1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 15:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 15:30:15+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r71856); Translate extension (2010-08-20)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
93 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
94 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
95 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
96 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
97 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
98 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
99 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
100 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
101 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
102 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
103 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
104 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
105 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
106 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
107 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
108 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
109 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
110 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
111 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
112 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
113 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
114 msgid "No such user."
115 msgstr "Non existe tal usuario."
117 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
118 #: actions/all.php:90
120 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
121 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
123 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
125 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
126 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
127 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
128 #: lib/personalgroupnav.php:100
130 msgid "%s and friends"
133 #. TRANS: %1$s is user nickname
134 #: actions/all.php:107
136 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
137 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
139 #. TRANS: %1$s is user nickname
140 #: actions/all.php:116
142 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
143 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
145 #. TRANS: %1$s is user nickname
146 #: actions/all.php:125
148 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
149 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
151 #. TRANS: %1$s is user nickname
152 #: actions/all.php:138
155 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
157 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
159 #: actions/all.php:143
162 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
163 "something yourself."
165 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
168 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
169 #: actions/all.php:146
172 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
173 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
175 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
176 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
177 "status_textarea=%3$s)."
179 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
182 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
183 "post a notice to them."
185 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
186 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
189 #: actions/all.php:182
190 msgid "You and friends"
191 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
193 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
194 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
195 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
196 #: actions/apitimelinehome.php:122
198 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
199 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
201 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
202 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
203 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
204 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
205 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
206 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
207 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
208 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
209 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
210 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
211 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
212 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
213 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
214 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
215 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
216 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
217 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
218 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
219 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
220 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
221 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
222 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
223 msgid "API method not found."
224 msgstr "Non se atopou o método da API."
226 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
227 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
228 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
229 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
230 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
231 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
232 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
233 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
234 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
235 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
236 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
237 msgid "This method requires a POST."
238 msgstr "Este método require un POST."
240 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
242 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
245 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
248 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
249 msgid "Could not update user."
250 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
252 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
253 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
254 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
255 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
256 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
257 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
258 #: lib/profileaction.php:84
259 msgid "User has no profile."
260 msgstr "O usuario non ten perfil."
262 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
263 msgid "Could not save profile."
264 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
267 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
268 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
269 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
270 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
271 #: lib/designsettings.php:283
274 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
275 "current configuration."
277 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
278 "configuración actual."
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
281 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
283 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
284 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
285 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
286 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
287 msgid "Unable to save your design settings."
288 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
290 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
291 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
292 msgid "Could not update your design."
293 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
295 #: actions/apiblockcreate.php:105
296 msgid "You cannot block yourself!"
297 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
299 #: actions/apiblockcreate.php:126
300 msgid "Block user failed."
301 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
303 #: actions/apiblockdestroy.php:114
304 msgid "Unblock user failed."
305 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
307 #: actions/apidirectmessage.php:89
309 msgid "Direct messages from %s"
310 msgstr "Mensaxes directas de %s"
312 #: actions/apidirectmessage.php:93
314 msgid "All the direct messages sent from %s"
315 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
317 #: actions/apidirectmessage.php:101
319 msgid "Direct messages to %s"
320 msgstr "Mensaxes directas a %s"
322 #: actions/apidirectmessage.php:105
324 msgid "All the direct messages sent to %s"
325 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
327 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
328 msgid "No message text!"
329 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
333 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
335 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
337 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
338 msgid "Recipient user not found."
339 msgstr "Non se atopou o destinatario."
341 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
342 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
344 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
346 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
347 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
348 msgid "No status found with that ID."
349 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
351 #: actions/apifavoritecreate.php:120
352 msgid "This status is already a favorite."
353 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
355 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
356 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
357 msgid "Could not create favorite."
358 msgstr "Non se puido crear o favorito."
360 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
361 msgid "That status is not a favorite."
362 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
364 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
365 msgid "Could not delete favorite."
366 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
368 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
369 msgid "Could not follow user: profile not found."
370 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
372 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
374 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
375 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
377 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
378 msgid "Could not unfollow user: User not found."
379 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
381 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
382 msgid "You cannot unfollow yourself."
383 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
385 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
386 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
387 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
389 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
390 msgid "Could not determine source user."
391 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
394 msgid "Could not find target user."
395 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
397 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
398 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
399 #: actions/register.php:212
400 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
402 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
405 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
406 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
407 #: actions/register.php:215
408 msgid "Nickname already in use. Try another one."
409 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
411 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
412 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
413 #: actions/register.php:217
414 msgid "Not a valid nickname."
415 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
417 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
418 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
419 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
420 #: actions/register.php:224
421 msgid "Homepage is not a valid URL."
422 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
424 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
425 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
426 #: actions/register.php:227
427 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
428 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
430 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
431 #: actions/newapplication.php:172
433 msgid "Description is too long (max %d chars)."
434 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
436 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
437 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
438 #: actions/register.php:234
439 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
440 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
442 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
443 #: actions/newgroup.php:159
445 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
446 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
448 #: actions/apigroupcreate.php:267
450 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
451 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
453 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
454 #: actions/newgroup.php:172
456 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
457 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
459 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
460 #: actions/newgroup.php:178
461 msgid "Alias can't be the same as nickname."
462 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
464 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
465 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
466 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
467 msgid "Group not found."
468 msgstr "Non se atopou o grupo."
470 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
471 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
472 msgid "You are already a member of that group."
473 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
475 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
476 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
477 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
478 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
480 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
481 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
482 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
484 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
485 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
487 #: actions/apigroupleave.php:115
488 msgid "You are not a member of this group."
489 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
491 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
492 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
493 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
494 #: lib/command.php:401
496 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
497 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
499 #. TRANS: %s is a user name
500 #: actions/apigrouplist.php:98
503 msgstr "Os grupos de %s"
505 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
506 #: actions/apigrouplist.php:108
508 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
509 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
511 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
512 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
513 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
518 #: actions/apigrouplistall.php:96
521 msgstr "grupos en %s"
523 #: actions/apimediaupload.php:99
524 msgid "Upload failed."
525 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
527 #: actions/apioauthauthorize.php:101
528 msgid "No oauth_token parameter provided."
529 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
531 #: actions/apioauthauthorize.php:106
532 msgid "Invalid token."
533 msgstr "Pase incorrecto."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
536 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
537 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
538 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
539 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
540 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
541 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
542 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
543 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
544 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
545 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
546 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
547 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
548 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
549 #: lib/designsettings.php:294
550 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
551 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
553 #: actions/apioauthauthorize.php:135
554 msgid "Invalid nickname / password!"
555 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
557 #: actions/apioauthauthorize.php:159
558 msgid "Database error deleting OAuth application user."
560 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
563 #: actions/apioauthauthorize.php:185
564 msgid "Database error inserting OAuth application user."
566 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
569 #: actions/apioauthauthorize.php:214
572 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
574 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
576 #: actions/apioauthauthorize.php:227
578 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
579 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
581 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
582 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
583 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
584 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
585 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
586 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
587 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
588 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
589 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
590 msgid "Unexpected form submission."
591 msgstr "Envío de formulario inesperado."
593 #: actions/apioauthauthorize.php:259
594 msgid "An application would like to connect to your account"
595 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
597 #: actions/apioauthauthorize.php:276
598 msgid "Allow or deny access"
599 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:292
604 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
605 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
606 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
608 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
609 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
610 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
612 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
613 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
617 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
618 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
619 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
620 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
621 #: lib/userprofile.php:132
625 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
626 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
627 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
631 #: actions/apioauthauthorize.php:328
635 #: actions/apioauthauthorize.php:334
639 #: actions/apioauthauthorize.php:351
640 msgid "Allow or deny access to your account information."
641 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
643 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
644 msgid "This method requires a POST or DELETE."
645 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
648 msgid "You may not delete another user's status."
649 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
652 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
653 msgid "No such notice."
654 msgstr "Non existe tal nota."
656 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
657 #: actions/apistatusesretweet.php:83 lib/command.php:538
658 msgid "Cannot repeat your own notice."
659 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
661 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
662 #: actions/apistatusesretweet.php:91 lib/command.php:544
663 msgid "Already repeated that notice."
664 msgstr "Xa repetiu esa nota."
666 #: actions/apistatusesshow.php:139
667 msgid "Status deleted."
668 msgstr "Borrouse o estado."
670 #: actions/apistatusesshow.php:145
671 msgid "No status with that ID found."
672 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
674 #: actions/apistatusesupdate.php:221
675 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
676 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:157
679 #: lib/mailhandler.php:60
681 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
682 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
684 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
686 msgstr "Non se atopou."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:181
690 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
692 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
695 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
696 msgid "Unsupported format."
697 msgstr "Formato non soportado."
699 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
701 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
702 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
704 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
706 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
707 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
709 #: actions/apitimelinementions.php:118
711 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
712 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
714 #: actions/apitimelinementions.php:131
716 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
717 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
719 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
721 msgid "%s public timeline"
722 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
724 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
726 msgid "%s updates from everyone!"
727 msgstr "%s actualizacións de todos!"
729 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
731 msgid "Repeated to %s"
732 msgstr "Repetiu a %s"
734 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
736 msgid "Repeats of %s"
737 msgstr "Repeticións de %s"
739 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
741 msgid "Notices tagged with %s"
742 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
744 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
746 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
747 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
749 #: actions/apitrends.php:87
750 msgid "API method under construction."
751 msgstr "Método API en desenvolvemento."
753 #: actions/attachment.php:73
754 msgid "No such attachment."
755 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
757 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
758 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
759 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
760 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
764 #: actions/avatarbynickname.php:64
768 #: actions/avatarbynickname.php:69
769 msgid "Invalid size."
770 msgstr "Tamaño non válido."
772 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
773 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
774 #: lib/accountsettingsaction.php:118
778 #: actions/avatarsettings.php:78
780 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
782 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
785 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
786 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
787 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
788 msgid "User without matching profile."
789 msgstr "O usuario non ten perfil."
791 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
792 #: actions/grouplogo.php:254
793 msgid "Avatar settings"
794 msgstr "Configuración do avatar"
796 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
797 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
801 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
802 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
804 msgstr "Vista previa"
806 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
807 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
811 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
815 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
819 #: actions/avatarsettings.php:305
820 msgid "No file uploaded."
821 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
823 #: actions/avatarsettings.php:332
824 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
825 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
827 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
828 msgid "Lost our file data."
829 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
831 #: actions/avatarsettings.php:370
832 msgid "Avatar updated."
833 msgstr "Actualizouse o avatar."
