]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/fr/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote branch 'origin/1.0.x' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / fr / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Brion
5 # Author: Crochet.david
6 # Author: IAlex
7 # Author: Isoph
8 # Author: Jean-Frédéric
9 # Author: Julien C
10 # Author: Lockal
11 # Author: McDutchie
12 # Author: Patcito
13 # Author: Peter17
14 # Author: Sherbrooke
15 # Author: Verdy p
16 # Author: Y-M D
17 # --
18 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:17:07+0000\n"
26 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
30 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
31 "X-Language-Code: fr\n"
32 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
35
36 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
37 #. TRANS: Menu item for site administration
38 msgid "Access"
39 msgstr "Accès"
40
41 #. TRANS: Page notice.
42 msgid "Site access settings"
43 msgstr "Paramètres d’accès au site"
44
45 #. TRANS: Form legend for registration form.
46 msgid "Registration"
47 msgstr "Inscription"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
50 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
51 msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?"
52
53 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
54 msgctxt "LABEL"
55 msgid "Private"
56 msgstr "Privé"
57
58 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
59 msgid "Make registration invitation only."
60 msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement."
61
62 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
63 msgid "Invite only"
64 msgstr "Sur invitation uniquement"
65
66 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
67 msgid "Disable new registrations."
68 msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions."
69
70 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
71 msgid "Closed"
72 msgstr "Fermé"
73
74 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès"
77
78 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
79 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
80 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
81 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
82 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
83 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
84 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
85 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
86 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
87 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
88 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
89 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
90 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
91 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
92 msgctxt "BUTTON"
93 msgid "Save"
94 msgstr "Enregistrer"
95
96 #. TRANS: Server error when page not found (404).
97 #. TRANS: Server error when page not found (404)
98 msgid "No such page."
99 msgstr "Page non trouvée."
100
101 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
102 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
103 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
104 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
105 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
106 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
107 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
109 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
110 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
111 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
112 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
113 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
115 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
116 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
117 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
130 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
133 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
135 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
136 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
137 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
138 msgid "No such user."
139 msgstr "Utilisateur non trouvé."
140
141 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
142 #, php-format
143 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
144 msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d"
145
146 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
147 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
149 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
150 #, php-format
151 msgid "%s and friends"
152 msgstr "%s et ses amis"
153
154 #. TRANS: %s is user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
157 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
162 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
163
164 #. TRANS: %s is user nickname.
165 #, php-format
166 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
167 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
168
169 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
170 #, php-format
171 msgid ""
172 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
173 msgstr ""
174 "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le "
175 "moment."
176
177 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
182 "something yourself."
183 msgstr ""
184 "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]"
185 "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même."
186
187 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
188 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 #, php-format
190 msgid ""
191 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
192 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
193 msgstr ""
194 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son "
195 "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?"
196 "status_textarea=%3$s)."
197
198 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
199 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
202 #, php-format
203 msgid ""
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
206 msgstr ""
207 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite "
208 "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention."
209
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Vous et vos amis"
213
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
216 #, php-format
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
219
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "Méthode API non trouvée !"
241
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Ce processus requiert un POST."
246
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
248 msgid ""
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "none."
251 msgstr ""
252 "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : "
253 "sms, im, none."
254
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
259 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
261 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
262 msgid "Could not update user."
263 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
264
265 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
266 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
267 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
268 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
269 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
270 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
271 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
274 msgid "User has no profile."
275 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur."
276
277 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
278 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
279 msgid "Could not save profile."
280 msgstr "Impossible d’enregistrer le profil."
281
282 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
283 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
284 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
288 "current configuration."
289 msgid_plural ""
290 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
291 "current configuration."
292 msgstr[0] ""
293 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octet) en raison "
294 "de sa configuration actuelle."
295 msgstr[1] ""
296 "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison "
297 "de sa configuration actuelle."
298
299 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
301 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
304 msgid "Unable to save your design settings."
305 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
306
307 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
308 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
309 msgid "Could not update your design."
310 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
311
312 #. TRANS: Title for Atom feed.
313 msgctxt "ATOM"
314 msgid "Main"
315 msgstr "Principal"
316
317 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
319 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
320 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
321 #, php-format
322 msgid "%s timeline"
323 msgstr "Activité de %s"
324
325 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
327 #. TRANS: %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
329 #. TRANS: %s is a user nickname.
330 #, php-format
331 msgid "%s subscriptions"
332 msgstr "Abonnements de %s"
333
334 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #, php-format
338 msgid "%s favorites"
339 msgstr "Favoris de %s"
340
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
342 #, fuzzy, php-format
343 msgid "%s memberships"
344 msgstr "Membres du groupe %s"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
347 msgid "You cannot block yourself!"
348 msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !"
349
350 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
351 msgid "Block user failed."
352 msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué."
353
354 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
355 msgid "Unblock user failed."
356 msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué."
357
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
359 #, php-format
360 msgid "Direct messages from %s"
361 msgstr "Messages direct depuis %s"
362
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
364 #, php-format
365 msgid "All the direct messages sent from %s"
366 msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s"
367
368 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
369 #, php-format
370 msgid "Direct messages to %s"
371 msgstr "Messages directs envoyés à %s"
372
373 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
374 #, php-format
375 msgid "All the direct messages sent to %s"
376 msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s"
377
378 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
379 msgid "No message text!"
380 msgstr "Message sans texte !"
381
382 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
383 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
384 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
385 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
386 #, php-format
387 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
388 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
389 msgstr[0] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractère"
390 msgstr[1] "C’est trop long ! La taille du message est limitée à %d caractères"
391
392 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
393 msgid "Recipient user not found."
394 msgstr "Destinataire non trouvé."
395
396 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
397 #, fuzzy
398 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
399 msgstr ""
400 "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits "
401 "comme amis."
402
403 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
404 msgid ""
405 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
406 msgstr ""
407 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le vous plutôt dans votre "
408 "tête..."
409
410 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
411 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
412 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
413 msgid "No status found with that ID."
414 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. "
415
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
417 msgid "This status is already a favorite."
418 msgstr "Cet avis est déjà un favori."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
421 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
422 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
423 msgid "Could not create favorite."
424 msgstr "Impossible de créer le favori."
425
426 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
427 msgid "That status is not a favorite."
428 msgstr "Cet avis n’est pas un favori."
429
430 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
431 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
432 msgid "Could not delete favorite."
433 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
434
435 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
436 msgid "Could not follow user: profile not found."
437 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
440 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
441 #, php-format
442 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
443 msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
446 msgid "Could not unfollow user: User not found."
447 msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé."
448
449 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
450 msgid "You cannot unfollow yourself."
451 msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
454 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
455 msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes valides."
456
457 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not determine source user."
459 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source."
460
461 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
462 msgid "Could not find target user."
463 msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible."
464
465 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
466 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
467 #. TRANS: Group edit form validation error.
468 #. TRANS: Group create form validation error.
469 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
470 msgid "Nickname already in use. Try another one."
471 msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre."
472
473 #. TRANS: Client error in form for group creation.
474 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
475 #. TRANS: Group edit form validation error.
476 #. TRANS: Group create form validation error.
477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
478 msgid "Not a valid nickname."
479 msgstr "Pseudo invalide."
480
481 #. TRANS: Client error in form for group creation.
482 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
483 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
484 #. TRANS: Group edit form validation error.
485 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
486 #. TRANS: Group create form validation error.
487 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
488 msgid "Homepage is not a valid URL."
489 msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. "
490
491 #. TRANS: Client error in form for group creation.
492 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Group create form validation error.
495 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
496 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
497 msgstr "Le nom complet est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
498
499 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
502 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
503 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
504 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
505 #. TRANS: Group edit form validation error.
506 #. TRANS: Form validation error in New application form.
507 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
508 #. TRANS: Group create form validation error.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
510 #, php-format
511 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
512 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
513 msgstr[0] "La description est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
514 msgstr[1] "La description est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
515
516 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
517 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
518 #. TRANS: Group edit form validation error.
519 #. TRANS: Group create form validation error.
520 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
521 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
522 msgstr "L’emplacement est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
523
524 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
528 #. TRANS: Group edit form validation error.
529 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
530 #. TRANS: Group create form validation error.
531 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
532 #, php-format
533 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
534 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
535 msgstr[0] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
536 msgstr[1] "Trop d’alias ! Un maximum de %d est autorisé."
537
538 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
539 #. TRANS: %s is the invalid alias.
540 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
541 #. TRANS: %s is the invalid alias.
542 #, php-format
543 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
544 msgstr "Alias invalide : « %s »."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
547 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
548 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
549 #. TRANS: %s is the already used alias.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
552 #, php-format
553 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
554 msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
557 #. TRANS: Group edit form validation error.
558 msgid "Alias can't be the same as nickname."
559 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
564 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
565 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
567 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
568 msgid "Group not found."
569 msgstr "Groupe non trouvé."
570
571 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
573 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
574 msgid "You are already a member of that group."
575 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
576
577 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
578 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
579 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
580 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
581 msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur."
582
583 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
584 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
585 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
586 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
587 #, php-format
588 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
589 msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
592 msgid "You are not a member of this group."
593 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
594
595 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
596 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
597 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
598 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
599 #, php-format
600 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
601 msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s."
602
603 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
604 #, php-format
605 msgid "%s's groups"
606 msgstr "Groupes de %s"
607
608 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
609 #, php-format
610 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
611 msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre."
612
613 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
614 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
615 #, php-format
616 msgid "%s groups"
617 msgstr "Groupes de %s"
618
619 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
620 #, php-format
621 msgid "groups on %s"
622 msgstr "groupes sur %s"
623
624 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
625 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
626 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
627 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
628 msgid "You must be an admin to edit the group."
629 msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe."
630
631 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
632 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
633 msgid "Could not update group."
634 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
635
636 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
637 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
638 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
639 msgid "Could not create aliases."
640 msgstr "Impossible de créer les alias."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
643 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
644 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
645 msgstr ""
646 "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des "
647 "chiffres, sans espaces."
648
649 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
650 #. TRANS: Group create form validation error.
651 #, fuzzy
652 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
653 msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo."
654
655 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
656 msgid "Upload failed."
657 msgstr "Échec du téléversement."
658
659 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
660 msgid "Invalid request token or verifier."
661 msgstr "Jeton de requête ou de vérification invalide."
662
663 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
664 msgid "No oauth_token parameter provided."
665 msgstr "Paramètre oauth_token non fourni."
666
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Invalid request token."
669 msgstr "Jeton de requête incorrect."
670
671 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
672 msgid "Request token already authorized."
673 msgstr "Le jeton de requête a déjà été autorisé."
674
675 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
677 #. TRANS: Form validation error message.
678 #. TRANS: Form validation error.
679 #. TRANS: Form validation error message.
680 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
681 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
682 msgstr ""
683 "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à "
684 "nouveau."
685
686 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
687 msgid "Invalid nickname / password!"
688 msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !"
689
690 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
691 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
692 msgstr ""
693 "Erreur de base de donnée lors de l’insertion du jeton d’association de "
694 "l’utilisateur de l’application OAuth"
695
696 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
697 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
698 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
699 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
701 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
702 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
703 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
704 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
705 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
706 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
707 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
708 msgid "Unexpected form submission."
709 msgstr "Soumission de formulaire inattendue."
710
711 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
712 msgid "An application would like to connect to your account"
713 msgstr ""
714 "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte"
715
716 #. TRANS: Fieldset legend.
717 msgid "Allow or deny access"
718 msgstr "Autoriser ou refuser l’accès"
719
720 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
721 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
722 #, php-format
723 msgid ""
724 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
725 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
726 "parties you trust."
727 msgstr ""
728 "Une application aimerait pouvoir <strong>%3$s</strong> vos données de compte "
729 "%4$s. Vous ne devriez donner accès à votre compte %4$s qu’à des tiers de "
730 "confiance."
731
732 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
733 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
734 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
735 #, php-format
736 msgid ""
737 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
738 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
739 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
740 msgstr ""
741 "L’application <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> voudrait "
742 "pouvoir <strong>%3$s</strong> les données de votre compte %4$s. Vous ne "
743 "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites "
744 "confiance."
745
746 #. TRANS: Fieldset legend.
747 msgctxt "LEGEND"
748 msgid "Account"
749 msgstr "Compte"
750
751 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
752 #. TRANS: Field label on login page.
753 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
754 msgid "Nickname"
755 msgstr "Pseudo"
756
757 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
758 #. TRANS: Field label on login page.
759 msgid "Password"
760 msgstr "Mot de passe"
761
762 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
763 #. TRANS: by an external application.
764 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
765 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
766 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
767 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
768 msgctxt "BUTTON"
769 msgid "Cancel"
770 msgstr "Annuler"
771
772 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
773 msgctxt "BUTTON"
774 msgid "Allow"
775 msgstr "Autoriser"
776
777 #. TRANS: Form instructions.
778 msgid "Authorize access to your account information."
779 msgstr "Autoriser l’accès aux informations de votre compte."
780
781 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
782 msgid "Authorization canceled."
783 msgstr "Autorisation annulée."
784
785 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
786 #. TRANS: %s is an OAuth token.
787 #, php-format
788 msgid "The request token %s has been revoked."
789 msgstr "Le jeton de requête %s a été révoqué."
790
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 msgid "You have successfully authorized the application"
793 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application"
794
795 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 msgid ""
797 "Please return to the application and enter the following security code to "
798 "complete the process."
799 msgstr ""
800 "Veuillez retourner à l’application et entrer le code de sécurité ci-dessous "
801 "pour compléter le processus."
802
803 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
804 #. TRANS: %s is the authorised application name.
805 #, php-format
806 msgid "You have successfully authorized %s"
807 msgstr "Vous avez autorisé avec succès l’application « %s »"
808
809 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
810 #. TRANS: %s is the authorised application name.
811 #, php-format
812 msgid ""
813 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
814 "process."
815 msgstr ""
816 "Veuillez retourner à l’application %s et entrez le code de sécurité ci-"
817 "dessous pour compléter le processus."
818
819 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
820 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
821 msgid "This method requires a POST or DELETE."
822 msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE."
823
824 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
825 msgid "You may not delete another user's status."
826 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur."
827
828 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
829 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
830 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
831 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
832 msgid "No such notice."
833 msgstr "Avis non trouvé."
834
835 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
836 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
837 msgid "Cannot repeat your own notice."
838 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
839
840 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
841 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
842 msgid "Already repeated that notice."
843 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
844
845 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
847 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 msgid "HTTP method not supported."
852 msgstr "Méthode HTTP non trouvée !"
853
854 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
855 #. TRANS: %s is the requested output format.
856 #, fuzzy, php-format
857 msgid "Unsupported format: %s."
858 msgstr "Format non supporté : %s"
859
860 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
861 msgid "Status deleted."
862 msgstr "Statut supprimé."
863
864 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
865 msgid "No status with that ID found."
866 msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant."
867
868 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
869 msgid "Can only delete using the Atom format."
870 msgstr "Vous ne pouvez supprimer qu’en utilisant le format Atom."
871
872 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
873 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
874 msgid "Cannot delete this notice."
875 msgstr "Impossible de supprimer cet avis."
876
877 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
878 #, php-format
879 msgid "Deleted notice %d"
880 msgstr "A supprimé l’avis %d"
881
882 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
883 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
884 msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur."
885
886 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
887 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
888 #, php-format
889 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
890 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
891 msgstr[0] ""
892 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère."
893 msgstr[1] ""
894 "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères."
895
896 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
897 msgid "Parent notice not found."
898 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
899
900 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
901 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
902 #, php-format
903 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
904 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
905 msgstr[0] ""
906 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractère, en incluant "
907 "l’adresse URL de la pièce jointe."
908 msgstr[1] ""
909 "La taille maximale de l’avis est limitée à %d caractères, en incluant "
910 "l’adresse URL de la pièce jointe."
911
912 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
913 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
914 msgid "Unsupported format."
915 msgstr "Format non supporté."
916
917 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
918 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 #, php-format
920 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
921 msgstr "%1$s / Favoris de %2$s"
922
923 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
924 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
925 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
926 #, php-format
927 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
928 msgstr "%1$s annonces favorites de %2$s, alias %3$s."
929
930 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
932 #, php-format
933 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
934 msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s"
935
936 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
938 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
939 #, php-format
940 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
941 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
942
943 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
944 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
945 #, php-format
946 msgid "%s public timeline"
947 msgstr "Activité publique %s"
948
949 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
950 #, php-format
951 msgid "%s updates from everyone!"
952 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
953
954 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
955 msgid "Unimplemented."
956 msgstr "Non implémenté."
957
958 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
959 #, php-format
960 msgid "Repeated to %s"
961 msgstr "Repris pour %s"
962
963 #, fuzzy, php-format
964 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
965 msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s."
966
967 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
968 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
969 #, php-format
970 msgid "Repeats of %s"
971 msgstr "Reprises de %s"
972
973 #, fuzzy, php-format
974 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
975 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
976
977 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
978 #. TRANS: %s is the tag.
979 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
980 #. TRANS: %s is the tag.
981 #, php-format
982 msgid "Notices tagged with %s"
983 msgstr "Avis marqués avec %s"
984
985 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
986 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
987 #, php-format
988 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
989 msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !"
990
991 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
992 msgid "Only the user can add to their own timeline."
993 msgstr "Seul l’utilisateur peut ajouter des éléments son flux."
994
995 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
996 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
997 msgstr "N’accepte que AtomPub pour les flux atom."
998
999 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Atom post must not be empty."
1002 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1007 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1010 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1011 msgstr "Une publication Atom doit être une entrée « Atom »."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Can only handle POST activities."
1016 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1019 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1020 #, fuzzy, php-format
1021 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1022 msgstr "Ne peut gérer l’objet d’activité de type « %s »"
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1025 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1026 #, fuzzy, php-format
1027 msgid "No content for notice %d."
1028 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1031 #. TRANS: %s is the notice URI.
1032 #, php-format
1033 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1034 msgstr "L’avis d’URI « %s » existe déjà."
1035
1036 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1037 msgid "API method under construction."
1038 msgstr "Méthode API en construction."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1041 msgid "User not found."
1042 msgstr "Page non trouvée."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1045 #. TRANS: Client exception.
1046 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1047 msgid "No such profile."
1048 msgstr "Profil non-trouvé."
1049
1050 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1051 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1052 #, fuzzy, php-format
1053 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1054 msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!"
1055
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1060 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1061
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Can only handle favorite activities."
1065 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Can only fave notices."
1070 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1071
1072 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Unknown notice."
1075 msgstr "Inconnu"
1076
1077 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Already a favorite."
1080 msgstr "Ajouter aux favoris"
1081
1082 #. TRANS: Title for group membership feed.
1083 #. TRANS: %s is a username.
1084 #, fuzzy, php-format
1085 msgid "%s group memberships"
1086 msgstr "Membres du groupe %s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1089 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1090 #, fuzzy, php-format
1091 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1092 msgstr "Groupes de %s"
1093
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Cannot add someone else's membership."
1097 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1098
1099 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1100 #. TRANS: Do not translate POST.
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Can only handle join activities."
1103 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1104
1105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Unknown group."
1108 msgstr "Inconnu"
1109
1110 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Already a member."
1113 msgstr "Tous les membres"
1114
1115 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1116 msgid "Blocked by admin."
1117 msgstr ""
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1120 #, fuzzy
1121 msgid "No such favorite."
1122 msgstr "Fichier non trouvé."
1123
1124 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1127 msgstr "Impossible de supprimer le favori."
1128
1129 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1133 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1136 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1140 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1142 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1143 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1144 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1145 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1149 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1152 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1153 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1154 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1155 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1156 msgid "No such group."
1157 msgstr "Aucun groupe trouvé."
1158
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Not a member."
1162 msgstr "Tous les membres"
1163
1164 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1167 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1168
1169 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1170 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1171 #, fuzzy, php-format
1172 msgid "No such profile id: %d."
1173 msgstr "Profil non-trouvé."
1174
1175 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1176 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1177 #, fuzzy, php-format
1178 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1179 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
1180
1181 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1184 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
1185
1186 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1187 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1188 #, fuzzy, php-format
1189 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1190 msgstr "Abonnés de %s"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Can only handle Follow activities."
1195 msgstr "Ne peut gérer que les activités de publication."
1196
1197 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1198 msgid "Can only follow people."
1199 msgstr ""
1200
1201 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1202 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1203 #, fuzzy, php-format
1204 msgid "Unknown profile %s."
1205 msgstr "Type de fichier inconnu"
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1208 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1209 #, fuzzy, php-format
1210 msgid "Already subscribed to %s."
1211 msgstr "Déjà abonné !"
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1214 msgid "No such attachment."
1215 msgstr "Pièce jointe non trouvée."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1225 msgid "No nickname."
1226 msgstr "Aucun pseudo."
1227
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1229 msgid "No size."
1230 msgstr "Aucune taille"
1231
1232 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1233 msgid "Invalid size."
1234 msgstr "Taille incorrecte."
1235
1236 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1237 msgid "Avatar"
1238 msgstr "Avatar"
1239
1240 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1241 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1242 #, php-format
1243 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1244 msgstr ""
1245 "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La "
1246 "taille maximale du fichier est de %s."
1247
1248 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1249 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1250 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1251 #. TRANS: while the user has no profile.
1252 msgid "User without matching profile."
1253 msgstr "Utilisateur sans profil correspondant."
