1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
6 # Author: Crochet.david
10 # Author: Jean-Frédéric
23 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
27 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2011-04-27 12:36+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:38:34+0000\n"
31 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87008); Translate extension (2011-04-26)\n"
35 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
36 "X-Language-Code: fr\n"
37 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
39 "X-POT-Import-Date: 2011-04-21 18:57:13+0000\n"
41 #. TRANS: Database error message.
44 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
45 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
46 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
49 "La base de données %1$s ne répond pas correctement, de ce fait le site ne "
50 "fonctionnera pas correctement. Les administrateurs du site sont sans doute "
51 "au courant du problème, mais vous pouvez les contacter à l'adresse %2$s pour "
52 "être sûr. Sinon, attendez quelques minutes et essayez à nouveau."
54 #. TRANS: Error message.
56 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
59 "Une erreur importante s'est produite, probablement liées à la configuration "
60 "du courriel. Vérifiez les fichiers journaux pour plus d'infos."
62 #. TRANS: Error message.
63 msgid "An error occurred."
64 msgstr "Une erreur est survenue"
66 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
69 "No configuration file found. Try running the installation program first."
71 "Aucun fichier de configuration trouvé. Essayez d’abord d’exécuter le "
72 "programme d’installation."
74 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
76 msgstr "Page inconnue"
78 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
79 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
80 msgid "Unknown action"
81 msgstr "Action inconnue"
83 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
87 #. TRANS: Page notice.
88 msgid "Site access settings"
89 msgstr "Paramètres d’accès au site"
91 #. TRANS: Form legend for registration form.
95 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
96 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
97 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
99 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
100 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
101 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
107 msgid "Make registration invitation only."
108 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
110 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
112 msgstr "Sur invitation uniquement"
114 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
115 msgid "Disable new registrations."
116 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
118 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
122 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
123 msgid "Save access settings"
124 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
126 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
127 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
128 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
129 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
130 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
131 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
132 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
133 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
134 #. TRANS: Button text for saving site settings.
135 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
136 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
137 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
138 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
139 #. TRANS: Button text to save lists.
140 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
141 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
142 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
143 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
144 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
145 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
152 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
153 #. TRANS: Form validation error message.
154 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
155 #. TRANS: Form validation error.
156 #. TRANS: Form validation error message.
157 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
158 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
159 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
160 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
162 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
165 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
166 msgid "Not logged in."
167 msgstr "Non connecté."
169 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
170 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
171 #. TRANS: Client exception.
172 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
173 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
174 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
175 msgid "No such profile."
176 msgstr "Profil non-trouvé."
178 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
179 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
180 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
181 msgid "No such list."
182 msgstr "Aucune telle liste."
184 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
185 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
187 "Vous ne pouvez pas lister à un profil OMB 0.1 distant avec cette action."
189 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
190 #. TRANS: %s is a username.
192 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
193 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
195 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
196 #. TRANS: %s is a profile URL.
199 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
200 "correctly. Please try retrying later."
202 "Un problème est survenu lors du listage de %s. Le serveur distant n'a "
203 "probablement pas répondu correctement. Veuillez réessayer plus tard."
205 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
210 #. TRANS: Server error when page not found (404).
211 #. TRANS: Server error when page not found (404)
212 #. TRANS: Server error when page not found (404).
213 msgid "No such page."
214 msgstr "Page non trouvée."
216 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
217 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
218 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
219 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
220 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
221 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
222 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
223 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
224 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
225 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
226 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
227 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
231 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
232 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
233 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
239 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
251 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
252 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
253 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
255 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
256 #. TRANS: Client error.
257 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
258 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
259 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
260 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
261 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
262 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
263 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
264 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
265 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
266 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
267 msgid "No such user."
268 msgstr "Utilisateur non trouvé."
270 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
272 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
273 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
275 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
276 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
277 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
278 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
279 #. TRANS: %s is a username.
280 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
281 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
282 #. TRANS: %s is a username.
283 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
284 #. TRANS: %s is a username.
285 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
286 #. TRANS: %s is a username.
288 msgid "%s and friends"
289 msgstr "%s et ses amis"
291 #. TRANS: %s is user nickname.
293 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
294 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
296 #. TRANS: %s is user nickname.
297 #. TRANS: Feed title.
298 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
300 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
301 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
303 #. TRANS: %s is user nickname.
305 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
306 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
308 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
311 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
313 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
316 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
317 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
320 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
321 "something yourself."
323 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
324 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
326 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
327 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
330 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
331 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
333 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
334 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
335 "status_textarea=%3$s)."
337 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
338 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
339 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
340 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
341 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
345 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
346 "post a notice to them."
348 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
349 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
351 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
352 msgid "You and friends"
353 msgstr "Vous et vos amis"
355 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
356 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
358 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
359 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
361 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
362 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
363 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
364 msgid "API method not found."
365 msgstr "Méthode API non trouvée !"
367 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
368 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
369 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
370 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
371 msgid "This method requires a POST."
372 msgstr "Ce processus requiert un POST."
374 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
376 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
379 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
382 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
383 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
384 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
385 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
386 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
387 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
388 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
389 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
390 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
391 msgid "Could not update user."
392 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
394 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
395 msgid "User has no profile."
396 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
398 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
399 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
400 msgid "Could not save profile."
401 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
403 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
404 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
405 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
409 "current configuration."
411 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
412 "current configuration."
414 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
415 "de sa configuration actuelle."
417 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
418 "de sa configuration actuelle."
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
421 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
423 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
424 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
426 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
427 msgid "Unable to save your design settings."
428 msgstr "Échec de la sauvegarde de vos paramètres de conception."
430 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
431 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
432 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
434 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
435 msgid "Could not update your design."
436 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
438 #. TRANS: Title for Atom feed.
443 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
445 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
446 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
449 msgstr "Activité de %s"
451 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
452 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
453 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
455 #. TRANS: %s is a user nickname.
457 msgid "%s subscriptions"
458 msgstr "Abonnements de %s"
460 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
461 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
462 #. TRANS: %s is a user nickname.
465 msgstr "Favoris de %s"
467 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
469 msgid "%s memberships"
470 msgstr "Membres de %s"
472 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
473 msgid "You cannot block yourself!"
474 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
476 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
477 msgid "Block user failed."
478 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
480 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
481 msgid "Unblock user failed."
482 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
484 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
486 msgid "Direct messages from %s"
487 msgstr "Messages direct depuis %s"
489 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
491 msgid "All the direct messages sent from %s"
492 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
494 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
496 msgid "Direct messages to %s"
497 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
499 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
501 msgid "All the direct messages sent to %s"
502 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
504 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
505 msgid "No message text!"
506 msgstr "Message sans texte !"
508 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
513 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
514 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
515 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
516 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
518 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
519 msgid "Recipient user not found."
520 msgstr "Destinataire non trouvé."
522 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
523 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
525 "Impossible d’envoyer des messages directement aux utilisateurs qui ne sont "
528 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
530 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
532 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
535 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
538 msgid "No status found with that ID."
539 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
542 msgid "This status is already a favorite."
543 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
545 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
546 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
547 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
548 msgid "Could not create favorite."
549 msgstr "Impossible de créer le favori."
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
552 msgid "That status is not a favorite."
553 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
555 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
556 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
557 msgid "Could not delete favorite."
558 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
561 msgid "Could not follow user: profile not found."
562 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
565 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
567 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
568 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
571 msgid "Could not unfollow user: User not found."
572 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
575 msgid "You cannot unfollow yourself."
576 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
578 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
579 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
580 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
582 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
583 msgid "Could not determine source user."
584 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
586 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
587 msgid "Could not find target user."
588 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
590 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
596 msgid "Nickname already in use. Try another one."
597 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Group create form validation error.
603 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
604 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
605 msgid "Not a valid nickname."
606 msgstr "Pseudo invalide."
608 #. TRANS: Client error in form for group creation.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
610 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
616 msgid "Homepage is not a valid URL."
617 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
619 #. TRANS: Client error in form for group creation.
620 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
624 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
625 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
626 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
630 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
631 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
632 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
637 #. TRANS: Form validation error in New application form.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
642 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
643 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
644 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
645 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
647 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
649 #. TRANS: Group edit form validation error.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
652 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
653 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
654 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
656 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
657 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
659 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
660 #. TRANS: Group edit form validation error.
661 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
662 #. TRANS: Group create form validation error.
663 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
665 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
666 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
668 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
670 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
671 #. TRANS: %s is the invalid alias.
672 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
673 #. TRANS: %s is the invalid alias.
675 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
676 msgstr "Alias invalide : « %s »."
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
679 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
680 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
681 #. TRANS: %s is the already used alias.
682 #. TRANS: Group edit form validation error.
683 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
685 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
686 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
689 #. TRANS: Group edit form validation error.
690 msgid "Alias can't be the same as nickname."
691 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
693 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
698 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
699 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
700 msgid "Group not found."
701 msgstr "Groupe non trouvé."
703 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
704 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
705 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
706 msgid "You are already a member of that group."
707 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
710 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
711 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
712 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
713 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
715 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
716 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
717 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
718 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
720 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
721 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
723 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
724 msgid "You are not a member of this group."
725 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
727 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
728 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
729 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
730 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
732 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
733 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
735 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
738 msgstr "Groupes de %s"
740 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
742 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
743 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
745 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
746 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
747 #. TRANS: %s is a nickname.
750 msgstr "Groupes de %s"
752 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
755 msgstr "groupes sur %s"
757 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
761 msgid "You must be an admin to edit the group."
762 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
764 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
765 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
766 msgid "Could not update group."
767 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
769 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
770 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
771 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
772 msgid "Could not create aliases."
773 msgstr "Impossible de créer les alias."
775 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
776 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
777 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
779 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
780 "chiffres, sans espaces."
782 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
783 #. TRANS: Group create form validation error.
784 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
785 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
787 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
788 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 msgid "List not found."
791 msgstr "Liste introuvable."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
794 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
796 "Vous ne pouvez pas mettre à jour des listes qui ne vous appartiennent pas."
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
802 msgid "An error occured."
803 msgstr "Une erreur s'est produite."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
806 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
807 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des listes qui ne vous appartiennent pas."
809 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "Cet utilisateur n’est pas membre du groupe."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
814 msgid "You are not allowed to add members to this list."
815 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à ajouter des personnes à ce groupe."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
818 msgid "You must specify a member."
819 msgstr "Profil manquant."
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
822 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
823 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer des membres de cette liste."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
826 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
828 "L'utilisateur que vous essayez de supprimer n'est pas un membre de la liste."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
831 msgid "A list must have a name."
832 msgstr "Une liste doit avoir un nom."
834 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
835 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
836 msgstr "L’utilisateur spécifié n’est pas abonné à cette liste."
838 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
839 msgid "You are not subscribed to this list."
840 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à cette liste."
842 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
843 msgid "Upload failed."
844 msgstr "Échec du téléversement."
846 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
847 msgid "Invalid request token or verifier."
848 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
850 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
851 msgid "No oauth_token parameter provided."
852 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
854 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
855 msgid "Invalid request token."
856 msgstr "Jeton de requête incorrect."
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Request token already authorized."
860 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
862 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
863 msgid "Invalid nickname / password!"
864 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
866 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
867 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
869 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
870 "l’utilisateur de l’application OAuth"
872 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
873 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
874 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
875 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
876 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
877 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
879 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
880 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
881 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
883 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
884 msgid "Unexpected form submission."
885 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
887 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
888 msgid "An application would like to connect to your account"
890 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
892 #. TRANS: Fieldset legend.
893 msgid "Allow or deny access"
894 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
896 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
897 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
900 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
901 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
904 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
905 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
908 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
909 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
910 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
913 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
914 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
915 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
917 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
918 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
919 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
922 #. TRANS: Fieldset legend.
927 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
928 #. TRANS: Field label on login page.
929 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
930 #. TRANS: Field label on account registration page.
931 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
932 #. TRANS: Field label on group edit form.
933 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
937 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
938 #. TRANS: Field label on login page.
939 #. TRANS: Field label on account registration page.
941 msgstr "Mot de passe"
943 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
944 #. TRANS: by an external application.
945 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
946 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
953 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
958 #. TRANS: Form instructions.
959 msgid "Authorize access to your account information."
960 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
962 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
963 msgid "Authorization canceled."
964 msgstr "Autorisation annulée."
966 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
967 #. TRANS: %s is an OAuth token.
969 msgid "The request token %s has been revoked."
970 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
972 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
973 msgid "You have successfully authorized the application"
974 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
976 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 "Please return to the application and enter the following security code to "
979 "complete the process."
981 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
982 "pour compléter le processus."
984 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
985 #. TRANS: %s is the authorised application name.
987 msgid "You have successfully authorized %s"
988 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
990 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
991 #. TRANS: %s is the authorised application name.
994 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
997 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
998 "dessous pour compléter le processus."
1000 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1001 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1002 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1003 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
1005 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1006 msgid "You may not delete another user's status."
1007 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
1009 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1011 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1012 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1014 msgid "No such notice."
1015 msgstr "Avis non trouvé."
1017 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1018 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1019 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1023 msgid "HTTP method not supported."
1024 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
1026 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1027 #. TRANS: %s is the requested output format.
1029 msgid "Unsupported format: %s."
1030 msgstr "Format non pris en charge : %s."
1032 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1033 msgid "Status deleted."
1034 msgstr "Statut supprimé."
1036 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1037 msgid "No status with that ID found."
1038 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
1040 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1041 msgid "Can only delete using the Atom format."
1042 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
1044 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1045 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1046 msgid "Cannot delete this notice."
1047 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
1049 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1051 msgid "Deleted notice %d"
1052 msgstr "A supprimé l’avis %d"
1054 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1055 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1056 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
1058 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1059 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1060 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1061 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1062 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1064 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1065 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1067 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
1069 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
1071 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1072 msgid "Parent notice not found."
1073 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
1075 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1076 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1077 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1078 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1080 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1081 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1083 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
1084 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1086 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
1087 "l’adresse URL de la pièce jointe."
1089 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1090 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1091 msgid "Unsupported format."
1092 msgstr "Format non supporté."
1094 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1095 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1097 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1098 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
1100 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1101 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1102 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1104 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1105 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
1107 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1108 #. TRANS: %s is the error message.
1110 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1111 msgstr "Impossible de générer le flux pour la liste - %s"
1113 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1116 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1117 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
1119 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1120 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1121 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1123 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1124 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
1126 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1127 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1129 msgid "%s public timeline"
1130 msgstr "Activité publique %s"
1132 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1134 msgid "%s updates from everyone!"
1135 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
1137 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1138 msgid "Unimplemented."
1139 msgstr "Non implémenté."
1141 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1143 msgid "Repeated to %s"
1144 msgstr "Repris pour %s"
1146 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1147 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1149 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1150 msgstr "%1$s avis qui ont été répétées à %2$s / %3$s."
1152 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1153 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1155 msgid "Repeats of %s"
1156 msgstr "Reprises de %s"
1158 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1159 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1161 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1162 msgstr "%1$s avis que %2$s / %3$s a répété."
1164 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1165 #. TRANS: %s is the tag.
1166 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1167 #. TRANS: %s is the tag.
1169 msgid "Notices tagged with %s"
1170 msgstr "Avis marqués avec %s"
1172 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1173 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1174 #. TRANS: Tag feed description.
1175 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1177 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1178 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
1180 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1181 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1182 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
1184 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1185 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1186 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
1188 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1189 msgid "Atom post must not be empty."
1190 msgstr "Un post atom ne doit pas être vide."
1192 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1193 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1194 msgstr "Une publication Atom doit être un fichier XML correct."
1196 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1197 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1198 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1200 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1201 msgid "Can only handle POST activities."
1202 msgstr "Ne peut traiter que des activités POST."
1204 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1205 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1207 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1208 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »."
1210 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1211 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1213 msgid "No content for notice %d."
1214 msgstr "Aucun contenu pour avis %d."
1216 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1217 #. TRANS: %s is the notice URI.
1219 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1220 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1222 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1223 msgid "API method under construction."
1224 msgstr "Méthode API en construction."
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1227 msgid "User not found."
1228 msgstr "Page non trouvée."
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1231 msgid "You must be logged in to leave a group."
1232 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1242 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1244 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1245 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1247 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1256 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1260 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1262 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1263 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1264 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1265 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1266 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1267 msgid "No such group."
1268 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1272 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1274 msgid "No nickname or ID."
1275 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1279 msgid "Must be logged in."
1280 msgstr "Vous devez être connecté."
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1283 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1284 #. TRANS: being a group administrator.
1285 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1287 "Seuls les admins du groupe peuvent approuver ou refuser les requêtes de "
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1291 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1292 msgid "Must specify a profile."
