TRANS: Form legend.
9662 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9664 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9665 msgstr "Retirer %1$s de la liste « %2$s »"
9667 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9668 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9670 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9671 msgstr "Ajouter %1$s à la liste « %2$s »"
9673 #. TRANS: Title for top posters section.
9675 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
9677 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9680 msgstr "Tout le monde"
9682 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9683 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9685 msgid "My colleagues at %s"
9686 msgstr "Mes collègues sur %s"
9688 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9693 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9697 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9699 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9700 msgstr "Type de destinataire « %s » inconnu."
9702 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9707 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9710 msgstr "Sortir du bac à sable"
9712 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9713 msgid "Unsandbox this user"
9714 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
9716 #. TRANS: Title for unsilence form.
9718 msgstr "Sortir du silence"
9720 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9721 msgid "Unsilence this user"
9722 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
9724 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9725 msgid "Unsubscribe from this user"
9726 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9728 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9729 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9732 msgstr "Se désabonner"
9734 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9735 msgid "Unsubscribe from this user."
9736 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
9738 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9739 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9741 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9742 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
9744 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9745 msgid "Not allowed to log in."
9746 msgstr "Pas autorisé à se connecter."
9748 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9749 msgid "a few seconds ago"
9750 msgstr "il y a quelques secondes"
9752 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9753 msgid "about a minute ago"
9754 msgstr "il y a 1 minute"
9756 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9758 msgid "about one minute ago"
9759 msgid_plural "about %d minutes ago"
9760 msgstr[0] "il y a environ une minute"
9761 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
9763 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9764 msgid "about an hour ago"
9765 msgstr "il y a 1 heure"
9767 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9769 msgid "about one hour ago"
9770 msgid_plural "about %d hours ago"
9771 msgstr[0] "il y a environ une heure"
9772 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
9774 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9775 msgid "about a day ago"
9776 msgstr "il y a 1 jour"
9778 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9780 msgid "about one day ago"
9781 msgid_plural "about %d days ago"
9782 msgstr[0] "il y a environ un jour"
9783 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
9785 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9786 msgid "about a month ago"
9787 msgstr "il y a 1 mois"
9789 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9791 msgid "about one month ago"
9792 msgid_plural "about %d months ago"
9793 msgstr[0] "il y a environ un mois"
9794 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
9796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9797 msgid "about a year ago"
9798 msgstr "il y a environ 1 an"
9800 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9801 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9803 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9805 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
9807 #. TRANS: Exception.
9808 msgid "Invalid XML."
9809 msgstr "XML invalide."
9811 #. TRANS: Exception.
9812 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9813 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
9815 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9817 msgid "Getting backup from file '%s'."
9818 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."