1254
1255 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1256 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1257 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1258 msgid "Avatar settings"
1259 msgstr "Paramètres de l’avatar"
1260
1261 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1262 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1263 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1264 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1265 msgid "Original"
1266 msgstr "Image originale"
1267
1268 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1269 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1270 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1271 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1272 msgid "Preview"
1273 msgstr "Aperçu"
1274
1275 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1276 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1277 msgctxt "BUTTON"
1278 msgid "Delete"
1279 msgstr "Supprimer"
1280
1281 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1282 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1283 msgctxt "BUTTON"
1284 msgid "Upload"
1285 msgstr "Téléverser"
1286
1287 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1288 msgctxt "BUTTON"
1289 msgid "Crop"
1290 msgstr "Recadrer"
1291
1292 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1293 msgid "No file uploaded."
1294 msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé."
1295
1296 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1299 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar"
1300
1301 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1302 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1303 msgid "Lost our file data."
1304 msgstr "Données perdues."
1305
1306 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1307 msgid "Avatar updated."
1308 msgstr "Avatar mis à jour."
1309
1310 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1311 msgid "Failed updating avatar."
1312 msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué."
1313
1314 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1315 msgid "Avatar deleted."
1316 msgstr "Avatar supprimé."
1317
1318 #. TRANS: Title for backup account page.
1319 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1320 msgid "Backup account"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1326 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1327
1328 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1329 msgid "You may not backup your account."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1333 msgid ""
1334 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1335 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1336 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1337 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1338 "are not backed up."
1339 msgstr ""
1340
1341 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1342 #, fuzzy
1343 msgctxt "BUTTON"
1344 msgid "Backup"
1345 msgstr "Arrière plan"
1346
1347 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1348 msgid "Backup your account."
1349 msgstr ""
1350
1351 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1352 msgid "You already blocked that user."
1353 msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur."
1354
1355 #. TRANS: Title for block user page.
1356 #. TRANS: Legend for block user form.
1357 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1358 msgid "Block user"
1359 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1360
1361 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1362 msgid ""
1363 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1364 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1365 "will not be notified of any @-replies from them."
1366 msgstr ""
1367 "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus "
1368 "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne "
1369 "serez pas informé des @-réponses de sa part."
1370
1371 #. TRANS: Button label on the user block form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1373 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1374 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1375 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1376 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1377 msgctxt "BUTTON"
1378 msgid "No"
1379 msgstr "Non"
1380
1381 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Do not block this user."
1384 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur"
1385
1386 #. TRANS: Button label on the user block form.
1387 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1388 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1389 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1390 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1391 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1392 msgctxt "BUTTON"
1393 msgid "Yes"
1394 msgstr "Oui"
1395
1396 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Block this user."
1399 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
1400
1401 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1402 msgid "Failed to save block information."
1403 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage."
1404
1405 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1406 #. TRANS: %s is a group nickname.
1407 #, php-format
1408 msgid "%s blocked profiles"
1409 msgstr "%s profils bloqués"
1410
1411 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1412 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1413 #, php-format
1414 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1415 msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d"
1416
1417 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1418 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1419 msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée."
1420
1421 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1422 msgid "Unblock user from group"
1423 msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe"
1424
1425 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1426 msgctxt "BUTTON"
1427 msgid "Unblock"
1428 msgstr "Débloquer"
1429
1430 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1431 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1432 msgid "Unblock this user"
1433 msgstr "Débloquer cet utilisateur"
1434
1435 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1436 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1437 #, php-format
1438 msgid "Post to %s"
1439 msgstr "Poster sur %s"
1440
1441 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1442 msgid "No confirmation code."
1443 msgstr "Aucun code de confirmation."
1444
1445 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1446 msgid "Confirmation code not found."
1447 msgstr "Code de confirmation non trouvé."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1450 msgid "That confirmation code is not for you!"
1451 msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !"
1452
1453 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1454 #, php-format
1455 msgid "Unrecognized address type %s"
1456 msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s"
1457
1458 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1459 msgid "That address has already been confirmed."
1460 msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
1461
1462 msgid "Couldn't update user."
1463 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
1464
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Couldn't update user im preferences."
1467 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
1468
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1471 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
1472
1473 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1474 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1475 msgid "Could not delete address confirmation."
1476 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de l’adresse de contact."
1477
1478 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1479 msgid "Confirm address"
1480 msgstr "Confirmer l’adresse"
1481
1482 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1483 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1484 #, php-format
1485 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1486 msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte."
1487
1488 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1489 msgid "Conversation"
1490 msgstr "Conversation"
1491
1492 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1493 #. TRANS: Label for user statistics.
1494 msgid "Notices"
1495 msgstr "Avis"
1496
1497 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1500 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
1501
1502 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1503 #, fuzzy
1504 msgid "You cannot delete your account."
1505 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1506
1507 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1508 msgid "I am sure."
1509 msgstr ""
1510
1511 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1512 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1513 #, php-format
1514 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1515 msgstr ""
1516
1517 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Account deleted."
1520 msgstr "Avatar supprimé."
1521
1522 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1523 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Delete account"
1526 msgstr "Créer un compte"
1527
1528 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1529 msgid ""
1530 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1531 "server."
1532 msgstr ""
1533
1534 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1535 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1536 #, php-format
1537 msgid ""
1538 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1539 "deletion."
1540 msgstr ""
1541
1542 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1543 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1544 msgid "Confirm"
1545 msgstr "Confirmer"
1546
1547 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1548 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1549 #, fuzzy, php-format
1550 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1551 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1552
1553 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Permanently delete your account"
1556 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1557
1558 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1559 msgid "You must be logged in to delete an application."
1560 msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application."
1561
1562 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1563 msgid "Application not found."
1564 msgstr "Application non trouvée."
1565
1566 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1567 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1568 msgid "You are not the owner of this application."
1569 msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application."
1570
1571 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1572 msgid "There was a problem with your session token."
1573 msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session."
1574
1575 #. TRANS: Title for delete application page.
1576 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1577 msgid "Delete application"
1578 msgstr "Supprimer l’application"
1579
1580 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1581 msgid ""
1582 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1583 "about the application from the database, including all existing user "
1584 "connections."
1585 msgstr ""
1586 "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les "
1587 "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions "
1588 "utilisateur existantes."
1589
1590 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Do not delete this application."
1593 msgstr "Ne pas supprimer cette application"
1594
1595 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Delete this application."
1598 msgstr "Supprimer cette application"
1599
1600 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1601 msgid "You must be logged in to delete a group."
1602 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour supprimer un groupe."
1603
1604 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1606 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1607 msgid "No nickname or ID."
1608 msgstr "Aucun pseudo ou ID."
1609
1610 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1611 msgid "You are not allowed to delete this group."
1612 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
1613
1614 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1615 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1616 #, php-format
1617 msgid "Could not delete group %s."
1618 msgstr "Impossible de supprimer le groupe « %s »."
1619
1620 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1621 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1622 #, php-format
1623 msgid "Deleted group %s"
1624 msgstr "Groupe « %s » supprimé"
1625
1626 #. TRANS: Title of delete group page.
1627 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1628 msgid "Delete group"
1629 msgstr "Supprimer le groupe"
1630
1631 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1632 msgid ""
1633 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1634 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1635 "will still appear in individual timelines."
1636 msgstr ""
1637 "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ? Ceci effacera de la base de "
1638 "données toutes les données relatives à ce groupe, sans aucune sauvegarde. "
1639 "Les messages postés à ce groupe resteront toutefois visibles dans les fils "
1640 "d’actualités individuels."
1641
1642 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Do not delete this group."
1645 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1646
1647 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Delete this group."
1650 msgstr "Supprimer ce groupe"
1651
1652 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1655 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1657 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1658 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1659 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1660 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1662 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1663 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1664 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1665 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1667 msgid "Not logged in."
1668 msgstr "Non connecté."
1669
1670 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1671 msgid ""
1672 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1673 "be undone."
1674 msgstr ""
1675 "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela "
1676 "fait, il est impossible de l’annuler."
1677
1678 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1679 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1680 msgid "Delete notice"
1681 msgstr "Supprimer cet avis"
1682
1683 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1684 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1685 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?"
1686
1687 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Do not delete this notice."
1690 msgstr "Ne pas supprimer cet avis"
1691
1692 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Delete this notice."
1695 msgstr "Supprimer cet avis"
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1698 msgid "You cannot delete users."
1699 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1702 msgid "You can only delete local users."
1703 msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux."
1704
1705 #. TRANS: Title of delete user page.
1706 #, fuzzy
1707 msgctxt "TITLE"
1708 msgid "Delete user"
1709 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1710
1711 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1712 msgid "Delete user"
1713 msgstr "Supprimer l’utilisateur"
1714
1715 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1716 msgid ""
1717 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1718 "the user from the database, without a backup."
1719 msgstr ""
1720 "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les "
1721 "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde."
1722
1723 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Do not delete this user."
1726 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
1727
1728 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Delete this user."
1731 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
1732
1733 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1734 msgid "Design"
1735 msgstr "Conception"
1736
1737 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1738 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1739 msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet"
1740
1741 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1742 msgid "Invalid logo URL."
1743 msgstr "URL du logo invalide."
1744
1745 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1746 msgid "Invalid SSL logo URL."
1747 msgstr "Adresse URL du logo SSL invalide."
1748
1749 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1750 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1751 #, php-format
1752 msgid "Theme not available: %s."
1753 msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s."
1754
1755 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1756 msgid "Change logo"
1757 msgstr "Modifier le logo"
1758
1759 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1760 msgid "Site logo"
1761 msgstr "Logo du site"
1762
1763 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1764 msgid "SSL logo"
1765 msgstr "Logo SSL"
1766
1767 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1768 msgid "Change theme"
1769 msgstr "Modifier le thème"
1770
1771 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1772 msgid "Site theme"
1773 msgstr "Thème du site"
1774
1775 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1776 msgid "Theme for the site."
1777 msgstr "Thème pour le site."
1778
1779 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1780 msgid "Custom theme"
1781 msgstr "Thème personnalisé"
1782
1783 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1784 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1785 msgstr ""
1786 "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP."
1787
1788 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1789 msgid "Change background image"
1790 msgstr "Changer l’image d’arrière plan"
1791
1792 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1793 #. TRANS: Field label for background color selector.
1794 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1795 msgid "Background"
1796 msgstr "Arrière plan"
1797
1798 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1799 #, php-format
1800 msgid ""
1801 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1802 "$s."
1803 msgstr ""
1804 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille "
1805 "maximale du fichier est de %1$s."
1806
1807 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1808 msgid "On"
1809 msgstr "Activé"
1810
1811 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1812 msgid "Off"
1813 msgstr "Désactivé"
1814
1815 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1816 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1817 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1818 msgid "Turn background image on or off."
1819 msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan."
1820
1821 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1822 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1823 msgid "Tile background image"
1824 msgstr "Répéter l’image d’arrière plan"
1825
1826 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Change colors"
1829 msgstr "Modifier les couleurs"
1830
1831 #. TRANS: Field label for content color selector.
1832 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1833 msgid "Content"
1834 msgstr "Contenu"
1835
1836 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1837 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1838 msgid "Sidebar"
1839 msgstr "Barre latérale"
1840
1841 #. TRANS: Field label for text color selector.
1842 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1843 msgid "Text"
1844 msgstr "Texte"
1845
1846 #. TRANS: Field label for link color selector.
1847 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1848 msgid "Links"
1849 msgstr "Liens"
1850
1851 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1852 msgid "Advanced"
1853 msgstr "Avancé"
1854
1855 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1856 msgid "Custom CSS"
1857 msgstr "CSS personnalisé"
1858
1859 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1860 #, fuzzy
1861 msgctxt "BUTTON"
1862 msgid "Use defaults"
1863 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
1864
1865 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Restore default designs."
1868 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
1869
1870 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Reset back to default."
1873 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
1874
1875 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save design."
1878 msgstr "Sauvegarder la conception"
1879
1880 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1881 msgid "This notice is not a favorite!"
1882 msgstr "Cet avis n’est pas un favori !"
1883
1884 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1885 msgid "Add to favorites"
1886 msgstr "Ajouter aux favoris"
1887
1888 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1889 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1890 #, fuzzy, php-format
1891 msgid "No such document \"%s\"."
1892 msgstr "Document « %s » non trouvé."
1893
1894 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1895 #. TRANS: Form legend.
1896 msgid "Edit application"
1897 msgstr "Modifier votre application"
1898
1899 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1900 msgid "You must be logged in to edit an application."
1901 msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application."
1902
1903 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1904 msgid "No such application."
1905 msgstr "Application non trouvée."
1906
1907 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1908 msgid "Use this form to edit your application."
1909 msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application."
1910
1911 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1913 msgid "Name is required."
1914 msgstr "Le nom est requis."
1915
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1918 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1919 msgstr "Le nom est trop long (limité à 255 caractères maximum)."
1920
1921 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1923 msgid "Name already in use. Try another one."
1924 msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre."
1925
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1927 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1928 msgid "Description is required."
1929 msgstr "La description est requise."
1930
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1932 msgid "Source URL is too long."
1933 msgstr "L’URL source est trop longue."
1934
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1937 msgid "Source URL is not valid."
1938 msgstr "L’URL source est invalide."
1939
1940 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1941 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1942 msgid "Organization is required."
1943 msgstr "L’organisation est requise."
1944
1945 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1946 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1947 msgstr "L’organisation est trop longue (limitée à 255 caractères maximum)."
1948
1949 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1950 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1951 msgid "Organization homepage is required."
1952 msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise."
1953
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1955 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1956 msgid "Callback is too long."
1957 msgstr "Le rappel (Callback) est trop long."
1958
1959 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1960 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1961 msgid "Callback URL is not valid."
1962 msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide."
1963
1964 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1965 msgid "Could not update application."
1966 msgstr "Impossible de mettre à jour l’application."
1967
1968 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1969 #, php-format
1970 msgid "Edit %s group"
1971 msgstr "Modifier le groupe %s"
1972
1973 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1975 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1976 msgid "You must be logged in to create a group."
1977 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe."
1978
1979 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1980 msgid "Use this form to edit the group."
1981 msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe."
1982
1983 #. TRANS: Group edit form validation error.
1984 #. TRANS: Group create form validation error.
1985 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1986 #, php-format
1987 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1988 msgstr "Alias invalide : « %s »"
1989
1990 #. TRANS: Group edit form success message.
1991 msgid "Options saved."
1992 msgstr "Vos options ont été enregistrées."
1993
1994 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1995 msgid "Email settings"
1996 msgstr "Paramètres du courriel"
1997
1998 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1999 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2000 #, php-format
2001 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2002 msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%."
2003
2004 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2005 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2006 msgid "Email address"
2007 msgstr "Adresse électronique"
2008
2009 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2010 msgid "Current confirmed email address."
2011 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2012
2013 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2014 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2015 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2016 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2017 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2018 msgctxt "BUTTON"
2019 msgid "Remove"
2020 msgstr "Enlever"
2021
2022 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2023 msgid ""
2024 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2025 "a message with further instructions."
2026 msgstr ""
2027 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de "
2028 "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions."
2029
2030 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2031 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2032 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2033 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2034 #. TRANS: organization.
2035 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2036 msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)"
2037
2038 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2039 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2040 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2041 msgctxt "BUTTON"
2042 msgid "Add"
2043 msgstr "Ajouter"
2044
2045 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2046 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2047 msgid "Incoming email"
2048 msgstr "Courriel entrant"
2049
2050 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2051 msgid "I want to post notices by email."
2052 msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel."
2053
2054 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2055 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2056 msgid "Send email to this address to post new notices."
2057 msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis."
2058
2059 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2060 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2061 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2062 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne."
2063
2064 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2065 msgid ""
2066 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2067 "on this server:"
2068 msgstr ""
2069
2070 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2071 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2072 msgctxt "BUTTON"
2073 msgid "New"
2074 msgstr "Nouveau"
2075
2076 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2077 msgid "Email preferences"
2078 msgstr "Préférences de courrier électronique"
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2082 msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements."
2083
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2086 msgstr ""
2087 "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses "
2088 "favoris."
2089
2090 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2091 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2092 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel."
2093
2094 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2095 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2096 msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »."
2097
2098 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2099 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2100 msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil."
2101
2102 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2103 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2104 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2105
2106 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2107 msgid "Email preferences saved."
2108 msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées."
2109
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2111 msgid "No email address."
2112 msgstr "Aucune adresse électronique."
2113
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Cannot normalize that email address."
2117 msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel"
2118
2119 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2120 msgid "Not a valid email address."
2121 msgstr "Adresse courriel invalide."
2122
2123 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2124 msgid "That is already your email address."
2125 msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel."
2126
2127 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2128 msgid "That email address already belongs to another user."
2129 msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur."
2130
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2133 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Could not insert confirmation code."
2136 msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation."
2137
2138 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2139 msgid ""
2140 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2141 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2142 msgstr ""
2143 "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez "
2144 "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions."
2145
2146 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2148 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2149 msgid "No pending confirmation to cancel."
2150 msgstr "Aucune confirmation à annuler."
2151
2152 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2153 msgid "That is the wrong email address."
2154 msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée."
2155
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Could not delete email confirmation."
2160 msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation."
2161
2162 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2163 msgid "Email confirmation cancelled."
2164 msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée."
2165
2166 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2167 #. TRANS: registered for the active user.
2168 msgid "That is not your email address."
2169 msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel."
2170
2171 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2172 msgid "The email address was removed."
2173 msgstr "L’adresse électronique a été supprimée."
2174
2175 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2176 msgid "No incoming email address."
2177 msgstr "Aucune adresse de courriel entrant."
2178
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2181 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Could not update user record."
2184 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2185
2186 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2187 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2188 msgid "Incoming email address removed."
2189 msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée."
2190
2191 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2192 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2193 msgid "New incoming email address added."
2194 msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée."
2195
2196 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2197 msgid "This notice is already a favorite!"
2198 msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !"
2199
2200 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Disfavor favorite."
2203 msgstr "Retirer ce favori"
2204
2205 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2206 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2207 msgid "Popular notices"
2208 msgstr "Avis populaires"
2209
2210 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2211 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2212 #, php-format
2213 msgid "Popular notices, page %d"
2214 msgstr "Avis populaires - page %d"
2215
2216 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2217 msgid "The most popular notices on the site right now."
2218 msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment."
2219
2220 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2221 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2222 msgstr ""
2223 "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en "
2224 "favori pour le moment."
2225
2226 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2227 msgid ""
2228 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2229 "next to any notice you like."
2230 msgstr ""
2231 "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le "
2232 "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez."
2233
2234 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2235 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2236 #, php-format
2237 msgid ""
2238 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2239 "notice to your favorites!"
2240 msgstr ""
2241 "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le "
2242 "premier à ajouter un avis à vos favoris !"
2243
2244 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2246 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2247 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2248 #, php-format
2249 msgid "%s's favorite notices"
2250 msgstr "Avis favoris de %s"
2251
2252 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2253 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2254 #, php-format
2255 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2256 msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !"
2257
2258 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2259 #. TRANS: Title for featured users section.
2260 msgid "Featured users"
2261 msgstr "Utilisateurs en vedette"
2262
2263 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2264 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2265 #, php-format
2266 msgid "Featured users, page %d"
2267 msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d"
2268
2269 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2270 #, fuzzy, php-format
2271 msgid "A selection of some great users on %s."
2272 msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s"
2273
2274 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2275 msgid "No notice ID."
2276 msgstr "Aucun identifiant d’avis."
2277
2278 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2279 msgid "No notice."
2280 msgstr "Aucun avis."
2281
2282 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2283 msgid "No attachments."
2284 msgstr "Aucune pièce jointe."
2285
2286 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2287 #. TRANS: that could not be found.
2288 msgid "No uploaded attachments."
2289 msgstr "Aucune pièce jointe importée."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2292 msgid "Not expecting this response!"
2293 msgstr "Réponse inattendue !"
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2296 msgid "User being listened to does not exist."
2297 msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2300 msgid "You can use the local subscription!"
2301 msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local."
2302
2303 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2304 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2305 msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2308 msgid "You are not authorized."
2309 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2312 msgid "Could not convert request token to access token."
2313 msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2316 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2317 msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB."
2318
2319 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2320 msgid "Error updating remote profile."
2321 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2324 msgid "No such file."
2325 msgstr "Fichier non trouvé."
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2328 msgid "Cannot read file."
2329 msgstr "Impossible de lire le fichier"
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2332 msgid "Invalid role."
2333 msgstr "Rôle invalide."
2334
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2336 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2337 msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini."
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2340 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2341 msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site."
2342
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2344 msgid "User already has this role."
2345 msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2351 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2352 msgid "No profile specified."
2353 msgstr "Aucun profil n’a été spécifié."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2356 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2357 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2358 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2359 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2360 msgid "No profile with that ID."
2361 msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2364 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2365 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2366 msgid "No group specified."
2367 msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié."
2368
2369 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2370 msgid "Only an admin can block group members."
2371 msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe."
2372
2373 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2374 msgid "User is already blocked from group."
2375 msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe."
2376
2377 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2378 msgid "User is not a member of group."
2379 msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe."
2380
2381 #. TRANS: Title for block user from group page.
2382 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2383 msgid "Block user from group"
2384 msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe"
2385
2386 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2387 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2388 #, php-format
2389 msgid ""
2390 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2391 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2392 "the group in the future."
2393 msgstr ""
2394 "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils "
2395 "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y "
2396 "abonner à l’avenir."
2397
2398 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Do not block this user from this group."
2401 msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe"
2402
2403 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Block this user from this group."
2406 msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe"
2407
2408 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2409 msgid "Database error blocking user from group."
2410 msgstr ""
2411 "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe."