1293 msgstr "Vous devez spécifier un profil."
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1296 #. TRANS: %s is a nickname.
1297 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1298 #. TRANS: %s is a user nickname.
1300 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1301 msgstr "%s n'est pas dans la file d'attente de modération pour ce groupe."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1305 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1308 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1310 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1313 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1314 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1316 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1318 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1321 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1322 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1325 msgid "%1$s's request for %2$s"
1326 msgstr "Requête de %1$s pour %2$s"
1328 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1329 msgid "Join request approved."
1330 msgstr "Requête de participation approuvée."
1332 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1333 msgid "Join request canceled."
1334 msgstr "Requête de participation refusée."
1336 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1337 #, fuzzy, php-format
1338 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1339 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
1341 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1342 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1343 #, fuzzy, php-format
1344 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1346 "Impossible d’annuler la demande d'inscription de l’utilisateur %1$s au "
1349 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1350 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1351 #, fuzzy, php-format
1353 msgid "%1$s's request"
1354 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
1356 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1357 msgid "Subscription approved."
1358 msgstr "Abonnement approuvé."
1360 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1361 msgid "Subscription canceled."
1362 msgstr "Abonnement annulé."
1364 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 #, fuzzy, php-format
1367 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1368 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1373 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1374 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1378 msgid "Can only handle favorite activities."
1379 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1383 msgid "Can only fave notices."
1384 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1388 msgid "Unknown notice."
1391 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1393 msgid "Already a favorite."
1394 msgstr "Ajouter aux favoris"
1396 #. TRANS: Title for group membership feed.
1397 #. TRANS: %s is a username.
1398 #, fuzzy, php-format
1399 msgid "Group memberships of %s"
1400 msgstr "Membres du groupe %s"
1402 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1403 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1404 #, fuzzy, php-format
1405 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1406 msgstr "Groupes de %s"
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1410 msgid "Cannot add someone else's membership."
1411 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1413 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1415 msgid "Can only handle join activities."
1416 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1419 msgid "Unknown group."
1420 msgstr "Groupe inconnu."
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1424 msgid "Already a member."
1425 msgstr "Tous les membres"
1427 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1428 msgid "Blocked by admin."
1429 msgstr "Bloqué par admin."
1431 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1433 msgid "No such favorite."
1434 msgstr "Fichier non trouvé."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1438 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1439 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1441 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1443 msgid "Not a member."
1444 msgstr "Tous les membres"
1446 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1448 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1449 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1451 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1452 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1453 #, fuzzy, php-format
1454 msgid "No such profile id: %d."
1455 msgstr "Profil non-trouvé."
1457 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1458 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1459 #, fuzzy, php-format
1460 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1461 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1463 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1465 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1466 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1468 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1469 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1470 #, fuzzy, php-format
1471 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1472 msgstr "Abonnés de %s"
1474 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1476 msgid "Can only handle Follow activities."
1477 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1479 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1480 msgid "Can only follow people."
1481 msgstr "Seules les personnes peuvent être suivies."
1483 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1484 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1485 #, fuzzy, php-format
1486 msgid "Unknown profile %s."
1487 msgstr "Type de fichier inconnu"
1489 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1490 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1491 #, fuzzy, php-format
1492 msgid "Already subscribed to %s."
1493 msgstr "Déjà abonné !"
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1496 msgid "No such attachment."
1497 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1499 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1500 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1501 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1502 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1503 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1504 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1506 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1507 msgid "No nickname."
1508 msgstr "Aucun pseudo."
1510 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1512 msgstr "Aucune taille"
1514 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1515 msgid "Invalid size."
1516 msgstr "Taille incorrecte."
1518 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1522 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1523 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1525 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1527 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1528 "taille maximale du fichier est de %s."
1530 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1531 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1532 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1533 msgid "Avatar settings"
1534 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1536 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1537 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1538 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1539 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1541 msgstr "Image originale"
1543 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1544 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1545 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1546 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1550 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1551 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1552 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1553 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1554 #. TRANS: Button text to delete a list.
1559 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1560 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1565 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1570 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1571 msgid "No file uploaded."
1572 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1574 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1576 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1577 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1579 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1580 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1581 msgid "Lost our file data."
1582 msgstr "Données perdues."
1584 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1585 msgid "Avatar updated."
1586 msgstr "Avatar mis à jour."
1588 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1589 msgid "Failed updating avatar."
1590 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1592 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1593 msgid "Avatar deleted."
1594 msgstr "Avatar supprimé."
1596 #. TRANS: Title for backup account page.
1597 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1598 msgid "Backup account"
1601 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1603 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1604 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1606 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1607 msgid "You may not backup your account."
1610 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1612 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1613 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1614 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1615 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1616 "are not backed up."
1619 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1623 msgstr "Arrière plan"
1625 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1626 msgid "Backup your account."
1627 msgstr "Sauvegarder votre compte"
1629 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1630 msgid "You already blocked that user."
1631 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1633 #. TRANS: Title for block user page.
1634 #. TRANS: Legend for block user form.
1635 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1637 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1639 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1641 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1642 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1643 "will not be notified of any @-replies from them."
1645 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1646 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1647 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1649 #. TRANS: Button label on the user block form.
1650 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1651 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1652 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1653 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1654 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1659 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1660 msgid "Do not block this user."
1661 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur."
1663 #. TRANS: Button label on the user block form.
1664 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1665 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1666 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1667 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1668 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1669 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1674 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1675 msgid "Block this user."
1676 msgstr "Bloquer cet utilisateur."
1678 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1679 msgid "Failed to save block information."
1680 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1682 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1683 #. TRANS: %s is a group nickname.
1685 msgid "%s blocked profiles"
1686 msgstr "%s profils bloqués"
1688 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1689 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1691 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1692 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1694 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1695 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1696 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1698 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1699 msgid "Unblock user from group"
1700 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1702 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1707 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1708 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1709 msgid "Unblock this user"
1710 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1712 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1713 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1716 msgstr "Poster sur %s"
1718 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1719 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1720 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1723 msgid "%1$s left group %2$s"
1724 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
1726 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1728 msgid "No profile ID in request."
1729 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1732 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1733 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1734 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1735 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1736 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1737 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1738 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1739 msgid "No profile with that ID."
1740 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
1742 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1744 msgid "Unsubscribed"
1747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1748 msgid "No confirmation code."
1749 msgstr "Aucun code de confirmation."
1751 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1752 msgid "Confirmation code not found."
1753 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1755 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1756 msgid "That confirmation code is not for you!"
1757 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1759 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1761 msgid "Unrecognized address type %s"
1762 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1764 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1765 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1766 msgid "That address has already been confirmed."
1767 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1769 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1770 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1772 msgid "Could not update user IM preferences."
1773 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1775 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1777 msgid "Could not insert user IM preferences."
1778 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1780 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1781 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1782 msgid "Could not delete address confirmation."
1783 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1785 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1786 msgid "Confirm address"
1787 msgstr "Confirmer l’adresse"
1789 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1790 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1792 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1793 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1795 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1796 msgid "Conversation"
1797 msgstr "Conversation"
1799 #. TRANS: Title for conversation page.
1800 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1806 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1808 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1809 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1811 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1813 msgid "You cannot delete your account."
1814 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1816 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1818 msgstr "Je suis sûr."
1820 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1821 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1823 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1824 msgstr "Vous devez écrire exactement « %s » dans la boîte."
1826 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1827 msgid "Account deleted."
1828 msgstr "Compte supprimé."
1830 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1831 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1832 msgid "Delete account"
1833 msgstr "Supprimer le compte"
1835 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1837 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1841 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1842 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1845 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1849 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1850 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1854 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1855 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1856 #, fuzzy, php-format
1857 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1858 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1860 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1862 msgid "Permanently delete your account"
1863 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1865 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1866 msgid "You must be logged in to delete an application."
1867 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1870 msgid "Application not found."
1871 msgstr "Application non trouvée."
1873 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1874 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1875 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1876 msgid "You are not the owner of this application."
1877 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1879 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1880 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1881 msgid "There was a problem with your session token."
1882 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1884 #. TRANS: Title for delete application page.
1885 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1886 msgid "Delete application"
1887 msgstr "Supprimer l’application"
1889 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1891 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1892 "about the application from the database, including all existing user "
1895 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1896 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1897 "utilisateur existantes."
1899 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1901 msgid "Do not delete this application."
1902 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1904 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1906 msgid "Delete this application."
1907 msgstr "Supprimer cette application"
1909 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1910 msgid "You must be logged in to delete a group."
1911 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1913 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1914 msgid "You are not allowed to delete this group."
1915 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1917 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1918 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1920 msgid "Could not delete group %s."
1921 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1923 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1924 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1926 msgid "Deleted group %s"
1927 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1929 #. TRANS: Title of delete group page.
1930 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1931 msgid "Delete group"
1932 msgstr "Supprimer le groupe"
1934 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1936 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1937 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1938 "will still appear in individual timelines."
1940 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1941 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1942 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1943 "d’actualités individuels."
1945 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1946 msgid "Do not delete this group."
1947 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1950 msgid "Delete this group."
1951 msgstr "Supprimer ce groupe."
1953 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1955 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1958 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1959 "fait, il est impossible de l’annuler."
1961 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1962 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1963 msgid "Delete notice"
1964 msgstr "Supprimer cet avis"
1966 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1967 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1968 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1970 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1972 msgid "Do not delete this notice."
1973 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1975 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1977 msgid "Delete this notice."
1978 msgstr "Supprimer cet avis"
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1981 msgid "You cannot delete users."
1982 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1984 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1985 msgid "You can only delete local users."
1986 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1988 #. TRANS: Title of delete user page.
1991 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1993 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1995 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1997 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1999 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
2000 "the user from the database, without a backup."
2002 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
2003 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
2005 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
2006 msgid "Do not delete this user."
2007 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
2009 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2010 msgid "Delete this user."
2011 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2013 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2017 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2018 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2019 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
2021 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2022 msgid "Invalid logo URL."
2023 msgstr "URL du logo invalide."
2025 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2026 msgid "Invalid SSL logo URL."
2027 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
2029 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2030 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2032 msgid "Theme not available: %s."
2033 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
2035 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2037 msgstr "Modifier le logo"
2039 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2041 msgstr "Logo du site"
2043 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2047 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2048 msgid "Change theme"
2049 msgstr "Modifier le thème"
2051 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2053 msgstr "Thème du site"
2055 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2056 msgid "Theme for the site."
2057 msgstr "Thème pour le site."
2059 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2060 msgid "Custom theme"
2061 msgstr "Thème personnalisé"
2063 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2064 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2066 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
2068 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2069 msgid "Change background image"
2070 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
2072 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2073 #. TRANS: Field label for background color selector.
2074 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2076 msgstr "Arrière plan"
2078 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2081 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2084 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
2085 "maximale du fichier est de %1$s."
2087 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2091 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2095 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2096 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2097 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2098 msgid "Turn background image on or off."
2099 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
2101 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2102 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2103 msgid "Tile background image"
2104 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
2106 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2107 msgid "Change colors"
2108 msgstr "Modifier les couleurs"
2110 #. TRANS: Field label for content color selector.
2111 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2115 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2116 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2118 msgstr "Barre latérale"
2120 #. TRANS: Field label for text color selector.
2121 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2125 #. TRANS: Field label for link color selector.
2126 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2130 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2134 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2136 msgstr "CSS personnalisé"
2138 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2141 msgid "Use defaults"
2142 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
2144 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2147 msgid "Restore default designs."
2148 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
2150 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2151 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2153 msgid "Reset back to default."
2154 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
2156 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2157 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2159 msgid "Save design."
2160 msgstr "Sauvegarder la conception"
2162 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2163 msgid "This notice is not a favorite!"
2164 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
2166 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2167 msgid "Add to favorites"
2168 msgstr "Ajouter aux favoris"
2170 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2171 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2172 #, fuzzy, php-format
2173 msgid "No such document \"%s\"."
2174 msgstr "Document « %s » non trouvé."
2176 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2177 #. TRANS: Form legend.
2178 msgid "Edit application"
2179 msgstr "Modifier votre application"
2181 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2182 msgid "You must be logged in to edit an application."
2183 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
2185 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2186 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2187 msgid "No such application."
2188 msgstr "Application non trouvée."
2190 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2191 msgid "Use this form to edit your application."
2192 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
2194 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2195 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2196 msgid "Name is required."
2197 msgstr "Le nom est requis."
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2201 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2202 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2206 msgid "Name already in use. Try another one."
2207 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
2209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2211 msgid "Description is required."
2212 msgstr "La description est requise."
2214 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2215 msgid "Source URL is too long."
2216 msgstr "L’URL source est trop longue."
2218 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2219 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2220 msgid "Source URL is not valid."
2221 msgstr "L’URL source est invalide."
2223 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2224 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2225 msgid "Organization is required."
2226 msgstr "L’organisation est requise."
2228 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2229 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2230 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
2232 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2233 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2234 msgid "Organization homepage is required."
2235 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
2237 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2238 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2239 msgid "Callback is too long."
2240 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
2242 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2243 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2244 msgid "Callback URL is not valid."
2245 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
2247 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2248 msgid "Could not update application."
2249 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
2251 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2253 msgid "Edit %s group"
2254 msgstr "Modifier le groupe %s"
2256 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2257 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2258 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2259 msgid "You must be logged in to create a group."
2260 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
2262 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2263 msgid "Use this form to edit the group."
2264 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2266 #. TRANS: Group edit form validation error.
2267 #. TRANS: Group create form validation error.
2268 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2270 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2271 msgstr "Alias invalide : « %s »"
2273 #. TRANS: Group edit form success message.
2274 #. TRANS: Edit list form success message.
2275 msgid "Options saved."
2276 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
2278 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2279 #. TRANS: %s is a list.
2280 #, fuzzy, php-format
2281 msgid "Delete %s list"
2282 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2284 #. TRANS: Title for edit list page.
2285 #. TRANS: %s is a list.
2286 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2287 #. TRANS: %s is a list.
2288 #, fuzzy, php-format
2289 msgid "Edit list %s"
2290 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
2292 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2294 msgid "No tagger or ID."
2295 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
2297 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2298 msgid "Not a local user."
2299 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur local."
2301 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2303 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2304 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
2306 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2308 msgid "Use this form to edit the list."
2309 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
2311 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2313 msgid "Delete aborted."
2314 msgstr "Supprimer cet avis"
2316 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2318 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2319 "membership records. Do you still want to continue?"
2322 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2324 msgid "Invalid tag."
2325 msgstr "Taille incorrecte."
2327 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2328 #. TRANS: %s is the already present tag.
2329 #, fuzzy, php-format
2330 msgid "You already have a tag named %s."
2331 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
2333 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2335 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2336 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2339 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2341 msgid "Could not update list."
2342 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2344 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2345 msgid "Email settings"
2346 msgstr "Paramètres du courriel"
2348 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2349 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2351 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2352 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2354 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2355 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2356 msgid "Email address"
2357 msgstr "Adresse électronique"
2359 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2360 msgid "Current confirmed email address."
2361 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2363 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2364 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2365 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2366 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2367 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2368 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2373 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2375 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2376 "a message with further instructions."
2378 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2379 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2381 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2382 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2383 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2384 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2385 #. TRANS: organization.
2386 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2387 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2389 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2390 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2391 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2392 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2397 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2398 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2399 msgid "Incoming email"
2400 msgstr "Courriel entrant"
2402 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2403 msgid "I want to post notices by email."
2404 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2406 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2407 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2408 msgid "Send email to this address to post new notices."
2409 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2411 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2412 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2413 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2414 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2416 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2418 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2421 "Pour envoyer des notifications par courriel, nous devons créer une adresse "
2422 "de courriel unique pour vous sur ce serveur :"
2424 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2425 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2430 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2431 msgid "Email preferences"
2432 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2434 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2435 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2436 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2438 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2439 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2441 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2444 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2445 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2446 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2448 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2449 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2450 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2453 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2454 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2456 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2457 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2458 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2460 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2461 msgid "Email preferences saved."
2462 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2464 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2465 msgid "No email address."
2466 msgstr "Aucune adresse électronique."
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2470 msgid "Cannot normalize that email address."
2471 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2474 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2475 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2476 msgid "Not a valid email address."
2477 msgstr "Adresse courriel invalide."
2479 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2480 msgid "That is already your email address."
2481 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2483 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2484 msgid "That email address already belongs to another user."
2485 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2487 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2488 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2489 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2491 msgid "Could not insert confirmation code."
2492 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2494 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2496 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2497 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2499 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2500 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2502 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2503 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2504 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2505 msgid "No pending confirmation to cancel."