835 #: actions/avatarsettings.php:373
836 msgid "Failed updating avatar."
837 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
839 #: actions/avatarsettings.php:397
840 msgid "Avatar deleted."
841 msgstr "Borrouse o avatar."
843 #: actions/block.php:69
844 msgid "You already blocked that user."
845 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
847 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
849 msgstr "Bloquear o usuario"
851 #: actions/block.php:138
853 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
854 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
855 "will not be notified of any @-replies from them."
857 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
858 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
859 "das súas respostas."
861 #. TRANS: Button label on the user block form.
862 #. TRANS: Button label on the delete application form.
863 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
864 #. TRANS: Button label on the delete user form.
865 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
866 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
867 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
868 #: actions/groupblock.php:178
873 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
874 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
875 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
876 msgid "Do not block this user"
877 msgstr "Non bloquear este usuario"
879 #. TRANS: Button label on the user block form.
880 #. TRANS: Button label on the delete application form.
881 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
882 #. TRANS: Button label on the delete user form.
883 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
884 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
885 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
886 #: actions/groupblock.php:185
891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
892 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
893 msgid "Block this user"
894 msgstr "Bloquear este usuario"
896 #: actions/block.php:187
897 msgid "Failed to save block information."
898 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
900 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
901 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
902 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
903 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
904 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
905 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
906 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
907 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
908 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
909 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
910 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
911 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
912 #: lib/command.php:383
913 msgid "No such group."
914 msgstr "Non existe tal grupo."
916 #: actions/blockedfromgroup.php:97
918 msgid "%s blocked profiles"
919 msgstr "%s perfís bloqueados"
921 #: actions/blockedfromgroup.php:100
923 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
924 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
926 #: actions/blockedfromgroup.php:115
927 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
928 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
930 #: actions/blockedfromgroup.php:288
931 msgid "Unblock user from group"
932 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
934 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
938 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
939 msgid "Unblock this user"
940 msgstr "Desbloquear este usuario"
942 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
943 #: actions/bookmarklet.php:51
946 msgstr "Publicar en %s"
948 #: actions/confirmaddress.php:75
949 msgid "No confirmation code."
950 msgstr "Sen código de confirmación."
952 #: actions/confirmaddress.php:80
953 msgid "Confirmation code not found."
954 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
956 #: actions/confirmaddress.php:85
957 msgid "That confirmation code is not for you!"
958 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
960 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
961 #: actions/confirmaddress.php:91
963 msgid "Unrecognized address type %s."
964 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
966 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
967 #: actions/confirmaddress.php:96
968 msgid "That address has already been confirmed."
969 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
971 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
972 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
973 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
974 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
975 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
976 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
977 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
978 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
979 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
980 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
981 #: actions/smssettings.php:464
982 msgid "Couldn't update user."
983 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
985 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
986 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
987 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
988 #: actions/smssettings.php:422
989 msgid "Couldn't delete email confirmation."
990 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
992 #: actions/confirmaddress.php:146
993 msgid "Confirm address"
994 msgstr "Confirmar o enderezo"
996 #: actions/confirmaddress.php:161
998 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
999 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1001 #: actions/conversation.php:99
1002 msgid "Conversation"
1005 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1006 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1010 #: actions/deleteapplication.php:63
1011 msgid "You must be logged in to delete an application."
1012 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1014 #: actions/deleteapplication.php:71
1015 msgid "Application not found."
1016 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1018 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1019 #: actions/showapplication.php:94
1020 msgid "You are not the owner of this application."
1021 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1023 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1024 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1025 #: lib/action.php:1263
1026 msgid "There was a problem with your session token."
1027 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1029 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1030 msgid "Delete application"
1031 msgstr "Borrar a aplicación"
1033 #: actions/deleteapplication.php:149
1035 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1036 "about the application from the database, including all existing user "
1039 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1040 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1041 "usuario existentes."
1043 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1044 #: actions/deleteapplication.php:158
1045 msgid "Do not delete this application"
1046 msgstr "Non borrar a aplicación"
1048 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1049 #: actions/deleteapplication.php:164
1050 msgid "Delete this application"
1051 msgstr "Borrar a aplicación"
1053 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1054 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1055 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1056 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1057 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1058 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1059 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1060 #: lib/settingsaction.php:72
1061 msgid "Not logged in."
1062 msgstr "Non iniciou sesión."
1064 #: actions/deletenotice.php:71
1065 msgid "Can't delete this notice."
1066 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1068 #: actions/deletenotice.php:103
1070 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1073 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1076 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1077 msgid "Delete notice"
1078 msgstr "Borrar a nota"
1080 #: actions/deletenotice.php:144
1081 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1082 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1084 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1085 #: actions/deletenotice.php:151
1086 msgid "Do not delete this notice"
1087 msgstr "Non borrar esta nota"
1089 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1090 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1091 msgid "Delete this notice"
1092 msgstr "Borrar esta nota"
1094 #: actions/deleteuser.php:67
1095 msgid "You cannot delete users."
1096 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1098 #: actions/deleteuser.php:74
1099 msgid "You can only delete local users."
1100 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1102 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1104 msgstr "Borrar o usuario"
1106 #: actions/deleteuser.php:136
1108 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1109 "the user from the database, without a backup."
1111 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1112 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1114 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1115 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1116 msgid "Delete this user"
1117 msgstr "Borrar o usuario"
1119 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1120 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1121 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1122 #: lib/groupnav.php:119
1126 #: actions/designadminpanel.php:74
1127 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1128 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1130 #: actions/designadminpanel.php:318
1131 msgid "Invalid logo URL."
1132 msgstr "URL do logo incorrecto."
1134 #: actions/designadminpanel.php:322
1136 msgid "Theme not available: %s."
1137 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1139 #: actions/designadminpanel.php:426
1141 msgstr "Cambiar o logo"
1143 #: actions/designadminpanel.php:431
1145 msgstr "Logo do sitio"
1147 #: actions/designadminpanel.php:443
1148 msgid "Change theme"
1149 msgstr "Cambar o tema visual"
1151 #: actions/designadminpanel.php:460
1153 msgstr "Tema visual do sitio"
1155 #: actions/designadminpanel.php:461
1156 msgid "Theme for the site."
1157 msgstr "Tema visual para o sitio."
1159 #: actions/designadminpanel.php:467
1160 msgid "Custom theme"
1161 msgstr "Tema visual personalizado"
1163 #: actions/designadminpanel.php:471
1164 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1166 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1168 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1169 msgid "Change background image"
1170 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1172 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1173 #: lib/designsettings.php:178
1177 #: actions/designadminpanel.php:496
1180 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1183 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1184 "ficheiro é de %1$s."
1186 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1187 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1191 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1192 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1194 msgstr "Desactivado"
1196 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1197 msgid "Turn background image on or off."
1198 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1200 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1201 msgid "Tile background image"
1202 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1204 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1205 msgid "Change colours"
1206 msgstr "Cambiar as cores"
1208 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1212 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1214 msgstr "Barra lateral"
1216 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1220 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1224 #: actions/designadminpanel.php:651
1228 #: actions/designadminpanel.php:655
1230 msgstr "CSS personalizado"
1232 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1233 msgid "Use defaults"
1234 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1236 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1237 msgid "Restore default designs"
1238 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1240 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1241 msgid "Reset back to default"
1242 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1244 #. TRANS: Submit button title
1245 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1246 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1247 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1248 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1249 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1250 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1251 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1255 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1257 msgstr "Gardar o deseño"
1259 #: actions/disfavor.php:81
1260 msgid "This notice is not a favorite!"
1261 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1263 #: actions/disfavor.php:94
1264 msgid "Add to favorites"
1265 msgstr "Engadir aos favoritos"
1267 #: actions/doc.php:158
1269 msgid "No such document \"%s\""
1270 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1272 #: actions/editapplication.php:54
1273 msgid "Edit Application"
1274 msgstr "Editar a aplicación"
1276 #: actions/editapplication.php:66
1277 msgid "You must be logged in to edit an application."
1278 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1280 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1281 #: actions/showapplication.php:87
1282 msgid "No such application."
1283 msgstr "Non existe esa aplicación."
1285 #: actions/editapplication.php:161
1286 msgid "Use this form to edit your application."
1287 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1289 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1290 msgid "Name is required."
1291 msgstr "Fai falla un nome."
1293 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1294 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1295 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1297 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1298 msgid "Name already in use. Try another one."
1299 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1301 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1302 msgid "Description is required."
1303 msgstr "Fai falla unha descrición."
1305 #: actions/editapplication.php:194
1306 msgid "Source URL is too long."
1307 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1309 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1310 msgid "Source URL is not valid."
1311 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1313 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1314 msgid "Organization is required."
1315 msgstr "Fai falla unha organización."
1317 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1318 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1319 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1321 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1322 msgid "Organization homepage is required."
1323 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1325 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1326 msgid "Callback is too long."
1327 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1329 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1330 msgid "Callback URL is not valid."
1331 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1333 #: actions/editapplication.php:258
1334 msgid "Could not update application."
1335 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1337 #: actions/editgroup.php:56
1339 msgid "Edit %s group"
1340 msgstr "Editar o grupo %s"
1342 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1343 msgid "You must be logged in to create a group."
1344 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1346 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1347 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1348 msgid "You must be an admin to edit the group."
1349 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1351 #: actions/editgroup.php:158
1352 msgid "Use this form to edit the group."
1353 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1355 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1357 msgid "description is too long (max %d chars)."
1358 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1360 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1362 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1363 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1365 #: actions/editgroup.php:258
1366 msgid "Could not update group."
1367 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1369 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1370 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1371 msgid "Could not create aliases."
1372 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1374 #: actions/editgroup.php:280
1375 msgid "Options saved."
1376 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1378 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1379 #: actions/emailsettings.php:61
1380 msgid "Email settings"
1381 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1383 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1384 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1385 #: actions/emailsettings.php:76
1387 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1388 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1390 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1391 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1392 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1393 msgid "Email address"
1394 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1396 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1397 #: actions/emailsettings.php:112
1398 msgid "Current confirmed email address."
1399 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1401 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1402 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1403 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1404 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1405 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1406 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1407 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1408 #: actions/smssettings.php:180
1413 #: actions/emailsettings.php:122
1415 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1416 "a message with further instructions."
1418 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1419 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1421 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1422 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1423 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1424 #. TRANS: Button label
1425 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1426 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1431 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1432 #: actions/emailsettings.php:135
1433 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1434 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1436 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1437 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1438 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1439 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1440 #: actions/smssettings.php:162
1445 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1446 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1447 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1448 msgid "Incoming email"
1449 msgstr "Correo entrante"
1451 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1452 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1453 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1454 msgid "Send email to this address to post new notices."