2412
2413 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2414 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2415 msgid "No ID."
2416 msgstr "Aucun identifiant."
2417
2418 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2419 msgid "You must be logged in to edit a group."
2420 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe."
2421
2422 #. TRANS: Title group design settings page.
2423 msgid "Group design"
2424 msgstr "Conception du groupe"
2425
2426 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2427 msgid ""
2428 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2429 "palette of your choice."
2430 msgstr ""
2431 "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et "
2432 "une palette de couleurs de votre choix"
2433
2434 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Unable to update your design settings."
2437 msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception."
2438
2439 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2440 msgid "Design preferences saved."
2441 msgstr "Préférences de conception enregistrées."
2442
2443 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2444 #. TRANS: Group logo form legend.
2445 msgid "Group logo"
2446 msgstr "Logo du groupe"
2447
2448 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2449 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2450 #, php-format
2451 msgid ""
2452 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2453 msgstr ""
2454 "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier "
2455 "est de %s."
2456
2457 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2458 msgid "Upload"
2459 msgstr "Transfert"
2460
2461 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2462 msgid "Crop"
2463 msgstr "Recadrer"
2464
2465 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2466 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2467 msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo."
2468
2469 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2470 msgid "Logo updated."
2471 msgstr "Logo mis à jour."
2472
2473 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2474 msgid "Failed updating logo."
2475 msgstr "La mise à jour du logo a échoué."
2476
2477 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2478 #. TRANS: %s is the name of the group.
2479 #, php-format
2480 msgid "%s group members"
2481 msgstr "Membres du groupe %s"
2482
2483 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2484 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2485 #, php-format
2486 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2487 msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d"
2488
2489 #. TRANS: Page notice for group members page.
2490 msgid "A list of the users in this group."
2491 msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe."
2492
2493 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2494 msgid "Admin"
2495 msgstr "Administrer"
2496
2497 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2498 msgctxt "BUTTON"
2499 msgid "Block"
2500 msgstr "Bloquer"
2501
2502 #. TRANS: Submit button title.
2503 msgctxt "TOOLTIP"
2504 msgid "Block this user"
2505 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
2506
2507 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2508 msgid "Make user an admin of the group"
2509 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe"
2510
2511 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2512 msgctxt "BUTTON"
2513 msgid "Make Admin"
2514 msgstr "Rendre administrateur"
2515
2516 #. TRANS: Submit button title.
2517 msgctxt "TOOLTIP"
2518 msgid "Make this user an admin"
2519 msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur"
2520
2521 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2522 #, php-format
2523 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2524 msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !"
2525
2526 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2527 #, fuzzy
2528 msgctxt "TITLE"
2529 msgid "Groups"
2530 msgstr "Groupes"
2531
2532 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2533 #. TRANS: %d is the page number.
2534 #, fuzzy, php-format
2535 msgctxt "TITLE"
2536 msgid "Groups, page %d"
2537 msgstr "Groupes - page %d"
2538
2539 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2540 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2541 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2542 #, fuzzy, php-format
2543 msgid ""
2544 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2545 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2546 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2547 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2548 "%%%)!"
2549 msgstr ""
2550 "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des "
2551 "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un "
2552 "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en "
2553 "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous "
2554 "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de "
2555 "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)"
2556
2557 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2558 msgid "Create a new group"
2559 msgstr "Créer un nouveau groupe"
2560
2561 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2562 #, php-format
2563 msgid ""
2564 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2565 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2566 msgstr ""
2567 "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou "
2568 "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent "
2569 "contenir au moins 3 caractères."
2570
2571 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2572 msgid "Group search"
2573 msgstr "Rechercher des groupes"
2574
2575 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2576 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2577 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2578 msgid "No results."
2579 msgstr "Aucun résultat."
2580
2581 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2582 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2583 #, fuzzy, php-format
2584 msgid ""
2585 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2586 "action.newgroup%%) yourself."
2587 msgstr ""
2588 "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]"
2589 "(%%action.newgroup%%) vous-même."
2590
2591 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2592 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2593 #, php-format
2594 msgid ""
2595 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2596 "action.newgroup%%) yourself!"
2597 msgstr ""
2598 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%"
2599 "%action.newgroup%%) vous-même !"
2600
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2602 msgid "Only an admin can unblock group members."
2603 msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes."
2604
2605 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2606 msgid "User is not blocked from group."
2607 msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe."
2608
2609 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2610 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2611 msgid "Error removing the block."
2612 msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage."
2613
2614 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2615 msgid "IM settings"
2616 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
2617
2618 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2619 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2620 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2621 #, fuzzy, php-format
2622 msgid ""
2623 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2624 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2625 msgstr ""
2626 "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]"
2627 "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-"
2628 "dessous."
2629
2630 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2631 msgid "IM is not available."
2632 msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible."
2633
2634 #, fuzzy, php-format
2635 msgid "Current confirmed %s address."
2636 msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée."
2637
2638 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2639 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2640 #, fuzzy, php-format
2641 msgid ""
2642 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2643 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2644 msgstr ""
2645 "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte "
2646 "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à "
2647 "votre liste de contacts ?)"
2648
2649 msgid "IM address"
2650 msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
2651
2652 #, php-format
2653 msgid "%s screenname."
2654 msgstr ""
2655
2656 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2657 #, fuzzy
2658 msgid "IM Preferences"
2659 msgstr "Préférences de messagerie instantanée"
2660
2661 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Send me notices"
2664 msgstr "Envoyer un avis"
2665
2666 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Post a notice when my status changes."
2669 msgstr ""
2670 "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk"
2671
2672 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2675 msgstr ""
2676 "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne "
2677 "suis pas abonné."
2678
2679 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Publish a MicroID"
2682 msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel."
2683
2684 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Couldn't update IM preferences."
2687 msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur."
2688
2689 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2690 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2691 msgid "Preferences saved."
2692 msgstr "Préférences enregistrées"
2693
2694 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2695 #, fuzzy
2696 msgid "No screenname."
2697 msgstr "Aucun pseudo."
2698
2699 #, fuzzy
2700 msgid "No transport."
2701 msgstr "Aucun avis."
2702
2703 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2704 #, fuzzy
2705 msgid "Cannot normalize that screenname"
2706 msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber"
2707
2708 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Not a valid screenname"
2711 msgstr "Pseudo invalide."
2712
2713 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Screenname already belongs to another user."
2716 msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur."
2717
2718 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2719 #, fuzzy
2720 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2721 msgstr ""
2722 "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie "
2723 "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages."
2724
2725 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2726 msgid "That is the wrong IM address."
2727 msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée."
2728
2729 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Couldn't delete confirmation."
2732 msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée."
2733
2734 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2735 msgid "IM confirmation cancelled."
2736 msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée."
2737
2738 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2739 #. TRANS: registered for the active user.
2740 #, fuzzy
2741 msgid "That is not your screenname."
2742 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
2743
2744 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Couldn't update user im prefs."
2747 msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur."
2748
2749 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2750 msgid "The IM address was removed."
2751 msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée."
2752
2753 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2754 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2755 #, php-format
2756 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2757 msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d"
2758
2759 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2760 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2761 #, php-format
2762 msgid "Inbox for %s"
2763 msgstr "Boîte de réception de %s"
2764
2765 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2766 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2767 msgstr ""
2768 "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont "
2769 "envoyés."
2770
2771 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2772 msgid "Invites have been disabled."
2773 msgstr "Les invitations ont été désactivées."
2774
2775 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2776 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2777 #, php-format
2778 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2779 msgstr ""
2780 "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s."
2781
2782 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2783 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2784 #, php-format
2785 msgid "Invalid email address: %s."
2786 msgstr "Adresse courriel invalide : %s."
2787
2788 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2789 msgid "Invitations sent"
2790 msgstr "Invitations envoyées"
2791
2792 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2793 msgid "Invite new users"
2794 msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
2795
2796 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2797 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2798 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2799 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2800 msgid "You are already subscribed to this user:"
2801 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2802 msgstr[0] "Vous êtes déjà abonné à cet utilisateur :"
2803 msgstr[1] "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :"
2804
2805 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2806 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2807 #, php-format
2808 msgctxt "INVITE"
2809 msgid "%1$s (%2$s)"
2810 msgstr "%1$s (%2$s)"
2811
2812 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2813 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2814 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2815 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2816 msgid_plural ""
2817 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2818 msgstr[0] ""
2819 "La personne suivante est déjà un utilisateur et vous y avez été "
2820 "automatiquement abonné :"
2821 msgstr[1] ""
2822 "Les personnes suivantes sont déjà des utilisateurs et vous y avez été "
2823 "automatiquement abonné :"
2824
2825 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2826 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2827 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2828 msgid "Invitation sent to the following person:"
2829 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2830 msgstr[0] "Invitation envoyée à la personne suivante :"
2831 msgstr[1] "Invitations envoyées aux personnes suivantes :"
2832
2833 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2834 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2835 msgid ""
2836 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2837 "on the site. Thanks for growing the community!"
2838 msgstr ""
2839 "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre "
2840 "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre "
2841 "communauté !"
2842
2843 #. TRANS: Form instructions.
2844 msgid ""
2845 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2846 msgstr ""
2847 "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce "
2848 "service."
2849
2850 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2851 msgid "Email addresses"
2852 msgstr "Adresses courriel"
2853
2854 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2855 #, fuzzy
2856 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2857 msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)"
2858
2859 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2860 msgid "Personal message"
2861 msgstr "Message personnel"
2862
2863 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2864 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2865 msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)."
2866
2867 #. TRANS: Send button for inviting friends
2868 #. TRANS: Button text for sending notice.
2869 msgctxt "BUTTON"
2870 msgid "Send"
2871 msgstr "Envoyer"
2872
2873 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2874 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2875 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2876 #, php-format
2877 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2878 msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s"
2879
2880 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2881 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2882 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2883 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2884 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2885 #, php-format
2886 msgid ""
2887 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2888 "\n"
2889 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2890 "you know and people who interest you.\n"
2891 "\n"
2892 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2893 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2894 "share your interests.\n"
2895 "\n"
2896 "%1$s said:\n"
2897 "\n"
2898 "%4$s\n"
2899 "\n"
2900 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2901 "\n"
2902 "%5$s\n"
2903 "\n"
2904 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2905 "invitation.\n"
2906 "\n"
2907 "%6$s\n"
2908 "\n"
2909 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2910 "time.\n"
2911 "\n"
2912 "Sincerely, %2$s\n"
2913 msgstr ""
2914 "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n"
2915 "\n"
2916 "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact "
2917 "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous "
2918 "intéressent.\n"
2919 "\n"
2920 "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre "
2921 "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un "
2922 "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos "
2923 "intérêts.\n"
2924 "\n"
2925 "%1$s dit:\n"
2926 "\n"
2927 "%4$s\n"
2928 "\n"
2929 "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n"
2930 "\n"
2931 "%5$s\n"
2932 "\n"
2933 "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour "
2934 "accepter l’invitation\n"
2935 "\n"
2936 "%6$s\n"
2937 "\n"
2938 "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre "
2939 "temps.\n"
2940 "\n"
2941 "Cordialement, %2$s\n"
2942
2943 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2944 msgid "You must be logged in to join a group."
2945 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe."
2946
2947 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2948 #, fuzzy, php-format
2949 msgctxt "TITLE"
2950 msgid "%1$s joined group %2$s"
2951 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s"
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2954 msgid "You must be logged in to leave a group."
2955 msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe."
2956
2957 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2958 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2959 msgid "You are not a member of that group."
2960 msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe."
2961
2962 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2963 #, fuzzy, php-format
2964 msgctxt "TITLE"
2965 msgid "%1$s left group %2$s"
2966 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s"
2967
2968 #. TRANS: User admin panel title
2969 msgctxt "TITLE"
2970 msgid "License"
2971 msgstr "Licence"
2972
2973 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2974 msgid "License for this StatusNet site"
2975 msgstr "Licence de ce site StatusNet"
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license selection."
2979 msgstr "Sélection de licence invalide."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2982 msgid ""
2983 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2984 "license."
2985 msgstr ""
2986 "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la "
2987 "licence « Tous droits réservés »."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2991 msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2994 msgid "Invalid license URL."
2995 msgstr "URL de licence invalide."
2996
2997 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2998 msgid "Invalid license image URL."
2999 msgstr "URL d’image de licence invalide."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3002 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3003 msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide."
3004
3005 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3006 msgid "License image must be blank or valid URL."
3007 msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide."
3008
3009 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3010 msgid "License selection"
3011 msgstr "Sélection d’une licence"
3012
3013 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3014 msgid "Private"
3015 msgstr "Privé"
3016
3017 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3018 msgid "All Rights Reserved"
3019 msgstr "Tous droits réservés"
3020
3021 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3022 msgid "Creative Commons"
3023 msgstr "Creative Commons"
3024
3025 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3026 msgid "Type"
3027 msgstr "Type"
3028
3029 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Select a license."
3032 msgstr "Sélectionner une licence"
3033
3034 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3035 msgid "License details"
3036 msgstr "Détails de la licence"
3037
3038 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3039 msgid "Owner"
3040 msgstr "Propriétaire"
3041
3042 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3043 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3044 msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)."
3045
3046 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3047 msgid "License Title"
3048 msgstr "Titre de la licence"
3049
3050 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3051 msgid "The title of the license."
3052 msgstr "Le titre de la licence."
3053
3054 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgid "License URL"
3056 msgstr "URL de la licence"
3057
3058 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3059 msgid "URL for more information about the license."
3060 msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence."
3061
3062 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3063 msgid "License Image URL"
3064 msgstr "URL de l’image de la licence"
3065
3066 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3067 msgid "URL for an image to display with the license."
3068 msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence."
3069
3070 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Save license settings."
3073 msgstr "Enregistrer les paramètres de licence"
3074
3075 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3076 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3077 msgid "Already logged in."
3078 msgstr "Déjà connecté."
3079
3080 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3081 msgid "Incorrect username or password."
3082 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
3083
3084 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3085 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3086 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3087 msgstr ""
3088 "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement "
3089 "pas autorisé."
3090
3091 #. TRANS: Page title for login page.
3092 msgid "Login"
3093 msgstr "Ouvrir une session"
3094
3095 #. TRANS: Form legend on login page.
3096 msgid "Login to site"
3097 msgstr "Ouverture de session"
3098
3099 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3100 msgid "Remember me"
3101 msgstr "Se souvenir de moi"
3102
3103 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3104 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3105 msgstr ""
3106 "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les "
3107 "ordinateurs publics ou partagés)"
3108
3109 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3110 #, fuzzy
3111 msgctxt "BUTTON"
3112 msgid "Login"
3113 msgstr "Ouvrir une session"
3114
3115 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3116 msgid "Lost or forgotten password?"
3117 msgstr "Mot de passe perdu ?"
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3120 msgid ""
3121 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3122 "changing your settings."
3123 msgstr ""
3124 "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et "
3125 "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences."
3126
3127 #. TRANS: Form instructions on login page.
3128 msgid "Login with your username and password."
3129 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe."
3130
3131 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3132 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3133 #, php-format
3134 msgid ""
3135 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3136 msgstr ""
3137 "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un "
3138 "nouveau compte."
3139
3140 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3141 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3142 msgstr ""
3143 "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur."
3144
3145 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3146 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3147 #, php-format
3148 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3149 msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »."
3150
3151 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3152 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3153 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3154 #, php-format
3155 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3156 msgstr ""
3157 "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le "
3158 "groupe %2$s."
3159
3160 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3161 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3162 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3163 #, php-format
3164 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3165 msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s."
3166
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3168 msgid "No current status."
3169 msgstr "Aucun statut actuel."
3170
3171 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3172 msgid "New application"
3173 msgstr "Nouvelle application"
3174
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3176 msgid "You must be logged in to register an application."
3177 msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application."
3178
3179 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3180 msgid "Use this form to register a new application."
3181 msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application."
3182
3183 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3184 msgid "Source URL is required."
3185 msgstr "L’URL source est requise."
3186
3187 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3188 msgid "Could not create application."
3189 msgstr "Impossible de créer l’application."
3190
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Invalid image."
3193 msgstr "Taille incorrecte."
3194
3195 #. TRANS: Title for form to create a group.
3196 msgid "New group"
3197 msgstr "Nouveau groupe"
3198
3199 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3200 #, fuzzy
3201 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3202 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
3203
3204 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3205 msgid "Use this form to create a new group."
3206 msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :"
3207
3208 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3209 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3210 msgid "New message"
3211 msgstr "Nouveau message"
3212
3213 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3214 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3215 #, fuzzy
3216 msgid "You cannot send a message to this user."
3217 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
3218
3219 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3220 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3221 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3222 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3223 msgid "No content!"
3224 msgstr "Aucun contenu !"
3225
3226 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3227 msgid "No recipient specified."
3228 msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié."
3229
3230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3231 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3232 msgid ""
3233 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3234 msgstr ""
3235 "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..."
3236
3237 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3238 msgid "Message sent"
3239 msgstr "Message envoyé"
3240
3241 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3242 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3243 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3244 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3245 #, php-format
3246 msgid "Direct message to %s sent."
3247 msgstr "Message direct envoyé à %s."
3248
3249 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3250 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3251 msgid "Ajax Error"
3252 msgstr "Erreur Ajax"
3253
3254 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3255 msgid "New notice"
3256 msgstr "Nouvel avis"
3257
3258 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3259 msgid "Notice posted"
3260 msgstr "Avis publié"
3261
3262 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3263 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3267 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3268 msgstr ""
3269 "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de "
3270 "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères."
3271
3272 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3273 msgid "Text search"
3274 msgstr "Recherche de texte"
3275
3276 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3277 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 #, php-format
3279 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3280 msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s"
3281
3282 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3283 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3284 #, php-format
3285 msgid ""
3286 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3287 "status_textarea=%s)!"
3288 msgstr ""
3289 "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?"
3290 "status_textarea=%s) !"
3291
3292 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3293 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3294 #, php-format
3295 msgid ""
3296 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3297 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3298 msgstr ""
3299 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le "
3300 "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%"
3301 "s) !"
3302
3303 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3304 #, php-format
3305 msgid "Updates with \"%s\""
3306 msgstr "Mises à jour avec « %s »"
3307
3308 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3309 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3310 #, fuzzy, php-format
3311 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3312 msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !"
3313
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3315 msgid ""
3316 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3317 "address yet."
3318 msgstr ""
3319 "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son "
3320 "adresse électronique."
3321
3322 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3323 msgid "Nudge sent"
3324 msgstr "Clin d’œil envoyé"
3325
3326 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3327 msgid "Nudge sent!"
3328 msgstr "Clin d’œil envoyé !"
3329
3330 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3331 msgid "You must be logged in to list your applications."
3332 msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications."
3333
3334 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3335 msgid "OAuth applications"
3336 msgstr "Applications OAuth"
3337
3338 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3339 msgid "Applications you have registered"
3340 msgstr "Applications que vous avez enregistré"
3341
3342 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3343 #, php-format
3344 msgid "You have not registered any applications yet."
3345 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
3346
3347 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3348 msgid "Connected applications"
3349 msgstr "Applications connectées."
3350
3351 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3352 msgid "The following connections exist for your account."
3353 msgstr ""
3354 "Vous avez autorisé les applications suivantes à se connecter à votre compte."
3355
3356 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3357 msgid "You are not a user of that application."
3358 msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application."
3359
3360 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3361 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3362 #, php-format
3363 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3364 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
3365
3366 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3367 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3368 #, php-format
3369 msgid ""
3370 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3371 "with %2$s."
3372 msgstr ""
3373 "Vous avez avec succès révoqué l’accès par l’application %1$s, ainsi que le "
3374 "jeton personnel d’accès commençant par %2$s."
3375
3376 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3377 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3378 msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte."
3379
3380 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3381 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3382 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3383 #, php-format
3384 msgid ""
3385 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3386 "this instance of StatusNet."
3387 msgstr ""
3388 "Êtes-vous un développeur ? [Inscrivez une application cliente OAuth](%s) à "
3389 "utiliser avec cette instance de StatusNet."
3390
3391 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3392 #. TRANS: %s is a path.
3393 #, fuzzy, php-format
3394 msgid "\"%s\" not found."
3395 msgstr "Page non trouvée."
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3398 #. TRANS: %s is a notice.
3399 #, fuzzy, php-format
3400 msgid "Notice %s not found."
3401 msgstr "L’avis parent correspondant à cette réponse n’a pas été trouvé."
3402
3403 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3404 msgid "Notice has no profile."
3405 msgstr "L’avis n’a pas de profil."
3406
3407 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3408 #, php-format
3409 msgid "%1$s's status on %2$s"
3410 msgstr "Statut de %1$s sur %2$s"
3411
3412 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3413 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3414 #, fuzzy, php-format
3415 msgid "Attachment %s not found."
3416 msgstr "Destinataire non trouvé."
3417
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3419 #. TRANS: %s is a path.
3420 #, php-format
3421 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3422 msgstr ""
3423
3424 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3425 #, php-format
3426 msgid "Content type %s not supported."
3427 msgstr "Type de contenu %s non supporté."
3428
3429 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3430 #, php-format
3431 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3432 msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s."
3433
3434 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3435 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3436 msgid "Not a supported data format."
3437 msgstr "Format de données non supporté."
3438
3439 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3440 msgid "People Search"
3441 msgstr "Recherche de personnes"
3442
3443 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3444 msgid "Notice Search"
3445 msgstr "Recherche d’avis"
3446
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3448 msgid "No user ID specified."
3449 msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié."