2506 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2508 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2509 msgid "That is the wrong email address."
2510 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2512 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2514 msgid "Could not delete email confirmation."
2515 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2517 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2518 msgid "Email confirmation cancelled."
2519 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2521 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2522 #. TRANS: registered for the active user.
2523 msgid "That is not your email address."
2524 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2526 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2527 msgid "The email address was removed."
2528 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2530 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2531 msgid "No incoming email address."
2532 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2534 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2536 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2538 msgid "Could not update user record."
2539 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2541 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2542 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2543 msgid "Incoming email address removed."
2544 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2546 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2547 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2548 msgid "New incoming email address added."
2549 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2552 msgid "This notice is already a favorite!"
2553 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2555 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2557 msgid "Disfavor favorite."
2558 msgstr "Retirer ce favori"
2560 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2561 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2562 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2563 msgid "Popular notices"
2564 msgstr "Avis populaires"
2566 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2567 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2569 msgid "Popular notices, page %d"
2570 msgstr "Avis populaires - page %d"
2572 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2573 msgid "The most popular notices on the site right now."
2574 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2576 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2577 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2579 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2580 "favori pour le moment."
2582 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2584 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2585 "next to any notice you like."
2587 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2588 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2590 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2591 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2594 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2595 "notice to your favorites!"
2597 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2598 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2600 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2601 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2602 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2603 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2604 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2605 #. TRANS: %s is a username.
2607 msgid "%s's favorite notices"
2608 msgstr "Avis favoris de %s"
2610 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2611 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2613 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2614 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2616 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2617 #. TRANS: Title for featured users section.
2618 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2619 msgid "Featured users"
2620 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2622 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2623 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2625 msgid "Featured users, page %d"
2626 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2628 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2629 #, fuzzy, php-format
2630 msgid "A selection of some great users on %s."
2631 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2633 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2634 msgid "No notice ID."
2635 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2637 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2639 msgstr "Aucun avis."
2641 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2642 msgid "No attachments."
2643 msgstr "Aucune pièce jointe."
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2646 #. TRANS: that could not be found.
2647 msgid "No uploaded attachments."
2648 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2651 msgid "Not expecting this response!"
2652 msgstr "Réponse inattendue !"
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2655 msgid "User being listened to does not exist."
2656 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2658 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2659 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2660 msgid "You can use the local subscription!"
2661 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2664 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2665 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2667 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2668 msgid "You are not authorized."
2669 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2671 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2672 msgid "Could not convert request token to access token."
2673 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2675 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2676 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2677 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2679 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2680 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2681 msgid "Error updating remote profile."
2682 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2684 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2685 msgid "No such file."
2686 msgstr "Fichier non trouvé."
2688 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2689 msgid "Cannot read file."
2690 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2692 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2694 msgid "Invalid role."
2695 msgstr "Rôle invalide."
2697 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2699 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2700 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2703 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2704 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2707 msgid "User already has this role."
2708 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2710 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2712 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2713 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2715 msgid "No profile specified."
2716 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2718 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2719 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2720 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2721 msgid "No group specified."
2722 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2725 msgid "Only an admin can block group members."
2726 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2729 msgid "User is already blocked from group."
2730 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2732 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2733 msgid "User is not a member of group."
2734 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2736 #. TRANS: Title for block user from group page.
2737 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2738 msgid "Block user from group"
2739 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2741 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2742 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2745 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2746 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2747 "the group in the future."
2749 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2750 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2751 "abonner à l’avenir."
2753 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2755 msgid "Do not block this user from this group."
2756 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2758 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2760 msgid "Block this user from this group."
2761 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2763 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2764 msgid "Database error blocking user from group."
2766 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2768 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2769 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2770 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2772 msgstr "Aucun identifiant."
2774 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2775 msgid "You must be logged in to edit a group."
2776 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2778 #. TRANS: Title group design settings page.
2779 msgid "Group design"
2780 msgstr "Conception du groupe"
2782 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2784 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2785 "palette of your choice."
2787 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2788 "une palette de couleurs de votre choix"
2790 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2791 msgid "Unable to update your design settings."
2792 msgstr "Échec de la mise à jour de vos paramètres de conception."
2794 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2795 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2796 msgid "Design preferences saved."
2797 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2799 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2800 #. TRANS: Group logo form legend.
2802 msgstr "Logo du groupe"
2804 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2805 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2808 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2810 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2813 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2817 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2821 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2822 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2823 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2825 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2826 msgid "Logo updated."
2827 msgstr "Logo mis à jour."
2829 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2830 msgid "Failed updating logo."
2831 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2833 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2834 #. TRANS: %s is the name of the group.
2836 msgid "%s group members"
2837 msgstr "Membres du groupe %s"
2839 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2840 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2842 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2843 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2845 #. TRANS: Page notice for group members page.
2846 msgid "A list of the users in this group."
2847 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2849 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2850 msgid "Only the group admin may approve users."
2852 "Seuls les administrateurs du groupe peuvent approuver des utilisateurs."
2854 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2855 #. TRANS: %s is the name of the group.
2856 #, fuzzy, php-format
2857 msgid "%s group members awaiting approval"
2858 msgstr "Membres du groupe %s"
2860 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2861 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2862 #, fuzzy, php-format
2863 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2864 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2866 #. TRANS: Page notice for group members page.
2868 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2869 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2871 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2873 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2874 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2876 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2882 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2883 #. TRANS: %d is the page number.
2884 #, fuzzy, php-format
2886 msgid "Groups, page %d"
2887 msgstr "Groupes - page %d"
2889 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2890 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2891 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2892 #, fuzzy, php-format
2894 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2895 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2896 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2897 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2900 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2901 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2902 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2903 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2904 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2905 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2907 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2908 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2909 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2910 msgid "Create a new group"
2911 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2913 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2916 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2917 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2919 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2920 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2921 "contenir au moins 3 caractères."
2923 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2924 msgid "Group search"
2925 msgstr "Rechercher des groupes"
2927 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2928 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2929 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2930 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2932 msgstr "Aucun résultat."
2934 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2935 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2936 #, fuzzy, php-format
2938 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2939 "action.newgroup%%) yourself."
2941 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2942 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2944 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2948 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2949 "action.newgroup%%) yourself!"
2951 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2952 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2954 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2955 msgid "Only an admin can unblock group members."
2956 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2958 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2959 msgid "User is not blocked from group."
2960 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2962 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2963 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2964 msgid "Error removing the block."
2965 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2967 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2969 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2971 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2972 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2973 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2974 #, fuzzy, php-format
2976 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2977 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2979 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2980 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2983 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2984 msgid "IM is not available."
2985 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2987 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2988 #, fuzzy, php-format
2989 msgid "Current confirmed %s address."
2990 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2992 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2993 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2994 #, fuzzy, php-format
2996 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2997 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2999 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
3000 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
3001 "votre liste de contacts ?)"
3003 #. TRANS: Field label for IM address.
3005 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
3007 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
3009 msgid "%s screenname."
3012 #. TRANS: Header for IM preferences form.
3013 msgid "IM Preferences"
3014 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
3016 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3018 msgid "Send me notices"
3019 msgstr "Envoyer un avis"
3021 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3023 msgid "Post a notice when my status changes."
3025 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
3027 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3029 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3031 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
3034 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3036 msgid "Publish a MicroID"
3037 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
3039 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3040 msgid "Could not update IM preferences."
3041 msgstr "Impossible de mettre à jour les préférences de messagerie instantanée."
3043 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3044 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3045 msgid "Preferences saved."
3046 msgstr "Préférences enregistrées"
3048 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3049 msgid "No screenname."
3050 msgstr "Aucun pseudo."
3052 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3054 msgid "No transport."
3055 msgstr "Aucun avis."
3057 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3059 msgid "Cannot normalize that screenname."
3060 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
3062 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3064 msgid "Not a valid screenname."
3065 msgstr "Pseudo invalide."
3067 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3069 msgid "Screenname already belongs to another user."
3070 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
3072 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3074 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3076 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
3077 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
3079 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3080 msgid "That is the wrong IM address."
3081 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
3083 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3085 msgid "Could not delete confirmation."
3086 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
3088 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3089 msgid "IM confirmation cancelled."
3090 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
3092 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3093 #. TRANS: registered for the active user.
3095 msgid "That is not your screenname."
3096 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
3098 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3099 msgid "The IM address was removed."
3100 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
3102 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3103 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3105 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3106 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
3108 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3109 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3111 msgid "Inbox for %s"
3112 msgstr "Boîte de réception de %s"
3114 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3117 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
3120 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3121 msgid "Invites have been disabled."
3122 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
3124 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3125 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3127 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3129 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
3131 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3132 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3134 msgid "Invalid email address: %s."
3135 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
3137 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3138 msgid "Invitations sent"
3139 msgstr "Invitations envoyées"
3141 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3142 msgid "Invite new users"
3143 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
3145 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3146 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3147 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3148 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3149 msgid "You are already subscribed to this user:"
3150 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3151 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
3152 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
3154 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3155 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3159 msgstr "%1$s (%2$s)"
3161 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3162 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3163 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3164 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3166 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3168 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
3169 "automatiquement abonné :"
3171 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
3172 "automatiquement abonné :"
3174 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3175 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3176 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3177 msgid "Invitation sent to the following person:"
3178 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3179 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
3180 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
3182 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3183 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3185 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3186 "on the site. Thanks for growing the community!"
3188 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
3189 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
3192 #. TRANS: Form instructions.
3194 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3196 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
3199 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3200 msgid "Email addresses"
3201 msgstr "Adresses courriel"
3203 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3205 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3206 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
3208 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3209 msgid "Personal message"
3210 msgstr "Message personnel"
3212 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3213 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3214 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
3216 #. TRANS: Send button for inviting friends
3217 #. TRANS: Button text for sending notice.
3222 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3223 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3224 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3226 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3227 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
3229 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3230 msgid "You must be logged in to join a group."
3231 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
3233 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3236 msgid "%1$s joined group %2$s"
3237 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
3239 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3241 msgid "Unknown error joining group."
3244 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3245 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3246 msgid "You are not a member of that group."
3247 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
3249 #. TRANS: User admin panel title
3254 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3255 msgid "License for this StatusNet site"
3256 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
3258 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3259 msgid "Invalid license selection."
3260 msgstr "Sélection de licence invalide."
3262 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3264 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3267 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
3268 "licence « Tous droits réservés »."
3270 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3271 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3272 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
3274 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3275 msgid "Invalid license URL."
3276 msgstr "URL de licence invalide."
3278 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3279 msgid "Invalid license image URL."
3280 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3282 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3283 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3284 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3286 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3287 msgid "License image must be blank or valid URL."
3288 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3290 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3291 msgid "License selection"
3292 msgstr "Sélection d’une licence"
3294 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3295 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3299 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3300 msgid "All Rights Reserved"
3301 msgstr "Tous droits réservés"
3303 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3304 msgid "Creative Commons"
3305 msgstr "Creative Commons"
3307 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3311 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3313 msgid "Select a license."
3314 msgstr "Sélectionner une licence"
3316 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3317 msgid "License details"
3318 msgstr "Détails de la licence"
3320 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3322 msgstr "Propriétaire"
3324 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3325 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3326 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3328 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3329 msgid "License Title"
3330 msgstr "Titre de la licence"
3332 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3333 msgid "The title of the license."
3334 msgstr "Le titre de la licence."
3336 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3338 msgstr "URL de la licence"
3340 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3341 msgid "URL for more information about the license."
3342 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3344 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3345 msgid "License Image URL"
3346 msgstr "URL de l’image de la licence"
3348 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3349 msgid "URL for an image to display with the license."
3350 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3352 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3354 msgid "Save license settings."
3355 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3357 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3358 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3359 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3360 msgid "Already logged in."
3361 msgstr "Déjà connecté."
3363 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3364 msgid "Incorrect username or password."
3365 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3367 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3368 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3369 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3371 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3374 #. TRANS: Page title for login page.
3376 msgstr "Ouvrir une session"
3378 #. TRANS: Form legend on login page.
3379 msgid "Login to site"
3380 msgstr "Ouverture de session"
3382 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3383 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3385 msgstr "Se souvenir de moi"
3387 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3388 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3389 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3391 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3392 "ordinateurs publics ou partagés)"
3394 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3398 msgstr "Ouvrir une session"
3400 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3401 msgid "Lost or forgotten password?"
3402 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3404 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3406 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3407 "changing your settings."
3409 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3410 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3412 #. TRANS: Form instructions on login page.
3413 msgid "Login with your username and password."
3414 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3416 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3417 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3420 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3422 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3425 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3426 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3428 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3430 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3431 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3433 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3434 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3436 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3437 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3438 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3440 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3442 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3445 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3446 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3447 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3449 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3450 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3453 msgid "No current status."
3454 msgstr "Aucun statut actuel."
3456 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3457 msgid "New application"
3458 msgstr "Nouvelle application"
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3461 msgid "You must be logged in to register an application."
3462 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3464 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3465 msgid "Use this form to register a new application."
3466 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3468 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3469 msgid "Source URL is required."
3470 msgstr "L’URL source est requise."
3472 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3473 msgid "Could not create application."
3474 msgstr "Impossible de créer l’application."
3476 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3478 msgid "Invalid image."
3479 msgstr "Taille incorrecte."
3481 #. TRANS: Title for form to create a group.
3483 msgstr "Nouveau groupe"
3485 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3487 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3488 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3490 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3491 msgid "Use this form to create a new group."
3492 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3494 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3495 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3497 msgstr "Nouveau message"
3499 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3500 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3502 msgid "You cannot send a message to this user."
3503 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3505 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3506 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3507 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3508 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3510 msgstr "Aucun contenu !"
3512 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3513 msgid "No recipient specified."
3514 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3517 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3519 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3521 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3523 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3524 msgid "Message sent"
3525 msgstr "Message envoyé"
3527 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3528 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3529 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3530 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3532 msgid "Direct message to %s sent."
3533 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3535 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3536 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3538 msgstr "Erreur Ajax"
3540 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3541 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3545 msgstr "Nouvel avis"
3547 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3548 msgid "Notice posted"
3549 msgstr "Avis publié"
3551 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3552 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3555 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3556 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3558 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3559 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3561 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3563 msgstr "Recherche de texte"
3565 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3566 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3568 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3569 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3571 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3572 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3575 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3576 "status_textarea=%s)!"
3578 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3579 "status_textarea=%s) !"
3581 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3582 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3585 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3586 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3588 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3589 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3592 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3594 msgid "Updates with \"%s\""
3595 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3597 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3598 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3599 #, fuzzy, php-format
3600 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3601 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3603 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3605 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3608 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3609 "adresse électronique."
3611 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3613 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3615 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3617 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3619 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3620 msgid "You must be logged in to list your applications."
3621 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3623 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3624 msgid "OAuth applications"
3625 msgstr "Applications OAuth"
3627 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3628 msgid "Applications you have registered"
3629 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3631 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3633 msgid "You have not registered any applications yet."
3634 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3636 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3637 msgid "Connected applications"
3638 msgstr "Applications connectées."
3640 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3641 msgid "The following connections exist for your account."
3643 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3645 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3646 msgid "You are not a user of that application."
3647 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3649 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3650 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3652 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3653 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3655 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3656 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3659 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3662 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3663 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3665 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3666 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3667 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3669 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3670 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3671 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3674 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3675 "this instance of StatusNet."
3677 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3678 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3680 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3681 #. TRANS: %s is a path.
3682 #, fuzzy, php-format
3683 msgid "\"%s\" not found."
3684 msgstr "Page non trouvée."
3686 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3687 #. TRANS: %s is a notice.
3688 #, fuzzy, php-format
3689 msgid "Notice %s not found."
3690 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3692 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3693 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3694 msgid "Notice has no profile."
3695 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3697 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3698 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3699 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3701 msgid "%1$s's status on %2$s"
3702 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3704 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3705 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3706 #, fuzzy, php-format
3707 msgid "Attachment %s not found."
3708 msgstr "Destinataire non trouvé."
3710 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3711 #. TRANS: %s is a path.
3713 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3716 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3718 msgid "Content type %s not supported."
3719 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3721 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3723 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3724 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3726 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3727 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3728 msgid "Not a supported data format."
3729 msgstr "Format de données non supporté."
3731 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3732 msgid "People Search"
3733 msgstr "Recherche de personnes"
3735 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3736 msgid "Notice Search"
3737 msgstr "Recherche d’avis"
3739 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3740 msgid "No user ID specified."
3741 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3743 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3744 msgid "No login token specified."
3745 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3747 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3748 msgid "No login token requested."
3749 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3752 msgid "Invalid login token specified."
3753 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3755 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3756 msgid "Login token expired."