1456 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1458 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1459 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1460 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1461 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1463 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1466 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1467 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1468 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1473 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1474 #: actions/emailsettings.php:174
1475 msgid "Email preferences"
1476 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1478 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1479 #: actions/emailsettings.php:180
1480 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1481 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1483 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:186
1485 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1487 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1490 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1491 #: actions/emailsettings.php:193
1492 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1494 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1496 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1497 #: actions/emailsettings.php:199
1498 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1499 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1501 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1502 #: actions/emailsettings.php:205
1503 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1505 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1507 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1508 #: actions/emailsettings.php:212
1509 msgid "I want to post notices by email."
1510 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1512 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1513 #: actions/emailsettings.php:219
1514 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1515 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1517 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1518 #: actions/emailsettings.php:334
1519 msgid "Email preferences saved."
1520 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1522 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1523 #: actions/emailsettings.php:353
1524 msgid "No email address."
1525 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1527 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1528 #: actions/emailsettings.php:361
1529 msgid "Cannot normalize that email address"
1530 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1532 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1533 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1534 #: actions/siteadminpanel.php:144
1535 msgid "Not a valid email address."
1536 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1538 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1539 #: actions/emailsettings.php:370
1540 msgid "That is already your email address."
1541 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1543 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1544 #: actions/emailsettings.php:374
1545 msgid "That email address already belongs to another user."
1546 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1548 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1549 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1550 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1551 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1552 #: actions/smssettings.php:373
1553 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1554 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1556 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1557 #: actions/emailsettings.php:398
1559 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1560 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1562 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1563 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1564 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1566 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1567 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1568 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1569 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1570 #: actions/smssettings.php:408
1571 msgid "No pending confirmation to cancel."
1572 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1574 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1575 #: actions/emailsettings.php:424
1576 msgid "That is the wrong email address."
1577 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1579 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1580 #: actions/emailsettings.php:438
1581 msgid "Email confirmation cancelled."
1582 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1584 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1585 #. TRANS: registered for the active user.
1586 #: actions/emailsettings.php:458
1587 msgid "That is not your email address."
1588 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1590 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1591 #: actions/emailsettings.php:479
1592 msgid "The email address was removed."
1593 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1595 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1596 msgid "No incoming email address."
1597 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1599 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1600 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1601 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1602 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1603 msgid "Couldn't update user record."
1604 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1606 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1607 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1608 msgid "Incoming email address removed."
1609 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1611 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1612 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1613 msgid "New incoming email address added."
1614 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1616 #: actions/favor.php:79
1617 msgid "This notice is already a favorite!"
1618 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1620 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1621 msgid "Disfavor favorite"
1622 msgstr "Desmarcar como favorita"
1624 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1625 #: lib/publicgroupnav.php:93
1626 msgid "Popular notices"
1627 msgstr "Notas populares"
1629 #: actions/favorited.php:67
1631 msgid "Popular notices, page %d"
1632 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1634 #: actions/favorited.php:79
1635 msgid "The most popular notices on the site right now."
1636 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1638 #: actions/favorited.php:150
1639 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1640 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1642 #: actions/favorited.php:153
1644 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1645 "next to any notice you like."
1647 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1648 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1650 #: actions/favorited.php:156
1653 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1654 "notice to your favorites!"
1656 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1657 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1659 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1660 #: lib/personalgroupnav.php:115
1662 msgid "%s's favorite notices"
1663 msgstr "Notas favoritas de %s"
1665 #: actions/favoritesrss.php:115
1667 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1668 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1670 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1671 #: lib/publicgroupnav.php:89
1672 msgid "Featured users"
1673 msgstr "Usuarios do momento"
1675 #: actions/featured.php:71
1677 msgid "Featured users, page %d"
1678 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1680 #: actions/featured.php:99
1682 msgid "A selection of some great users on %s"
1683 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1685 #: actions/file.php:34
1686 msgid "No notice ID."
1687 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1689 #: actions/file.php:38
1691 msgstr "Non hai ningunha nota."
1693 #: actions/file.php:42
1694 msgid "No attachments."
1695 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1697 #: actions/file.php:51
1698 msgid "No uploaded attachments."
1699 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1702 msgid "Not expecting this response!"
1703 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1706 msgid "User being listened to does not exist."
1707 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1710 msgid "You can use the local subscription!"
1711 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1714 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1715 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1718 msgid "You are not authorized."
1719 msgstr "Non está autorizado."
1721 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1722 msgid "Could not convert request token to access token."
1723 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1725 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1726 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1727 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1729 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1730 msgid "Error updating remote profile."
1731 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1733 #: actions/getfile.php:79
1734 msgid "No such file."
1735 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1737 #: actions/getfile.php:83
1738 msgid "Cannot read file."
1739 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1741 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1742 msgid "Invalid role."
1743 msgstr "Rol incorrecto."
1745 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1746 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1747 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1749 #: actions/grantrole.php:75
1750 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1751 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1753 #: actions/grantrole.php:82
1754 msgid "User already has this role."
1755 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1757 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1758 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1759 #: lib/profileformaction.php:79
1760 msgid "No profile specified."
1761 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1763 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1764 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1765 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1766 msgid "No profile with that ID."
1767 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1769 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1770 #: actions/makeadmin.php:81
1771 msgid "No group specified."
1772 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1774 #: actions/groupblock.php:91
1775 msgid "Only an admin can block group members."
1776 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1778 #: actions/groupblock.php:95
1779 msgid "User is already blocked from group."
1780 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1782 #: actions/groupblock.php:100
1783 msgid "User is not a member of group."
1784 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1786 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1787 msgid "Block user from group"
1788 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1790 #: actions/groupblock.php:160
1793 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1794 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1795 "the group in the future."
1797 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1798 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1801 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1802 #: actions/groupblock.php:182
1803 msgid "Do not block this user from this group"
1804 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1806 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1807 #: actions/groupblock.php:189
1808 msgid "Block this user from this group"
1809 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1811 #: actions/groupblock.php:206
1812 msgid "Database error blocking user from group."
1813 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1815 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1819 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1820 msgid "You must be logged in to edit a group."
1821 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1823 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1824 msgid "Group design"
1825 msgstr "Deseño do grupo"
1827 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1829 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1830 "palette of your choice."
1832 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1835 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1836 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1837 msgid "Couldn't update your design."
1838 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1840 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1841 msgid "Design preferences saved."
1842 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1844 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1846 msgstr "Logo do grupo"
1848 #: actions/grouplogo.php:153
1851 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1853 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1856 #: actions/grouplogo.php:365
1857 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1858 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1860 #: actions/grouplogo.php:399
1861 msgid "Logo updated."
1862 msgstr "Actualizouse o logo."
1864 #: actions/grouplogo.php:401
1865 msgid "Failed updating logo."
1866 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1868 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1870 msgid "%s group members"
1871 msgstr "Membros do grupo %s"
1873 #: actions/groupmembers.php:103
1875 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1876 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1878 #: actions/groupmembers.php:118
1879 msgid "A list of the users in this group."
1880 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1882 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1884 msgstr "Administrador"
1886 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1890 #: actions/groupmembers.php:487
1891 msgid "Make user an admin of the group"
1892 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1894 #: actions/groupmembers.php:519
1896 msgstr "Converter en administrador"
1898 #: actions/groupmembers.php:519
1899 msgid "Make this user an admin"
1900 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1902 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1903 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1904 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1905 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1906 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1909 msgstr "Liña do tempo de %s"
1911 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1912 #: actions/grouprss.php:142
1914 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1915 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1917 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1918 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1922 #: actions/groups.php:64
1924 msgid "Groups, page %d"
1925 msgstr "Grupos, páxina %d"
1927 #: actions/groups.php:90
1930 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1931 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1932 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1933 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1936 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1937 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1938 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1939 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1940 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1942 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1943 msgid "Create a new group"
1944 msgstr "Crear un grupo novo"
1946 #: actions/groupsearch.php:52
1949 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1950 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1952 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1953 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1956 #: actions/groupsearch.php:58
1957 msgid "Group search"
1958 msgstr "Busca de grupos"
1960 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1961 #: actions/peoplesearch.php:83
1963 msgstr "Non houbo resultados."
1965 #: actions/groupsearch.php:82
1968 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1969 "newgroup%%) yourself."
1970 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1972 #: actions/groupsearch.php:85
1975 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1976 "action.newgroup%%) yourself!"
1978 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1979 "action.newgroup%%)?"
1981 #: actions/groupunblock.php:91
1982 msgid "Only an admin can unblock group members."
1983 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1985 #: actions/groupunblock.php:95
1986 msgid "User is not blocked from group."
1987 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1989 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1990 msgid "Error removing the block."
1991 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1993 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1994 #: actions/imsettings.php:60
1996 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1998 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1999 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2000 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2001 #: actions/imsettings.php:74
2004 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2005 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2007 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2008 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2010 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2011 #: actions/imsettings.php:94
2012 msgid "IM is not available."
2013 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2015 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2016 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2017 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2019 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2021 #: actions/imsettings.php:113
2022 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2023 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2025 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2026 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2027 #: actions/imsettings.php:124
2030 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2031 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2033 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2034 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2037 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2038 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2039 #: actions/imsettings.php:140
2042 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2043 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2045 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2046 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2047 "instantánea ou en GTalk."
2049 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2050 #: actions/imsettings.php:155
2051 msgid "IM preferences"
2052 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2054 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2055 #: actions/imsettings.php:160
2056 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2057 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2059 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2060 #: actions/imsettings.php:166
2061 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2062 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2064 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2065 #: actions/imsettings.php:172
2066 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2068 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2071 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2072 #: actions/imsettings.php:179
2073 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2074 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2076 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2077 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2078 msgid "Preferences saved."
2079 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2081 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2082 #: actions/imsettings.php:309
2083 msgid "No Jabber ID."
2084 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2086 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2087 #: actions/imsettings.php:317
2088 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2089 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2091 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2092 #: actions/imsettings.php:322
2093 msgid "Not a valid Jabber ID"
2094 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2096 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2097 #: actions/imsettings.php:326
2098 msgid "That is already your Jabber ID."
2099 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2101 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2102 #: actions/imsettings.php:330
2103 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2104 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2106 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2107 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2108 #: actions/imsettings.php:358
2111 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2112 "s for sending messages to you."
2114 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2115 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2117 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2118 #: actions/imsettings.php:388
2119 msgid "That is the wrong IM address."