3450
3451 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3452 msgid "No login token specified."
3453 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié."
3454
3455 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3456 msgid "No login token requested."
3457 msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé."
3458
3459 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3460 msgid "Invalid login token specified."
3461 msgstr "Jeton d’identification invalide."
3462
3463 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3464 msgid "Login token expired."
3465 msgstr "Jeton d’identification périmé."
3466
3467 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3468 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3469 #, php-format
3470 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3471 msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d"
3472
3473 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3474 #, php-format
3475 msgid "Outbox for %s"
3476 msgstr "Boîte d’envoi de %s"
3477
3478 #. TRANS: Instructions for outbox.
3479 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3480 msgstr ""
3481 "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés."
3482
3483 #. TRANS: Title for page where to change password.
3484 #, fuzzy
3485 msgctxt "TITLE"
3486 msgid "Change password"
3487 msgstr "Changer de mot de passe"
3488
3489 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3490 msgid "Change your password."
3491 msgstr "Modifier votre mot de passe."
3492
3493 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3494 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3495 msgid "Password change"
3496 msgstr "Modification du mot de passe"
3497
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3499 msgid "Old password"
3500 msgstr "Ancien mot de passe"
3501
3502 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3503 #. TRANS: Field label for password reset form.
3504 msgid "New password"
3505 msgstr "Nouveau mot de passe"
3506
3507 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3508 #, fuzzy
3509 msgid "6 or more characters."
3510 msgstr "6 caractères ou plus"
3511
3512 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3513 #, fuzzy
3514 msgctxt "LABEL"
3515 msgid "Confirm"
3516 msgstr "Confirmer"
3517
3518 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3519 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Same as password above."
3522 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus"
3523
3524 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3525 #, fuzzy
3526 msgctxt "BUTTON"
3527 msgid "Change"
3528 msgstr "Modifier"
3529
3530 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3531 msgid "Password must be 6 or more characters."
3532 msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
3533
3534 msgid "Passwords don't match."
3535 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3536
3537 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Incorrect old password."
3540 msgstr "Ancien mot de passe incorrect"
3541
3542 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3543 msgid "Error saving user; invalid."
3544 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide."
3545
3546 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3547 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3548 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Cannot save new password."
3551 msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe."
3552
3553 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3554 msgid "Password saved."
3555 msgstr "Mot de passe enregistré."
3556
3557 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3558 #. TRANS: Menu item for site administration
3559 msgid "Paths"
3560 msgstr "Chemins"
3561
3562 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3563 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3564 msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet"
3565
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3568 #, php-format
3569 msgid "Theme directory not readable: %s."
3570 msgstr "Dossier des thème non lisible : %s."
3571
3572 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3573 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3574 #, php-format
3575 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3576 msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s."
3577
3578 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3580 #, php-format
3581 msgid "Background directory not writable: %s."
3582 msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s."
3583
3584 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3585 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3586 #, php-format
3587 msgid "Locales directory not readable: %s."
3588 msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s."
3589
3590 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3591 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3592 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3593 msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères."
3594
3595 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3596 msgid "Site"
3597 msgstr "Site"
3598
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Server"
3601 msgstr "Serveur"
3602
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgid "Site's server hostname."
3605 msgstr "Nom d’hôte du serveur du site."
3606
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Path"
3609 msgstr "Chemin"
3610
3611 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3612 msgid "Site path."
3613 msgstr "Chemin du site."
3614
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Locale directory"
3617 msgstr "Dossier des données de localisation"
3618
3619 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3620 msgid "Directory path to locales."
3621 msgstr "Chemin du dossier vers les paramètres régionaux."
3622
3623 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3624 msgid "Fancy URLs"
3625 msgstr "Jolies URL"
3626
3627 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3630 msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?"
3631
3632 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3633 #, fuzzy
3634 msgctxt "LEGEND"
3635 msgid "Theme"
3636 msgstr "Thème"
3637
3638 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Server for themes."
3640 msgstr "Serveur pour les thèmes."
3641
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Web path to themes."
3644 msgstr "Chemin d'accès Internet aux thèmes."
3645
3646 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3647 msgid "SSL server"
3648 msgstr "Serveur SSL"
3649
3650 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3652 msgstr "Serveur SSL pour les thèmes (par défaut : serveur SSL)."
3653
3654 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3655 msgid "SSL path"
3656 msgstr "Chemin d’accès SSL"
3657
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3660 msgstr "Chemin d’accès SSL aux thèmes (par défaut : /theme/)."
3661
3662 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory"
3664 msgstr "Répertoire"
3665
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Directory where themes are located."
3668 msgstr "Chemin du répertoire où les thèmes sont stockés."
3669
3670 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3671 msgid "Avatars"
3672 msgstr "Avatars"
3673
3674 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgid "Avatar server"
3676 msgstr "Serveur d’avatar"
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for avatars."
3680 msgstr "Serveur pour les avatars."
3681
3682 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Avatar path"
3684 msgstr "Chemin des avatars"
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Web path to avatars."
3688 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les avatars."
3689
3690 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Avatar directory"
3692 msgstr "Dossier des avatars"
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory where avatars are located."
3696 msgstr "Le répertoire où les avatars sont stockés."
3697
3698 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3699 msgid "Backgrounds"
3700 msgstr "Arrière plans"
3701
3702 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3703 msgid "Server for backgrounds."
3704 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran."
3705
3706 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3707 msgid "Web path to backgrounds."
3708 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran."
3709
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3712 msgstr "Serveur pour les fonds d’écran sur les pages SSL."
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3716 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les fonds d’écran sur les pages SSL."
3717
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where backgrounds are located."
3720 msgstr "Le répertoire où les fonds d’écran sont stockés."
3721
3722 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3723 msgid "Attachments"
3724 msgstr "Pièces jointes"
3725
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "Server for attachments."
3728 msgstr "Serveur pour les pièces jointes."
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "Web path to attachments."
3732 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes."
3733
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3736 msgstr "Serveur pour les pièces jointes sur les pages SSL."
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3740 msgstr "Chemin d’accès Internet vers les pièces jointes sur les pages SSL."
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Directory where attachments are located."
3744 msgstr "Le répertoire où les pièces jointes sont stockées."
3745
3746 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3747 #, fuzzy
3748 msgctxt "LEGEND"
3749 msgid "SSL"
3750 msgstr "SSL"
3751
3752 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3753 msgid "Never"
3754 msgstr "Jamais"
3755
3756 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3757 msgid "Sometimes"
3758 msgstr "Quelquefois"
3759
3760 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3761 msgid "Always"
3762 msgstr "Toujours"
3763
3764 msgid "Use SSL"
3765 msgstr "Utiliser SSL"
3766
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "When to use SSL."
3769 msgstr "Quand utiliser SSL."
3770
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Server to direct SSL requests to."
3773 msgstr "Serveur vers lequel diriger les requêtes SSL."
3774
3775 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3776 msgid "Save paths"
3777 msgstr "Enregistrer les chemins."
3778
3779 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3780 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3781 #, php-format
3782 msgid ""
3783 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3784 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3785 msgstr ""
3786 "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement "
3787 "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils "
3788 "doivent contenir au moins 3 caractères."
3789
3790 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3791 msgid "People search"
3792 msgstr "Recherche de personnes"
3793
3794 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3795 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3796 #, php-format
3797 msgid "Not a valid people tag: %s."
3798 msgstr "Cette marque est invalide : %s."
3799
3800 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3801 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3802 #, php-format
3803 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3804 msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d"
3805
3806 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3807 msgctxt "plugin"
3808 msgid "Disabled"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3812 #. TRANS: Do not translate POST.
3813 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3814 #. TRANS: Do not translate POST.
3815 msgid "This action only accepts POST requests."
3816 msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST."
3817
3818 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3819 #, fuzzy
3820 msgid "You cannot administer plugins."
3821 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
3822
3823 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3824 #, fuzzy
3825 msgid "No such plugin."
3826 msgstr "Page non trouvée."
3827
3828 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3829 msgctxt "plugin"
3830 msgid "Enabled"
3831 msgstr ""
3832
3833 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3834 #, fuzzy
3835 msgctxt "TITLE"
3836 msgid "Plugins"
3837 msgstr "Extensions"
3838
3839 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3840 msgid ""
3841 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3842 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3843 "details."
3844 msgstr ""
3845
3846 #. TRANS: Admin form section header
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Default plugins"
3849 msgstr "Langue par défaut"
3850
3851 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3852 msgid ""
3853 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3854 msgstr ""
3855
3856 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3857 msgid "Invalid notice content."
3858 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
3859
3860 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3861 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3862 #, fuzzy, php-format
3863 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3864 msgstr ""
3865 "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2"
3866 "$s »."
3867
3868 #. TRANS: Page title for profile settings.
3869 msgid "Profile settings"
3870 msgstr "Paramètres du profil"
3871
3872 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3873 msgid ""
3874 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3875 msgstr ""
3876 "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en "
3877 "sache plus à votre sujet."
3878
3879 #. TRANS: Profile settings form legend.
3880 msgid "Profile information"
3881 msgstr "Information de profil"
3882
3883 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3884 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3885 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
3886
3887 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3888 msgid "Full name"
3889 msgstr "Nom complet"
3890
3891 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3892 #. TRANS: Form input field label.
3893 msgid "Homepage"
3894 msgstr "Site personnel"
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3897 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3898 msgstr ""
3899 "Adresse URL de votre page personnelle, blogue ou profil sur un autre site."
3900
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3902 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3903 #. TRANS: biography (%d).
3904 #, php-format
3905 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3906 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3907 msgstr[0] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractère"
3908 msgstr[1] "Décrivez-vous avec vos intérêts en %d caractères"
3909
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3911 msgid "Describe yourself and your interests"
3912 msgstr "Décrivez vous et vos interêts"
3913
3914 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3915 #. TRANS: their biography.
3916 msgid "Bio"
3917 msgstr "Bio"
3918
3919 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3920 msgid "Location"
3921 msgstr "Emplacement"
3922
3923 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3924 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3925 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
3926
3927 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3928 msgid "Share my current location when posting notices"
3929 msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis"
3930
3931 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3932 msgid "Tags"
3933 msgstr "Balises"
3934
3935 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3936 #, fuzzy
3937 msgid ""
3938 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3939 "separated."
3940 msgstr ""
3941 "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des "
3942 "virgules ou des espaces"
3943
3944 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3945 msgid "Language"
3946 msgstr "Langue"
3947
3948 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Preferred language."
3951 msgstr "Langue préférée"
3952
3953 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3954 msgid "Timezone"
3955 msgstr "Fuseau horaire"
3956
3957 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3958 msgid "What timezone are you normally in?"
3959 msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?"
3960
3961 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3962 #, fuzzy
3963 msgid ""
3964 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3965 msgstr ""
3966 "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour "
3967 "les utilisateurs non-humains)"
3968
3969 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3970 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3971 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3972 #, php-format
3973 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3974 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3975 msgstr[0] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractère maximum)."
3976 msgstr[1] "La biographie est trop longue (limitée à %d caractères maximum)."
3977
3978 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3979 msgid "Timezone not selected."
3980 msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi."
3981
3982 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3983 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3984 msgstr "La langue est trop longue (limitée à 50 caractères maximum)."
3985
3986 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3987 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3990 msgstr "Marque invalide : « %s »"
3991
3992 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3993 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3996 msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement."
3997
3998 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Could not save location prefs."
4001 msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation."
4002
4003 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4004 msgid "Could not save tags."
4005 msgstr "Impossible d’enregistrer les marques."
4006
4007 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4008 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4009 msgid "Settings saved."
4010 msgstr "Préférences enregistrées."
4011
4012 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4013 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Restore account"
4016 msgstr "Créer un compte"
4017
4018 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4019 #. TRANS: %s is the page limit.
4020 #, php-format
4021 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4022 msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)."
4023
4024 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4025 msgid "Could not retrieve public stream."
4026 msgstr "Impossible de récupérer le flux public."
4027
4028 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4029 #. TRANS: %d is the page number.
4030 #, php-format
4031 msgid "Public timeline, page %d"
4032 msgstr "Flux public - page %d"
4033
4034 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4035 msgid "Public timeline"
4036 msgstr "Flux public"
4037
4038 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4039 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4040 msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)"
4041
4042 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4043 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4044 msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)"
4045
4046 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4047 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4048 msgstr "Fil du flux public (Atom)"
4049
4050 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4051 #, php-format
4052 msgid ""
4053 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4054 "yet."
4055 msgstr ""
4056 "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore "
4057 "rien posté."
4058
4059 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4060 msgid "Be the first to post!"
4061 msgstr "Soyez le premier à poster !"
4062
4063 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4064 #, php-format
4065 msgid ""
4066 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4067 msgstr ""
4068 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4069 "poster !"
4070
4071 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4072 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4073 #, php-format
4074 msgid ""
4075 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4076 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4077 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4078 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4079 msgstr ""
4080 "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia."
4081 "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status."
4082 "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur "
4083 "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%"
4084 "%))"
4085
4086 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4087 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4088 #, php-format
4089 msgid ""
4090 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4091 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4092 "tool."
4093 msgstr ""
4094 "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/"
4095 "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)."
4096
4097 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4098 #, fuzzy, php-format
4099 msgid "%s updates from everyone."
4100 msgstr "%s statuts de tout le monde !"
4101
4102 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4103 msgid "Public tag cloud"
4104 msgstr "Nuage de marques public"
4105
4106 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4107 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4108 #, php-format
4109 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4110 msgstr "Ces étiquettes récentes sont les plus populaires sur %s"
4111
4112 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4113 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4114 #. TRANS: and do not change the URL part.
4115 #, php-format
4116 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4117 msgstr ""
4118 "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)."
4119
4120 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4121 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4122 msgid "Be the first to post one!"
4123 msgstr "Soyez le premier à en poster une !"
4124
4125 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4126 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4127 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4128 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4129 #. TRANS: and do not change the URL part.
4130 #, php-format
4131 msgid ""
4132 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4133 "one!"
4134 msgstr ""
4135 "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à "
4136 "en poster un !"
4137
4138 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4139 msgid "You are already logged in!"
4140 msgstr "Votre session est déjà ouverte !"
4141
4142 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4143 msgid "No such recovery code."
4144 msgstr "Code de récupération non trouvé."
4145
4146 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4147 msgid "Not a recovery code."
4148 msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération."
4149
4150 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4151 msgid "Recovery code for unknown user."
4152 msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu."
4153
4154 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4155 msgid "Error with confirmation code."
4156 msgstr "Erreur dans le code de confirmation."
4157
4158 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4159 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4160 msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer."
4161
4162 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4163 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4164 msgstr ""
4165 "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée."
4166
4167 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4168 msgid ""
4169 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4170 "the email address you have stored in your account."
4171 msgstr ""
4172 "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un "
4173 "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre "
4174 "compte."
4175
4176 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4177 msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."
4178
4179 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4180 msgid "Password recovery"
4181 msgstr "Récupération de mot de passe"
4182
4183 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4184 msgid "Nickname or email address"
4185 msgstr "Pseudo ou adresse de courriel"
4186
4187 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4188 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4189 msgstr ""
4190 "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée."
4191
4192 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4193 msgid "Recover"
4194 msgstr "Récupérer"
4195
4196 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4197 #, fuzzy
4198 msgctxt "BUTTON"
4199 msgid "Recover"
4200 msgstr "Récupérer"
4201
4202 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4203 msgid "Reset password"
4204 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
4205
4206 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4207 msgid "Recover password"
4208 msgstr "Récupérer le mot de passe"
4209
4210 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4211 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4212 msgid "Password recovery requested"
4213 msgstr "Récupération de mot de passe demandée"
4214
4215 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Password saved"
4218 msgstr "Mot de passe enregistré."
4219
4220 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4221 msgid "Unknown action"
4222 msgstr "Action inconnue"
4223
4224 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4225 #, fuzzy
4226 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4227 msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !"
4228
4229 #. TRANS: Button text for password reset form.
4230 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4231 msgctxt "BUTTON"
4232 msgid "Reset"
4233 msgstr "Réinitialiser"
4234
4235 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4236 msgid "Enter a nickname or email address."
4237 msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel."
4238
4239 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4240 msgid "No user with that email address or username."
4241 msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom."
4242
4243 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4244 msgid "No registered email address for that user."
4245 msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur."
4246
4247 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4248 msgid "Error saving address confirmation."
4249 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel."
4250
4251 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4252 msgid ""
4253 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4254 "address registered to your account."
4255 msgstr ""
4256 "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à "
4257 "l’adresse courriel indiquée dans votre compte."
4258
4259 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4260 msgid "Unexpected password reset."
4261 msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe."
4262
4263 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4264 msgid "Password must be 6 characters or more."
4265 msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères."
4266
4267 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4268 msgid "Password and confirmation do not match."
4269 msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas."
4270
4271 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4272 msgid "Error setting user."
4273 msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur."
4274
4275 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4276 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4277 msgstr ""
4278 "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte."
4279
4280 #, fuzzy
4281 msgid "No id parameter"
4282 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
4283
4284 #, fuzzy, php-format
4285 msgid "No such file \"%d\""
4286 msgstr "Fichier non trouvé."
4287
4288 msgid "Sorry, only invited people can register."
4289 msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire."
4290
4291 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4292 msgstr "Désolé, code d’invitation invalide."
4293
4294 msgid "Registration successful"
4295 msgstr "Compte créé avec succès"
4296
4297 msgid "Register"
4298 msgstr "Créer un compte"
4299
4300 msgid "Registration not allowed."
4301 msgstr "Inscription non autorisée."
4302
4303 #, fuzzy
4304 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4305 msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence."
4306
4307 msgid "Email address already exists."
4308 msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée."
4309
4310 msgid "Invalid username or password."
4311 msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect."
4312
4313 #, fuzzy
4314 msgid ""
4315 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4316 "link up to friends and colleagues."
4317 msgstr ""
4318 "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite "
4319 "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. "
4320
4321 msgid "Email"
4322 msgstr "Courriel"
4323
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4326 msgstr ""
4327 "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la "
4328 "récupération de mot de passe"
4329
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4332 msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence"
4333
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4336 msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »"
4337
4338 #, php-format
4339 msgid ""
4340 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4341 msgstr ""
4342 "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et "
4343 "confidentiels."
4344
4345 #, php-format
4346 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4347 msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s."
4348
4349 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4350 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4351 msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur."
4352
4353 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4354 msgid "All rights reserved."
4355 msgstr "Tous droits réservés."
4356
4357 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4358 #, php-format
4359 msgid ""
4360 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4361 "email address, IM address, and phone number."
4362 msgstr ""
4363 "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces "
4364 "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de "
4365 "messagerie instantanée, numéro de téléphone."
4366
4367 #, php-format
4368 msgid ""
4369 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4370 "want to...\n"
4371 "\n"
4372 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4373 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4374 "notices through instant messages.\n"
4375 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4376 "share your interests. \n"
4377 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4378 "others more about you. \n"
4379 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4380 "missed. \n"
4381 "\n"
4382 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4383 msgstr ""
4384 "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez "
4385 "maintenant :\n"
4386 "\n"
4387 "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n"
4388 "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin "
4389 "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n"
4390 "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez "
4391 "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n"
4392 "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4393 "pour en dire plus à votre sujet.\n"
4394 "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir "
4395 "plus sur le fonctionnement du service.\n"
4396 "\n"
4397 "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre "
4398 "service."
4399
4400 msgid ""
4401 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4402 "to confirm your email address.)"
4403 msgstr ""
4404 "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer "
4405 "votre adresse.)"
4406
4407 #, php-format
4408 msgid ""
4409 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4410 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4411 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4412 msgstr ""
4413 "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou "
4414 "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte "
4415 "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL "
4416 "de votre profil ci-dessous."
4417
4418 msgid "Remote subscribe"
4419 msgstr "Abonnement à distance"
4420
4421 msgid "Subscribe to a remote user"
4422 msgstr "S’abonner à un utilisateur distant"
4423
4424 msgid "User nickname"
4425 msgstr "Pseudo de l’utilisateur"
4426
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4429 msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre"
4430
4431 msgid "Profile URL"
4432 msgstr "URL du profil"
4433
4434 #, fuzzy
4435 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4436 msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible"
4437
4438 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4439 msgid "Subscribe"
4440 msgstr "S’abonner"
4441
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4444 msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)"
4445
4446 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4447 msgstr ""
4448 "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)."
4449
4450 #, fuzzy
4451 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4452 msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner."
4453
4454 #, fuzzy
4455 msgid "Could not get a request token."
4456 msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête."
4457
4458 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4459 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4460
4461 msgid "No notice specified."
4462 msgstr "Aucun avis n’a été spécifié."
4463
4464 #, fuzzy
4465 msgid "You cannot repeat your own notice."
4466 msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis."
4467
4468 msgid "You already repeated that notice."
4469 msgstr "Vous avez déjà repris cet avis."
4470
4471 msgid "Repeated"
4472 msgstr "Repris"
4473
4474 msgid "Repeated!"
4475 msgstr "Repris !"
4476
4477 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4478 #, php-format
4479 msgid "Replies to %s"
4480 msgstr "Réponses à %s"
4481
4482 #, php-format
4483 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4484 msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d"
4485
4486 #, php-format
4487 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4488 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)"
4489
4490 #, php-format
4491 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4492 msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)"
4493
4494 #, php-format
4495 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4496 msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)"
4497
4498 #, php-format
4499 msgid ""
4500 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4501 "notice to them yet."
4502 msgstr ""
4503 "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun "
4504 "avis à son intention."