3757 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3759 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3760 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3762 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3763 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3765 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3767 msgid "Outbox for %s"
3768 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3770 #. TRANS: Instructions for outbox.
3771 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3773 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3775 #. TRANS: Title for page where to change password.
3777 msgid "Change password"
3778 msgstr "Changer de mot de passe"
3780 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3781 msgid "Change your password."
3782 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3784 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3785 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3786 msgid "Password change"
3787 msgstr "Modification du mot de passe"
3789 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3790 msgid "Old password"
3791 msgstr "Ancien mot de passe"
3793 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3794 #. TRANS: Field label for password reset form.
3795 msgid "New password"
3796 msgstr "Nouveau mot de passe"
3798 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3799 #. TRANS: Field title on account registration page.
3800 msgid "6 or more characters."
3801 msgstr "6 caractères ou plus."
3803 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3808 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3809 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3810 #. TRANS: Field title on account registration page.
3812 msgid "Same as password above."
3813 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3815 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3821 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3822 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3823 msgid "Password must be 6 or more characters."
3824 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3826 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3827 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3829 msgid "Passwords do not match."
3830 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3832 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3834 msgid "Incorrect old password."
3835 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3837 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3838 msgid "Error saving user; invalid."
3839 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3841 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3842 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3843 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3845 msgid "Cannot save new password."
3846 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3848 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3849 msgid "Password saved."
3850 msgstr "Mot de passe enregistré."
3852 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3856 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3857 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3858 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3860 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3861 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3863 msgid "Theme directory not readable: %s."
3864 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3866 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3867 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3869 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3870 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3872 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3873 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3875 msgid "Background directory not writable: %s."
3876 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3878 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3879 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3881 msgid "Locales directory not readable: %s."
3882 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3884 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3885 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3886 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3887 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3889 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3893 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3897 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3898 msgid "Site's server hostname."
3899 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3901 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3905 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3907 msgstr "Chemin du site."
3909 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Locale directory"
3911 msgstr "Dossier des données de localisation"
3913 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3914 msgid "Directory path to locales."
3915 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3917 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3921 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3923 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3924 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3926 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Server for themes."
3934 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3937 msgid "Web path to themes."
3938 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3940 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3942 msgstr "Serveur SSL"
3944 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3945 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3946 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3948 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3950 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3952 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3953 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3954 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3956 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3960 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3961 msgid "Directory where themes are located."
3962 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3964 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3968 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3969 msgid "Avatar server"
3970 msgstr "Serveur d’avatar"
3972 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3973 msgid "Server for avatars."
3974 msgstr "Serveur pour les avatars."
3976 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3978 msgstr "Chemin des avatars"
3980 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3981 msgid "Web path to avatars."
3982 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3984 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3985 msgid "Avatar directory"
3986 msgstr "Dossier des avatars"
3988 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3989 msgid "Directory where avatars are located."
3990 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3992 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3994 msgstr "Arrière plans"
3996 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3997 msgid "Server for backgrounds."
3998 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
4000 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4001 msgid "Web path to backgrounds."
4002 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
4004 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4005 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4006 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
4008 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4009 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4010 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "Directory where backgrounds are located."
4014 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
4016 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4018 msgstr "Pièces jointes"
4020 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4021 msgid "Server for attachments."
4022 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
4024 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4025 msgid "Web path to attachments."
4026 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
4028 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4029 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4030 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
4032 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4033 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4034 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4037 msgid "Directory where attachments are located."
4038 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
4040 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4046 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4047 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4051 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4053 msgstr "Quelquefois"
4055 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4059 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4061 msgstr "Utiliser SSL"
4063 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4064 msgid "When to use SSL."
4065 msgstr "Quand utiliser SSL."
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4068 msgid "Server to direct SSL requests to."
4069 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
4071 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4073 msgstr "Enregistrer les chemins."
4075 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4076 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4079 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4080 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4082 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
4083 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
4084 "doivent contenir au moins 3 caractères."
4086 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4087 msgid "People search"
4088 msgstr "Recherche de personnes"
4090 #. TRANS: Title for list page.
4091 #. TRANS: %s is a list.
4092 #, fuzzy, php-format
4093 msgid "Public list %s"
4094 msgstr "Nuage de marques public"
4096 #. TRANS: Title for list page.
4097 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4098 #, fuzzy, php-format
4099 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4100 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4102 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4103 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4104 #, fuzzy, php-format
4106 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4107 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4108 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4109 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4111 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4112 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4113 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4114 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4116 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4119 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4121 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4122 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4123 #, fuzzy, php-format
4124 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4125 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4127 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4128 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4129 #, fuzzy, php-format
4130 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4131 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4133 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4134 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4139 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4141 msgid "Private lists by you"
4142 msgstr "Modifier le groupe %s"
4144 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4146 msgid "Public lists by you"
4147 msgstr "Nuage de marques public"
4149 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4151 msgid "Lists by you"
4152 msgstr "Modifier le groupe %s"
4154 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4155 #. TRANS: %s is a user nickname.
4160 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4161 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4162 #, fuzzy, php-format
4163 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4164 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
4166 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4167 msgid "You cannot view others' private lists"
4168 msgstr "Vous ne pouvez pas voir les listes privées des autres utilisateurs"
4170 #. TRANS: Mode selector label.
4175 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4176 #, fuzzy, php-format
4177 msgid "Lists for %s"
4178 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
4180 #. TRANS: Fieldset legend.
4181 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4182 msgid "Select tag to filter"
4183 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
4185 #. TRANS: Checkbox title.
4186 msgid "Show private tags."
4189 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4195 #. TRANS: Checkbox title.
4197 msgid "Show public tags."
4198 msgstr "Cette marque n’existe pas."
4200 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4201 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4207 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4208 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4209 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4210 #, fuzzy, php-format
4212 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4213 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4214 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4215 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4218 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4219 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4220 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4221 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4223 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4224 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4225 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4226 #, fuzzy, php-format
4227 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4229 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4231 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4233 msgid "Lists with %s in them"
4236 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4237 #, fuzzy, php-format
4238 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4239 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
4241 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4242 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4243 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4244 #, fuzzy, php-format
4246 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4247 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4248 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4249 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4252 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4253 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4254 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4255 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4257 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4258 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4259 #. TRANS: %s is a user nickname.
4260 #, fuzzy, php-format
4261 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4263 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4265 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4266 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4267 #, fuzzy, php-format
4268 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4269 msgstr "Abonné à %s."
4271 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4272 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4273 #, fuzzy, php-format
4274 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4275 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4277 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4278 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4279 #, fuzzy, php-format
4280 msgid "Lists subscribed to by %s"
4281 msgstr "Abonné à %s."
4283 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4284 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4285 #, fuzzy, php-format
4286 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4287 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
4289 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4290 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4291 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4292 #, fuzzy, php-format
4294 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4295 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4296 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4297 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4298 "to the list's timeline."
4300 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4301 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
4302 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4303 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4305 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4310 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4311 #. TRANS: Do not translate POST.
4312 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4313 #. TRANS: Do not translate POST.
4314 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4315 msgid "This action only accepts POST requests."
4316 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
4318 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4320 msgid "You cannot administer plugins."
4321 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
4323 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4325 msgid "No such plugin."
4326 msgstr "Page non trouvée."
4328 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4333 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4339 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4341 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4342 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4346 #. TRANS: Admin form section header
4348 msgid "Default plugins"
4349 msgstr "Langue par défaut"
4351 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4353 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4356 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4357 msgid "Invalid notice content."
4358 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
4360 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4361 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4362 #, fuzzy, php-format
4363 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4365 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
4368 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4369 #. TRANS: %s is a field name.
4371 msgid "Unidentified field %s."
4374 #. TRANS: Page title.
4377 msgid "Search results"
4378 msgstr "Rechercher sur le site"
4380 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4381 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4384 #. TRANS: Page title for profile settings.
4385 msgid "Profile settings"
4386 msgstr "Paramètres du profil"
4388 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4390 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4392 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
4393 "sache plus à votre sujet."
4395 #. TRANS: Profile settings form legend.
4396 msgid "Profile information"
4397 msgstr "Information de profil"
4399 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4400 #. TRANS: Field title on account registration page.
4401 #. TRANS: Field title on group edit form.
4402 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4403 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
4405 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4406 #. TRANS: Field label on account registration page.
4407 #. TRANS: Field label on group edit form.
4409 msgstr "Nom complet"
4411 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4412 #. TRANS: Field label on account registration page.
4413 #. TRANS: Form input field label.
4414 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4416 msgstr "Site personnel"
4418 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4419 #. TRANS: Field title on account registration page.
4420 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4422 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
4424 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4425 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4426 #. TRANS: biography (%d).
4427 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4428 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4429 #. TRANS: biography (%d).
4430 #, fuzzy, php-format
4431 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4432 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4433 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
4434 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
4436 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4437 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4439 msgid "Describe yourself and your interests."
4440 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
4442 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4443 #. TRANS: their biography.
4444 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4448 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4449 #. TRANS: Field label on account registration page.
4450 #. TRANS: Field label on group edit form.
4451 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4453 msgstr "Emplacement"
4455 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4456 #. TRANS: Field title on account registration page.
4458 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4459 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4461 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4462 msgid "Share my current location when posting notices"
4463 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
4465 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4469 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4472 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4475 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
4476 "virgules ou des espaces"
4478 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4482 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4484 msgid "Preferred language."
4485 msgstr "Langue préférée"
4487 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4489 msgstr "Fuseau horaire"
4491 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4492 msgid "What timezone are you normally in?"
4493 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
4495 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4498 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4500 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
4501 "les utilisateurs non-humains)"
4503 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4505 msgid "Subscription policy"
4506 msgstr "Abonnements"
4508 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4509 msgid "Let anyone follow me"
4510 msgstr "Permettre à n’importe qui de me suivre"
4512 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4513 msgid "Ask me first"
4514 msgstr "Me demander d’abord"
4516 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4517 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4520 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4521 msgid "Make updates visible only to my followers"
4522 msgstr "Rendre mes mises à jour visibles seulement pour ceux qui me suivent"
4524 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4525 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4526 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4527 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4528 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4530 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4531 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4532 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
4533 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
4535 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4536 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4537 msgid "Timezone not selected."
4538 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
4540 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4541 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4542 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
4544 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4545 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4546 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4547 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4548 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4549 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4550 #, fuzzy, php-format
4551 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4552 msgstr "Marque invalide : « %s »"
4554 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4555 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4557 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4558 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
4560 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4562 msgid "Could not save location prefs."
4563 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4565 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4566 msgid "Could not save tags."
4567 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4569 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4570 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4571 msgid "Settings saved."
4572 msgstr "Préférences enregistrées."
4574 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4575 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4577 msgid "Restore account"
4578 msgstr "Créer un compte"
4580 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4581 #. TRANS: %s is the page limit.
4583 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4584 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4586 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4587 msgid "Could not retrieve public stream."
4588 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4590 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4591 #. TRANS: %d is the page number.
4593 msgid "Public timeline, page %d"
4594 msgstr "Flux public - page %d"
4596 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4597 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4598 msgid "Public timeline"
4599 msgstr "Flux public"
4601 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4602 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4603 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4605 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4606 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4607 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4609 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4610 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4611 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4613 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4616 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4619 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4622 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4623 msgid "Be the first to post!"
4624 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4626 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4631 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4634 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4635 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4638 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4639 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4640 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4641 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4643 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4644 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4645 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4646 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4649 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4650 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4653 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4654 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4657 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4658 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4660 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4662 msgid "Public list cloud"
4663 msgstr "Nuage de marques public"
4665 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4666 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4667 #, fuzzy, php-format
4668 msgid "These are largest lists on %s"
4669 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4671 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4672 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4673 #, fuzzy, php-format
4674 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4676 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4678 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4680 msgid "Be the first to list someone!"
4681 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4683 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4685 #, fuzzy, php-format
4687 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4690 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4693 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4696 msgstr "Page non trouvée."
4698 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4700 msgid "1 person listed"
4701 msgid_plural "%d people listed"
4702 msgstr[0] "1 personne listée"
4703 msgstr[1] "%d personnes listées"
4705 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4706 #, fuzzy, php-format
4707 msgid "%s updates from everyone."
4708 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4710 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4711 msgid "Public tag cloud"
4712 msgstr "Nuage de marques public"
4714 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4715 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4717 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4718 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4720 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4721 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4722 #. TRANS: and do not change the URL part.
4724 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4726 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4728 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4729 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4730 msgid "Be the first to post one!"
4731 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4733 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4734 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4735 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4736 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4737 #. TRANS: and do not change the URL part.
4740 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4743 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4746 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4747 msgid "You are already logged in!"
4748 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4750 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4751 msgid "No such recovery code."
4752 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4754 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4755 msgid "Not a recovery code."
4756 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4758 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4759 msgid "Recovery code for unknown user."
4760 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4762 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4763 msgid "Error with confirmation code."
4764 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4766 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4767 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4768 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4770 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4771 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4773 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4775 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4777 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4778 "the email address you have stored in your account."
4780 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4781 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4784 #. TRANS: Page notice for password change page.
4785 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4786 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4788 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4789 msgid "Password recovery"
4790 msgstr "Récupération de mot de passe"
4792 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4793 msgid "Nickname or email address"
4794 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4796 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4797 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4799 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4801 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4805 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4812 msgid "Reset password"
4813 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4815 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4816 msgid "Recover password"
4817 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4819 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4820 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4821 msgid "Password recovery requested"
4822 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4824 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4826 msgid "Password saved"
4827 msgstr "Mot de passe enregistré."
4829 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4831 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4832 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4834 #. TRANS: Button text for password reset form.
4835 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4838 msgstr "Réinitialiser"
4840 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4841 msgid "Enter a nickname or email address."
4842 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4844 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4845 msgid "No user with that email address or username."
4846 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4848 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4849 msgid "No registered email address for that user."
4850 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4852 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4853 msgid "Error saving address confirmation."
4854 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4856 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4858 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4859 "address registered to your account."
4861 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4862 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4864 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4865 msgid "Unexpected password reset."
4866 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4868 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4869 msgid "Password must be 6 characters or more."
4870 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4872 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4873 msgid "Password and confirmation do not match."
4874 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4876 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4877 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4878 msgid "Error setting user."
4879 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4881 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4882 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4884 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4886 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4888 msgid "No id parameter."
4889 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4891 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4892 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4893 #, fuzzy, php-format
4894 msgid "No such file \"%d\"."
4895 msgstr "Fichier non trouvé."
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4898 msgid "Sorry, only invited people can register."
4899 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4901 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4902 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4903 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4905 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4906 msgid "Registration successful"
4907 msgstr "Compte créé avec succès"
4909 #. TRANS: Title for registration page.
4913 msgstr "Créer un compte"
4915 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4916 msgid "Registration not allowed."
4917 msgstr "Inscription non autorisée."
4919 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4921 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4922 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4924 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4925 msgid "Email address already exists."
4926 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4928 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4929 msgid "Invalid username or password."
4930 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4932 #. TRANS: Page notice on registration page.
4935 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4936 "link up to friends and colleagues."
4938 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4939 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4941 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4947 #. TRANS: Field label on account registration page.
4953 #. TRANS: Field title on account registration page.
4954 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4956 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les annonces, et la récupération "
4959 #. TRANS: Field title on account registration page.
4961 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4962 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4964 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4968 msgstr "Créer un compte"
4970 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4971 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4974 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4976 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4979 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4980 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4982 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4983 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4985 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4986 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4987 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4989 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4990 msgid "All rights reserved."
4991 msgstr "Tous droits réservés."
4993 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4996 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4997 "email address, IM address, and phone number."
4999 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
5000 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
5001 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
5003 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
5004 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
5005 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
5006 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
5009 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
5012 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5013 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5014 "notices through instant messages.\n"
5015 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5016 "share your interests. \n"
5017 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5018 "others more about you. \n"
5019 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5022 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5024 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
5027 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
5028 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
5029 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
5030 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
5031 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
5032 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5033 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
5034 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
5035 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
5037 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
5040 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5042 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5043 "to confirm your email address.)"
5045 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
5048 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5049 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5052 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5053 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5054 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5056 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
5057 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
5058 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
5059 "de votre profil ci-dessous."
5061 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5062 msgid "Remote subscribe"
5063 msgstr "Abonnement à distance"
5065 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5066 msgid "Subscribe to a remote user"
5067 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
5069 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5070 msgid "User nickname"
5071 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
5073 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5075 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5076 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
5078 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5080 msgstr "URL du profil"
5082 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5084 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5085 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
5087 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5088 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5089 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5090 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5096 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5098 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5099 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
5101 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5102 #. TRANS: does not contain expected data.