2120 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2122 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2123 #: actions/imsettings.php:397
2124 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2125 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2127 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2128 #: actions/imsettings.php:402
2129 msgid "IM confirmation cancelled."
2130 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2132 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2133 #. TRANS: registered for the active user.
2134 #: actions/imsettings.php:424
2135 msgid "That is not your Jabber ID."
2136 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2138 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2139 #: actions/imsettings.php:447
2140 msgid "The IM address was removed."
2141 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2143 #: actions/inbox.php:59
2145 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2146 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2148 #: actions/inbox.php:62
2150 msgid "Inbox for %s"
2151 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2153 #: actions/inbox.php:115
2154 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2156 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2158 #: actions/invite.php:39
2159 msgid "Invites have been disabled."
2160 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2162 #: actions/invite.php:41
2164 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2165 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2167 #: actions/invite.php:72
2169 msgid "Invalid email address: %s"
2170 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2172 #: actions/invite.php:110
2173 msgid "Invitation(s) sent"
2174 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2176 #: actions/invite.php:112
2177 msgid "Invite new users"
2178 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2180 #: actions/invite.php:128
2181 msgid "You are already subscribed to these users:"
2182 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2184 #. TRANS: Whois output.
2185 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2186 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2189 msgstr "%1$s (%2$s)"
2191 #: actions/invite.php:136
2193 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2195 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2197 #: actions/invite.php:144
2198 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2199 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2201 #: actions/invite.php:150
2203 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2204 "on the site. Thanks for growing the community!"
2206 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2207 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2209 #: actions/invite.php:162
2211 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2213 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2214 "utilizar este servizo."
2216 #: actions/invite.php:187
2217 msgid "Email addresses"
2218 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2220 #: actions/invite.php:189
2221 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2222 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2224 #: actions/invite.php:192
2225 msgid "Personal message"
2226 msgstr "Mensaxe persoal"
2228 #: actions/invite.php:194
2229 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2230 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2232 #. TRANS: Send button for inviting friends
2233 #: actions/invite.php:198
2238 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2239 #: actions/invite.php:228
2241 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2242 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2244 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2245 #: actions/invite.php:231
2248 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2250 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2251 "you know and people who interest you.\n"
2253 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2254 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2255 "share your interests.\n"
2261 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2265 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2270 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2275 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2277 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2278 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2280 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2281 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2282 "similares aos seus.\n"
2288 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2292 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2297 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2299 "Cordialmente, %2$s\n"
2301 #: actions/joingroup.php:60
2302 msgid "You must be logged in to join a group."
2303 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2305 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2306 msgid "No nickname or ID."
2307 msgstr "Nin alcume nin ID."
2309 #: actions/joingroup.php:141
2311 msgid "%1$s joined group %2$s"
2312 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2314 #: actions/leavegroup.php:60
2315 msgid "You must be logged in to leave a group."
2316 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2318 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2319 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2320 msgid "You are not a member of that group."
2321 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2323 #: actions/leavegroup.php:137
2325 msgid "%1$s left group %2$s"
2326 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2328 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2329 msgid "Already logged in."
2330 msgstr "Xa se identificou."
2332 #: actions/login.php:148
2333 msgid "Incorrect username or password."
2334 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2336 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2337 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2339 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2342 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2344 msgstr "Identificarse"
2346 #: actions/login.php:249
2347 msgid "Login to site"
2348 msgstr "Identificarse no sitio"
2350 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2354 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2355 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2357 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2360 #: actions/login.php:269
2361 msgid "Lost or forgotten password?"
2362 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2364 #: actions/login.php:288
2366 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2367 "changing your settings."
2369 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2370 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2372 #: actions/login.php:292
2373 msgid "Login with your username and password."
2374 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2376 #: actions/login.php:295
2379 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2381 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2384 #: actions/makeadmin.php:92
2385 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2387 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2389 #: actions/makeadmin.php:96
2391 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2392 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2394 #: actions/makeadmin.php:133
2396 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2397 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2399 #: actions/makeadmin.php:146
2401 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2402 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2404 #: actions/microsummary.php:69
2405 msgid "No current status."
2406 msgstr "Sen estado actual."
2408 #: actions/newapplication.php:52
2409 msgid "New Application"
2410 msgstr "Aplicación nova"
2412 #: actions/newapplication.php:64
2413 msgid "You must be logged in to register an application."
2414 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2416 #: actions/newapplication.php:143
2417 msgid "Use this form to register a new application."
2418 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2420 #: actions/newapplication.php:176
2421 msgid "Source URL is required."
2422 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2424 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2425 msgid "Could not create application."
2426 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2428 #: actions/newgroup.php:53
2432 #: actions/newgroup.php:110
2433 msgid "Use this form to create a new group."
2434 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2436 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2438 msgstr "Mensaxe nova"
2440 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2441 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2442 msgid "You can't send a message to this user."
2443 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2445 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2446 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2447 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2448 #: lib/command.php:582
2450 msgstr "Non hai contido ningún!"
2452 #: actions/newmessage.php:158
2453 msgid "No recipient specified."
2454 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2456 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2457 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2459 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2460 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2462 #: actions/newmessage.php:181
2463 msgid "Message sent"
2464 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2466 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2467 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2468 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2470 msgid "Direct message to %s sent."
2471 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2473 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2475 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2477 #: actions/newnotice.php:69
2481 #: actions/newnotice.php:227
2482 msgid "Notice posted"
2483 msgstr "Publicouse a nota"
2485 #: actions/noticesearch.php:68
2488 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2489 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2491 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2492 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2494 #: actions/noticesearch.php:78
2496 msgstr "Busca de texto"
2498 #: actions/noticesearch.php:91
2500 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2501 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2503 #: actions/noticesearch.php:121
2506 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2507 "status_textarea=%s)!"
2509 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2510 "status_textarea=%s)!"
2512 #: actions/noticesearch.php:124
2515 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2516 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2518 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2519 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2521 #: actions/noticesearchrss.php:96
2523 msgid "Updates with \"%s\""
2524 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2526 #: actions/noticesearchrss.php:98
2528 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2529 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2531 #: actions/nudge.php:85
2533 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2535 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2536 "enderezo de correo electrónico."
2538 #: actions/nudge.php:94
2540 msgstr "Enviouse o aceno"
2542 #: actions/nudge.php:97
2544 msgstr "Enviouse o aceno!"
2546 #: actions/oauthappssettings.php:59
2547 msgid "You must be logged in to list your applications."
2548 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2550 #: actions/oauthappssettings.php:74
2551 msgid "OAuth applications"
2552 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2554 #: actions/oauthappssettings.php:85
2555 msgid "Applications you have registered"
2556 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2558 #: actions/oauthappssettings.php:135
2560 msgid "You have not registered any applications yet."
2561 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2563 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2564 msgid "Connected applications"
2565 msgstr "Aplicacións conectadas"
2567 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2568 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2569 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2571 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2572 msgid "You are not a user of that application."
2573 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2575 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2577 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2578 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2580 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2581 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2582 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2584 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2585 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2587 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2590 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2591 msgid "Notice has no profile."
2592 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2594 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2596 msgid "%1$s's status on %2$s"
2597 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2599 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2600 #: actions/oembed.php:159
2602 msgid "Content type %s not supported."
2603 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2605 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2606 #: actions/oembed.php:163
2608 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2609 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2611 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2612 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1209
2613 #: lib/apiaction.php:1237 lib/apiaction.php:1360
2614 msgid "Not a supported data format."
2615 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2617 #: actions/opensearch.php:64
2618 msgid "People Search"
2619 msgstr "Busca de xente"
2621 #: actions/opensearch.php:67
2622 msgid "Notice Search"
2623 msgstr "Busca de notas"
2625 #: actions/othersettings.php:60
2626 msgid "Other settings"
2627 msgstr "Outras opcións"
2629 #: actions/othersettings.php:71
2630 msgid "Manage various other options."
2631 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2633 #: actions/othersettings.php:108
2634 msgid " (free service)"
2635 msgstr " (servizo gratuíto)"
2637 #: actions/othersettings.php:116
2638 msgid "Shorten URLs with"
2639 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2641 #: actions/othersettings.php:117
2642 msgid "Automatic shortening service to use."
2643 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2645 #: actions/othersettings.php:122
2646 msgid "View profile designs"
2647 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2649 #: actions/othersettings.php:123
2650 msgid "Show or hide profile designs."
2651 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2653 #: actions/othersettings.php:153
2654 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2656 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2659 #: actions/otp.php:69
2660 msgid "No user ID specified."
2661 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2663 #: actions/otp.php:83
2664 msgid "No login token specified."
2665 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2667 #: actions/otp.php:90
2668 msgid "No login token requested."
2669 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2671 #: actions/otp.php:95
2672 msgid "Invalid login token specified."
2673 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2675 #: actions/otp.php:104
2676 msgid "Login token expired."
2677 msgstr "O pase caducou."
2679 #: actions/outbox.php:58
2681 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2682 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2684 #: actions/outbox.php:61
2686 msgid "Outbox for %s"
2687 msgstr "Caixa de saída de %s"
2689 #: actions/outbox.php:116
2690 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2692 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2694 #: actions/passwordsettings.php:58
2695 msgid "Change password"
2696 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2698 #: actions/passwordsettings.php:69
2699 msgid "Change your password."
2700 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2702 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2703 msgid "Password change"
2704 msgstr "Cambio de contrasinal"
2706 #: actions/passwordsettings.php:104
2707 msgid "Old password"
2708 msgstr "Contrasinal anterior"
2710 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2711 msgid "New password"
2712 msgstr "Novo contrasinal"
2714 #: actions/passwordsettings.php:109
2715 msgid "6 or more characters"
2716 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2718 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2719 #: actions/register.php:440
2723 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2724 msgid "Same as password above"
2725 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2727 #: actions/passwordsettings.php:117
2731 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2732 msgid "Password must be 6 or more characters."
2733 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2735 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2736 msgid "Passwords don't match."
2737 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2739 #: actions/passwordsettings.php:165
2740 msgid "Incorrect old password"
2741 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2743 #: actions/passwordsettings.php:181
2744 msgid "Error saving user; invalid."
2745 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2747 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2748 msgid "Can't save new password."
2749 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2751 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2752 msgid "Password saved."
2753 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2755 #. TRANS: Menu item for site administration
2756 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2760 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2761 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2762 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2766 msgid "Theme directory not readable: %s."
2767 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2769 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2771 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2772 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2774 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2776 msgid "Background directory not writable: %s."
2777 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2779 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2781 msgid "Locales directory not readable: %s."