4505
4506 #, php-format
4507 msgid ""
4508 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4509 "[join groups](%%action.groups%%)."
4510 msgstr ""
4511 "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous "
4512 "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%"
4513 "%)."
4514
4515 #, php-format
4516 msgid ""
4517 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4518 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4519 msgstr ""
4520 "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster "
4521 "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3"
4522 "$s)."
4523
4524 #. TRANS: RSS reply feed description.
4525 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4526 #, fuzzy, php-format
4527 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4528 msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !"
4529
4530 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4533 msgstr "Seuls  les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis."
4534
4535 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4536 #, fuzzy
4537 msgid "You may not restore your account."
4538 msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application."
4539
4540 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4541 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4542 #, fuzzy
4543 msgid "No uploaded file."
4544 msgstr "Importer un fichier"
4545
4546 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4547 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4548 msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini."
4549
4550 #. TRANS: Client exception.
4551 msgid ""
4552 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4553 "the HTML form."
4554 msgstr ""
4555 "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans "
4556 "le formulaire HTML."
4557
4558 #. TRANS: Client exception.
4559 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4560 msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé."
4561
4562 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4563 msgid "Missing a temporary folder."
4564 msgstr "Un dossier temporaire est manquant."
4565
4566 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4567 msgid "Failed to write file to disk."
4568 msgstr "Impossible d’écrire sur le disque."
4569
4570 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4571 msgid "File upload stopped by extension."
4572 msgstr "Import de fichier stoppé par une extension."
4573
4574 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4575 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4576 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4577 msgid "System error uploading file."
4578 msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier."
4579
4580 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Not an Atom feed."
4583 msgstr "Tous les membres"
4584
4585 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4586 msgid ""
4587 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4588 "profile page."
4589 msgstr ""
4590
4591 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4592 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4593 msgstr ""
4594
4595 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4596 msgid ""
4597 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4598 "\">Activity Streams</a> format."
4599 msgstr ""
4600
4601 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Upload the file"
4604 msgstr "Importer un fichier"
4605
4606 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4607 msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site."
4608
4609 msgid "User doesn't have this role."
4610 msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle."
4611
4612 msgid "StatusNet"
4613 msgstr "StatusNet"
4614
4615 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4616 msgstr ""
4617 "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site."
4618
4619 msgid "User is already sandboxed."
4620 msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable."
4621
4622 #. TRANS: Menu item for site administration
4623 msgid "Sessions"
4624 msgstr "Sessions"
4625
4626 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4627 msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet"
4628
4629 msgid "Handle sessions"
4630 msgstr "Gérer les sessions"
4631
4632 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4633 msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même."
4634
4635 msgid "Session debugging"
4636 msgstr "Déboguage de session"
4637
4638 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4639 msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions."
4640
4641 #. TRANS: Submit button title.
4642 msgid "Save"
4643 msgstr "Enregistrer"
4644
4645 msgid "Save site settings"
4646 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
4647
4648 msgid "You must be logged in to view an application."
4649 msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application."
4650
4651 msgid "Application profile"
4652 msgstr "Profil de l’application"
4653
4654 #, php-format
4655 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4656 msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs"
4657
4658 msgid "Application actions"
4659 msgstr "Actions de l’application"
4660
4661 msgid "Reset key & secret"
4662 msgstr "Réinitialiser la clé et le secret"
4663
4664 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4665 msgid "Delete"
4666 msgstr "Supprimer"
4667
4668 msgid "Application info"
4669 msgstr "Informations sur l’application"
4670
4671 msgid ""
4672 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4673 "signature method."
4674 msgstr ""
4675 "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la "
4676 "méthode de signature en texte clair."
4677
4678 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4679 msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?"
4680
4681 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4682 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4683 #, php-format
4684 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4685 msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d"
4686
4687 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4688 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4689 msgstr "Impossible d’afficher les favoris."
4690
4691 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4692 #, php-format
4693 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4694 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)"
4695
4696 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4697 #, php-format
4698 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4699 msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)"
4700
4701 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4702 #, php-format
4703 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4704 msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)"
4705
4706 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4707 msgid ""
4708 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4709 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4710 msgstr ""
4711 "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton "
4712 "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les "
4713 "mettre en lumière."
4714
4715 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4716 #. TRANS: %s is a username.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4720 "would add to their favorites :)"
4721 msgstr ""
4722 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose "
4723 "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)"
4724
4725 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4726 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4727 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4728 #, php-format
4729 msgid ""
4730 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4731 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4732 "their favorites :)"
4733 msgstr ""
4734 "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer "
4735 "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose "
4736 "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)"
4737
4738 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4739 msgid "This is a way to share what you like."
4740 msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez."
4741
4742 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4743 #, php-format
4744 msgid "%s group"
4745 msgstr "Groupe %s"
4746
4747 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4748 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4749 #, php-format
4750 msgid "%1$s group, page %2$d"
4751 msgstr "Groupe %1$s, page %2$d"
4752
4753 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4754 msgid "Note"
4755 msgstr "Note"
4756
4757 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4758 msgid "Aliases"
4759 msgstr "Alias"
4760
4761 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4762 msgid "Group actions"
4763 msgstr "Actions du groupe"
4764
4765 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4766 #, php-format
4767 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4768 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)"
4769
4770 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4771 #, php-format
4772 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4773 msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)"
4774
4775 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4776 #, php-format
4777 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4778 msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)"
4779
4780 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4781 #, php-format
4782 msgid "FOAF for %s group"
4783 msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s"
4784
4785 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4786 msgid "Members"
4787 msgstr "Membres"
4788
4789 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4790 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4791 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4792 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4793 msgid "(None)"
4794 msgstr "(aucun)"
4795
4796 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4797 msgid "All members"
4798 msgstr "Tous les membres"
4799
4800 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4801 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4802 msgid "Statistics"
4803 msgstr "Statistiques"
4804
4805 msgctxt "LABEL"
4806 msgid "Created"
4807 msgstr "Créé"
4808
4809 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4810 msgctxt "LABEL"
4811 msgid "Members"
4812 msgstr "Membres"
4813
4814 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4815 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4816 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4817 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4818 #, php-format
4819 msgid ""
4820 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4821 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4822 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4823 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4824 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4825 msgstr ""
4826 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4827 "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel "
4828 "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts "
4829 "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%"
4830 "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En "
4831 "lire plus](%%%%doc.help%%%%))"
4832
4833 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4834 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4835 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4836 #, php-format
4837 msgid ""
4838 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4839 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4840 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4841 "their life and interests. "
4842 msgstr ""
4843 "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de "
4844 "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le "
4845 "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des "
4846 "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. "
4847
4848 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4849 msgid "Admins"
4850 msgstr "Administrateurs"
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4853 msgid "No such message."
4854 msgstr "Message introuvable."
4855
4856 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4857 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4858 msgstr ""
4859 "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son "
4860 "destinataire."
4861
4862 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4863 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4864 #, php-format
4865 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4866 msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s"
4867
4868 #. TRANS: Page title for single message display.
4869 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4870 #, php-format
4871 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4872 msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s"
4873
4874 msgid "Notice deleted."
4875 msgstr "Avis supprimé."
4876
4877 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4878 #, php-format
4879 msgid "%1$s tagged %2$s"
4880 msgstr "%1$s a marqué « %2$s »"
4881
4882 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4883 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4884 #, php-format
4885 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4886 msgstr "%1$s a marqué « %2$s » la page %3$d"
4887
4888 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4889 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4890 #, php-format
4891 msgid "%1$s, page %2$d"
4892 msgstr "%1$s, page %2$d"
4893
4894 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4895 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4896 #, php-format
4897 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4898 msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)"
4899
4900 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4901 #. TRANS: %s is a user nickname.
4902 #, php-format
4903 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4904 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)"
4905
4906 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4907 #. TRANS: %s is a user nickname.
4908 #, php-format
4909 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4910 msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)"
4911
4912 #, php-format
4913 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4914 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
4915
4916 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4917 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4918 #, php-format
4919 msgid "FOAF for %s"
4920 msgstr "ami d’un ami pour %s"
4921
4922 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4923 #, php-format
4924 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4925 msgstr ""
4926 "Ceci est la chronologie de %1$s mais %1$s n’a rien publié pour le moment."
4927
4928 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4929 msgid ""
4930 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4931 "would be a good time to start :)"
4932 msgstr ""
4933 "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié "
4934 "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)"
4935
4936 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4937 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4938 #, php-format
4939 msgid ""
4940 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4941 "%?status_textarea=%2$s)."
4942 msgstr ""
4943 "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque "
4944 "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4945
4946 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4947 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4948 #, php-format
4949 msgid ""
4950 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4951 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4952 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4953 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4954 msgstr ""
4955 "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]"
4956 "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre "
4957 "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action."
4958 "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%"
4959 "%%%doc.help%%%%))"
4960
4961 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4962 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4963 #, php-format
4964 msgid ""
4965 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4966 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4967 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4968 msgstr ""
4969 "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr."
4970 "wikipedia.org/wiki/Microblog)  basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://"
4971 "status.net/). "
4972
4973 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4974 #, php-format
4975 msgid "Repeat of %s"
4976 msgstr "Reprises de %s"
4977
4978 msgid "You cannot silence users on this site."
4979 msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site."
4980
4981 msgid "User is already silenced."
4982 msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence."
4983
4984 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4985 msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet"
4986
4987 msgid "Site name must have non-zero length."
4988 msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide."
4989
4990 msgid "You must have a valid contact email address."
4991 msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide."
4992
4993 #, php-format
4994 msgid "Unknown language \"%s\"."
4995 msgstr "Langue « %s » inconnue."
4996
4997 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4998 msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)."
4999
5000 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5001 msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus."
5002
5003 msgid "General"
5004 msgstr "Général"
5005
5006 msgid "Site name"
5007 msgstr "Nom du site"
5008
5009 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5010 msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »"
5011
5012 msgid "Brought by"
5013 msgstr "Apporté par"
5014
5015 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5016 msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5017
5018 msgid "Brought by URL"
5019 msgstr "Apporté par URL"
5020
5021 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5022 msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page"
5023
5024 msgid "Contact email address for your site"
5025 msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site"
5026
5027 msgid "Local"
5028 msgstr "Local"
5029
5030 msgid "Default timezone"
5031 msgstr "Zone horaire par défaut"
5032
5033 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5034 msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC."
5035
5036 msgid "Default language"
5037 msgstr "Langue par défaut"
5038
5039 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5040 msgstr ""
5041 "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur "
5042 "n'est pas disponible"
5043
5044 msgid "Limits"
5045 msgstr "Limites"
5046
5047 msgid "Text limit"
5048 msgstr "Limite de texte"
5049
5050 msgid "Maximum number of characters for notices."
5051 msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis."
5052
5053 msgid "Dupe limit"
5054 msgstr "Limite de doublons"
5055
5056 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5057 msgstr ""
5058 "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster "
5059 "la même chose de nouveau."
5060
5061 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5062 msgid "Site Notice"
5063 msgstr "Avis du site"
5064
5065 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5066 msgid "Edit site-wide message"
5067 msgstr "Modifier un message portant sur tout le site"
5068
5069 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5070 msgid "Unable to save site notice."
5071 msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site."
5072
5073 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5074 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5075 msgstr ""
5076 "La longueur maximale pour l’avis publié sur l’ensemble du site est de 255 "
5077 "caractères."
5078
5079 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5080 msgid "Site notice text"
5081 msgstr "Texte de l'avis du site"
5082
5083 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5084 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5085 msgstr ""
5086 "Texte de l’avis publié sur l’ensemble du site (maximum 255 caractères ; HTML "
5087 "autorisé)"
5088
5089 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Save site notice."
5092 msgstr "Enregistrer l'avis du site"
5093
5094 #. TRANS: Title for SMS settings.
5095 msgid "SMS settings"
5096 msgstr "Paramètres SMS"
5097
5098 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5099 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5100 #, php-format
5101 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5102 msgstr ""
5103 "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site."
5104 "name%%."
5105
5106 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5107 msgid "SMS is not available."
5108 msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles."
5109
5110 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5111 msgid "SMS address"
5112 msgstr "Adresse SMS"
5113
5114 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5115 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5116 msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS."
5117
5118 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5119 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5120 msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation."
5121
5122 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5123 msgid "Confirmation code"
5124 msgstr "Code de confirmation"
5125
5126 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5127 msgid "Enter the code you received on your phone."
5128 msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone."
5129
5130 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5131 msgctxt "BUTTON"
5132 msgid "Confirm"
5133 msgstr "Confirmer"
5134
5135 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5136 msgid "SMS phone number"
5137 msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS"
5138
5139 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5142 msgstr ""
5143 "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional"
5144
5145 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5146 msgid "SMS preferences"
5147 msgstr "Préférences pour les SMS"
5148
5149 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5150 msgid ""
5151 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5152 "from my carrier."
5153 msgstr ""
5154 "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma "
5155 "facture de téléphonie mobile."
5156
5157 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5158 msgid "SMS preferences saved."
5159 msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées."
5160
5161 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5162 msgid "No phone number."
5163 msgstr "Aucun numéro de téléphone."
5164
5165 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5166 msgid "No carrier selected."
5167 msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
5168
5169 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5170 msgid "That is already your phone number."
5171 msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone."
5172
5173 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5174 msgid "That phone number already belongs to another user."
5175 msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé."
5176
5177 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5178 msgid ""
5179 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5180 "for the code and instructions on how to use it."
5181 msgstr ""
5182 "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. "
5183 "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions "
5184 "pour son utilisation."
5185
5186 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5187 msgid "That is the wrong confirmation number."
5188 msgstr "Ce code de confirmation est incorrect."
5189
5190 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5191 msgid "SMS confirmation cancelled."
5192 msgstr "Confirmation de SMS annulée."
5193
5194 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5195 #. TRANS: registered for the active user.
5196 msgid "That is not your phone number."
5197 msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone."
5198
5199 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5200 msgid "The SMS phone number was removed."
5201 msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré."
5202
5203 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5204 msgid "Mobile carrier"
5205 msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile"
5206
5207 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5208 msgid "Select a carrier"
5209 msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile"
5210
5211 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5212 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5213 #, php-format
5214 msgid ""
5215 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5216 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5217 msgstr ""
5218 "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur "
5219 "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, "
5220 "écrivez-nous à %s."
5221
5222 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5223 #, fuzzy
5224 msgid "No code entered."
5225 msgstr "Aucun code entré"
5226
5227 #. TRANS: Menu item for site administration
5228 msgid "Snapshots"
5229 msgstr "Instantanés"
5230
5231 msgid "Manage snapshot configuration"
5232 msgstr "Gérer la configuration des instantanés"
5233
5234 msgid "Invalid snapshot run value."
5235 msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide."
5236
5237 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5238 msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre."
5239
5240 msgid "Invalid snapshot report URL."
5241 msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide."
5242
5243 msgid "Randomly during web hit"
5244 msgstr "Au hasard lors des requêtes web"
5245
5246 msgid "In a scheduled job"
5247 msgstr "Dans une tâche programée"
5248
5249 msgid "Data snapshots"
5250 msgstr "Instantanés de données"
5251
5252 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5253 msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net"
5254
5255 msgid "Frequency"
5256 msgstr "Fréquence"
5257
5258 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5259 msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes"
5260
5261 msgid "Report URL"
5262 msgstr "URL de rapport"
5263
5264 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5265 msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL"
5266
5267 msgid "Save snapshot settings"
5268 msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés"
5269
5270 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5271 msgid "You are not subscribed to that profile."
5272 msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil."
5273
5274 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5275 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5276 msgid "Could not save subscription."
5277 msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement."
5278
5279 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5280 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5281 msgstr ""
5282 "Vous ne pouvez pas vous abonner  à un profil OMB 0.1 distant par cette "
5283 "action."
5284
5285 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5286 msgid "Subscribed"
5287 msgstr "Abonné"
5288
5289 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5290 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5291 #, php-format
5292 msgid "%s subscribers"
5293 msgstr "Abonnés à %s"
5294
5295 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5296 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5297 #, php-format
5298 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5299 msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d"
5300
5301 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5302 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5303 msgid "These are the people who listen to your notices."
5304 msgstr "Ces personnes suivent vos avis."
5305
5306 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5307 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5308 #, php-format
5309 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5310 msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s."
5311
5312 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5313 msgid ""
5314 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5315 "return the favor."
5316 msgstr ""
5317 "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous "
5318 "connaissez et ils pourraient vous rendre la faveur."
5319
5320 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5321 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5322 #, php-format
5323 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5324 msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?"
5325
5326 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5327 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5329 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5330 #. TRANS: and do not change the URL part.
5331 #, php-format
5332 msgid ""
5333 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5334 "%) and be the first?"
5335 msgstr ""
5336 "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%"
5337 "%) et être le premier ?"
5338
5339 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5340 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5341 #, php-format
5342 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5343 msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d"
5344
5345 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5346 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5347 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5348 msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes."
5349
5350 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5351 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5352 #, php-format
5353 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5354 msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s."
5355
5356 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5357 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5358 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5359 #. TRANS: and do not change the URL part.
5360 #, php-format
5361 msgid ""
5362 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5363 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5364 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5365 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5366 "automatically subscribe to people you already follow there."
5367 msgstr ""
5368 "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez "
5369 "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action."
5370 "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous "
5371 "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous "
5372 "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez "
5373 "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas."
5374
5375 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5376 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5377 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5378 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5379 #, php-format
5380 msgid "%s is not listening to anyone."
5381 msgstr "%s ne suit actuellement personne."
5382
5383 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5384 #, fuzzy, php-format
5385 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5386 msgstr "Flux des avis de %s (Atom)"
5387
5388 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5389 msgid "IM"
5390 msgstr "IM"
5391
5392 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5393 msgid "SMS"
5394 msgstr "SMS"
5395
5396 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5397 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5398 #, php-format
5399 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5400 msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d"
5401
5402 #, php-format
5403 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5404 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)"
5405
5406 #, php-format
5407 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5408 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)"
5409
5410 #, php-format
5411 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5412 msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)"
5413
5414 msgid "No ID argument."
5415 msgstr "Aucun argument d’identifiant."
5416
5417 #, php-format
5418 msgid "Tag %s"
5419 msgstr "Marque %s"
5420
5421 #. TRANS: H2 for user profile information.
5422 msgid "User profile"
5423 msgstr "Profil de l’utilisateur"
5424
5425 msgid "Tag user"
5426 msgstr "Marquer l’utilisateur"
5427
5428 msgid ""
5429 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5430 "separated"
5431 msgstr ""
5432 "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par "
5433 "des virgules ou des espaces"
5434
5435 #, php-format
5436 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5437 msgstr "Marque invalide : « %s »"
5438
5439 msgid ""
5440 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5441 msgstr ""
5442 "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) "
5443 "ou qui sont abonnées à vous."
5444
5445 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5446 msgstr ""
5447 "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements."
5448
5449 msgid "No such tag."
5450 msgstr "Cette marque n’existe pas."
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5453 msgid "You haven't blocked that user."
5454 msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur."
5455
5456 msgid "User is not sandboxed."
5457 msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable."
5458
5459 msgid "User is not silenced."
5460 msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence."
5461
5462 msgid "No profile ID in request."
5463 msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête."
5464
5465 msgid "Unsubscribed"
5466 msgstr "Désabonné"
5467
5468 #, php-format
5469 msgid ""
5470 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5471 msgstr ""
5472 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5473 "avec la licence du site « %2$s »."
5474
5475 #, fuzzy
5476 msgid "URL settings"
5477 msgstr "Paramètres de messagerie instantanée"
5478
5479 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5480 msgid "Manage various other options."
5481 msgstr "Autres options à configurer"
5482
5483 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5484 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5485 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5486 msgid " (free service)"
5487 msgstr " (service libre)"
5488
5489 #, fuzzy
5490 msgid "[none]"
5491 msgstr "Aucun"
5492
5493 msgid "[internal]"
5494 msgstr ""
5495
5496 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5497 msgid "Shorten URLs with"
5498 msgstr "Raccourcir les URL avec"
5499
5500 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5501 msgid "Automatic shortening service to use."
5502 msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL."
5503
5504 msgid "URL longer than"
5505 msgstr ""
5506
5507 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5508 msgstr ""
5509
5510 msgid "Text longer than"
5511 msgstr ""
5512
5513 msgid ""
5514 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5515 msgstr ""
5516
5517 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5518 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5519 msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)."
5520
5521 msgid "Invalid number for max url length."
5522 msgstr ""
5523
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Invalid number for max notice length."
5526 msgstr "Contenu de l’avis invalide."
5527
5528 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5529 msgstr ""
5530
5531 #. TRANS: User admin panel title
5532 msgctxt "TITLE"
5533 msgid "User"
5534 msgstr "Utilisateur"
5535
5536 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5537 msgid "User settings for this StatusNet site"
5538 msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet"
5539
5540 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5541 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5542 msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique."
5543
5544 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5545 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5546 msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères."
5547
5548 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5549 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5550 #, fuzzy, php-format
5551 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5552 msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur."
5553
5554 msgid "Profile"
5555 msgstr "Profil"
5556
5557 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5558 msgid "Bio Limit"
5559 msgstr "Limite de bio"
5560
5561 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5562 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5563 msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères."
5564
5565 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5566 msgid "New users"
5567 msgstr "Nouveaux utilisateurs"
5568
5569 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5570 msgid "New user welcome"
5571 msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs"
5572
5573 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5574 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5575 msgstr ""
5576 "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)."