5103 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5105 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
5107 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5109 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5110 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
5112 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5114 msgid "Could not get a request token."
5115 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
5117 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5119 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5121 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5124 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
5125 #. TRANS: %s is a username.
5126 #, fuzzy, php-format
5127 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
5128 msgstr "Une erreur inattendue est survenue lors du listage de %s."
5130 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5131 #. TRANS: %s is a profile URL.
5134 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5135 "correctly, please try retrying later."
5138 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5143 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5144 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5145 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5147 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5148 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5149 msgid "No notice specified."
5150 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
5152 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5153 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5157 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5161 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5162 #. TRANS: %s is a user nickname.
5163 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5164 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5165 #. TRANS: %s is a username.
5167 msgid "Replies to %s"
5168 msgstr "Réponses à %s"
5170 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5173 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5174 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
5176 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5177 #. TRANS: %s is a user nickname.
5179 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5180 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
5182 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5183 #. TRANS: %s is a user nickname.
5185 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5186 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
5188 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5189 #. TRANS: %s is a user nickname.
5191 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5192 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
5194 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5195 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5198 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5199 "notice to them yet."
5201 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
5202 "avis à son intention."
5204 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5205 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5208 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5209 "[join groups](%%action.groups%%)."
5211 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
5212 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
5215 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5216 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5219 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5220 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5222 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
5223 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
5226 #. TRANS: RSS reply feed description.
5227 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5228 #, fuzzy, php-format
5229 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5230 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5232 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5234 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5235 msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
5237 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5239 msgid "You may not restore your account."
5240 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
5242 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5243 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5245 msgid "No uploaded file."
5246 msgstr "Importer un fichier"
5248 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5249 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5250 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
5252 #. TRANS: Client exception.
5254 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5257 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
5258 "le formulaire HTML."
5260 #. TRANS: Client exception.
5261 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5262 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
5264 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5265 msgid "Missing a temporary folder."
5266 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
5268 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5269 msgid "Failed to write file to disk."
5270 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
5272 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5273 msgid "File upload stopped by extension."
5274 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
5276 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5277 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5278 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5279 msgid "System error uploading file."
5280 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5283 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5285 msgid "Not an Atom feed."
5286 msgstr "Tous les membres"
5288 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5290 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5294 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5295 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5298 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5300 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5301 "\">Activity Streams</a> format."
5304 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5306 msgid "Upload the file"
5307 msgstr "Importer un fichier"
5309 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5310 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5311 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
5313 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5315 msgid "User does not have this role."
5316 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
5318 #. TRANS: Engine name for RSD.
5319 #. TRANS: Engine name.
5323 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5324 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5325 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5327 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
5329 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5330 msgid "User is already sandboxed."
5331 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
5333 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5334 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Not a valid list: %s."
5337 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
5339 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5340 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5341 #, fuzzy, php-format
5342 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5343 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5345 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5351 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5352 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5353 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
5355 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5361 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5362 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5363 msgid "Handle sessions"
5364 msgstr "Gérer les sessions"
5366 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5367 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5369 msgid "Handle sessions ourselves."
5370 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
5372 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5373 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5374 msgid "Session debugging"
5375 msgstr "Déboguage de session"
5377 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5379 msgid "Enable debugging output for sessions."
5380 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
5382 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5384 msgid "Save session settings"
5385 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5388 msgid "You must be logged in to view an application."
5389 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
5391 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5392 msgid "Application profile"
5393 msgstr "Profil de l’application"
5395 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5396 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5397 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5398 #, fuzzy, php-format
5399 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5400 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5401 msgstr[0] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5402 msgstr[1] "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
5404 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5405 msgid "Application actions"
5406 msgstr "Actions de l’application"
5408 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5414 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5415 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5416 msgid "Reset key & secret"
5417 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
5419 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5420 msgid "Application info"
5421 msgstr "Informations sur l’application"
5423 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5426 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5429 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
5430 "méthode de signature en texte clair."
5432 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5433 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5434 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
5436 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5437 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5439 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5440 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
5442 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5443 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5444 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
5446 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5448 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5449 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
5451 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5453 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5454 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
5456 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5458 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5459 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5461 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5463 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5464 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5466 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
5467 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
5468 "mettre en lumière."
5470 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5471 #. TRANS: %s is a username.
5474 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5475 "would add to their favorites :)"
5477 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
5478 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
5480 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5481 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5482 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5485 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5486 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5487 "their favorites :)"
5489 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
5490 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
5491 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
5493 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5494 msgid "This is a way to share what you like."
5495 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
5497 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5502 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5503 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5505 msgid "%1$s group, page %2$d"
5506 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
5508 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5510 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5511 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
5513 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5515 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5516 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
5518 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5520 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5521 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
5523 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5525 msgid "FOAF for %s group"
5526 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
5528 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5532 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5533 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5534 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5535 #. TRANS: Empty list message for tags.
5536 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5537 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5538 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5539 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5543 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5545 msgstr "Tous les membres"
5547 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5548 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5550 msgstr "Statistiques"
5552 #. TRANS: Label for group creation date.
5557 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5562 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5563 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5564 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5565 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5568 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5569 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5570 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5571 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5572 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5574 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5575 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
5576 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
5577 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
5578 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
5579 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
5581 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5582 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5583 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5586 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5587 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5588 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5589 "their life and interests. "
5591 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
5592 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le "
5593 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
5594 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
5596 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5600 msgstr "Administrateurs"
5602 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5603 msgid "No such message."
5604 msgstr "Message introuvable."
5606 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5607 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5609 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
5612 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5613 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5615 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5616 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
5618 #. TRANS: Page title for single message display.
5619 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5621 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5622 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
5624 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5626 msgid "Not available."
5627 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
5629 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5630 msgid "Notice deleted."
5631 msgstr "Avis supprimé."
5633 #. TRANS: Title for private list timeline.
5634 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5635 #, fuzzy, php-format
5636 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5637 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5639 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5640 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5641 #, fuzzy, php-format
5642 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5643 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
5645 #. TRANS: Title for private list timeline.
5646 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5647 #, fuzzy, php-format
5648 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5649 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5651 #. TRANS: Title for private list timeline.
5652 #. TRANS: %s is a list.
5654 msgid "Private timeline of %s list by you"
5657 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5658 #. TRANS: %s is a list.
5660 msgid "Timeline for %s list by you"
5663 #. TRANS: Title for private list timeline.
5664 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5665 #, fuzzy, php-format
5666 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5667 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
5669 #. TRANS: Feed title.
5670 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5671 #, fuzzy, php-format
5672 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5673 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
5675 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5676 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5677 #, fuzzy, php-format
5679 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5682 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
5685 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5686 msgid "Try tagging more people."
5689 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5690 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5691 #, fuzzy, php-format
5693 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5696 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
5699 #. TRANS: Header on show list page.
5704 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5705 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5708 msgstr "Voir davantage"
5710 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5711 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5715 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5716 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5717 msgid "All subscribers"
5718 msgstr "Tous les abonnés"
5720 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5721 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5722 #, fuzzy, php-format
5723 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5724 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
5726 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5727 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5728 #, fuzzy, php-format
5729 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5730 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
5732 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5733 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5734 #, fuzzy, php-format
5735 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5736 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5738 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5739 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5741 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5742 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
5744 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5745 #. TRANS: %s is a user nickname.
5747 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5748 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
5750 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5751 #. TRANS: %s is a user nickname.
5753 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5754 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
5756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5757 #. TRANS: %s is a user nickname.
5759 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5760 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5762 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5763 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5766 msgstr "ami d’un ami pour %s"
5768 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5770 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5772 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
5774 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5776 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5777 "would be a good time to start :)"
5779 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
5780 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
5782 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5783 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5786 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5787 "%?status_textarea=%2$s)."
5789 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
5790 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5792 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5793 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5796 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5797 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5798 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5799 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5801 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
5802 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
5803 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
5804 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
5807 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5808 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5811 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5812 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5813 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5815 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
5816 "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
5819 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5821 msgid "Repeat of %s"
5822 msgstr "Reprises de %s"
5824 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5825 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5826 msgid "You cannot silence users on this site."
5827 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
5829 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5830 msgid "User is already silenced."
5831 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
5833 #. TRANS: Title for site administration panel.
5839 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5840 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5841 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
5843 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5844 msgid "Site name must have non-zero length."
5845 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
5847 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5848 msgid "You must have a valid contact email address."
5849 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
5851 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5852 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5854 msgid "Unknown language \"%s\"."
5855 msgstr "Langue « %s » inconnue."
5857 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5858 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5859 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
5861 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5862 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5863 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5865 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5871 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5875 msgstr "Nom du site"
5877 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5879 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5880 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5882 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5884 msgstr "Apporté par"
5886 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5888 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5889 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5891 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5892 msgid "Brought by URL"
5893 msgstr "Apporté par URL"
5895 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5897 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5898 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5900 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5904 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5906 msgid "Contact email address for your site."
5907 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5909 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5915 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5916 msgid "Default timezone"
5917 msgstr "Zone horaire par défaut"
5919 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5920 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5921 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5923 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5924 msgid "Default language"
5925 msgstr "Langue par défaut"
5927 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5928 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5930 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5931 "n'est pas disponible"
5933 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5939 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5941 msgstr "Limite de texte"
5943 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5944 msgid "Maximum number of characters for notices."
5945 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5947 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5949 msgstr "Limite de doublons"
5951 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5952 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5954 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5955 "la même chose de nouveau."
5957 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5958 msgid "Save site settings"
5959 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5961 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5963 msgstr "Avis du site"
5965 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5966 msgid "Edit site-wide message"
5967 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5969 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5970 msgid "Unable to save site notice."
5971 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5973 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5974 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5976 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5979 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5980 msgid "Site notice text"
5981 msgstr "Texte de l'avis du site"
5983 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5984 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5986 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5989 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5991 msgid "Save site notice."
5992 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5994 #. TRANS: Title for SMS settings.
5995 msgid "SMS settings"
5996 msgstr "Paramètres SMS"
5998 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5999 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
6001 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
6003 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
6006 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
6007 msgid "SMS is not available."
6008 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
6010 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
6012 msgstr "Adresse SMS"
6014 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
6015 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
6016 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
6018 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
6019 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
6020 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
6022 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
6023 msgid "Confirmation code"
6024 msgstr "Code de confirmation"
6026 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
6027 msgid "Enter the code you received on your phone."
6028 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
6030 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
6035 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
6036 msgid "SMS phone number"
6037 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
6039 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
6041 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
6043 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
6045 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
6046 msgid "SMS preferences"
6047 msgstr "Préférences pour les SMS"
6049 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
6051 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
6054 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
6055 "facture de téléphonie mobile."
6057 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
6058 msgid "SMS preferences saved."
6059 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
6061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
6062 msgid "No phone number."
6063 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
6065 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6066 msgid "No carrier selected."
6067 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
6069 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6070 msgid "That is already your phone number."
6071 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
6073 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6074 msgid "That phone number already belongs to another user."
6075 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
6077 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6079 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6080 "for the code and instructions on how to use it."
6082 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
6083 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
6084 "pour son utilisation."
6086 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6087 msgid "That is the wrong confirmation number."
6088 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
6090 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6092 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6093 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
6095 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6096 msgid "SMS confirmation cancelled."
6097 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
6099 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6100 #. TRANS: registered for the active user.
6101 msgid "That is not your phone number."
6102 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
6104 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6105 msgid "The SMS phone number was removed."
6106 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
6108 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6109 msgid "Mobile carrier"
6110 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
6112 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6113 msgid "Select a carrier"
6114 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
6116 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6117 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6120 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6121 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6123 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
6124 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
6125 "écrivez-nous à %s."
6127 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6129 msgid "No code entered."
6130 msgstr "Aucun code entré"
6132 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6136 msgstr "Instantanés"
6138 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6139 msgid "Manage snapshot configuration"
6140 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
6142 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6143 msgid "Invalid snapshot run value."
6144 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
6146 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6147 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6148 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
6150 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6151 msgid "Invalid snapshot report URL."
6152 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
6154 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6158 msgstr "Instantanés"
6160 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6161 msgid "Randomly during web hit"
6162 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
6164 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6165 msgid "In a scheduled job"
6166 msgstr "Dans une tâche programée"
6168 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6169 msgid "Data snapshots"
6170 msgstr "Instantanés de données"
6172 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6174 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6175 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
6177 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6181 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6183 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6184 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
6186 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6188 msgstr "URL de rapport"
6190 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6192 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6193 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
6195 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6197 msgid "Save snapshot settings."
6198 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
6200 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6201 msgid "You are not subscribed to that profile."
6202 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
6204 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6205 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6206 msgid "Could not save subscription."
6207 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
6209 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6210 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6211 msgstr "Vous ne pouvez approuver que vos propres abonnements en attente."
6213 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6214 #. TRANS: %s is the name of the user.
6215 #, fuzzy, php-format
6216 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6217 msgstr "Membres du groupe %s"
6219 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6220 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6221 #, fuzzy, php-format
6222 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6223 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
6225 #. TRANS: Page notice for group members page.
6227 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6228 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
6230 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6231 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6233 "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette "
6236 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6240 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6242 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6243 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
6245 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6247 msgid "No ID given."
6248 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
6250 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6251 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6252 #, fuzzy, php-format
6253 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6254 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
6256 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6257 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6258 #, fuzzy, php-format
6259 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6260 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6262 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6263 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6265 msgid "%s subscribers"
6266 msgstr "Abonnés à %s"
6268 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6269 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6271 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6272 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6274 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6275 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6276 msgid "These are the people who listen to your notices."
6277 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
6279 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6280 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6282 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6283 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
6285 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6287 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6290 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
6291 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
6293 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6294 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6296 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6297 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
6299 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6300 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6301 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6302 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6303 #. TRANS: and do not change the URL part.
6306 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6307 "%) and be the first?"
6309 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
6310 "%) et être le premier ?"
6312 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6313 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6315 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6316 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
6318 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6319 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6320 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6321 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
6323 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6324 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6326 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6327 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
6329 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6330 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6331 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6332 #. TRANS: and do not change the URL part.
6335 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6336 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6337 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6338 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6339 "automatically subscribe to people you already follow there."
6341 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
6342 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
6343 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
6344 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
6345 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
6346 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
6348 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6349 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6350 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6351 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6353 msgid "%s is not listening to anyone."
6354 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
6356 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6357 #, fuzzy, php-format
6358 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6359 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
6361 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6367 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6371 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6372 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6374 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6375 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
6377 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6378 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6380 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6381 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
6383 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6384 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6386 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6387 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
6389 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6390 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6392 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6393 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
6395 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6396 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6397 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6399 msgid "You cannot tag this user."
6400 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6402 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6404 msgid "List a profile"
6405 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6407 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6408 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6409 #, fuzzy, php-format
6414 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6418 msgstr "Erreur Ajax"
6420 #. TRANS: Header in list form.
6421 msgid "User profile"
6422 msgstr "Profil de l’utilisateur"
6424 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6429 #. TRANS: Field label on list form.
6435 #. TRANS: Field title on list form.
6438 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6441 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
6442 "virgules ou des espaces"
6444 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6450 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6452 msgid "Lists saved."
6453 msgstr "Mot de passe enregistré."
6455 #. TRANS: Page notice.
6457 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6459 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
6461 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6462 msgid "No such tag."
6463 msgstr "Cette marque n’existe pas."
6465 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6466 msgid "You haven't blocked that user."
6467 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
6469 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6470 msgid "User is not sandboxed."
6471 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
6473 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6474 msgid "User is not silenced."
6475 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
6477 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6478 msgid "Unsubscribed"
6481 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6482 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6483 #, fuzzy, php-format
6484 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6485 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
6487 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6488 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6489 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6490 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6491 #, fuzzy, php-format
6493 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6496 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
6497 "avec la licence du site « %2$s »."
6499 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6501 msgid "URL settings"
6502 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
6504 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6505 msgid "Manage various other options."
6506 msgstr "Autres options à configurer"
6508 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6509 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6510 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6511 msgid " (free service)"
6512 msgstr " (service libre)"
6514 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6518 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6522 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6523 msgid "Shorten URLs with"
6524 msgstr "Raccourcir les URL avec"
6526 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6527 msgid "Automatic shortening service to use."
6528 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
6530 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6531 msgid "URL longer than"
6532 msgstr "URL plus longue que"
6534 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6535 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6537 "Les URL plus longues que cela seront raccourcies, 0 signifie toujours "
6540 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6541 msgid "Text longer than"
6542 msgstr "Texte plus long que"
6544 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6546 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6549 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6550 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6551 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
6553 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6555 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6556 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6558 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6560 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6561 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
6563 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6564 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6567 #. TRANS: User admin panel title.