2782 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2785 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2786 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2797 msgid "Site's server hostname."
2798 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2806 msgstr "Ruta do sitio"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2809 msgid "Path to locales"
2810 msgstr "Ruta das traducións"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2813 msgid "Directory path to locales"
2814 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2818 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2821 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2822 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2826 msgstr "Tema visual"
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2829 msgid "Theme server"
2830 msgstr "Servidor de temas visuais"
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2834 msgstr "Ruta do tema visual"
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2837 msgid "Theme directory"
2838 msgstr "Directorio de temas visuais"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2845 msgid "Avatar server"
2846 msgstr "Servidor de avatares"
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2850 msgstr "Ruta do avatar"
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2853 msgid "Avatar directory"
2854 msgstr "Directorio de avatares"
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2861 msgid "Background server"
2862 msgstr "Servidor de fondos"
2864 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2865 msgid "Background path"
2866 msgstr "Ruta do fondo"
2868 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2869 msgid "Background directory"
2870 msgstr "Directorio de fondos"
2872 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2876 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2880 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2884 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2888 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2890 msgstr "Utilizar SSL"
2892 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2893 msgid "When to use SSL"
2894 msgstr "Cando utilizar SSL"
2896 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2898 msgstr "Servidor SSL"
2900 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2901 msgid "Server to direct SSL requests to"
2902 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2904 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2906 msgstr "Gardar as rutas"
2908 #: actions/peoplesearch.php:52
2911 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2912 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2914 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2915 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2917 #: actions/peoplesearch.php:58
2918 msgid "People search"
2919 msgstr "Busca de xente"
2921 #: actions/peopletag.php:68
2923 msgid "Not a valid people tag: %s."
2924 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2926 #: actions/peopletag.php:142
2928 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2929 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2931 #: actions/postnotice.php:95
2932 msgid "Invalid notice content."
2933 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2935 #: actions/postnotice.php:101
2937 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2939 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2941 #: actions/profilesettings.php:60
2942 msgid "Profile settings"
2943 msgstr "Configuración do perfil"
2945 #: actions/profilesettings.php:71
2947 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2949 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2952 #: actions/profilesettings.php:99
2953 msgid "Profile information"
2954 msgstr "Información do perfil"
2956 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2957 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2959 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2960 "espazos, tiles ou eñes"
2962 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2963 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2964 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2966 msgstr "Nome completo"
2968 #. TRANS: Form input field label.
2969 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2970 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2972 msgstr "Páxina persoal"
2974 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2975 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2976 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2978 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2980 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2981 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2983 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2984 msgid "Describe yourself and your interests"
2985 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2987 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2991 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2992 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2993 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2994 #: lib/userprofile.php:165
2998 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2999 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3000 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3002 #: actions/profilesettings.php:138
3003 msgid "Share my current location when posting notices"
3004 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3006 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3007 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3008 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3012 #: actions/profilesettings.php:147
3014 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3016 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3017 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3019 #: actions/profilesettings.php:151
3023 #: actions/profilesettings.php:152
3024 msgid "Preferred language"
3025 msgstr "Lingua escollida"
3027 #: actions/profilesettings.php:161
3029 msgstr "Fuso horario"
3031 #: actions/profilesettings.php:162
3032 msgid "What timezone are you normally in?"
3033 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3035 #: actions/profilesettings.php:167
3037 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3039 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3042 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3044 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3045 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3047 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3048 msgid "Timezone not selected."
3049 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3051 #: actions/profilesettings.php:241
3052 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3053 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3055 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3057 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3058 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3060 #: actions/profilesettings.php:306
3061 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3062 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3064 #: actions/profilesettings.php:363
3065 msgid "Couldn't save location prefs."
3066 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3068 #: actions/profilesettings.php:375
3069 msgid "Couldn't save profile."
3070 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3072 #: actions/profilesettings.php:383
3073 msgid "Couldn't save tags."
3074 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3076 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3077 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3078 msgid "Settings saved."
3079 msgstr "Gardouse a configuración."
3081 #: actions/public.php:83
3083 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3084 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3086 #: actions/public.php:92
3087 msgid "Could not retrieve public stream."
3088 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3090 #: actions/public.php:130
3092 msgid "Public timeline, page %d"
3093 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3095 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3096 msgid "Public timeline"
3097 msgstr "Liña do tempo pública"
3099 #: actions/public.php:160
3100 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3101 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3103 #: actions/public.php:164
3104 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3105 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3107 #: actions/public.php:168
3108 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3109 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3111 #: actions/public.php:188
3114 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3117 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3120 #: actions/public.php:191
3121 msgid "Be the first to post!"
3122 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3124 #: actions/public.php:195
3127 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3129 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3132 #: actions/public.php:242
3135 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3136 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3137 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3138 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3140 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3141 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3142 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3143 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3144 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3146 #: actions/public.php:247
3149 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3150 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3153 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3154 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3155 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3157 #: actions/publictagcloud.php:57
3158 msgid "Public tag cloud"
3159 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3161 #: actions/publictagcloud.php:63
3163 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3164 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3166 #: actions/publictagcloud.php:69
3168 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3169 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3171 #: actions/publictagcloud.php:72
3172 msgid "Be the first to post one!"
3173 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3175 #: actions/publictagcloud.php:75
3178 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3181 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3184 #: actions/publictagcloud.php:134
3186 msgstr "Nube de etiquetas"
3188 #: actions/recoverpassword.php:36
3189 msgid "You are already logged in!"
3190 msgstr "Xa está identificado!"
3192 #: actions/recoverpassword.php:62
3193 msgid "No such recovery code."
3194 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3196 #: actions/recoverpassword.php:66
3197 msgid "Not a recovery code."
3198 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3200 #: actions/recoverpassword.php:73
3201 msgid "Recovery code for unknown user."
3202 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3204 #: actions/recoverpassword.php:86
3205 msgid "Error with confirmation code."
3206 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3208 #: actions/recoverpassword.php:97
3209 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3210 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3212 #: actions/recoverpassword.php:111
3213 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3215 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3218 #: actions/recoverpassword.php:152
3220 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3221 "the email address you have stored in your account."
3223 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3224 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3226 #: actions/recoverpassword.php:158
3227 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3228 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3230 #: actions/recoverpassword.php:188
3231 msgid "Password recovery"
3232 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3234 #: actions/recoverpassword.php:191
3235 msgid "Nickname or email address"
3236 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3238 #: actions/recoverpassword.php:193
3239 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3241 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3244 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3248 #: actions/recoverpassword.php:208
3249 msgid "Reset password"
3250 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3252 #: actions/recoverpassword.php:209
3253 msgid "Recover password"
3254 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3256 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3257 msgid "Password recovery requested"
3258 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3260 #: actions/recoverpassword.php:213
3261 msgid "Unknown action"
3262 msgstr "Non se coñece esa acción"
3264 #: actions/recoverpassword.php:236
3265 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3266 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3268 #: actions/recoverpassword.php:243
3270 msgstr "Restablecer"
3272 #: actions/recoverpassword.php:252
3273 msgid "Enter a nickname or email address."
3274 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3276 #: actions/recoverpassword.php:282
3277 msgid "No user with that email address or username."
3279 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3281 #: actions/recoverpassword.php:299
3282 msgid "No registered email address for that user."
3284 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3286 #: actions/recoverpassword.php:313
3287 msgid "Error saving address confirmation."
3288 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3290 #: actions/recoverpassword.php:338
3292 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3293 "address registered to your account."
3295 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3296 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3298 #: actions/recoverpassword.php:357
3299 msgid "Unexpected password reset."
3300 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3302 #: actions/recoverpassword.php:365
3303 msgid "Password must be 6 chars or more."
3304 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3306 #: actions/recoverpassword.php:369
3307 msgid "Password and confirmation do not match."
3308 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3310 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3311 msgid "Error setting user."
3312 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3314 #: actions/recoverpassword.php:395
3315 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3316 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3318 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3319 msgid "Sorry, only invited people can register."
3320 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3322 #: actions/register.php:99
3323 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3324 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3326 #: actions/register.php:119
3327 msgid "Registration successful"
3328 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3330 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3332 msgstr "Rexistrarse"
3334 #: actions/register.php:142
3335 msgid "Registration not allowed."
3336 msgstr "Non se permite o rexistro."
3338 #: actions/register.php:205
3339 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3340 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3342 #: actions/register.php:219
3343 msgid "Email address already exists."
3344 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3346 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3347 msgid "Invalid username or password."
3348 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3350 #: actions/register.php:350
3352 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3353 "link up to friends and colleagues. "
3355 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3356 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3358 #: actions/register.php:432
3359 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3361 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3362 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3364 #: actions/register.php:437
3365 msgid "6 or more characters. Required."
3366 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3368 #: actions/register.php:441
3369 msgid "Same as password above. Required."
3370 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3372 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3373 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3374 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3376 msgstr "Correo electrónico"
3378 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3379 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3381 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3383 #: actions/register.php:457
3384 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3385 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3387 #: actions/register.php:518
3390 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3391 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3393 #: actions/register.php:528
3395 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3397 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3399 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3400 #: actions/register.php:532
3401 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3403 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3406 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3407 #: actions/register.php:535
3408 msgid "All rights reserved."
3409 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3411 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3412 #: actions/register.php:540
3415 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3416 "email address, IM address, and phone number."
3418 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3419 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3420 "instantánea e números de teléfono."
3422 #: actions/register.php:583
3425 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3428 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3429 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3430 "notices through instant messages.\n"
3431 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3432 "share your interests. \n"
3433 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3434 "others more about you. \n"
3435 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3438 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3440 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3442 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3443 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3444 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3445 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3446 "seus intereses. \n"
3447 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3448 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3449 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3450 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3452 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3454 #: actions/register.php:607
3456 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3457 "to confirm your email address.)"
3459 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3460 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3462 #: actions/remotesubscribe.php:98
3465 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3466 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3467 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3469 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3470 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3471 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3472 "continuación o URL do seu perfil."
3474 #: actions/remotesubscribe.php:112
3475 msgid "Remote subscribe"
3476 msgstr "Subscribirse remotamente"
3478 #: actions/remotesubscribe.php:124
3479 msgid "Subscribe to a remote user"
3480 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3482 #: actions/remotesubscribe.php:129
3483 msgid "User nickname"
3484 msgstr "Alcume do usuario"
3486 #: actions/remotesubscribe.php:130
3487 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3488 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3490 #: actions/remotesubscribe.php:133
3492 msgstr "URL do perfil"
3494 #: actions/remotesubscribe.php:134
3495 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3497 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3499 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3500 #: lib/userprofile.php:406
3502 msgstr "Subscribirse"
3504 #: actions/remotesubscribe.php:159
3505 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3506 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3508 #: actions/remotesubscribe.php:168
3509 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3511 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3514 #: actions/remotesubscribe.php:176
3515 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3516 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3518 #: actions/remotesubscribe.php:183
3519 msgid "Couldn’t get a request token."