5577
5578 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5579 msgid "Default subscription"
5580 msgstr "Abonnements par défaut"
5581
5582 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5583 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5584 msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur."
5585
5586 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5587 msgid "Invitations"
5588 msgstr "Invitations"
5589
5590 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5591 msgid "Invitations enabled"
5592 msgstr "Invitations activées"
5593
5594 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5595 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5596 msgstr ""
5597 "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs."
5598
5599 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Save user settings."
5602 msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur"
5603
5604 #. TRANS: Page title.
5605 msgid "Authorize subscription"
5606 msgstr "Autoriser l’abonnement"
5607
5608 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5609 #, fuzzy
5610 msgid ""
5611 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5612 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5613 "click \"Reject\"."
5614 msgstr ""
5615 "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous "
5616 "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous "
5617 "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »."
5618
5619 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5620 #, fuzzy
5621 msgctxt "BUTTON"
5622 msgid "Accept"
5623 msgstr "Accepter"
5624
5625 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Subscribe to this user."
5628 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
5629
5630 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5631 #, fuzzy
5632 msgctxt "BUTTON"
5633 msgid "Reject"
5634 msgstr "Refuser"
5635
5636 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Reject this subscription."
5639 msgstr "Rejeter cet abonnement"
5640
5641 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5642 msgid "No authorization request!"
5643 msgstr "Pas de requête d’autorisation !"
5644
5645 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5646 msgid "Subscription authorized"
5647 msgstr "Abonnement autorisé"
5648
5649 msgid ""
5650 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5651 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5652 "subscription. Your subscription token is:"
5653 msgstr ""
5654 "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5655 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter "
5656 "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :"
5657
5658 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5659 msgid "Subscription rejected"
5660 msgstr "Abonnement refusé"
5661
5662 msgid ""
5663 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5664 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5665 "subscription."
5666 msgstr ""
5667 "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. "
5668 "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement "
5669 "l’abonnement."
5670
5671 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5672 #. TRANS: %s is a listener URI.
5673 #, fuzzy, php-format
5674 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5675 msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici."
5676
5677 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5678 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5679 #, fuzzy, php-format
5680 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5681 msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue."
5682
5683 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5684 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5685 #, fuzzy, php-format
5686 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5687 msgstr ""
5688 "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local."
5689
5690 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5691 #. TRANS: %s is a profile URL.
5692 #, fuzzy, php-format
5693 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5694 msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local."
5695
5696 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5697 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5698 #, fuzzy, php-format
5699 msgid ""
5700 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5701 "\"."
5702 msgstr ""
5703 "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible "
5704 "avec la licence du site « %2$s »."
5705
5706 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5707 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5708 #, fuzzy, php-format
5709 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5710 msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide."
5711
5712 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5713 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5714 #, fuzzy, php-format
5715 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5716 msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »."
5717
5718 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5719 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5720 #, fuzzy, php-format
5721 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5722 msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »."
5723
5724 #. TRANS: Page title for profile design page.
5725 msgid "Profile design"
5726 msgstr "Conception de profil"
5727
5728 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5729 msgid ""
5730 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5731 "palette of your choice."
5732 msgstr ""
5733 "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et "
5734 "une palette de couleurs de votre choix."
5735
5736 msgid "Enjoy your hotdog!"
5737 msgstr "Bon appétit !"
5738
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Design settings"
5741 msgstr "Sauvegarder les paramètres du site"
5742
5743 msgid "View profile designs"
5744 msgstr "Afficher les conceptions de profils"
5745
5746 msgid "Show or hide profile designs."
5747 msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception."
5748
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Background file"
5751 msgstr "Arrière plan"
5752
5753 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5754 #, php-format
5755 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5756 msgstr "Groupes %1$s, page %2$d"
5757
5758 msgid "Search for more groups"
5759 msgstr "Rechercher pour plus de groupes"
5760
5761 #, php-format
5762 msgid "%s is not a member of any group."
5763 msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe."
5764
5765 #, php-format
5766 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5767 msgstr ""
5768 "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y "
5769 "inscrire."
5770
5771 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5772 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5773 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5774 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5775 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5776 #, php-format
5777 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5778 msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!"
5779
5780 #, php-format
5781 msgid "StatusNet %s"
5782 msgstr "StatusNet %s"
5783
5784 #, php-format
5785 msgid ""
5786 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5787 "Inc. and contributors."
5788 msgstr ""
5789 "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5790 "Inc. et ses contributeurs."
5791
5792 msgid "Contributors"
5793 msgstr "Contributeurs"
5794
5795 #. TRANS: Menu item for site administration
5796 msgid "License"
5797 msgstr "Licence"
5798
5799 msgid ""
5800 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5801 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5802 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5803 "any later version. "
5804 msgstr ""
5805 "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
5806 "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale "
5807 "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans "
5808 "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. "
5809
5810 msgid ""
5811 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5812 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5813 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5814 "for more details. "
5815 msgstr ""
5816 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
5817 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
5818 "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
5819 "Publique Générale GNU Affero."
5820
5821 #, php-format
5822 msgid ""
5823 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5824 "along with this program.  If not, see %s."
5825 msgstr ""
5826 "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero "
5827 "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s."
5828
5829 #. TRANS: Menu item for site administration
5830 msgid "Plugins"
5831 msgstr "Extensions"
5832
5833 #. TRANS: Form input field label for application name.
5834 msgid "Name"
5835 msgstr "Nom"
5836
5837 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5838 msgid "Version"
5839 msgstr "Version"
5840
5841 msgid "Author(s)"
5842 msgstr "Auteur(s)"
5843
5844 #. TRANS: Form input field label.
5845 msgid "Description"
5846 msgstr "Description"
5847
5848 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5849 msgid "Favor"
5850 msgstr "Ajouter à mes favoris"
5851
5852 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5853 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5854 #, php-format
5855 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5856 msgstr "%1$s a marqué l’avis %2$s comme favori."
5857
5858 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5859 #, php-format
5860 msgid "Cannot process URL '%s'"
5861 msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »"
5862
5863 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5864 msgid "Robin thinks something is impossible."
5865 msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible."
5866
5867 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5868 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5869 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5870 #, php-format
5871 msgid ""
5872 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5873 "Try to upload a smaller version."
5874 msgid_plural ""
5875 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5876 "Try to upload a smaller version."
5877 msgstr[0] ""
5878 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octet et le fichier que vous "
5879 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5880 "lourde."
5881 msgstr[1] ""
5882 "Un fichier ne peut pas occuper plus de %1$d octets et le fichier que vous "
5883 "avez envoyé occupait %2$d octets. Essayez de téléverser une version moins "
5884 "lourde."
5885
5886 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5887 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5888 #, php-format
5889 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5890 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5891 msgstr[0] ""
5892 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octet."
5893 msgstr[1] ""
5894 "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota utilisateur de %d octets."
5895
5896 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5897 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5898 #, php-format
5899 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5900 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5901 msgstr[0] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octet."
5902 msgstr[1] "Un fichier aussi gros dépasserait votre quota mensuel de %d octets."
5903
5904 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5905 msgid "Invalid filename."
5906 msgstr "Nom de fichier non valide."
5907
5908 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5909 msgid "Group join failed."
5910 msgstr "L’inscription au groupe a échoué."
5911
5912 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5913 msgid "Not part of group."
5914 msgstr "N’appartient pas au groupe."
5915
5916 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5917 msgid "Group leave failed."
5918 msgstr "La désinscription du groupe a échoué."
5919
5920 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5921 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5922 #, php-format
5923 msgid "Profile ID %s is invalid."
5924 msgstr "L’identifiant de profil « %s » est invalide."
5925
5926 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5927 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5928 #, php-format
5929 msgid "Group ID %s is invalid."
5930 msgstr "L’identifiant de groupe %s est invalide."
5931
5932 #. TRANS: Activity title.
5933 msgid "Join"
5934 msgstr "Rejoindre"
5935
5936 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5937 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5938 #, php-format
5939 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5940 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
5941
5942 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5943 msgid "Could not update local group."
5944 msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local."
5945
5946 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5947 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5948 #, php-format
5949 msgid "Could not create login token for %s"
5950 msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s"
5951
5952 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5953 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5954 msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part."
5955
5956 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5957 msgid "You are banned from sending direct messages."
5958 msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs."
5959
5960 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5961 msgid "Could not insert message."
5962 msgstr "Impossible d’insérer le message."
5963
5964 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5965 msgid "Could not update message with new URI."
5966 msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI."
5967
5968 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5969 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5970 #, php-format
5971 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5972 msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)."
5973
5974 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5975 #, php-format
5976 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5977 msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s"
5978
5979 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5980 msgid "Problem saving notice. Too long."
5981 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long."
5982
5983 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5984 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5985 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu."
5986
5987 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5988 msgid ""
5989 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5990 msgstr ""
5991 "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques "
5992 "minutes."
5993
5994 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5995 msgid ""
5996 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5997 "few minutes."
5998 msgstr ""
5999 "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau "
6000 "dans quelques minutes."
6001
6002 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6003 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6004 msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site."
6005
6006 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6007 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6008 msgid "Problem saving notice."
6009 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6010
6011 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6012 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6013 msgstr "Le type renseigné pour la méthode saveKnownGroups() est incorrect."
6014
6015 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6016 msgid "Problem saving group inbox."
6017 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe."
6018
6019 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6020 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6021 #, php-format
6022 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6023 msgstr "Impossible d’enregistrer la réponse à %1$d, %2$d."
6024
6025 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6026 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6027 #, php-format
6028 msgid "RT @%1$s %2$s"
6029 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6030
6031 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6032 #, php-format
6033 msgctxt "FANCYNAME"
6034 msgid "%1$s (%2$s)"
6035 msgstr "%1$s (%2$s)"
6036
6037 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6038 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6039 #, php-format
6040 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6041 msgstr ""
6042 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : "
6043 "l’utilisateur n’existe pas."
6044
6045 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6046 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6047 #, php-format
6048 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6049 msgstr ""
6050 "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur "
6051 "dans la base de données."
6052
6053 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6054 msgid "Missing profile."
6055 msgstr "Profil manquant."
6056
6057 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6058 msgid "Unable to save tag."
6059 msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette."
6060
6061 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6062 msgid "You have been banned from subscribing."
6063 msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner."
6064
6065 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6066 msgid "Already subscribed!"
6067 msgstr "Déjà abonné !"
6068
6069 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6070 msgid "User has blocked you."
6071 msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué."
6072
6073 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6074 msgid "Not subscribed!"
6075 msgstr "Pas abonné !"
6076
6077 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6078 msgid "Could not delete self-subscription."
6079 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même."
6080
6081 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6082 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6083 msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement."
6084
6085 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6086 msgid "Could not delete subscription."
6087 msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement"
6088
6089 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6090 msgid "Follow"
6091 msgstr "Suivre"
6092
6093 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6094 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6095 #, php-format
6096 msgid "%1$s is now following %2$s."
6097 msgstr "%1$s suit à présent %2$s."
6098
6099 #. TRANS: Notice given on user registration.
6100 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6101 #, php-format
6102 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6103 msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !"
6104
6105 #. TRANS: Server exception.
6106 msgid "No single user defined for single-user mode."
6107 msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur."
6108
6109 #. TRANS: Server exception.
6110 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6111 msgstr "Code en mode mono-utilisateur appelé quand ce n’est pas autorisé."
6112
6113 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6114 msgid "Could not create group."
6115 msgstr "Impossible de créer le groupe."
6116
6117 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6118 msgid "Could not set group URI."
6119 msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe."
6120
6121 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6122 msgid "Could not set group membership."
6123 msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe."
6124
6125 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6126 msgid "Could not save local group info."
6127 msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local."
6128
6129 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6130 #. TRANS: %s is the remote site.
6131 #, fuzzy, php-format
6132 msgid "Cannot locate account %s."
6133 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs."
6134
6135 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6136 #. TRANS: %s is the remote site.
6137 #, php-format
6138 msgid "Cannot find XRD for %s."
6139 msgstr ""
6140
6141 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6142 #. TRANS: %s is the remote site.
6143 #, php-format
6144 msgid "No AtomPub API service for %s."
6145 msgstr ""
6146
6147 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6148 #, php-format
6149 msgid "%1$s - %2$s"
6150 msgstr "%1$s - %2$s"
6151
6152 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6153 msgid "Untitled page"
6154 msgstr "Page sans nom"
6155
6156 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6157 msgctxt "TOOLTIP"
6158 msgid "Show more"
6159 msgstr "Voir davantage"
6160
6161 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6162 #, fuzzy
6163 msgctxt "BUTTON"
6164 msgid "Reply"
6165 msgstr "Répondre"
6166
6167 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6168 msgid "Write a reply..."
6169 msgstr ""
6170
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Status"
6173 msgstr "StatusNet"
6174
6175 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6176 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6177 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6178 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6179 #, php-format
6180 msgid ""
6181 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6182 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6183 msgstr ""
6184 "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%"
6185 "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6186
6187 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6188 #, php-format
6189 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6190 msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging."
6191
6192 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6193 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6194 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6195 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6196 #, php-format
6197 msgid ""
6198 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6199 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6200 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6201 msgstr ""
6202 "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), "
6203 "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]"
6204 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6205
6206 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6207 #. TRANS: %1$s is the site name.
6208 #, php-format
6209 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6210 msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels."
6211
6212 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6213 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6214 #, php-format
6215 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6216 msgstr ""
6217 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits "
6218 "réservés."
6219
6220 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6221 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6222 msgstr ""
6223 "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous "
6224 "droits réservés."
6225
6226 #. TRANS: license message in footer.
6227 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6228 #, php-format
6229 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6230 msgstr ""
6231 "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s."
6232
6233 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6234 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6235 msgid "After"
6236 msgstr "Après"
6237
6238 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6239 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6240 msgid "Before"
6241 msgstr "Avant"
6242
6243 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6244 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6245 msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML."
6246
6247 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6248 #, fuzzy, php-format
6249 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6250 msgstr "Langue « %s » inconnue."
6251
6252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6253 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6254 msgstr ""
6255
6256 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6259 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6260
6261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Unknown profile."
6264 msgstr "Type de fichier inconnu"
6265
6266 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6267 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6268 msgstr ""
6269
6270 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6271 msgid "Remote profile is not a group!"
6272 msgstr ""
6273
6274 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6275 #, fuzzy
6276 msgid "User is already a member of this group."
6277 msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe."
6278
6279 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6280 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6281 #, php-format
6282 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6283 msgstr ""
6284
6285 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6286 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6287 msgstr ""
6288
6289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6290 #. TRANS: %s is the notice URI.
6291 #, fuzzy, php-format
6292 msgid "No content for notice %s."
6293 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
6294
6295 #, fuzzy, php-format
6296 msgid "No such user %s."
6297 msgstr "Utilisateur non trouvé."
6298
6299 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6300 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6301 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6302 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6303 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6304 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6305 #, fuzzy, php-format
6306 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6307 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6308 msgstr "%1$s - %2$s"
6309
6310 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6311 msgid "Can't handle remote content yet."
6312 msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment."
6313
6314 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6315 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6316 msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment."
6317
6318 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6319 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6320 msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment."
6321
6322 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6323 msgid "You cannot make changes to this site."
6324 msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site."
6325
6326 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6327 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6328 msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée."
6329
6330 #. TRANS: Client error message.
6331 msgid "showForm() not implemented."
6332 msgstr "showForm() n’a pas été implémentée."
6333
6334 #. TRANS: Client error message
6335 msgid "saveSettings() not implemented."
6336 msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée."
6337
6338 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6339 #. TRANS: the admin panel Design.
6340 msgid "Unable to delete design setting."
6341 msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception."
6342
6343 msgid "Home"
6344 msgstr "Site personnel"
6345
6346 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6347 msgid "Basic site configuration"
6348 msgstr "Configuration basique du site"
6349
6350 #. TRANS: Menu item for site administration
6351 msgctxt "MENU"
6352 msgid "Site"
6353 msgstr "Site"
6354
6355 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6356 msgid "Design configuration"
6357 msgstr "Configuration de la conception"
6358
6359 #. TRANS: Menu item for site administration
6360 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6361 msgctxt "MENU"
6362 msgid "Design"
6363 msgstr "Conception"
6364
6365 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6366 msgid "User configuration"
6367 msgstr "Configuration utilisateur"
6368
6369 #. TRANS: Menu item for site administration
6370 msgid "User"
6371 msgstr "Utilisateur"
6372
6373 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6374 msgid "Access configuration"
6375 msgstr "Configuration d’accès"
6376
6377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6378 msgid "Paths configuration"
6379 msgstr "Configuration des chemins"
6380
6381 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6382 msgid "Sessions configuration"
6383 msgstr "Configuration des sessions"
6384
6385 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6386 msgid "Edit site notice"
6387 msgstr "Modifier l'avis du site"
6388
6389 #. TRANS: Menu item for site administration
6390 msgid "Site notice"
6391 msgstr "Notice du site"
6392
6393 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6394 msgid "Snapshots configuration"
6395 msgstr "Configuration des instantanés"
6396
6397 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6398 msgid "Set site license"
6399 msgstr "Définir la licence du site"
6400
6401 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Plugins configuration"
6404 msgstr "Configuration des chemins"
6405
6406 #. TRANS: Client error 401.
6407 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6408 msgstr ""
6409 "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais "
6410 "vous n’y avez accès qu’en lecture."
6411
6412 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6413 msgid "No application for that consumer key."
6414 msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur."
6415
6416 msgid "Not allowed to use API."
6417 msgstr ""
6418
6419 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6420 msgid "Bad access token."
6421 msgstr "Jeton d’accès erroné."
6422
6423 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6424 msgid "No user for that token."
6425 msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton."
6426
6427 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6428 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6429 msgid "Could not authenticate you."
6430 msgstr "Impossible de vous authentifier."
6431
6432 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6433 msgid "Could not create anonymous consumer."
6434 msgstr "Impossible de créer un consommateur anonyme."
6435
6436 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6437 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6438 msgstr "Impossible de créer l’application OAuth anonyme."
6439
6440 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6441 msgid ""
6442 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6443 msgstr ""
6444 "Impossible de trouver le profil et l’application associés au jeton de "
6445 "requête."
6446
6447 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6448 msgid "Could not issue access token."
6449 msgstr "Impossible d’émettre le jeton d’accès."
6450
6451 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6452 msgstr ""
6453 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6454
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Database error updating OAuth application user."
6457 msgstr ""
6458 "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth"
6459
6460 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6461 msgid "Tried to revoke unknown token."
6462 msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu."
6463
6464 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6465 msgid "Failed to delete revoked token."
6466 msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué."
6467
6468 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6469 msgid "Icon"
6470 msgstr "Icône"
6471
6472 #. TRANS: Form guide.
6473 msgid "Icon for this application"
6474 msgstr "Icône pour cette application"
6475
6476 #. TRANS: Form input field instructions.
6477 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6478 #, php-format
6479 msgid "Describe your application in %d character"
6480 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6481 msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractère"
6482 msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères"
6483
6484 #. TRANS: Form input field instructions.
6485 msgid "Describe your application"
6486 msgstr "Décrivez votre application"
6487
6488 #. TRANS: Form input field instructions.
6489 msgid "URL of the homepage of this application"
6490 msgstr "URL de la page d’accueil de cette application"
6491
6492 #. TRANS: Form input field label.
6493 msgid "Source URL"
6494 msgstr "URL source"
6495
6496 #. TRANS: Form input field instructions.
6497 msgid "Organization responsible for this application"
6498 msgstr "Organisation responsable de cette application"
6499
6500 #. TRANS: Form input field label.
6501 msgid "Organization"
6502 msgstr "Organisation"
6503
6504 #. TRANS: Form input field instructions.
6505 msgid "URL for the homepage of the organization"
6506 msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation"
6507
6508 #. TRANS: Form input field instructions.
6509 msgid "URL to redirect to after authentication"
6510 msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification"
6511
6512 #. TRANS: Radio button label for application type
6513 msgid "Browser"
6514 msgstr "Navigateur"
6515
6516 #. TRANS: Radio button label for application type
6517 msgid "Desktop"
6518 msgstr "Bureau"
6519
6520 #. TRANS: Form guide.
6521 msgid "Type of application, browser or desktop"
6522 msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau"
6523
6524 #. TRANS: Radio button label for access type.
6525 msgid "Read-only"
6526 msgstr "Lecture seule"
6527
6528 #. TRANS: Radio button label for access type.
6529 msgid "Read-write"
6530 msgstr "Lecture-écriture"
6531
6532 #. TRANS: Form guide.
6533 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6534 msgstr ""
6535 "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-"
6536 "écriture"
6537
6538 #. TRANS: Submit button title.
6539 msgid "Cancel"
6540 msgstr "Annuler"
6541
6542 msgid " by "
6543 msgstr " par "
6544
6545 #. TRANS: Application access type
6546 msgid "read-write"
6547 msgstr "lecture-écriture"
6548
6549 #. TRANS: Application access type
6550 msgid "read-only"
6551 msgstr "lecture seule"
6552
6553 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6554 #, php-format
6555 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6556 msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s."
6557
6558 #. TRANS: Access token in the application list.
6559 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6560 #, php-format
6561 msgid "Access token starting with: %s"
6562 msgstr "Jeton d’accès qui commence par : %s"
6563
6564 #. TRANS: Button label
6565 msgctxt "BUTTON"
6566 msgid "Revoke"
6567 msgstr "Révoquer"
6568
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Author element must contain a name element."