6570 msgstr "Utilisateur"
6572 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6573 msgid "User settings for this StatusNet site"
6574 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
6576 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6577 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6578 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
6580 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6581 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6582 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
6584 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6585 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6586 #, fuzzy, php-format
6587 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6588 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
6590 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6596 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6598 msgstr "Limite de bio"
6600 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6601 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6602 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
6604 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6606 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
6608 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6609 msgid "New user welcome"
6610 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
6612 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6613 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6615 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
6617 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6618 msgid "Default subscription"
6619 msgstr "Abonnements par défaut"
6621 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6622 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6623 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
6625 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6627 msgstr "Invitations"
6629 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6630 msgid "Invitations enabled"
6631 msgstr "Invitations activées"
6633 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6634 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6636 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
6638 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6640 msgid "Save user settings."
6641 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
6643 #. TRANS: Page title.
6644 msgid "Authorize subscription"
6645 msgstr "Autoriser l’abonnement"
6647 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6650 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6651 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6654 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
6655 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
6656 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
6658 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6659 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6660 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6666 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6667 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6669 msgid "Subscribe to this user."
6670 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
6672 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6673 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6674 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6680 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6682 msgid "Reject this subscription."
6683 msgstr "Rejeter cet abonnement"
6685 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6686 msgid "No authorization request!"
6687 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
6689 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6690 msgid "Subscription authorized"
6691 msgstr "Abonnement autorisé"
6693 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6695 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6696 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6697 "subscription. Your subscription token is:"
6699 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6700 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
6701 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
6703 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6704 msgid "Subscription rejected"
6705 msgstr "Abonnement refusé"
6707 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6709 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6710 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6713 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
6714 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
6717 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6718 #. TRANS: %s is a listener URI.
6719 #, fuzzy, php-format
6720 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6721 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
6723 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6724 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6725 #, fuzzy, php-format
6726 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6727 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
6729 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6730 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6731 #, fuzzy, php-format
6732 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6734 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
6736 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6737 #. TRANS: %s is a profile URL.
6738 #, fuzzy, php-format
6739 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6740 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
6742 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6743 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6744 #, fuzzy, php-format
6745 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6746 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
6748 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6749 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6750 #, fuzzy, php-format
6751 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6752 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
6754 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6755 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6756 #, fuzzy, php-format
6757 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6758 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
6760 #. TRANS: Title for profile design page.
6761 #. TRANS: Page title for profile design page.
6762 msgid "Profile design"
6763 msgstr "Conception de profil"
6765 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6766 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6768 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6769 "palette of your choice."
6771 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
6772 "une palette de couleurs de votre choix."
6774 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6775 msgid "Enjoy your hotdog!"
6776 msgstr "Bon appétit !"
6778 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6780 msgid "Design settings"
6781 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
6783 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6784 msgid "View profile designs"
6785 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
6787 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6788 msgid "Show or hide profile designs."
6789 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
6791 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6793 msgid "Background file"
6794 msgstr "Arrière plan"
6796 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6797 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6799 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6800 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
6802 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6803 msgid "Search for more groups"
6804 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
6806 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6807 #. TRANS: %s is a user nickname.
6809 msgid "%s is not a member of any group."
6810 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
6812 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6813 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6815 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6817 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
6820 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6821 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6822 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6823 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6824 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6826 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6827 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
6829 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6831 msgid "StatusNet %s"
6832 msgstr "StatusNet %s"
6834 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6835 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6838 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6839 "Inc. and contributors."
6841 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6842 "Inc. et ses contributeurs."
6844 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6845 msgid "Contributors"
6846 msgstr "Contributeurs"
6848 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6852 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6854 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6855 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6856 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6857 "any later version. "
6859 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
6860 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
6861 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
6862 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
6864 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6866 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6867 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6868 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6869 "for more details. "
6871 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6872 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
6873 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
6874 "Publique Générale GNU Affero."
6876 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6877 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6880 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6881 "along with this program. If not, see %s."
6883 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
6884 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
6886 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6890 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6896 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6902 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6908 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6912 msgstr "Description"
6914 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6916 msgstr "Ajouter à mes favoris"
6918 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6919 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6921 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6922 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
6924 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6926 msgid "Cannot process URL '%s'"
6927 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
6929 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6930 msgid "Robin thinks something is impossible."
6931 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
6933 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6934 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6935 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6938 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6939 "Try to upload a smaller version."
6941 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6942 "Try to upload a smaller version."
6944 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
6945 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6948 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
6949 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
6952 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6953 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6955 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6956 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6958 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
6960 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
6962 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6963 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6965 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6966 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6967 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
6968 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
6970 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6971 msgid "Invalid filename."
6972 msgstr "Nom de fichier non valide."
6974 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6975 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6977 msgid "Profile ID %s is invalid."
6978 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
6980 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6981 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6983 msgid "Group ID %s is invalid."
6984 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
6986 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6987 msgid "Group join failed."
6988 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
6990 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6991 msgid "Not part of group."
6992 msgstr "N’appartient pas au groupe."
6994 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6995 msgid "Group leave failed."
6996 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
6998 #. TRANS: Activity title.
7002 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
7003 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
7005 msgid "%1$s has joined group %2$s."
7006 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7008 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
7009 msgid "Could not update local group."
7010 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
7012 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
7013 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
7015 msgid "Could not create login token for %s"
7016 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
7018 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
7019 msgid "No database name or DSN found anywhere."
7020 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
7022 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
7023 msgid "You are banned from sending direct messages."
7024 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
7026 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
7027 msgid "Could not insert message."
7028 msgstr "Impossible d’insérer le message."
7030 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
7031 msgid "Could not update message with new URI."
7032 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
7034 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
7035 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
7037 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
7038 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
7040 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
7041 #, fuzzy, php-format
7042 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
7043 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
7045 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
7046 msgid "Problem saving notice. Too long."
7047 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
7049 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
7050 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
7051 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
7053 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
7055 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
7057 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
7060 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
7062 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
7065 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
7066 "dans quelques minutes."
7068 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
7069 msgid "You are banned from posting notices on this site."
7070 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
7072 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
7074 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
7075 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7077 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
7079 msgid "You cannot repeat your own notice."
7080 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7082 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
7084 msgid "Cannot repeat a private notice."
7085 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7087 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7089 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7090 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
7092 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7093 msgid "You already repeated that notice."
7094 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
7096 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7097 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7098 #, fuzzy, php-format
7099 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7100 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7102 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7103 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7104 msgid "Problem saving notice."
7105 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
7107 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7108 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7109 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
7111 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7112 msgid "Problem saving group inbox."
7113 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
7115 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7116 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7118 msgid "RT @%1$s %2$s"
7119 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7121 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7122 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7126 msgstr "%1$s (%2$s)"
7128 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7129 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7131 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7133 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
7134 "l’utilisateur n’existe pas."
7136 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7137 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7139 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7141 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
7142 "dans la base de données."
7144 #. TRANS: Server exception.
7145 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7148 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7150 msgid "No tagger specified."
7151 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7153 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7155 msgid "No tag specified."
7156 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
7158 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7160 msgid "Could not create profile tag."
7161 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7163 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7165 msgid "Could not set profile tag URI."
7166 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7168 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7170 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7171 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
7173 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7176 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7177 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7180 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7183 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7184 "allowed number.Try unlisting others first."
7187 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7189 msgid "Adding list subscription failed."
7190 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7192 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7194 msgid "Removing list subscription failed."
7195 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7197 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7198 msgid "Missing profile."
7199 msgstr "Profil manquant."
7201 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7202 msgid "Unable to save tag."
7203 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
7205 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7206 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7207 msgid "You have been banned from subscribing."
7208 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
7210 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7211 msgid "Already subscribed!"
7212 msgstr "Déjà abonné !"
7214 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7215 msgid "User has blocked you."
7216 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
7218 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7219 msgid "Not subscribed!"
7220 msgstr "Pas abonné !"
7222 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7223 msgid "Could not delete self-subscription."
7224 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
7226 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7227 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7228 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
7230 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7231 msgid "Could not delete subscription."
7232 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
7234 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7240 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7241 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7243 msgid "%1$s is now following %2$s."
7244 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
7246 #. TRANS: Notice given on user registration.
7247 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7249 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7250 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
7252 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7253 msgid "Not implemented since inbox change."
7256 #. TRANS: Server exception.
7257 msgid "No single user defined for single-user mode."
7258 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
7260 #. TRANS: Server exception.
7261 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7262 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
7264 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7265 msgid "Could not create group."
7266 msgstr "Impossible de créer le groupe."
7268 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7269 msgid "Could not set group URI."
7270 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
7272 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7273 msgid "Could not set group membership."
7274 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
7276 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7277 msgid "Could not save local group info."
7278 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
7280 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7281 #. TRANS: %s is the remote site.
7282 #, fuzzy, php-format
7283 msgid "Cannot locate account %s."
7284 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
7286 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7287 #. TRANS: %s is the remote site.
7289 msgid "Cannot find XRD for %s."
7292 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7293 #. TRANS: %s is the remote site.
7295 msgid "No AtomPub API service for %s."
7298 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7299 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7300 msgid "User actions"
7301 msgstr "Actions de l’utilisateur"
7303 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7304 msgid "User deletion in progress..."
7305 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
7307 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7309 msgid "Edit profile settings."
7310 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
7312 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7318 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7320 msgid "Send a direct message to this user."
7321 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
7323 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7329 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7333 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7335 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
7337 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7339 msgid "Administrator"
7340 msgstr "Administrateur"
7342 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7347 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7350 msgstr "%1$s - %2$s"
7352 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7353 msgid "Untitled page"
7354 msgstr "Page sans nom"
7356 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7359 msgstr "Voir davantage"
7361 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7367 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7368 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7369 msgid "Write a reply..."
7370 msgstr "Écrire une réponse..."
7372 #. TRANS: Tab on the notice form.
7378 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7379 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7380 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7381 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7384 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7385 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7387 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
7388 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7390 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7392 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7393 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
7395 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7396 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7397 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7398 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7401 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7402 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7403 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7405 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
7406 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
7407 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7409 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7410 #. TRANS: %1$s is the site name.
7412 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7413 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
7415 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7416 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7418 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7420 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
7423 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7424 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7426 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
7429 #. TRANS: license message in footer.
7430 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7432 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7434 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
7436 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7437 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7441 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7442 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7446 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7447 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7448 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
7450 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7451 #, fuzzy, php-format
7452 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7453 msgstr "Langue « %s » inconnue."
7455 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7456 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7459 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7461 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7462 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
7464 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7466 msgid "Unknown profile."
7467 msgstr "Type de fichier inconnu"
7469 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7470 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7473 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7474 msgid "Remote profile is not a group!"
7477 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7479 msgid "User is already a member of this group."
7480 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
7482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7483 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7485 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7488 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7489 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7492 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7493 #. TRANS: %s is the notice URI.
7494 #, fuzzy, php-format
7495 msgid "No content for notice %s."
7496 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
7498 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7499 #, fuzzy, php-format
7500 msgid "No such user \"%s\"."
7501 msgstr "Utilisateur non trouvé."
7503 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7504 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7505 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7506 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7507 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7508 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7509 #, fuzzy, php-format
7510 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7511 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7512 msgstr "%1$s - %2$s"
7514 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7515 msgid "Can't handle remote content yet."
7516 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
7518 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7519 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7520 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
7522 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7523 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7524 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
7526 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7527 msgid "You cannot make changes to this site."
7528 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
7530 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7531 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7532 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
7534 #. TRANS: Client error message.
7535 msgid "showForm() not implemented."
7536 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
7538 #. TRANS: Client error message
7539 msgid "saveSettings() not implemented."
7540 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
7542 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7543 #. TRANS: the admin panel Design.
7544 msgid "Unable to delete design setting."
7545 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
7547 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7548 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7552 msgstr "Site personnel"
7554 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7555 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7556 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7557 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7561 msgstr "Site personnel"
7563 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7567 msgstr "Administrer"
7569 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7570 msgid "Basic site configuration"
7571 msgstr "Configuration basique du site"
7573 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7578 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7579 msgid "Design configuration"
7580 msgstr "Configuration de la conception"
7582 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7583 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7584 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7589 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7590 msgid "User configuration"
7591 msgstr "Configuration utilisateur"
7593 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7596 msgstr "Utilisateur"
7598 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7599 msgid "Access configuration"
7600 msgstr "Configuration d’accès"
7602 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7607 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7608 msgid "Paths configuration"
7609 msgstr "Configuration des chemins"
7611 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7616 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7617 msgid "Sessions configuration"
7618 msgstr "Configuration des sessions"
7620 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7625 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7626 msgid "Edit site notice"
7627 msgstr "Modifier l'avis du site"
7629 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7633 msgstr "Notice du site"
7635 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7636 msgid "Snapshots configuration"
7637 msgstr "Configuration des instantanés"
7639 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7643 msgstr "Instantanés"
7645 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7646 msgid "Set site license"
7647 msgstr "Définir la licence du site"
7649 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7655 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7657 msgid "Plugins configuration"
7658 msgstr "Configuration des chemins"
7660 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7666 #. TRANS: Client error 401.
7667 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7669 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
7670 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
7672 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7673 msgid "No application for that consumer key."
7674 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
7676 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7677 msgid "Not allowed to use API."
7678 msgstr "Non autorisé à utiliser l’API."
7680 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7681 msgid "Bad access token."
7682 msgstr "Jeton d’accès erroné."
7684 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7685 msgid "No user for that token."
7686 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
7688 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7689 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7690 msgid "Could not authenticate you."
7691 msgstr "Impossible de vous authentifier."
7693 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7694 msgid "Could not create anonymous consumer."
7695 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
7697 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7698 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7699 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
7701 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7703 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7705 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
7708 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7709 msgid "Could not issue access token."
7710 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
7712 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7713 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7715 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7717 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7719 msgid "Database error updating OAuth application user."
7721 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
7723 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7724 msgid "Tried to revoke unknown token."
7725 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
7727 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7728 msgid "Failed to delete revoked token."
7729 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
7731 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7735 #. TRANS: Form guide.
7736 msgid "Icon for this application"
7737 msgstr "Icône pour cette application"
7739 #. TRANS: Form input field label for application name.
7743 #. TRANS: Form input field instructions.
7744 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7746 msgid "Describe your application in %d character"
7747 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7748 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
7749 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
7751 #. TRANS: Form input field instructions.
7752 msgid "Describe your application"
7753 msgstr "Décrivez votre application"
7755 #. TRANS: Form input field label.
7756 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7757 #. TRANS: Field label for description of list.
7758 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7760 msgstr "Description"
7762 #. TRANS: Form input field instructions.
7763 msgid "URL of the homepage of this application"
7764 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
7766 #. TRANS: Form input field label.
7770 #. TRANS: Form input field instructions.
7771 msgid "Organization responsible for this application"
7772 msgstr "Organisation responsable de cette application"
7774 #. TRANS: Form input field label.
7775 msgid "Organization"
7776 msgstr "Organisation"
7778 #. TRANS: Form input field instructions.
7779 msgid "URL for the homepage of the organization"
7780 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
7782 #. TRANS: Form input field instructions.
7783 msgid "URL to redirect to after authentication"
7784 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
7786 #. TRANS: Radio button label for application type
7790 #. TRANS: Radio button label for application type
7794 #. TRANS: Form guide.
7795 msgid "Type of application, browser or desktop"
7796 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
7798 #. TRANS: Radio button label for access type.
7800 msgstr "Lecture seule"
7802 #. TRANS: Radio button label for access type.
7804 msgstr "Lecture-écriture"
7806 #. TRANS: Form guide.
7807 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7809 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
7812 #. TRANS: Submit button title.
7816 #. TRANS: Submit button title.
7817 #. TRANS: Button text to save a list.
7819 msgstr "Enregistrer"
7821 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7823 msgid "Unknown application"
7824 msgstr "Action inconnue"
7826 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7827 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7831 #. TRANS: Application access type
7833 msgstr "lecture-écriture"
7835 #. TRANS: Application access type
7837 msgstr "lecture seule"
7839 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7841 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7842 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
7844 #. TRANS: Access token in the application list.
7845 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7847 msgid "Access token starting with: %s"
7848 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
7850 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7855 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7857 msgid "Author element must contain a name element."
7858 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
7860 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7862 msgid "Do not use this method!"
7863 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7865 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7866 #, fuzzy, php-format
7867 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7868 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
7870 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7871 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7872 #, fuzzy, php-format
7873 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7874 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
7877 msgid "Notices where this attachment appears"
7878 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
7881 msgid "Tags for this attachment"
7882 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
7884 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7885 msgid "Password changing failed."