3520 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3522 #: actions/repeat.php:57
3523 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3524 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3526 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3527 msgid "No notice specified."
3528 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3530 #: actions/repeat.php:76
3531 msgid "You can't repeat your own notice."
3532 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3534 #: actions/repeat.php:90
3535 msgid "You already repeated that notice."
3536 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3538 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3542 #: actions/repeat.php:119
3546 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3547 #: lib/personalgroupnav.php:105
3549 msgid "Replies to %s"
3550 msgstr "Respostas a %s"
3552 #: actions/replies.php:128
3554 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3555 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3557 #: actions/replies.php:145
3559 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3560 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3562 #: actions/replies.php:152
3564 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3565 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3567 #: actions/replies.php:159
3569 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3570 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3572 #: actions/replies.php:199
3575 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3576 "notice to them yet."
3578 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3579 "mandaron ningunha nota."
3581 #: actions/replies.php:204
3584 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3585 "[join groups](%%action.groups%%)."
3587 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3588 "grupos](%%action.groups%%)."
3590 #: actions/replies.php:206
3593 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3594 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3596 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3597 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3599 #: actions/repliesrss.php:72
3601 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3602 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3604 #: actions/revokerole.php:75
3605 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3606 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3608 #: actions/revokerole.php:82
3609 msgid "User doesn't have this role."
3610 msgstr "O usuario non ten este rol."
3612 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3616 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3617 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3618 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3620 #: actions/sandbox.php:72
3621 msgid "User is already sandboxed."
3622 msgstr "O usuario xa está illado."
3624 #. TRANS: Menu item for site administration
3625 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3626 #: lib/adminpanelaction.php:392
3630 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3631 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3632 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3634 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3635 msgid "Handle sessions"
3636 msgstr "Manexar as sesións"
3638 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3639 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3640 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3642 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3643 msgid "Session debugging"
3644 msgstr "Depuración da sesión"
3646 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3647 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3648 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3650 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3651 #: actions/useradminpanel.php:294
3652 msgid "Save site settings"
3653 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3655 #: actions/showapplication.php:82
3656 msgid "You must be logged in to view an application."
3657 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3659 #: actions/showapplication.php:157
3660 msgid "Application profile"
3661 msgstr "Perfil da aplicación"
3663 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3664 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3668 #. TRANS: Form input field label for application name.
3669 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3670 #: lib/applicationeditform.php:199
3674 #. TRANS: Form input field label.
3675 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3676 msgid "Organization"
3677 msgstr "Organización"
3679 #. TRANS: Form input field label.
3680 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3681 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3685 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3686 #: lib/profileaction.php:187
3688 msgstr "Estatísticas"
3690 #: actions/showapplication.php:203
3692 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3693 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3695 #: actions/showapplication.php:213
3696 msgid "Application actions"
3697 msgstr "Accións da aplicación"
3699 #: actions/showapplication.php:236
3700 msgid "Reset key & secret"
3701 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3703 #: actions/showapplication.php:261
3704 msgid "Application info"
3705 msgstr "Información da aplicación"
3707 #: actions/showapplication.php:263
3708 msgid "Consumer key"
3709 msgstr "Clave do consumidor"
3711 #: actions/showapplication.php:268
3712 msgid "Consumer secret"
3713 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3715 #: actions/showapplication.php:273
3716 msgid "Request token URL"
3717 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3719 #: actions/showapplication.php:278
3720 msgid "Access token URL"
3721 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3723 #: actions/showapplication.php:283
3724 msgid "Authorize URL"
3725 msgstr "Autorizar o URL"
3727 #: actions/showapplication.php:288
3729 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3732 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3733 "con texto sinxelo."
3735 #: actions/showapplication.php:309
3736 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3738 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3741 #: actions/showfavorites.php:79
3743 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3744 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3746 #: actions/showfavorites.php:132
3747 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3748 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3750 #: actions/showfavorites.php:171
3752 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3753 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3755 #: actions/showfavorites.php:178
3757 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3758 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3760 #: actions/showfavorites.php:185
3762 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3763 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3765 #: actions/showfavorites.php:206
3767 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3768 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3770 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3771 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3773 #: actions/showfavorites.php:208
3776 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3777 "would add to their favorites :)"
3779 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3780 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3782 #: actions/showfavorites.php:212
3785 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3786 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3787 "their favorites :)"
3789 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3790 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3791 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3793 #: actions/showfavorites.php:243
3794 msgid "This is a way to share what you like."
3795 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3797 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3802 #: actions/showgroup.php:84
3804 msgid "%1$s group, page %2$d"
3805 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3807 #: actions/showgroup.php:227
3808 msgid "Group profile"
3809 msgstr "Perfil do grupo"
3811 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3812 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3816 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3817 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3821 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3823 msgstr "Pseudónimos"
3825 #: actions/showgroup.php:302
3826 msgid "Group actions"
3827 msgstr "Accións do grupo"
3829 #: actions/showgroup.php:338
3831 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3832 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3834 #: actions/showgroup.php:344
3836 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3837 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3839 #: actions/showgroup.php:350
3841 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3842 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3844 #: actions/showgroup.php:355
3846 msgid "FOAF for %s group"
3847 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3849 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3853 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3854 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3855 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3859 #: actions/showgroup.php:404
3861 msgstr "Todos os membros"
3863 #: actions/showgroup.php:439
3867 #: actions/showgroup.php:455
3870 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3871 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3872 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3873 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3874 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3876 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3877 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3878 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3879 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3880 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3881 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3883 #: actions/showgroup.php:461
3886 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3887 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3888 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3889 "their life and interests. "
3891 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3892 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3893 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3894 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3896 #: actions/showgroup.php:489
3898 msgstr "Administradores"
3900 #: actions/showmessage.php:81
3901 msgid "No such message."
3902 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3904 #: actions/showmessage.php:98
3905 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3906 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3908 #: actions/showmessage.php:108
3910 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3911 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3913 #: actions/showmessage.php:113
3915 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3916 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3918 #: actions/shownotice.php:90
3919 msgid "Notice deleted."
3920 msgstr "Borrouse a nota."
3922 #: actions/showstream.php:73
3925 msgstr " etiquetouse %s"
3927 #: actions/showstream.php:79
3929 msgid "%1$s, page %2$d"
3930 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3932 #: actions/showstream.php:122
3934 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3935 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3937 #: actions/showstream.php:129
3939 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3940 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3942 #: actions/showstream.php:136
3944 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3945 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3947 #: actions/showstream.php:143
3949 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3950 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3952 #: actions/showstream.php:148
3955 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3957 #: actions/showstream.php:200
3959 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3960 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3962 #: actions/showstream.php:205
3964 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3965 "would be a good time to start :)"
3967 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3968 "bo momento para comezar :)"
3970 #: actions/showstream.php:207
3973 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3974 "%?status_textarea=%2$s)."
3976 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3977 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3979 #: actions/showstream.php:243
3982 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3983 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3984 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3985 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3987 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3988 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3989 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3990 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3991 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3993 #: actions/showstream.php:248
3996 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3997 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3998 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4000 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4001 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4002 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4004 #: actions/showstream.php:305
4006 msgid "Repeat of %s"
4007 msgstr "Repeticións de %s"
4009 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4010 msgid "You cannot silence users on this site."
4011 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4013 #: actions/silence.php:72
4014 msgid "User is already silenced."
4015 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4017 #: actions/siteadminpanel.php:69
4018 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4019 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4021 #: actions/siteadminpanel.php:133
4022 msgid "Site name must have non-zero length."
4023 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4025 #: actions/siteadminpanel.php:141
4026 msgid "You must have a valid contact email address."
4027 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4029 #: actions/siteadminpanel.php:159
4031 msgid "Unknown language \"%s\"."
4032 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4034 #: actions/siteadminpanel.php:165
4035 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4036 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4038 #: actions/siteadminpanel.php:171
4039 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4040 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4042 #: actions/siteadminpanel.php:221
4046 #: actions/siteadminpanel.php:224
4048 msgstr "Nome do sitio"
4050 #: actions/siteadminpanel.php:225
4051 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4053 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4056 #: actions/siteadminpanel.php:229
4058 msgstr "Publicado por"
4060 #: actions/siteadminpanel.php:230
4061 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4062 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4064 #: actions/siteadminpanel.php:234
4065 msgid "Brought by URL"
4066 msgstr "URL do publicador"
4068 #: actions/siteadminpanel.php:235
4069 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4070 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4072 #: actions/siteadminpanel.php:239
4073 msgid "Contact email address for your site"
4074 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4076 #: actions/siteadminpanel.php:245
4080 #: actions/siteadminpanel.php:256
4081 msgid "Default timezone"
4082 msgstr "Fuso horario por defecto"
4084 #: actions/siteadminpanel.php:257
4085 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4086 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4088 #: actions/siteadminpanel.php:262
4089 msgid "Default language"
4090 msgstr "Lingua por defecto"
4092 #: actions/siteadminpanel.php:263
4093 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4095 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4098 #: actions/siteadminpanel.php:271
4102 #: actions/siteadminpanel.php:274
4104 msgstr "Límite de texto"
4106 #: actions/siteadminpanel.php:274
4107 msgid "Maximum number of characters for notices."
4108 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4110 #: actions/siteadminpanel.php:278
4112 msgstr "Tempo límite de repetición"
4114 #: actions/siteadminpanel.php:278
4115 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4117 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4120 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4122 msgstr "Nota do sitio"
4124 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4125 msgid "Edit site-wide message"
4126 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4128 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4129 msgid "Unable to save site notice."
4130 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4132 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4133 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4134 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4136 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4137 msgid "Site notice text"
4138 msgstr "Texto da nota do sitio"
4140 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4141 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4143 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4145 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4146 msgid "Save site notice"
4147 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4149 #. TRANS: Title for SMS settings.
4150 #: actions/smssettings.php:59
4151 msgid "SMS settings"
4152 msgstr "Configuración dos SMS"
4154 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4155 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4156 #: actions/smssettings.php:74
4158 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4159 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4161 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4162 #: actions/smssettings.php:97
4163 msgid "SMS is not available."