6571 msgstr "l’élément « author » doit contenir un élément « name »."
6572
6573 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Do not use this method!"
6576 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
6577
6578 #. TRANS: Title.
6579 msgid "Notices where this attachment appears"
6580 msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît."
6581
6582 #. TRANS: Title.
6583 msgid "Tags for this attachment"
6584 msgstr "Marques de cette pièce jointe"
6585
6586 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6587 msgid "Password changing failed."
6588 msgstr "La modification du mot de passe a échoué."
6589
6590 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6591 msgid "Password changing is not allowed."
6592 msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée."
6593
6594 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6595 msgid "Block"
6596 msgstr "Bloquer"
6597
6598 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6599 msgid "Block this user"
6600 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
6601
6602 #. TRANS: Title for command results.
6603 msgid "Command results"
6604 msgstr "Résultats de la commande"
6605
6606 #. TRANS: Title for command results.
6607 msgid "AJAX error"
6608 msgstr "Erreur AJAX"
6609
6610 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6611 msgid "Command complete"
6612 msgstr "Commande complétée"
6613
6614 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6615 msgid "Command failed"
6616 msgstr "Échec de la commande"
6617
6618 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6619 msgid "Notice with that id does not exist."
6620 msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe."
6621
6622 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6623 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6624 msgid "User has no last notice."
6625 msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur."
6626
6627 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6628 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6629 #, php-format
6630 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6631 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s."
6632
6633 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6634 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6635 #, php-format
6636 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6637 msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s."
6638
6639 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6640 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6641 msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée."
6642
6643 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6644 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6645 msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !"
6646
6647 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6648 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6649 #, php-format
6650 msgid "Nudge sent to %s."
6651 msgstr "Clin d’œil envoyé à %s."
6652
6653 #. TRANS: User statistics text.
6654 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6655 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6656 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6657 #, php-format
6658 msgid ""
6659 "Subscriptions: %1$s\n"
6660 "Subscribers: %2$s\n"
6661 "Notices: %3$s"
6662 msgstr ""
6663 "Abonnements : %1$s\n"
6664 "Abonnés : %2$s\n"
6665 "Messages : %3$s"
6666
6667 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6670 msgstr "Impossible de créer le favori."
6671
6672 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6673 msgid "Notice marked as fave."
6674 msgstr "Avis ajouté aux favoris."
6675
6676 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6677 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6678 #, php-format
6679 msgid "%1$s joined group %2$s."
6680 msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s."
6681
6682 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6683 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6684 #, php-format
6685 msgid "%1$s left group %2$s."
6686 msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s."
6687
6688 #. TRANS: Whois output.
6689 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6690 #, php-format
6691 msgctxt "WHOIS"
6692 msgid "%1$s (%2$s)"
6693 msgstr "%1$s (%2$s)"
6694
6695 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6696 #, php-format
6697 msgid "Fullname: %s"
6698 msgstr "Nom complet : %s"
6699
6700 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6701 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6702 #. TRANS: %s is a location.
6703 #, php-format
6704 msgid "Location: %s"
6705 msgstr "Emplacement : %s"
6706
6707 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6708 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6709 #. TRANS: %s is a homepage.
6710 #, php-format
6711 msgid "Homepage: %s"
6712 msgstr "Site Web : %s"
6713
6714 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6715 #, php-format
6716 msgid "About: %s"
6717 msgstr "À propos : %s"
6718
6719 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6720 #. TRANS: %s is a remote profile.
6721 #, php-format
6722 msgid ""
6723 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6724 "same server."
6725 msgstr ""
6726 "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux "
6727 "utilisateurs du même serveur."
6728
6729 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6730 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6731 #, php-format
6732 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6733 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6734 msgstr[0] ""
6735 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6736 "entré %2$d."
6737 msgstr[1] ""
6738 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6739 "entré %2$d."
6740
6741 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6742 msgid "You can't send a message to this user."
6743 msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur."
6744
6745 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6746 msgid "Error sending direct message."
6747 msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message."
6748
6749 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6750 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6751 #, php-format
6752 msgid "Notice from %s repeated."
6753 msgstr "Avis de %s repris."
6754
6755 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6756 msgid "Error repeating notice."
6757 msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis."
6758
6759 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6760 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6761 #, php-format
6762 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6763 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6764 msgstr[0] ""
6765 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractère ; vous en avez "
6766 "entré %2$d."
6767 msgstr[1] ""
6768 "Avis trop long — La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
6769 "entré %2$d."
6770
6771 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6772 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6773 #, php-format
6774 msgid "Reply to %s sent."
6775 msgstr "Réponse à %s envoyée."
6776
6777 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6778 msgid "Error saving notice."
6779 msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis."
6780
6781 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6782 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6783 msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner."
6784
6785 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6786 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6787 msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande."
6788
6789 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6790 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6791 #, php-format
6792 msgid "Subscribed to %s."
6793 msgstr "Abonné à %s."
6794
6795 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6796 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6797 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6798 msgstr ""
6799 "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner."
6800
6801 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6802 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6803 #, php-format
6804 msgid "Unsubscribed from %s."
6805 msgstr "Désabonné de %s."
6806
6807 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6808 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6809 msgid "Command not yet implemented."
6810 msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée."
6811
6812 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6813 msgid "Notification off."
6814 msgstr "Avertissements désactivés."
6815
6816 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6817 msgid "Can't turn off notification."
6818 msgstr "Impossible de désactiver les avertissements."
6819
6820 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6821 msgid "Notification on."
6822 msgstr "Avertissements activés."
6823
6824 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6825 msgid "Can't turn on notification."
6826 msgstr "Impossible d’activer les avertissements."
6827
6828 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6829 msgid "Login command is disabled."
6830 msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée."
6831
6832 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6833 #. TRANS: %s is a logon link..
6834 #, php-format
6835 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6836 msgstr ""
6837 "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement "
6838 "pendant 2 minutes : %s."
6839
6840 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6841 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6842 #, php-format
6843 msgid "Unsubscribed %s."
6844 msgstr "Désabonné de %s."
6845
6846 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6847 msgid "You are not subscribed to anyone."
6848 msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne."
6849
6850 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6851 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6852 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6853 msgid "You are subscribed to this person:"
6854 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6855 msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :"
6856 msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :"
6857
6858 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6859 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6860 msgid "No one is subscribed to you."
6861 msgstr "Personne ne s’est abonné à vous."
6862
6863 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6864 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6865 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6866 msgid "This person is subscribed to you:"
6867 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6868 msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :"
6869 msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :"
6870
6871 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6872 #. TRANS: any group subscriptions.
6873 msgid "You are not a member of any groups."
6874 msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe."
6875
6876 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6877 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6878 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6879 msgid "You are a member of this group:"
6880 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6881 msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :"
6882 msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :"
6883
6884 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6885 msgid ""
6886 "Commands:\n"
6887 "on - turn on notifications\n"
6888 "off - turn off notifications\n"
6889 "help - show this help\n"
6890 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6891 "groups - lists the groups you have joined\n"
6892 "subscriptions - list the people you follow\n"
6893 "subscribers - list the people that follow you\n"
6894 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6895 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6896 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6897 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6898 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6899 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6900 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6901 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6902 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6903 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6904 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6905 "join <group> - join group\n"
6906 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6907 "drop <group> - leave group\n"
6908 "stats - get your stats\n"
6909 "stop - same as 'off'\n"
6910 "quit - same as 'off'\n"
6911 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6912 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6913 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6914 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6915 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6916 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6917 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6918 "track <word> - not yet implemented.\n"
6919 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6920 "track off - not yet implemented.\n"
6921 "untrack all - not yet implemented.\n"
6922 "tracks - not yet implemented.\n"
6923 "tracking - not yet implemented.\n"
6924 msgstr ""
6925 "Commandes :\n"
6926 "on - activer les notifications\n"
6927 "off - désactiver les notifications\n"
6928 "help - montrer cette aide\n"
6929 "follow <nickname> - s’abonner à l’utilisateur\n"
6930 "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n"
6931 "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n"
6932 "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n"
6933 "leave <nickname> - se désabonner de l’utilisateur\n"
6934 "d <nickname> <text> - message direct à l’utilisateur\n"
6935 "get <nickname> - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n"
6936 "whois <nickname> - obtenir le profil de l’utilisateur\n"
6937 "lose <nickname> - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n"
6938 "fav <nickname> - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n"
6939 "fav #<notice_id> - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme "
6940 "favori\n"
6941 "repeat #<notice_id> - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6942 "repeat <nickname> - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n"
6943 "reply #<notice_id> - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n"
6944 "reply <nickname> - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n"
6945 "join <group> - rejoindre le groupe\n"
6946 "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n"
6947 "drop <group> - quitter le groupe\n"
6948 "stats - obtenir vos statistiques\n"
6949 "stop - même effet que 'off'\n"
6950 "quit - même effet que 'off'\n"
6951 "sub <nickname> - même effet que 'follow'\n"
6952 "unsub <nickname> - même effet que 'leave'\n"
6953 "last <nickname> - même effet que 'get'\n"
6954 "on <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6955 "off <nickname> - pas encore implémenté.\n"
6956 "nudge <nickname> - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n"
6957 "invite <phone number> - pas encore implémenté.\n"
6958 "track <word> - pas encore implémenté.\n"
6959 "untrack <word> - pas encore implémenté.\n"
6960 "track off - pas encore implémenté.\n"
6961 "untrack all - pas encore implémenté.\n"
6962 "tracks - pas encore implémenté.\n"
6963 "tracking - pas encore implémenté.\n"
6964
6965 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6966 msgid "No configuration file found."
6967 msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé."
6968
6969 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6970 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6971 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6972 msgstr ""
6973 "Les fichiers de configuration ont été cherchés aux emplacements suivants :"
6974
6975 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6976 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6977 msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème."
6978
6979 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6980 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6981 msgid "Go to the installer."
6982 msgstr "Aller au programme d’installation"
6983
6984 msgid "Database error"
6985 msgstr "Erreur de la base de données"
6986
6987 msgid "Public"
6988 msgstr "Public"
6989
6990 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6991 msgid "Delete this user"
6992 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
6993
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Change design"
6996 msgstr "Sauvegarder la conception"
6997
6998 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6999 msgid "Change colours"
7000 msgstr "Modifier les couleurs"
7001
7002 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7003 msgid "Use defaults"
7004 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
7005
7006 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7007 msgid "Restore default designs"
7008 msgstr "Restaurer les conceptions par défaut"
7009
7010 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7011 msgid "Reset back to default"
7012 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
7013
7014 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7015 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7016 msgid "Upload file"
7017 msgstr "Importer un fichier"
7018
7019 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7020 msgid ""
7021 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7022 msgstr ""
7023 "Vous pouvez importer une image d’arrière plan personnelle. La taille "
7024 "maximale du fichier est de 2 Mo."
7025
7026 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7027 msgctxt "RADIO"
7028 msgid "On"
7029 msgstr "Activé"
7030
7031 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7032 msgctxt "RADIO"
7033 msgid "Off"
7034 msgstr "Désactivé"
7035
7036 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7037 msgid "Save design"
7038 msgstr "Sauvegarder la conception"
7039
7040 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7041 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7042 msgid "Couldn't update your design."
7043 msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception."
7044
7045 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7046 msgid "Design defaults restored."
7047 msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés."
7048
7049 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7050 #, fuzzy, php-format
7051 msgid "Unable to find services for %s."
7052 msgstr "Impossible de révoquer l’accès par l’application : %s."
7053
7054 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7055 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7056 msgid "Disfavor this notice"
7057 msgstr "Retirer des favoris"
7058
7059 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7060 #, fuzzy
7061 msgctxt "BUTTON"
7062 msgid "Disfavor favorite"
7063 msgstr "Retirer ce favori"
7064
7065 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7066 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7067 msgid "Favor this notice"
7068 msgstr "Ajouter aux favoris"
7069
7070 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7071 #, fuzzy
7072 msgctxt "BUTTON"
7073 msgid "Favor"
7074 msgstr "Ajouter à mes favoris"
7075
7076 msgid "RSS 1.0"
7077 msgstr "RSS 1.0"
7078
7079 msgid "RSS 2.0"
7080 msgstr "RSS 2.0"
7081
7082 msgid "Atom"
7083 msgstr "Atom"
7084
7085 msgid "FOAF"
7086 msgstr "Ami d’un ami"
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Not an atom feed."
7090 msgstr "Tous les membres"
7091
7092 msgid "No author in the feed."
7093 msgstr ""
7094
7095 msgid "Can't import without a user."
7096 msgstr ""
7097
7098 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7099 msgid "Feeds"
7100 msgstr "Flux d’informations"
7101
7102 msgid "All"
7103 msgstr "Tous"
7104
7105 msgid "Select tag to filter"
7106 msgstr "Sélectionner une marque à filtrer"
7107
7108 msgid "Tag"
7109 msgstr "Marque"
7110
7111 msgid "Choose a tag to narrow list"
7112 msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste"
7113
7114 msgid "Go"
7115 msgstr "Aller"
7116
7117 #, php-format
7118 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7119 msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur"
7120
7121 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7122 msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces."
7123
7124 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7125 msgstr "Adresse URL du site web ou blogue pour le groupe ou sujet."
7126
7127 msgid "Describe the group or topic"
7128 msgstr "Description du groupe ou du sujet"
7129
7130 #, php-format
7131 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7132 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7133 msgstr[0] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractère ou moins"
7134 msgstr[1] "Description du groupe ou du sujet, en %d caractères ou moins"
7135
7136 msgid ""
7137 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7138 msgstr ""
7139 "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État (ou région), "
7140 "pays »"
7141
7142 #, php-format
7143 msgid ""
7144 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7145 "alias allowed."
7146 msgid_plural ""
7147 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7148 "aliases allowed."
7149 msgstr[0] ""
7150 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7151 "espaces. Un maximum de %d synonyme est autorisé."
7152 msgstr[1] ""
7153 "Pseudonymes supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des "
7154 "espaces. Un maximum de %d synonymes est autorisé."
7155
7156 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7157 msgctxt "MENU"
7158 msgid "Group"
7159 msgstr "Groupe"
7160
7161 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7162 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7163 #, php-format
7164 msgctxt "TOOLTIP"
7165 msgid "%s group"
7166 msgstr "Groupe « %s »"
7167
7168 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7169 msgctxt "MENU"
7170 msgid "Members"
7171 msgstr "Membres"
7172
7173 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7174 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7175 #, php-format
7176 msgctxt "TOOLTIP"
7177 msgid "%s group members"
7178 msgstr "Membres du groupe « %s »"
7179
7180 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7181 msgctxt "MENU"
7182 msgid "Blocked"
7183 msgstr "Bloqué"
7184
7185 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7186 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7187 #, php-format
7188 msgctxt "TOOLTIP"
7189 msgid "%s blocked users"
7190 msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »"
7191
7192 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7193 msgctxt "MENU"
7194 msgid "Admin"
7195 msgstr "Administrer"
7196
7197 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7198 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7199 #, php-format
7200 msgctxt "TOOLTIP"
7201 msgid "Edit %s group properties"
7202 msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »"
7203
7204 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7205 msgctxt "MENU"
7206 msgid "Logo"
7207 msgstr "Logo"
7208
7209 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7210 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7211 #, php-format
7212 msgctxt "TOOLTIP"
7213 msgid "Add or edit %s logo"
7214 msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »"
7215
7216 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7217 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7218 #, php-format
7219 msgctxt "TOOLTIP"
7220 msgid "Add or edit %s design"
7221 msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »"
7222
7223 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7224 msgid "Groups with most members"
7225 msgstr "Groupes avec le plus de membres"
7226
7227 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7228 msgid "Groups with most posts"
7229 msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés"
7230
7231 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7232 #. TRANS: %s is a group name.
7233 #, php-format
7234 msgid "Tags in %s group's notices"
7235 msgstr "Marques dans les avis du groupe %s"
7236
7237 #. TRANS: Client exception 406
7238 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7239 msgstr ""
7240 "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés."
7241
7242 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7243 msgid "Unsupported image file format."
7244 msgstr "Format de fichier d’image non supporté."
7245
7246 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7247 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7248 #, php-format
7249 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7250 msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s."
7251
7252 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7253 msgid "Partial upload."
7254 msgstr "Transfert partiel."
7255
7256 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7257 msgid "Not an image or corrupt file."
7258 msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu."
7259
7260 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7261 msgid "Lost our file."
7262 msgstr "Fichier perdu."
7263
7264 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7265 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7266 msgid "Unknown file type"
7267 msgstr "Type de fichier inconnu"
7268
7269 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7270 #, php-format
7271 msgid "%dMB"
7272 msgid_plural "%dMB"
7273 msgstr[0] "%d&nbsp;Mo"
7274 msgstr[1] "%d&nbsp;Mo"
7275
7276 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7277 #, php-format
7278 msgid "%dkB"
7279 msgid_plural "%dkB"
7280 msgstr[0] "%d&nbsp;Ko"
7281 msgstr[1] "%d&nbsp;Ko"
7282
7283 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7284 #, php-format
7285 msgid "%dB"
7286 msgid_plural "%dB"
7287 msgstr[0] "%d&nbsp;o"
7288 msgstr[1] "%d&nbsp;o"
7289
7290 #, php-format
7291 msgid ""
7292 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7293 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7294 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7295 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7296 "message."
7297 msgstr ""
7298
7299 #, php-format
7300 msgid "Unknown inbox source %d."
7301 msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception."
7302
7303 #, php-format
7304 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7305 msgstr ""
7306 "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez "
7307 "entré %2$d."
7308
7309 msgid "Leave"
7310 msgstr "Quitter"
7311
7312 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7313 msgctxt "MENU"
7314 msgid "Login"
7315 msgstr "Connexion"
7316
7317 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7318 msgid "Login with a username and password"
7319 msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe"
7320
7321 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7322 msgctxt "MENU"
7323 msgid "Register"
7324 msgstr "S’inscrire"
7325
7326 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7327 msgid "Sign up for a new account"
7328 msgstr "Créer un nouveau compte"
7329
7330 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7331 msgid "Email address confirmation"
7332 msgstr "Confirmation de l’adresse courriel"
7333
7334 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7335 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7336 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7337 #, php-format
7338 msgid ""
7339 "Hey, %1$s.\n"
7340 "\n"
7341 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7342 "\n"
7343 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7344 "\n"
7345 "\t%3$s\n"
7346 "\n"
7347 "If not, just ignore this message.\n"
7348 "\n"
7349 "Thanks for your time, \n"
7350 "%2$s\n"
7351 msgstr ""
7352 "Bonjour %1$s.\n"
7353 "\n"
7354 "Quelqu’un vient d’entrer cette adresse de courriel sur %2$s.\n"
7355 "\n"
7356 "S’il s’agit bien de vous et si vous souhaitez confirmer votre entrée, "
7357 "utilisez le lien suivant :\n"
7358 "\n"
7359 "%3$s\n"
7360 "\n"
7361 "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n"
7362 "\n"
7363 "Merci de votre attention,\n"
7364 "%2$s\n"
7365
7366 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7367 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7368 #, php-format
7369 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7370 msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s."
7371
7372 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7373 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7374 #, php-format
7375 msgid ""
7376 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7377 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7378 msgstr ""
7379 "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le "
7380 "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux "
7381 "administrateurs du site, sur %s."
7382
7383 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7384 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7385 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7386 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7387 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7388 #, php-format
7389 msgid ""
7390 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7391 "\n"
7392 "\t%3$s\n"
7393 "\n"
7394 "%4$s%5$s%6$s\n"
7395 "Faithfully yours,\n"
7396 "%2$s.\n"
7397 "\n"
7398 "----\n"
7399 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7400 msgstr ""
7401 "%1$s suit dorénavant vos avis sur %2$s.\n"
7402 "\n"
7403 "%3$s\n"
7404 "\n"
7405 "%4$s%5$s%6$s\n"
7406 "Cordialement,\n"
7407 "%2$s.\n"
7408 "\n"
7409 "----\n"
7410 "Vous pouvez changer votre adresse de courriel ou vos options de notification "
7411 "sur %7$s\n"
7412
7413 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7414 #. TRANS: %s is biographical information.
7415 #, php-format
7416 msgid "Bio: %s"
7417 msgstr "Bio : %s"
7418
7419 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7420 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7421 #, php-format
7422 msgid "New email address for posting to %s"
7423 msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s"
7424
7425 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7426 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7427 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7428 #, php-format
7429 msgid ""
7430 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7431 "\n"
7432 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7433 "\n"
7434 "More email instructions at %3$s.\n"
7435 "\n"
7436 "Faithfully yours,\n"
7437 "%1$s"
7438 msgstr ""
7439 "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n"
7440 "\n"
7441 "Adressez vos courriels à %2$s pour poster de nouveaux avis.\n"
7442 "\n"
7443 "Davantage d’instructions sur les courriels sont sur %3$s.\n"
7444 "\n"
7445 "Cordialement,\n"
7446 "%1$s"
7447
7448 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7449 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7450 #, php-format
7451 msgid "%s status"
7452 msgstr "Statut de %s"
7453
7454 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7455 msgid "SMS confirmation"
7456 msgstr "Confirmation SMS"
7457
7458 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7459 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7460 #, php-format
7461 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7462 msgstr ""
7463 "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :"
7464
7465 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7466 #. TRANS: %s is the nudging user.