7886 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
7888 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7889 msgid "Password changing is not allowed."
7890 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
7892 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7896 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7897 msgid "Block this user"
7898 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
7900 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7902 msgid "Cancel join request"
7903 msgstr "Annuler la requête de participation"
7905 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7908 msgid "Cancel subscription request"
7909 msgstr "Tous les abonnements"
7911 #. TRANS: Title for command results.
7912 msgid "Command results"
7913 msgstr "Résultats de la commande"
7915 #. TRANS: Title for command results.
7917 msgstr "Erreur AJAX"
7919 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7920 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7921 msgid "Command complete"
7922 msgstr "Commande complétée"
7924 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7925 msgid "Command failed"
7926 msgstr "Échec de la commande"
7928 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7929 msgid "Notice with that id does not exist."
7930 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
7932 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7933 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7934 msgid "User has no last notice."
7935 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
7937 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7938 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7940 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7941 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
7943 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7944 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7946 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7947 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
7949 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7950 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7951 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
7953 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7954 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7955 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
7957 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7958 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7960 msgid "Nudge sent to %s."
7961 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
7963 #. TRANS: User statistics text.
7964 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7965 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7966 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7969 "Subscriptions: %1$s\n"
7970 "Subscribers: %2$s\n"
7973 "Abonnements : %1$s\n"
7977 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7979 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7980 msgstr "Impossible de créer le favori."
7982 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7983 msgid "Notice marked as fave."
7984 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
7986 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7987 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7989 msgid "%1$s joined group %2$s."
7990 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
7992 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7993 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7995 msgid "%1$s left group %2$s."
7996 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
7998 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7999 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8001 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
8004 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
8005 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8006 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
8007 #, fuzzy, php-format
8008 msgid "%1$s was tagged %2$s"
8009 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
8010 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
8011 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
8013 #. TRANS: Separator for list of tags.
8014 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
8018 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
8019 #. TRANS: %s is the invalid tag.
8021 msgid "Invalid tag: \"%s\""
8022 msgstr "Marque invalide : « %s »"
8024 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
8025 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
8027 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
8030 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
8031 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
8032 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
8034 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
8035 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
8039 #. TRANS: Whois output.
8040 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
8044 msgstr "%1$s (%2$s)"
8046 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
8048 msgid "Fullname: %s"
8049 msgstr "Nom complet : %s"
8051 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
8052 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8053 #. TRANS: %s is a location.
8055 msgid "Location: %s"
8056 msgstr "Emplacement : %s"
8058 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
8059 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8060 #. TRANS: %s is a homepage.
8062 msgid "Homepage: %s"
8063 msgstr "Site Web : %s"
8065 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
8068 msgstr "À propos : %s"
8070 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
8071 #. TRANS: %s is a remote profile.
8074 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8077 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
8078 "utilisateurs du même serveur."
8080 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8081 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8082 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8083 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8085 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8086 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8088 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8091 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8094 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8095 msgid "You can't send a message to this user."
8096 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
8098 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8099 msgid "Error sending direct message."
8100 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
8102 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8103 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8105 msgid "Notice from %s repeated."
8106 msgstr "Avis de %s repris."
8108 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8109 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8111 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8112 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8114 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
8117 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
8120 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8121 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8123 msgid "Reply to %s sent."
8124 msgstr "Réponse à %s envoyée."
8126 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8127 msgid "Error saving notice."
8128 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
8130 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8131 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8132 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
8134 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8135 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8136 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
8138 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8139 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8141 msgid "Subscribed to %s."
8142 msgstr "Abonné à %s."
8144 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8145 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8146 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8148 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
8150 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8151 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8153 msgid "Unsubscribed from %s."
8154 msgstr "Désabonné de %s."
8156 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8157 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8158 msgid "Command not yet implemented."
8159 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8161 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8162 msgid "Notification off."
8163 msgstr "Avertissements désactivés."
8165 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8166 msgid "Can't turn off notification."
8167 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8169 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8170 msgid "Notification on."
8171 msgstr "Avertissements activés."
8173 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8174 msgid "Can't turn on notification."
8175 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8177 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8178 msgid "Login command is disabled."
8179 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
8181 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8182 #. TRANS: %s is a logon link..
8184 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8186 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
8187 "pendant 2 minutes : %s."
8189 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8190 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8192 msgid "Unsubscribed %s."
8193 msgstr "Désabonné de %s."
8195 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8196 msgid "You are not subscribed to anyone."
8197 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
8199 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8200 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8201 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8202 msgid "You are subscribed to this person:"
8203 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8204 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
8205 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
8207 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8208 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8209 msgid "No one is subscribed to you."
8210 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
8212 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8213 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8214 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8215 msgid "This person is subscribed to you:"
8216 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8217 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
8218 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
8220 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8221 #. TRANS: any group subscriptions.
8222 msgid "You are not a member of any groups."
8223 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
8225 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8226 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8227 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8228 msgid "You are a member of this group:"
8229 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8230 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
8231 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
8233 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8235 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgstr "Résultats de la commande"
8239 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "turn on notifications"
8243 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8247 msgctxt "COMMANDHELP"
8248 msgid "turn off notifications"
8249 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "show this help"
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8258 msgctxt "COMMANDHELP"
8259 msgid "subscribe to user"
8260 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "lists the groups you have joined"
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8275 msgctxt "COMMANDHELP"
8276 msgid "untag a user"
8277 msgstr "Marquer l’utilisateur"
8279 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "list the people you follow"
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "list the people that follow you"
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "unsubscribe from user"
8293 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8297 msgctxt "COMMANDHELP"
8298 msgid "direct message to user"
8299 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
8301 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8302 msgctxt "COMMANDHELP"
8303 msgid "get last notice from user"
8306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8308 msgctxt "COMMANDHELP"
8309 msgid "get profile info on user"
8310 msgstr "Information de profil"
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8313 msgctxt "COMMANDHELP"
8314 msgid "force user to stop following you"
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8318 msgctxt "COMMANDHELP"
8319 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8322 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8323 msgctxt "COMMANDHELP"
8324 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8327 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8328 msgctxt "COMMANDHELP"
8329 msgid "repeat a notice with a given id"
8332 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8334 msgctxt "COMMANDHELP"
8335 msgid "repeat the last notice from user"
8336 msgstr "Reprendre cet avis"
8338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8339 msgctxt "COMMANDHELP"
8340 msgid "reply to notice with a given id"
8343 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8345 msgctxt "COMMANDHELP"
8346 msgid "reply to the last notice from user"
8347 msgstr "Répondre à cet avis"
8349 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8351 msgctxt "COMMANDHELP"
8355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8356 msgctxt "COMMANDHELP"
8357 msgid "Get a link to login to the web interface"
8360 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8362 msgctxt "COMMANDHELP"
8364 msgstr "Supprimer le groupe"
8366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8367 msgctxt "COMMANDHELP"
8368 msgid "get your stats"
8371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8372 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8373 msgctxt "COMMANDHELP"
8374 msgid "same as 'off'"
8377 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8378 msgctxt "COMMANDHELP"
8379 msgid "same as 'follow'"
8382 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8383 msgctxt "COMMANDHELP"
8384 msgid "same as 'leave'"
8387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8388 msgctxt "COMMANDHELP"
8389 msgid "same as 'get'"
8392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8393 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8394 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8395 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8396 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8397 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8399 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8400 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8402 msgctxt "COMMANDHELP"
8403 msgid "not yet implemented."
8404 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
8406 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8407 msgctxt "COMMANDHELP"
8408 msgid "remind a user to update."
8411 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8412 msgid "No configuration file found."
8413 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
8415 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8416 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8417 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8419 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
8421 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8422 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8423 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
8425 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8426 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8427 msgid "Go to the installer."
8428 msgstr "Aller au programme d’installation"
8430 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8431 msgid "Database error"
8432 msgstr "Erreur de la base de données"
8434 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8435 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8441 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8442 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8443 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8449 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8456 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8457 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8461 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8462 msgid "Delete this user"
8463 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
8465 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8467 msgid "Change design"
8468 msgstr "Sauvegarder la conception"
8470 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8471 msgid "Change colours"
8472 msgstr "Modifier les couleurs"
8474 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8475 msgid "Use defaults"
8476 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
8478 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8479 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8481 msgstr "Importer un fichier"
8483 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8485 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8487 "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille "
8488 "maximale du fichier est de 2 Mo."
8490 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8495 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8500 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8501 msgid "Design defaults restored."
8502 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
8504 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8505 #, fuzzy, php-format
8506 msgid "Unable to find services for %s."
8507 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
8509 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8510 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8511 msgid "Disfavor this notice"
8512 msgstr "Retirer des favoris"
8514 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8517 msgid "Disfavor favorite"
8518 msgstr "Retirer ce favori"
8520 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8521 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8522 msgid "Favor this notice"
8523 msgstr "Ajouter aux favoris"
8525 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8529 msgstr "Ajouter à mes favoris"
8531 #. TRANS: Feed type name.
8535 #. TRANS: Feed type name.
8539 #. TRANS: Feed type name.
8543 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8545 msgstr "Ami d’un ami"
8547 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8548 msgid "No author in the feed."
8551 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8552 #. TRANS: can be associated with a user.
8553 msgid "Cannot import without a user."
8554 msgstr "Impossible d’importer sans un utilisateur."
8556 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8558 msgstr "Flux d’informations"
8560 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8566 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8570 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8572 msgid "Choose a tag to narrow list."
8573 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
8575 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8577 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8578 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
8580 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8585 #. TRANS: Submit button title.
8587 msgid "Block this user"
8588 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
8590 #. TRANS: Field title on group edit form.
8591 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8592 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
8594 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8596 msgid "Describe the group or topic."
8597 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
8599 #. TRANS: Text area title for group description.
8600 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8601 #, fuzzy, php-format
8602 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8603 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8604 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
8605 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
8607 #. TRANS: Field title on group edit form.
8609 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8611 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
8614 #. TRANS: Field label on group edit form.
8618 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8619 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8622 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8625 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8628 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8629 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
8631 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
8632 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
8634 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8636 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8639 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8641 msgctxt "GROUPADMIN"
8643 msgstr "Administrer"
8645 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8650 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8651 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8655 msgstr "Groupe « %s »"
8657 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8662 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8663 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8666 msgid "%s group members"
8667 msgstr "Membres du groupe « %s »"
8669 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8670 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8673 msgid "Pending members (%d)"
8674 msgid_plural "Pending members (%d)"
8678 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8679 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8680 #, fuzzy, php-format
8682 msgid "%s pending members"
8683 msgstr "Membres du groupe %s"
8685 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8690 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8691 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8694 msgid "%s blocked users"
8695 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
8697 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8698 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8701 msgstr "Administrer"
8703 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8704 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8707 msgid "Edit %s group properties"
8708 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
8710 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8715 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8716 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8719 msgid "Add or edit %s logo"
8720 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
8722 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8723 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8726 msgid "Add or edit %s design"
8727 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
8729 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8730 msgid "Group actions"
8731 msgstr "Actions du groupe"
8733 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8735 msgid "Popular groups"
8736 msgstr "Avis populaires"
8738 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8740 msgid "Active groups"
8741 msgstr "Tous les groupes"
8743 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8744 #. TRANS: %s is a group name.
8746 msgid "Tags in %s group's notices"
8747 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
8749 #. TRANS: Client exception 406
8750 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8752 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
8754 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8755 msgid "Unsupported image file format."
8756 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
8758 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8759 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8761 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8762 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
8764 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8765 msgid "Partial upload."
8766 msgstr "Transfert partiel."
8768 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8769 msgid "Not an image or corrupt file."
8770 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
8772 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8773 msgid "Lost our file."
8774 msgstr "Fichier perdu."
8776 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8777 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8778 msgid "Unknown file type"
8779 msgstr "Type de fichier inconnu"
8781 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8785 msgstr[0] "%d Mo"
8786 msgstr[1] "%d Mo"
8788 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8792 msgstr[0] "%d Ko"
8793 msgstr[1] "%d Ko"
8795 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8799 msgstr[0] "%d o"
8800 msgstr[1] "%d o"
8802 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8803 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8804 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8807 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8808 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8809 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8810 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8814 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8815 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8817 msgid "Unknown inbox source %d."
8818 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
8820 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8821 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8824 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8825 msgid "Transport cannot be null."
8826 msgstr "La méthode de transport doit être définie."
8828 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8833 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8836 msgid "Invite more colleagues"
8837 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
8839 #. TRANS: Button text for joining a group.
8845 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8851 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8852 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8857 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8858 msgid "Login with a username and password"
8859 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
8861 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8866 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8867 msgid "Sign up for a new account"
8868 msgstr "Créer un nouveau compte"
8870 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8871 msgid "Email address confirmation"
8872 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
8874 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8875 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8876 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8881 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8883 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8887 "If not, just ignore this message.\n"
8889 "Thanks for your time, \n"
8894 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
8896 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
8897 "utilisez le lien suivant :\n"
8901 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
8903 "Merci de votre attention,\n"
8906 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8907 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8908 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8909 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8911 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8912 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8914 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8915 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8916 #, fuzzy, php-format
8917 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8918 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
8920 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8921 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8924 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8925 "their subscription at %3$s"
8928 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8929 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8930 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8931 #, fuzzy, php-format
8933 "Faithfully yours,\n"
8937 "Change your email address or notification options at %2$s"
8939 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
8948 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
8951 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8952 #. TRANS: %s is a URL.
8953 #, fuzzy, php-format
8957 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8958 #. TRANS: %s is biographical information.
8963 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8964 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8965 #, fuzzy, php-format
8967 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8968 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8970 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
8971 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
8972 "administrateurs du site, sur %s."
8974 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8975 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8977 msgid "New email address for posting to %s"
8978 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
8980 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8981 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8982 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8983 #, fuzzy, php-format
8985 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8987 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8989 "More email instructions at %3$s."
8991 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
8993 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
8995 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
9000 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
9001 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
9004 msgstr "Statut de %s"
9006 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
9007 msgid "SMS confirmation"
9008 msgstr "Confirmation SMS"
9010 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
9011 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
9013 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
9015 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
9017 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
9018 #. TRANS: %s is the nudging user.
9019 #, fuzzy, php-format
9020 msgid "You have been nudged by %s"
9021 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
9023 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
9024 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
9025 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
9026 #, fuzzy, php-format
9028 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
9029 "to post some news.\n"
9031 "So let's hear from you :)\n"
9035 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9037 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
9038 "poster des nouvelles.\n"
9040 "Donc on vous écoute :)\n"
9044 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9049 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
9050 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
9052 msgid "New private message from %s"
9053 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
9055 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
9056 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
9057 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
9058 #, fuzzy, php-format
9060 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
9062 "------------------------------------------------------\n"
9064 "------------------------------------------------------\n"
9066 "You can reply to their message here:\n"
9070 "Don't reply to this email; it won't get to them."
9072 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
9074 "------------------------------------------------------\n"
9076 "------------------------------------------------------\n"
9078 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
9082 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
9087 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
9088 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9090 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
9091 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
9093 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
9094 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
9095 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
9096 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
9097 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
9098 #, fuzzy, php-format
9100 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9102 "The URL of your notice is:\n"
9106 "The text of your notice is:\n"
9110 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9114 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
9117 "L’URL de votre message est :\n"
9121 "Le texte de votre message est :\n"
9125 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
9132 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9135 "The full conversation can be read here:\n"
9139 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
9143 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9144 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9146 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9147 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
9149 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9150 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9151 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9152 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9153 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9154 #, fuzzy, php-format
9156 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9158 "The notice is here:\n"
9166 "%5$sYou can reply back here:\n"
9170 "The list of all @-replies for you here:\n"
9174 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
9177 "L'avis est ici :\n"
9185 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
9189 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
9196 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
9198 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9199 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9200 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9201 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9202 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9203 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9204 #, fuzzy, php-format
9205 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9206 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9208 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9209 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9210 #, fuzzy, php-format
9211 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9212 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
9214 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9215 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9216 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9219 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9220 "their group membership at %4$s"
9223 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9224 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9225 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
9227 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9229 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9230 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9232 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
9233 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
9234 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
9236 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9240 msgstr "Boîte de réception"
9242 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9244 msgid "Your incoming messages."
9245 msgstr "Vos messages reçus"
9247 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9251 msgstr "Boîte d’envoi"
9253 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9255 msgid "Your sent messages."
9256 msgstr "Vos messages envoyés"
9258 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9259 msgid "Could not parse message."
9260 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
9262 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9263 msgid "Not a registered user."
9264 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
9266 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9267 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9268 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
9270 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9271 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9272 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
9274 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9275 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9276 #, fuzzy, php-format
9277 msgid "Unsupported message type: %s."