4164 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4166 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4167 #: actions/smssettings.php:111
4169 msgstr "Enderezo dos SMS"
4171 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4172 #: actions/smssettings.php:120
4173 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4174 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4176 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4177 #: actions/smssettings.php:133
4178 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4179 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4181 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4182 #: actions/smssettings.php:142
4183 msgid "Confirmation code"
4184 msgstr "Código de confirmación"
4186 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4187 #: actions/smssettings.php:144
4188 msgid "Enter the code you received on your phone."
4189 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4191 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4192 #: actions/smssettings.php:148
4197 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4198 #: actions/smssettings.php:153
4199 msgid "SMS phone number"
4200 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4202 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4203 #: actions/smssettings.php:156
4204 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4206 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4209 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4210 #: actions/smssettings.php:195
4211 msgid "SMS preferences"
4212 msgstr "Preferencias dos SMS"
4214 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4215 #: actions/smssettings.php:201
4217 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4220 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4221 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4223 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4224 #: actions/smssettings.php:315
4225 msgid "SMS preferences saved."
4226 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4228 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4229 #: actions/smssettings.php:338
4230 msgid "No phone number."
4231 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4233 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4234 #: actions/smssettings.php:344
4235 msgid "No carrier selected."
4236 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4238 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4239 #: actions/smssettings.php:352
4240 msgid "That is already your phone number."
4241 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4243 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4244 #: actions/smssettings.php:356
4245 msgid "That phone number already belongs to another user."
4246 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4248 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4249 #: actions/smssettings.php:384
4251 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4252 "for the code and instructions on how to use it."
4254 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4255 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4257 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4258 #: actions/smssettings.php:413
4259 msgid "That is the wrong confirmation number."
4260 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4262 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4263 #: actions/smssettings.php:427
4264 msgid "SMS confirmation cancelled."
4265 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4267 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4268 #. TRANS: registered for the active user.
4269 #: actions/smssettings.php:448
4270 msgid "That is not your phone number."
4271 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4273 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4274 #: actions/smssettings.php:470
4275 msgid "The SMS phone number was removed."
4276 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4278 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4279 #: actions/smssettings.php:511
4280 msgid "Mobile carrier"
4283 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4284 #: actions/smssettings.php:516
4285 msgid "Select a carrier"
4286 msgstr "Escolla unha compañía"
4288 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4289 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4290 #: actions/smssettings.php:525
4293 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4294 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4296 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4297 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4298 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4300 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4301 #: actions/smssettings.php:548
4302 msgid "No code entered"
4303 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4305 #. TRANS: Menu item for site administration
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4307 #: lib/adminpanelaction.php:408
4309 msgstr "Instantáneas"
4311 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4312 msgid "Manage snapshot configuration"
4313 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4315 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4316 msgid "Invalid snapshot run value."
4317 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4319 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4320 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4321 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4323 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4324 msgid "Invalid snapshot report URL."
4325 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4327 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4328 msgid "Randomly during web hit"
4329 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4331 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4332 msgid "In a scheduled job"
4333 msgstr "Nun proceso programado"
4335 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4336 msgid "Data snapshots"
4337 msgstr "Instantáneas de datos"
4339 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4340 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4341 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4343 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4347 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4348 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4349 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4351 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4353 msgstr "URL de envío"
4355 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4356 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4357 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4359 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4360 msgid "Save snapshot settings"
4361 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4363 #: actions/subedit.php:70
4364 msgid "You are not subscribed to that profile."
4365 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4367 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4368 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4369 msgid "Could not save subscription."
4370 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4372 #: actions/subscribe.php:77
4373 msgid "This action only accepts POST requests."
4374 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4376 #: actions/subscribe.php:107
4377 msgid "No such profile."
4378 msgstr "Non existe ese perfil."
4380 #: actions/subscribe.php:117
4381 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4382 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4384 #: actions/subscribe.php:145
4388 #: actions/subscribers.php:50
4390 msgid "%s subscribers"
4391 msgstr "%s subscritores"
4393 #: actions/subscribers.php:52
4395 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4396 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4398 #: actions/subscribers.php:63
4399 msgid "These are the people who listen to your notices."
4400 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4402 #: actions/subscribers.php:67
4404 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4405 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4407 #: actions/subscribers.php:108
4409 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4412 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4415 #: actions/subscribers.php:110
4417 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4418 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4420 #: actions/subscribers.php:114
4423 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4424 "%) and be the first?"
4426 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4427 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4429 #: actions/subscriptions.php:52
4431 msgid "%s subscriptions"
4432 msgstr "%s subscricións"
4434 #: actions/subscriptions.php:54
4436 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4437 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4439 #: actions/subscriptions.php:65
4440 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4441 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4443 #: actions/subscriptions.php:69
4445 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4446 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4448 #: actions/subscriptions.php:126
4451 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4452 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4453 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4454 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4455 "automatically subscribe to people you already follow there."
4457 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4458 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4459 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4460 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4461 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4463 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4465 msgid "%s is not listening to anyone."
4466 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4468 #: actions/subscriptions.php:208
4472 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4476 #: actions/tag.php:69
4478 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4479 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4481 #: actions/tag.php:87
4483 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4484 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4486 #: actions/tag.php:93
4488 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4489 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4491 #: actions/tag.php:99
4493 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4494 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4496 #: actions/tagother.php:39
4497 msgid "No ID argument."
4498 msgstr "Sen argumento ID."
4500 #: actions/tagother.php:65
4503 msgstr "Etiqueta %s"
4505 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4506 msgid "User profile"
4507 msgstr "Perfil do usuario"
4509 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4510 #: lib/userprofile.php:103
4514 #: actions/tagother.php:141
4516 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4518 #: actions/tagother.php:151
4520 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4523 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4524 "comas ou espazos en branco"
4526 #: actions/tagother.php:193
4528 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4530 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4533 #: actions/tagother.php:200
4534 msgid "Could not save tags."
4535 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4537 #: actions/tagother.php:236
4538 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4540 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4543 #: actions/tagrss.php:35
4544 msgid "No such tag."
4545 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4547 #: actions/unblock.php:59
4548 msgid "You haven't blocked that user."
4549 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4551 #: actions/unsandbox.php:72
4552 msgid "User is not sandboxed."
4553 msgstr "O usuario non está illado."
4555 #: actions/unsilence.php:72
4556 msgid "User is not silenced."
4557 msgstr "O usuario non está silenciado."
4559 #: actions/unsubscribe.php:77
4560 msgid "No profile ID in request."
4561 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4563 #: actions/unsubscribe.php:98
4564 msgid "Unsubscribed"
4565 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4567 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4570 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4572 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4573 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4575 #. TRANS: User admin panel title
4576 #: actions/useradminpanel.php:59
4581 #: actions/useradminpanel.php:70
4582 msgid "User settings for this StatusNet site."
4583 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4585 #: actions/useradminpanel.php:149
4586 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4587 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4589 #: actions/useradminpanel.php:155
4590 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4591 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4593 #: actions/useradminpanel.php:165
4595 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4596 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4598 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4599 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4600 #: lib/personalgroupnav.php:109
4604 #: actions/useradminpanel.php:222
4606 msgstr "Límite da biografía"
4608 #: actions/useradminpanel.php:223
4609 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4610 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4612 #: actions/useradminpanel.php:231
4614 msgstr "Novos usuarios"
4616 #: actions/useradminpanel.php:235
4617 msgid "New user welcome"
4618 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4620 #: actions/useradminpanel.php:236
4621 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4622 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4624 #: actions/useradminpanel.php:241
4625 msgid "Default subscription"
4626 msgstr "Subscrición por defecto"
4628 #: actions/useradminpanel.php:242
4629 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4630 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4632 #: actions/useradminpanel.php:251
4634 msgstr "Invitacións"
4636 #: actions/useradminpanel.php:256
4637 msgid "Invitations enabled"
4638 msgstr "Activáronse as invitacións"
4640 #: actions/useradminpanel.php:258
4641 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4642 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4644 #: actions/userauthorization.php:105
4645 msgid "Authorize subscription"
4646 msgstr "Autorizar a subscrición"
4648 #: actions/userauthorization.php:110
4650 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4651 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4654 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4655 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4658 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4662 #: actions/userauthorization.php:217
4666 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4667 #: lib/subscribeform.php:139
4668 msgid "Subscribe to this user"
4669 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4671 #: actions/userauthorization.php:219
4675 #: actions/userauthorization.php:220
4676 msgid "Reject this subscription"
4677 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4679 #: actions/userauthorization.php:232
4680 msgid "No authorization request!"
4681 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4683 #: actions/userauthorization.php:254
4684 msgid "Subscription authorized"
4685 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4687 #: actions/userauthorization.php:256
4689 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4690 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4691 "subscription. Your subscription token is:"
4693 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4694 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4695 "O pase da súa subscrición é:"
4697 #: actions/userauthorization.php:266
4698 msgid "Subscription rejected"
4699 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4701 #: actions/userauthorization.php:268
4703 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4704 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4707 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4708 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4709 "completamente a subscrición."
4711 #: actions/userauthorization.php:303
4713 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4714 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4716 #: actions/userauthorization.php:308
4718 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4719 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4721 #: actions/userauthorization.php:314
4723 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4724 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4726 #: actions/userauthorization.php:329
4728 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4729 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4731 #: actions/userauthorization.php:345
4733 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4734 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4736 #: actions/userauthorization.php:350
4738 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4739 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4741 #: actions/userauthorization.php:355
4743 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4744 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4746 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4747 msgid "Profile design"
4748 msgstr "Deseño do perfil"
4750 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4752 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4753 "palette of your choice."
4755 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4756 "cores escollida por vostede."
4758 #: actions/userdesignsettings.php:282
4759 msgid "Enjoy your hotdog!"
4760 msgstr "Bo proveito!"
4762 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4763 #: actions/usergroups.php:66
4765 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4766 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4768 #: actions/usergroups.php:132
4769 msgid "Search for more groups"
4770 msgstr "Buscar máis grupos"
4772 #: actions/usergroups.php:159
4774 msgid "%s is not a member of any group."
4775 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4777 #: actions/usergroups.php:164
4779 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4780 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4782 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4783 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4784 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4785 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4786 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4787 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4788 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4790 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4791 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4793 #: actions/version.php:75
4795 msgid "StatusNet %s"
4796 msgstr "%s de StatusNet"
4798 #: actions/version.php:155
4801 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4802 "Inc. and contributors."