7467 #, fuzzy, php-format
7468 msgid "You have been nudged by %s"
7469 msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s"
7470
7471 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7472 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7473 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7474 #, php-format
7475 msgid ""
7476 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7477 "to post some news.\n"
7478 "\n"
7479 "So let's hear from you :)\n"
7480 "\n"
7481 "%3$s\n"
7482 "\n"
7483 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7484 "\n"
7485 "With kind regards,\n"
7486 "%4$s\n"
7487 msgstr ""
7488 "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à "
7489 "poster des nouvelles.\n"
7490 "\n"
7491 "Donc on vous écoute :)\n"
7492 "\n"
7493 "%3$s\n"
7494 "\n"
7495 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7496 "\n"
7497 "Bien à vous,\n"
7498 "%4$s\n"
7499
7500 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7501 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7502 #, php-format
7503 msgid "New private message from %s"
7504 msgstr "Nouveau message personnel de %s"
7505
7506 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7507 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7508 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7509 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7510 #, php-format
7511 msgid ""
7512 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7513 "\n"
7514 "------------------------------------------------------\n"
7515 "%3$s\n"
7516 "------------------------------------------------------\n"
7517 "\n"
7518 "You can reply to their message here:\n"
7519 "\n"
7520 "%4$s\n"
7521 "\n"
7522 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7523 "\n"
7524 "With kind regards,\n"
7525 "%5$s\n"
7526 msgstr ""
7527 "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n"
7528 "\n"
7529 "------------------------------------------------------\n"
7530 "%3$s\n"
7531 "------------------------------------------------------\n"
7532 "\n"
7533 "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n"
7534 "\n"
7535 "%4$s\n"
7536 "\n"
7537 "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n"
7538 "\n"
7539 "Bien à vous,\n"
7540 "%5$s\n"
7541
7542 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7543 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7544 #, php-format
7545 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7546 msgstr "%1$s (@%2$s) a ajouté votre avis à ses favoris"
7547
7548 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7549 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7550 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7551 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7552 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7553 #, php-format
7554 msgid ""
7555 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7556 "\n"
7557 "The URL of your notice is:\n"
7558 "\n"
7559 "%3$s\n"
7560 "\n"
7561 "The text of your notice is:\n"
7562 "\n"
7563 "%4$s\n"
7564 "\n"
7565 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7566 "\n"
7567 "%5$s\n"
7568 "\n"
7569 "Faithfully yours,\n"
7570 "%6$s\n"
7571 msgstr ""
7572 "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses "
7573 "favoris.\n"
7574 "\n"
7575 "L’URL de votre message est :\n"
7576 "\n"
7577 "%3$s\n"
7578 "\n"
7579 "Le texte de votre message est :\n"
7580 "\n"
7581 "%4$s\n"
7582 "\n"
7583 "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n"
7584 "\n"
7585 "%5$s\n"
7586 "\n"
7587 "Cordialement,\n"
7588 "%6$s\n"
7589
7590 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7591 #, php-format
7592 msgid ""
7593 "The full conversation can be read here:\n"
7594 "\n"
7595 "\t%s"
7596 msgstr ""
7597 "La conversation complète peut être lue ici :\n"
7598 "\n"
7599 "%s"
7600
7601 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7602 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7603 #, php-format
7604 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7605 msgstr "%1$s (@%2$s) a envoyé un avis à votre attention"
7606
7607 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7608 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7609 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7610 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7611 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7612 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7613 #, php-format
7614 msgid ""
7615 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7616 "\n"
7617 "The notice is here:\n"
7618 "\n"
7619 "\t%3$s\n"
7620 "\n"
7621 "It reads:\n"
7622 "\n"
7623 "\t%4$s\n"
7624 "\n"
7625 "%5$sYou can reply back here:\n"
7626 "\n"
7627 "\t%6$s\n"
7628 "\n"
7629 "The list of all @-replies for you here:\n"
7630 "\n"
7631 "%7$s\n"
7632 "\n"
7633 "Faithfully yours,\n"
7634 "%2$s\n"
7635 "\n"
7636 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7637 msgstr ""
7638 "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») "
7639 "sur %2$s.\n"
7640 "\n"
7641 "L'avis est ici :\n"
7642 "\n"
7643 "%3$s\n"
7644 "\n"
7645 "Il dit :\n"
7646 "\n"
7647 "%4$s\n"
7648 "\n"
7649 "%5$sVous pouvez répondre ici :\n"
7650 "\n"
7651 "%6$s\n"
7652 "\n"
7653 "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n"
7654 "\n"
7655 "%7$s\n"
7656 "\n"
7657 "Cordialement,\n"
7658 "%2$s\n"
7659 "\n"
7660 "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n"
7661
7662 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7663 msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur."
7664
7665 msgid ""
7666 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7667 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7668 msgstr ""
7669 "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés "
7670 "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent "
7671 "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)."
7672
7673 msgid "Inbox"
7674 msgstr "Boîte de réception"
7675
7676 msgid "Your incoming messages"
7677 msgstr "Vos messages reçus"
7678
7679 msgid "Outbox"
7680 msgstr "Boîte d’envoi"
7681
7682 msgid "Your sent messages"
7683 msgstr "Vos messages envoyés"
7684
7685 msgid "Could not parse message."
7686 msgstr "Impossible de déchiffrer ce message."
7687
7688 msgid "Not a registered user."
7689 msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit."
7690
7691 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7692 msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant."
7693
7694 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7695 msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise."
7696
7697 #, php-format
7698 msgid "Unsupported message type: %s"
7699 msgstr "Type de message non supporté : %s"
7700
7701 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7702 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7703 msgstr ""
7704 "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre "
7705 "fichier. Veuillez réessayer."
7706
7707 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7708 msgid "File exceeds user's quota."
7709 msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur."
7710
7711 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7712 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7713 msgid "File could not be moved to destination directory."
7714 msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination."
7715
7716 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7717 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7718 msgid "Could not determine file's MIME type."
7719 msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier."
7720
7721 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7722 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7723 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7724 #, php-format
7725 msgid ""
7726 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7727 "format."
7728 msgstr ""
7729 "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez "
7730 "d’utiliser un autre format %2$s."
7731
7732 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7733 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7734 #, php-format
7735 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7736 msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur."
7737
7738 msgid "Send a direct notice"
7739 msgstr "Envoyer un message direct"
7740
7741 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7742 msgid "Select recipient:"
7743 msgstr "Sélectionner le destinataire :"
7744
7745 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7746 msgid "No mutual subscribers."
7747 msgstr "Aucun abonné réciproque."
7748
7749 msgid "To"
7750 msgstr "À"
7751
7752 msgctxt "Send button for sending notice"
7753 msgid "Send"
7754 msgstr "Envoyer"
7755
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Messages"
7758 msgstr "Message"
7759
7760 msgid "from"
7761 msgstr "de"
7762
7763 msgid "Can't get author for activity."
7764 msgstr ""
7765
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Bookmark not posted to this group."
7768 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce groupe."
7769
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Object not posted to this user."
7772 msgstr "Ne pas supprimer ce groupe"
7773
7774 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7775 msgstr ""
7776
7777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7778 msgid "Nickname cannot be empty."
7779 msgstr "Le pseudonyme ne peut pas être vide."
7780
7781 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7782 #, php-format
7783 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7784 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7785 msgstr[0] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractère."
7786 msgstr[1] "Le pseudonyme ne peut pas contenir plus de %d caractères."
7787
7788 #. TRANS: Form legend for notice form.
7789 msgid "Send a notice"
7790 msgstr "Envoyer un avis"
7791
7792 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7793 #, php-format
7794 msgid "What's up, %s?"
7795 msgstr "Quoi de neuf, %s ?"
7796
7797 msgid "Attach"
7798 msgstr "Attacher"
7799
7800 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Attach a file."
7803 msgstr "Joindre un fichier"
7804
7805 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7806 msgid "Share my location"
7807 msgstr "Partager ma localisation."
7808
7809 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7810 msgid "Do not share my location"
7811 msgstr "Ne pas partager ma localisation"
7812
7813 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7814 msgid ""
7815 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7816 "try again later"
7817 msgstr ""
7818 "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. "
7819 "Veuillez réessayer plus tard."
7820
7821 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7822 msgid "N"
7823 msgstr "N"
7824
7825 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7826 msgid "S"
7827 msgstr "S"
7828
7829 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7830 msgid "E"
7831 msgstr "E"
7832
7833 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7834 msgid "W"
7835 msgstr "O"
7836
7837 #, php-format
7838 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7839 msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s"
7840
7841 msgid "at"
7842 msgstr "chez"
7843
7844 msgid "web"
7845 msgstr "web"
7846
7847 msgid "in context"
7848 msgstr "dans le contexte"
7849
7850 msgid "Repeated by"
7851 msgstr "Repris par"
7852
7853 msgid "Reply to this notice"
7854 msgstr "Répondre à cet avis"
7855
7856 msgid "Reply"
7857 msgstr "Répondre"
7858
7859 msgid "Delete this notice"
7860 msgstr "Supprimer cet avis"
7861
7862 msgid "Notice repeated"
7863 msgstr "Avis repris"
7864
7865 msgid "Update your status..."
7866 msgstr ""
7867
7868 msgid "Nudge this user"
7869 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7870
7871 msgid "Nudge"
7872 msgstr "Clin d’œil"
7873
7874 msgid "Send a nudge to this user"
7875 msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur"
7876
7877 msgid "Error inserting new profile."
7878 msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil."
7879
7880 msgid "Error inserting avatar."
7881 msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar."
7882
7883 msgid "Error inserting remote profile."
7884 msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant."
7885
7886 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7887 msgid "Duplicate notice."
7888 msgstr "Avis en doublon."
7889
7890 msgid "Couldn't insert new subscription."
7891 msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement."
7892
7893 msgid "Your profile"
7894 msgstr "Votre profil"
7895
7896 msgid "Replies"
7897 msgstr "Réponses"
7898
7899 msgid "Favorites"
7900 msgstr "Favoris"
7901
7902 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7903 #, php-format
7904 msgid "Tags in %s's notices"
7905 msgstr "Marques dans les avis de %s"
7906
7907 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7908 msgid "Unknown"
7909 msgstr "Inconnu"
7910
7911 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7912 msgctxt "plugin"
7913 msgid "Disable"
7914 msgstr ""
7915
7916 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7917 msgctxt "plugin"
7918 msgid "Enable"
7919 msgstr ""
7920
7921 msgctxt "plugin-description"
7922 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7923 msgstr ""
7924
7925 msgid "Settings"
7926 msgstr "Paramètres SMS"
7927
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Change your personal settings"
7930 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
7931
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Site configuration"
7934 msgstr "Configuration utilisateur"
7935
7936 msgid "Logout"
7937 msgstr "Déconnexion"
7938
7939 msgid "Logout from the site"
7940 msgstr "Fermer la session"
7941
7942 msgid "Login to the site"
7943 msgstr "Ouvrir une session"
7944
7945 msgid "Search"
7946 msgstr "Rechercher"
7947
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Search the site"
7950 msgstr "Rechercher sur le site"
7951
7952 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7953 #. TRANS: Label for user statistics.
7954 msgid "Subscriptions"
7955 msgstr "Abonnements"
7956
7957 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7958 msgid "All subscriptions"
7959 msgstr "Tous les abonnements"
7960
7961 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7962 #. TRANS: Label for user statistics.
7963 msgid "Subscribers"
7964 msgstr "Abonnés"
7965
7966 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7967 msgid "All subscribers"
7968 msgstr "Tous les abonnés"
7969
7970 #. TRANS: Label for user statistics.
7971 msgid "User ID"
7972 msgstr "ID de l’utilisateur"
7973
7974 #. TRANS: Label for user statistics.
7975 msgid "Member since"
7976 msgstr "Membre depuis"
7977
7978 #. TRANS: Label for user statistics.
7979 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7980 msgid "Groups"
7981 msgstr "Groupes"
7982
7983 #. TRANS: Label for user statistics.
7984 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7985 msgid "Daily average"
7986 msgstr "Moyenne journalière"
7987
7988 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7989 msgid "All groups"
7990 msgstr "Tous les groupes"
7991
7992 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7993 msgid "Unimplemented method."
7994 msgstr "Méthode non implémentée."
7995
7996 msgid "User groups"
7997 msgstr "Groupes d’utilisateurs"
7998
7999 msgid "Recent tags"
8000 msgstr "Marques récentes"
8001
8002 msgid "Featured"
8003 msgstr "En vedette"
8004
8005 msgid "Popular"
8006 msgstr "Populaires"
8007
8008 msgid "No return-to arguments."
8009 msgstr "Aucun argument de retour."
8010
8011 msgid "Repeat this notice?"
8012 msgstr "Reprendre cet avis ?"
8013
8014 msgid "Yes"
8015 msgstr "Oui"
8016
8017 msgid "Repeat this notice"
8018 msgstr "Reprendre cet avis"
8019
8020 #, php-format
8021 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8022 msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur"
8023
8024 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8025 msgid "Page not found."
8026 msgstr "Page non trouvée."
8027
8028 msgid "Sandbox"
8029 msgstr "Bac à sable"
8030
8031 msgid "Sandbox this user"
8032 msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable"
8033
8034 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8035 msgid "Search site"
8036 msgstr "Rechercher sur le site"
8037
8038 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8039 #. TRANS: for searching can be entered.
8040 msgid "Keyword(s)"
8041 msgstr "Mot(s) clef(s)"
8042
8043 #. TRANS: Button text for searching site.
8044 msgctxt "BUTTON"
8045 msgid "Search"
8046 msgstr "Rechercher"
8047
8048 msgid "People"
8049 msgstr "Personnes"
8050
8051 msgid "Find people on this site"
8052 msgstr "Chercher des personnes sur ce site"
8053
8054 msgid "Find content of notices"
8055 msgstr "Chercher dans le contenu des avis"
8056
8057 msgid "Find groups on this site"
8058 msgstr "Rechercher des groupes sur ce site"
8059
8060 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8061 msgid "Help"
8062 msgstr "Aide"
8063
8064 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8065 msgid "About"
8066 msgstr "À propos"
8067
8068 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8069 msgid "FAQ"
8070 msgstr "FAQ"
8071
8072 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8073 msgid "TOS"
8074 msgstr "CGU"
8075
8076 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8077 msgid "Privacy"
8078 msgstr "Confidentialité"
8079
8080 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8081 msgid "Source"
8082 msgstr "Source"
8083
8084 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8085 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8086 msgid "Contact"
8087 msgstr "Contact"
8088
8089 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8090 msgid "Badge"
8091 msgstr "Insigne"
8092
8093 msgid "Untitled section"
8094 msgstr "Section sans titre"
8095
8096 msgid "More..."
8097 msgstr "Plus..."
8098
8099 msgid "Change your profile settings"
8100 msgstr "Modifier vos paramètres de profil"
8101
8102 msgid "Upload an avatar"
8103 msgstr "Ajouter un avatar"
8104
8105 msgid "Change your password"
8106 msgstr "Modifier votre mot de passe"
8107
8108 msgid "Change email handling"
8109 msgstr "Modifier le traitement des courriels"
8110
8111 msgid "Design your profile"
8112 msgstr "Concevez votre profil"
8113
8114 msgid "URL"
8115 msgstr "URL"
8116
8117 msgid "URL shorteners"
8118 msgstr ""
8119
8120 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8121 msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée"
8122
8123 msgid "Updates by SMS"
8124 msgstr "Suivi des avis par SMS"
8125
8126 msgid "Connections"
8127 msgstr "Connexions"
8128
8129 msgid "Authorized connected applications"
8130 msgstr "Applications autorisées connectées"
8131
8132 msgid "Silence"
8133 msgstr "Silence"
8134
8135 msgid "Silence this user"
8136 msgstr "Réduire cet utilisateur au silence"
8137
8138 #, php-format
8139 msgid "People %s subscribes to"
8140 msgstr "Abonnements de %s"
8141
8142 #, php-format
8143 msgid "People subscribed to %s"
8144 msgstr "Abonnés de %s"
8145
8146 #, php-format
8147 msgid "Groups %s is a member of"
8148 msgstr "Groupes de %s"
8149
8150 msgid "Invite"
8151 msgstr "Inviter"
8152
8153 #, php-format
8154 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8155 msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s"
8156
8157 msgid "Subscribe to this user"
8158 msgstr "S’abonner à cet utilisateur"
8159
8160 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8161 msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)"
8162
8163 msgid "People Tagcloud as tagged"
8164 msgstr "Nuage de marques pour une personne"
8165
8166 msgid "None"
8167 msgstr "Aucun"
8168
8169 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8170 msgid "Invalid theme name."
8171 msgstr "Nom de thème invalide."
8172
8173 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8174 msgstr ""
8175 "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format "
8176 "ZIP."
8177
8178 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8179 msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué."
8180
8181 msgid "Failed saving theme."
8182 msgstr "L’enregistrement du thème a échoué."
8183
8184 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8185 msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence."
8186
8187 #, php-format
8188 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8189 msgid_plural ""
8190 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8191 msgstr[0] ""
8192 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octet "
8193 "une fois décompressé."
8194 msgstr[1] ""
8195 "Le thème téléversé est trop volumineux ; il doit occuper moins de %d octets "
8196 "une fois décompressé."
8197
8198 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8199 msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant"
8200
8201 msgid ""
8202 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8203 "digits, underscore, and minus sign."
8204 msgstr ""
8205 "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux "
8206 "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins."
8207
8208 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8209 msgstr ""
8210 "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être "
8211 "dangereux."
8212
8213 #, php-format
8214 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8215 msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé."
8216
8217 msgid "Error opening theme archive."
8218 msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème."
8219
8220 #, fuzzy, php-format
8221 msgid "Show %d reply"
8222 msgid_plural "Show all %d replies"
8223 msgstr[0] "Voir davantage"
8224 msgstr[1] "Voir davantage"
8225
8226 msgid "Top posters"
8227 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
8228
8229 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8230 msgctxt "TITLE"
8231 msgid "Unblock"
8232 msgstr "Débloquer"
8233
8234 msgid "Unsandbox"
8235 msgstr "Sortir du bac à sable"
8236
8237 msgid "Unsandbox this user"
8238 msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable"
8239
8240 msgid "Unsilence"
8241 msgstr "Sortir du silence"
8242
8243 msgid "Unsilence this user"
8244 msgstr "Sortir cet utilisateur du silence"
8245
8246 msgid "Unsubscribe from this user"
8247 msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur"
8248
8249 msgid "Unsubscribe"
8250 msgstr "Désabonnement"
8251
8252 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8253 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8254 #, php-format
8255 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8256 msgstr "L’utilisateur %1$s (%2$d) n’a pas de profil."
8257
8258 msgid "Edit Avatar"
8259 msgstr "Modifier l’avatar"
8260
8261 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8262 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8263 msgid "User actions"
8264 msgstr "Actions de l’utilisateur"
8265
8266 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8267 msgid "User deletion in progress..."
8268 msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..."
8269
8270 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8271 msgid "Edit profile settings"
8272 msgstr "Modifier les paramètres du profil"
8273
8274 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8275 msgid "Edit"
8276 msgstr "Modifier"
8277
8278 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8279 msgid "Send a direct message to this user"
8280 msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
8281
8282 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8283 msgid "Message"
8284 msgstr "Message"
8285
8286 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8287 msgid "Moderate"
8288 msgstr "Modérer"
8289
8290 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8291 msgid "User role"
8292 msgstr "Rôle de l'utilisateur"
8293
8294 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8295 msgctxt "role"
8296 msgid "Administrator"
8297 msgstr "Administrateur"
8298
8299 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8300 msgctxt "role"
8301 msgid "Moderator"
8302 msgstr "Modérateur"
8303
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Not allowed to log in."
8306 msgstr "Non connecté."
8307
8308 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8309 msgid "a few seconds ago"
8310 msgstr "il y a quelques secondes"
8311
8312 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8313 msgid "about a minute ago"
8314 msgstr "il y a 1 minute"
8315
8316 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8317 #, php-format
8318 msgid "about one minute ago"
8319 msgid_plural "about %d minutes ago"
8320 msgstr[0] "il y a environ une minute"
8321 msgstr[1] "il y a environ %d minutes"
8322
8323 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8324 msgid "about an hour ago"
8325 msgstr "il y a 1 heure"
8326
8327 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8328 #, php-format
8329 msgid "about one hour ago"
8330 msgid_plural "about %d hours ago"
8331 msgstr[0] "il y a environ une heure"
8332 msgstr[1] "il y a environ %d heures"
8333
8334 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8335 msgid "about a day ago"
8336 msgstr "il y a 1 jour"
8337
8338 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8339 #, php-format
8340 msgid "about one day ago"
8341 msgid_plural "about %d days ago"
8342 msgstr[0] "il y a environ un jour"
8343 msgstr[1] "il y a environ %d jours"
8344
8345 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8346 msgid "about a month ago"
8347 msgstr "il y a 1 mois"
8348
8349 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8350 #, php-format
8351 msgid "about one month ago"
8352 msgid_plural "about %d months ago"
8353 msgstr[0] "il y a environ un mois"
8354 msgstr[1] "il y a environ %d mois"
8355
8356 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8357 msgid "about a year ago"
8358 msgstr "il y a environ 1 an"
8359
8360 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8361 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8362 #, php-format
8363 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8364 msgstr ""
8365 "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux."
8366
8367 #. TRANS: Exception.
8368 msgid "Invalid XML."
8369 msgstr "XML invalide."
8370
8371 #. TRANS: Exception.
8372 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8373 msgstr "XML invalide, racine XRD manquante."
8374
8375 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8376 #, php-format
8377 msgid "Getting backup from file '%s'."
8378 msgstr "Obtention de la sauvegarde depuis le fichier « %s »."