9278 msgstr "Type de message non supporté : %s"
9280 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9281 msgid "Make user an admin of the group"
9282 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
9284 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9287 msgstr "Rendre administrateur"
9289 #. TRANS: Submit button title.
9291 msgid "Make this user an admin"
9292 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
9294 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9295 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9297 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
9298 "fichier. Veuillez réessayer."
9300 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9301 msgid "File exceeds user's quota."
9302 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
9304 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9305 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9306 msgid "File could not be moved to destination directory."
9307 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
9309 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9310 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9311 msgid "Could not determine file's MIME type."
9312 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
9314 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9315 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9316 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9319 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9322 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
9323 "d’utiliser un autre format %2$s."
9325 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9326 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9328 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9329 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
9331 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9332 msgid "Send a direct notice"
9333 msgstr "Envoyer un message direct"
9335 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9336 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9337 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9338 msgid "Select recipient:"
9339 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
9341 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9342 msgid "No mutual subscribers."
9343 msgstr "Aucun abonné réciproque."
9345 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9349 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9350 msgctxt "Send button for sending notice"
9354 #. TRANS: Header in message list.
9359 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9360 #. TRANS: Followed by notice source.
9364 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9370 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9375 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9381 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9386 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9391 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9392 msgid "Cannot get author for activity."
9395 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9397 msgid "Bookmark not posted to this group."
9398 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
9400 #. TRANS: Client exception when ...
9402 msgid "Object not posted to this user."
9403 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
9405 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9406 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9409 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9410 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9413 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9414 msgid "Nickname cannot be empty."
9415 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
9417 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9419 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9420 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9421 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
9422 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
9424 #. TRANS: Form legend for notice form.
9425 msgid "Send a notice"
9426 msgstr "Envoyer un avis"
9428 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9430 msgid "What's up, %s?"
9431 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
9433 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9437 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9439 msgid "Attach a file."
9440 msgstr "Joindre un fichier"
9442 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9443 msgid "Share my location"
9444 msgstr "Partager ma localisation."
9446 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9447 msgid "Do not share my location"
9448 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
9450 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9452 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9455 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
9456 "Veuillez réessayer plus tard."
9458 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9463 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9467 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9471 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9475 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9479 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9483 #. TRANS: Coordinates message.
9484 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9485 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9486 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9487 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9489 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9490 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
9492 #. TRANS: Followed by geo location.
9496 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9498 msgstr "dans le contexte"
9500 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9504 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9505 msgid "Reply to this notice"
9506 msgstr "Répondre à cet avis"
9508 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9512 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9513 msgid "Delete this notice"
9514 msgstr "Supprimer cet avis"
9516 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9518 msgid "Notice repeated."
9519 msgstr "Avis repris"
9521 #. TRANS: Field label for notice text.
9522 msgid "Update your status..."
9523 msgstr "Mettre à jour votre statut..."
9525 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9526 msgid "Nudge this user"
9527 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9529 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9535 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9537 msgid "Send a nudge to this user."
9538 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
9540 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9541 msgid "Error inserting new profile."
9542 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
9544 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9545 msgid "Error inserting avatar."
9546 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
9548 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9549 msgid "Error inserting remote profile."
9550 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
9552 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9553 msgid "Duplicate notice."
9554 msgstr "Avis en doublon."
9556 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9558 msgid "Could not insert new subscription."
9559 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
9561 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9563 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9564 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
9566 #. TRANS: Field label for list.
9572 #. TRANS: Field title for list.
9574 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9576 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
9577 "des virgules ou des espaces"
9579 #. TRANS: Field title for description of list.
9581 msgid "Describe the list or topic."
9582 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
9584 #. TRANS: Field title for description of list.
9585 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9586 #, fuzzy, php-format
9587 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9588 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9589 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
9590 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
9592 #. TRANS: Button title to delete a list.
9594 msgid "Delete this list."
9595 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
9597 #. TRANS: Header in list edit form.
9598 msgid "Add or remove people"
9599 msgstr "Ajouter ou supprimer des personnes"
9601 #. TRANS: Header in list edit form.
9607 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9613 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9614 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9615 #, fuzzy, php-format
9616 msgid "%1$s list by %2$s."
9617 msgstr "%1$s - %2$s"
9619 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9625 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9626 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9632 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9633 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9634 #, fuzzy, php-format
9635 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9636 msgstr "Abonné à %s."
9638 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9644 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9645 #. TRANS: %s is a list.
9646 #, fuzzy, php-format
9647 msgid "Edit %s list by you."
9648 msgstr "Modifier le groupe %s"
9650 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9655 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9657 msgid "Edit list settings."
9658 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
9660 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9664 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9670 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9673 msgid "List Subscriptions"
9674 msgstr "Abonnements"
9676 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9677 #. TRANS: %s is a user nickname.
9678 #, fuzzy, php-format
9680 msgid "Lists subscribed to by %s."
9681 msgstr "Abonné à %s."
9683 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9687 msgid "Lists with %s"
9688 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9690 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9691 #. TRANS: %s is a user nickname.
9692 #, fuzzy, php-format
9694 msgid "Lists with %s."
9695 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9697 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9698 #. TRANS: %s is a user nickname.
9704 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9705 #. TRANS: %s is a user nickname.
9706 #, fuzzy, php-format
9708 msgid "Lists by %s."
9709 msgstr "%1$s - %2$s"
9711 #. TRANS: Label in lists widget.
9715 msgstr "Avis populaires"
9717 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9721 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
9723 #. TRANS: Label in self tags widget.
9729 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9731 msgid "Popular lists"
9732 msgstr "Avis populaires"
9734 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9735 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9736 #, fuzzy, php-format
9737 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9738 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
9740 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9741 #, fuzzy, php-format
9742 msgid "Lists with you"
9743 msgstr "Page non trouvée."
9745 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9746 #. TRANS: %s is a profile name.
9747 #, fuzzy, php-format
9748 msgid "Lists with %s"
9749 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
9751 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9753 msgid "List subscriptions"
9754 msgstr "Abonnements de %s"
9756 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9757 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9758 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9764 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9765 msgid "Your profile"
9766 msgstr "Votre profil"
9768 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9774 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9780 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9784 msgstr "Utilisateur"
9786 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9792 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9793 msgid "Your incoming messages"
9794 msgstr "Vos messages reçus"
9796 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9800 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9805 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9810 msgctxt "plugin-description"
9811 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9814 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9818 msgstr "Paramètres SMS"
9820 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9822 msgid "Change your personal settings."
9823 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
9825 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9827 msgid "Site configuration."
9828 msgstr "Configuration utilisateur"
9830 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9833 msgstr "Déconnexion"
9835 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9837 msgid "Logout from the site."
9838 msgstr "Fermer la session"
9840 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9842 msgid "Login to the site."
9843 msgstr "Ouvrir une session"
9845 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9850 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9852 msgid "Search the site."
9853 msgstr "Rechercher sur le site"
9855 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9860 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9865 #. TRANS: Label for user statistics.
9867 msgstr "ID de l’utilisateur"
9869 #. TRANS: Label for user statistics.
9870 msgid "Member since"
9871 msgstr "Membre depuis"
9873 #. TRANS: Label for user statistics.
9877 #. TRANS: Label for user statistics.
9878 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9879 msgid "Daily average"
9880 msgstr "Moyenne journalière"
9882 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9886 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9891 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9892 msgid "Unimplemented method."
9893 msgstr "Méthode non implémentée."
9895 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9897 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
9899 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9903 msgstr "Marques récentes"
9905 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9907 msgstr "Marques récentes"
9909 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9915 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9921 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9923 msgid "Trending topics"
9926 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9927 msgid "No return-to arguments."
9928 msgstr "Aucun argument de retour."
9930 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9931 msgid "Repeat this notice?"
9932 msgstr "Reprendre cet avis ?"
9934 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9936 msgid "Repeat this notice."
9937 msgstr "Reprendre cet avis"
9939 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9941 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9942 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
9944 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9945 msgid "Page not found."
9946 msgstr "Page non trouvée."
9948 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9952 msgstr "Bac à sable"
9954 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9955 msgid "Sandbox this user"
9956 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
9958 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9960 msgstr "Rechercher sur le site"
9962 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9963 #. TRANS: for searching can be entered.
9965 msgstr "Mot(s) clef(s)"
9967 #. TRANS: Button text for searching site.
9968 #. TRANS: Button text to search profiles.
9973 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9975 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9976 "* Try different keywords.\n"
9977 "* Try more general keywords.\n"
9978 "* Try fewer keywords.\n"
9981 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9985 "You can also try your search on other engines:\n"
9987 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9988 "site.server%%%%)\n"
9989 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9990 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9991 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9992 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9995 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10001 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10002 msgid "Find people on this site"
10003 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
10005 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
10011 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10012 msgid "Find content of notices"
10013 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
10015 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
10016 msgid "Find groups on this site"
10017 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
10019 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
10024 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
10030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
10036 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
10042 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
10046 msgstr "Confidentialité"
10048 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
10054 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
10060 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
10061 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
10067 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
10073 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
10074 msgid "Untitled section"
10075 msgstr "Section sans titre"
10077 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
10081 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
10085 msgstr "Paramètres SMS"
10087 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10088 msgid "Change your profile settings"
10089 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
10091 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10097 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10098 msgid "Upload an avatar"
10099 msgstr "Ajouter un avatar"
10101 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10105 msgstr "Mot de passe"
10107 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10108 msgid "Change your password"
10109 msgstr "Modifier votre mot de passe"
10111 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10117 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10118 msgid "Change email handling"
10119 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
10121 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10122 msgid "Design your profile"
10123 msgstr "Concevez votre profil"
10125 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10131 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10132 msgid "URL shorteners"
10133 msgstr "Raccourcisseurs d’URL"
10135 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10140 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10141 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10142 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
10144 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10149 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10150 msgid "Updates by SMS"
10151 msgstr "Suivi des avis par SMS"
10153 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10155 msgid "Connections"
10156 msgstr "Connexions"
10158 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10159 msgid "Authorized connected applications"
10160 msgstr "Applications autorisées connectées"
10162 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10168 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10169 msgid "Silence this user"
10170 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
10172 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10175 msgid "Subscriptions"
10176 msgstr "Abonnements"
10178 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10179 #. TRANS: %s is a user nickname.
10180 #, fuzzy, php-format
10181 msgid "People %s subscribes to."
10182 msgstr "Abonnements de %s"
10184 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10185 #. TRANS: %s is a user nickname.
10186 #, fuzzy, php-format
10187 msgid "People subscribed to %s."
10188 msgstr "Abonnés de %s"
10190 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10191 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10194 msgid "Pending (%d)"
10195 msgstr "En attente (%d)"
10197 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10199 msgid "Approve pending subscription requests."
10202 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10203 #. TRANS: %s is a user nickname.
10204 #, fuzzy, php-format
10205 msgid "Groups %s is a member of."
10206 msgstr "Groupes de %s"
10208 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10209 #. TRANS: %s is a user nickname.
10210 #, fuzzy, php-format
10211 msgid "List subscriptions by %s."
10212 msgstr "Abonnés de %s"
10214 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10219 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10220 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10221 #, fuzzy, php-format
10222 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10223 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
10225 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10226 msgid "Subscribe to this user"
10227 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
10229 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10230 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10231 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
10233 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10234 msgid "People Tagcloud as tagged"
10235 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
10237 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10243 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10244 msgid "Invalid theme name."
10245 msgstr "Nom de thème invalide."
10247 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10248 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10250 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
10253 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10254 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10255 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
10257 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10258 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10259 msgid "Failed saving theme."
10260 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
10262 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10264 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10265 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
10267 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10268 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10270 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10272 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10274 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
10275 "une fois décompressé."
10277 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
10278 "une fois décompressé."
10280 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10282 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10283 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
10285 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10287 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10288 "digits, underscore, and minus sign."
10290 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
10291 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
10293 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10294 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10296 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
10299 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10300 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10301 #, fuzzy, php-format
10302 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10303 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
10305 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10306 msgid "Error opening theme archive."
10307 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
10309 #. TRANS: Header for Notices section.
10315 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10316 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10317 #, fuzzy, php-format
10319 msgid_plural "Show all %d replies"
10320 msgstr[0] "Voir davantage"
10321 msgstr[1] "Voir davantage"
10323 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10328 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10329 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10330 #, fuzzy, php-format
10332 msgid "%1$s and %2$s"
10333 msgstr "%1$s - %2$s"
10335 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10338 msgid "You like this."
10339 msgstr "Avis populaires"
10341 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10342 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10343 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10345 msgid "%%s and %d others like this."
10346 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10350 #. TRANS: List message for favoured notices.
10351 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10352 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10354 msgid "%%s likes this."
10355 msgid_plural "%%s like this."
10359 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10361 msgctxt "REPEATLIST"
10362 msgid "You have repeated this notice."
10363 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
10365 #. TRANS: List message for repeated notices.
10366 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10367 #, fuzzy, php-format
10368 msgid "One person has repeated this notice."
10369 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10370 msgstr[0] "Vous avez déjà repris cet avis."
10371 msgstr[1] "Vous avez déjà repris cet avis."
10373 #. TRANS: Form legend.
10374 #, fuzzy, php-format
10375 msgid "Search and list people"
10376 msgstr "Rechercher sur le site"
10378 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10382 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10385 msgstr "Nom complet"
10387 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10388 msgid "URI (Remote users)"
10391 #. TRANS: Dropdown field label.
10395 msgstr "Rechercher sur le site"
10397 #. TRANS: Dropdown field title.
10399 msgid "Choose a field to search."
10400 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
10402 #. TRANS: Form legend.
10403 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10404 #, fuzzy, php-format
10405 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10406 msgstr "%1$s - %2$s"
10408 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10409 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10410 #, fuzzy, php-format
10411 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10412 msgstr "%1$s - %2$s"
10414 #. TRANS: Title for top posters section.
10415 msgid "Top posters"
10416 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
10418 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10421 msgstr "Tout le monde"
10423 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10424 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10426 msgid "My colleagues at %s"
10427 msgstr "Mes collègues sur %s"
10429 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10435 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10440 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10441 #, fuzzy, php-format
10442 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10443 msgstr "Langue « %s » inconnue."
10445 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10450 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10454 msgstr "Sortir du bac à sable"
10456 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10457 msgid "Unsandbox this user"
10458 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
10460 #. TRANS: Title for unsilence form.
10462 msgstr "Sortir du silence"
10464 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10465 msgid "Unsilence this user"
10466 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
10468 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10469 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10470 msgid "Unsubscribe from this user"
10471 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
10473 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10474 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10477 msgid "Unsubscribe"
10478 msgstr "Désabonnement"
10480 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10481 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10483 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10484 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
10486 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10488 msgid "Not allowed to log in."
10489 msgstr "Non connecté."
10491 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10492 msgid "a few seconds ago"
10493 msgstr "il y a quelques secondes"
10495 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10496 msgid "about a minute ago"
10497 msgstr "il y a 1 minute"
10499 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10501 msgid "about one minute ago"
10502 msgid_plural "about %d minutes ago"
10503 msgstr[0] "il y a environ une minute"
10504 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
10506 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10507 msgid "about an hour ago"
10508 msgstr "il y a 1 heure"
10510 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10512 msgid "about one hour ago"
10513 msgid_plural "about %d hours ago"
10514 msgstr[0] "il y a environ une heure"
10515 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
10517 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10518 msgid "about a day ago"
10519 msgstr "il y a 1 jour"
10521 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10523 msgid "about one day ago"
10524 msgid_plural "about %d days ago"
10525 msgstr[0] "il y a environ un jour"
10526 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
10528 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10529 msgid "about a month ago"
10530 msgstr "il y a 1 mois"
10532 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10534 msgid "about one month ago"
10535 msgid_plural "about %d months ago"
10536 msgstr[0] "il y a environ un mois"
10537 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
10539 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10540 msgid "about a year ago"
10541 msgstr "il y a environ 1 an"
10543 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10544 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10546 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10548 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
10550 #. TRANS: Exception.
10551 msgid "Invalid XML."
10552 msgstr "XML invalide."
10554 #. TRANS: Exception.
10555 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10556 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
10558 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10560 msgid "Getting backup from file '%s'."
10561 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."
10563 #~ msgid "User without matching profile."
10564 #~ msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
10567 #~ msgctxt "FAVELIST"
10568 #~ msgid "You have favored this notice."
10569 #~ msgstr "Ajouter aux favoris"
10572 #~ msgid "One person has favored this notice."
10573 #~ msgid_plural "%d people have favored this notice."
10574 #~ msgstr[0] "Retirer des favoris"
10575 #~ msgstr[1] "Retirer des favoris"