4804 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4805 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4807 #: actions/version.php:163
4808 msgid "Contributors"
4809 msgstr "Colaboradores"
4811 #: actions/version.php:170
4813 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4814 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4815 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4816 "any later version. "
4818 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4819 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4820 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4821 "usuario) da licenza. "
4823 #: actions/version.php:176
4825 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4826 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4827 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4828 "for more details. "
4830 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4831 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4832 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4833 "Affero de GNU para máis información. "
4835 #: actions/version.php:182
4838 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4839 "along with this program. If not, see %s."
4841 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4842 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4844 #: actions/version.php:191
4846 msgstr "Complementos"
4848 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4849 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4853 #: actions/version.php:199
4857 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4858 #: classes/File.php:143
4860 msgid "Cannot process URL '%s'"
4861 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
4863 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4864 #: classes/File.php:175
4865 msgid "Robin thinks something is impossible."
4866 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
4868 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4869 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4870 #: classes/File.php:190
4873 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4874 "Try to upload a smaller version."
4876 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4877 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4879 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4880 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4881 #: classes/File.php:202
4883 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4885 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4887 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4888 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4889 #: classes/File.php:211
4891 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4892 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4894 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4895 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4896 msgid "Invalid filename."
4897 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
4899 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4900 #: classes/Group_member.php:42
4901 msgid "Group join failed."
4902 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4904 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4905 #: classes/Group_member.php:55
4906 msgid "Not part of group."
4907 msgstr "Non forma parte do grupo."
4909 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4910 #: classes/Group_member.php:63
4911 msgid "Group leave failed."
4912 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4914 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4915 #: classes/Local_group.php:42
4916 msgid "Could not update local group."
4917 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4919 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4920 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4921 #: classes/Login_token.php:78
4923 msgid "Could not create login token for %s"
4924 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4926 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4927 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4928 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4929 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
4931 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4932 #: classes/Message.php:46
4933 msgid "You are banned from sending direct messages."
4934 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4936 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4937 #: classes/Message.php:63
4938 msgid "Could not insert message."
4939 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4941 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4942 #: classes/Message.php:74
4943 msgid "Could not update message with new URI."
4944 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4946 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4947 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4948 #: classes/Notice.php:98
4950 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4951 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
4953 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4954 #: classes/Notice.php:193
4956 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4957 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4959 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4960 #: classes/Notice.php:265
4961 msgid "Problem saving notice. Too long."
4962 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4964 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4965 #: classes/Notice.php:270
4966 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4967 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4969 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4970 #: classes/Notice.php:276
4972 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4974 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4975 "publicar nuns minutos."
4977 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4978 #: classes/Notice.php:283
4980 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4983 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4984 "publicar nuns minutos."
4986 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4987 #: classes/Notice.php:291
4988 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4989 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4991 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4992 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4993 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
4994 msgid "Problem saving notice."
4995 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4997 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4998 #: classes/Notice.php:897
4999 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5000 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5002 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5003 #: classes/Notice.php:996
5004 msgid "Problem saving group inbox."
5005 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5007 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5008 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5009 #: classes/Notice.php:1751
5011 msgid "RT @%1$s %2$s"
5012 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
5014 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5015 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5016 #: classes/Profile.php:737
5018 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5020 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5022 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5023 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5024 #: classes/Profile.php:746
5026 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5028 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5030 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5031 #: classes/Remote_profile.php:54
5032 msgid "Missing profile."
5033 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5035 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5036 #: classes/Status_network.php:346
5037 msgid "Unable to save tag."
5038 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5040 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5041 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5042 msgid "You have been banned from subscribing."
5043 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5045 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5046 #: classes/Subscription.php:80
5047 msgid "Already subscribed!"
5048 msgstr "Xa está subscrito!"
5050 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5051 #: classes/Subscription.php:85
5052 msgid "User has blocked you."
5053 msgstr "O usuario bloqueouno."
5055 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5056 #: classes/Subscription.php:171
5057 msgid "Not subscribed!"
5058 msgstr "Non está subscrito!"
5060 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5061 #: classes/Subscription.php:178
5062 msgid "Could not delete self-subscription."
5063 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5065 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5066 #: classes/Subscription.php:206
5067 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5068 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5070 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5071 #: classes/Subscription.php:218
5072 msgid "Could not delete subscription."
5073 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5075 #. TRANS: Notice given on user registration.
5076 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5077 #: classes/User.php:365
5079 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5080 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5082 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5083 #: classes/User_group.php:496
5084 msgid "Could not create group."
5085 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5087 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5088 #: classes/User_group.php:506
5089 msgid "Could not set group URI."
5090 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5092 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5093 #: classes/User_group.php:529
5094 msgid "Could not set group membership."
5095 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5097 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5098 #: classes/User_group.php:544
5099 msgid "Could not save local group info."
5100 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5102 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5103 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5104 msgid "Change your profile settings"
5105 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5107 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5108 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5109 msgid "Upload an avatar"
5110 msgstr "Cargue un avatar"
5112 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5113 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5114 msgid "Change your password"
5115 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5117 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5118 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5119 msgid "Change email handling"
5120 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5122 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5123 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5124 msgid "Design your profile"
5125 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5127 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5128 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5129 msgid "Other options"
5130 msgstr "Outras opcións"
5132 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5133 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5137 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5138 #: lib/action.php:145
5141 msgstr "%1$s - %2$s"
5143 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5144 #: lib/action.php:161
5145 msgid "Untitled page"
5146 msgstr "Páxina sen título"
5148 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5149 #: lib/action.php:436
5150 msgid "Primary site navigation"
5151 msgstr "Navegación principal do sitio"
5153 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5154 #: lib/action.php:442
5156 msgid "Personal profile and friends timeline"
5157 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5159 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5160 #: lib/action.php:445
5165 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5166 #: lib/action.php:447
5168 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5169 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5171 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5172 #: lib/action.php:452
5174 msgid "Connect to services"
5175 msgstr "Conectarse aos servizos"
5177 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5178 #: lib/action.php:455
5182 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5183 #: lib/action.php:458
5185 msgid "Change site configuration"
5186 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5188 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5189 #: lib/action.php:461
5192 msgstr "Administrador"
5194 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5195 #: lib/action.php:465
5198 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5199 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5201 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5202 #: lib/action.php:468
5207 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5208 #: lib/action.php:474
5210 msgid "Logout from the site"
5211 msgstr "Saír ao anonimato"
5213 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5214 #: lib/action.php:477
5219 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5220 #: lib/action.php:482
5222 msgid "Create an account"
5223 msgstr "Crear unha conta"
5225 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5226 #: lib/action.php:485
5229 msgstr "Rexistrarse"
5231 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5232 #: lib/action.php:488
5234 msgid "Login to the site"
5235 msgstr "Identificarse no sitio"
5237 #: lib/action.php:491
5240 msgstr "Identificarse"
5242 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5243 #: lib/action.php:494
5248 #: lib/action.php:497
5253 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5254 #: lib/action.php:500
5256 msgid "Search for people or text"
5257 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5259 #: lib/action.php:503
5264 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5265 #. TRANS: Menu item for site administration
5266 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5268 msgstr "Nota do sitio"
5270 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5271 #: lib/action.php:592
5273 msgstr "Vistas locais"
5275 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5276 #: lib/action.php:659
5278 msgstr "Nota da páxina"
5280 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5281 #: lib/action.php:762
5282 msgid "Secondary site navigation"
5283 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5285 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5286 #: lib/action.php:768
5290 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5291 #: lib/action.php:771
5295 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5296 #: lib/action.php:774
5298 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5300 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5301 #: lib/action.php:779
5303 msgstr "Condicións do servicio"
5305 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5306 #: lib/action.php:783
5308 msgstr "Protección de datos"
5310 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5311 #: lib/action.php:786
5313 msgstr "Código fonte"
5315 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5316 #: lib/action.php:792
5320 #: lib/action.php:794
5324 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5325 #: lib/action.php:823
5326 msgid "StatusNet software license"
5327 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5329 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5330 #: lib/action.php:827
5333 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5334 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5336 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5337 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5339 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5340 #: lib/action.php:830
5342 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5343 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5345 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5346 #: lib/action.php:834
5349 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5350 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5351 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5353 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5354 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5355 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5357 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5358 #: lib/action.php:850
5359 msgid "Site content license"
5360 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5362 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5363 #. TRANS: %1$s is the site name.
5364 #: lib/action.php:857
5366 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5367 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5369 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5370 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5371 #: lib/action.php:864
5373 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5375 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5376 "todos os dereitos."
5378 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5379 #: lib/action.php:868
5380 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5382 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5383 "reservados todos os dereitos."
5385 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5386 #: lib/action.php:881
5388 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5390 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5392 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5393 #: lib/action.php:1192
5397 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5398 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5399 #: lib/action.php:1203
5401 msgstr "Posteriores"
5403 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5404 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5405 #: lib/action.php:1213
5409 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5410 #: lib/activity.php:122
5411 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5413 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5415 #: lib/activityutils.php:208
5416 msgid "Can't handle remote content yet."
5417 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5419 #: lib/activityutils.php:244
5420 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5421 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5423 #: lib/activityutils.php:248
5424 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5425 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5427 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5428 #: lib/adminpanelaction.php:98
5429 msgid "You cannot make changes to this site."
5430 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5432 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5433 #: lib/adminpanelaction.php:110
5434 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5435 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5437 #. TRANS: Client error message.
5438 #: lib/adminpanelaction.php:229
5439 msgid "showForm() not implemented."
5440 msgstr "showForm() non está integrado."
5442 #. TRANS: Client error message
5443 #: lib/adminpanelaction.php:259
5444 msgid "saveSettings() not implemented."
5445 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5447 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5448 #. TRANS: the admin panel Design.
5449 #: lib/adminpanelaction.php:284
5450 msgid "Unable to delete design setting."
5451 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5453 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5454 #: lib/adminpanelaction.php:350
5455 msgid "Basic site configuration"
5456 msgstr "Configuración básica do sitio"
5458 #. TRANS: Menu item for site administration
5459 #: lib/adminpanelaction.php:352
5464 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5465 #: lib/adminpanelaction.php:358
5466 msgid "Design configuration"
5467 msgstr "Configuración do deseño"
5469 #. TRANS: Menu item for site administration
5470 #: lib/adminpanelaction.php:360
5475 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5476 #: lib/adminpanelaction.php:366
5477 msgid "User configuration"
5478 msgstr "Configuración do usuario"
5480 #. TRANS: Menu item for site administration
5481 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5485 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5486 #: lib/adminpanelaction.php:374
5487 msgid "Access configuration"
5488 msgstr "Configuración de acceso"
5490 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5491 #: lib/adminpanelaction.php:382
5492 msgid "Paths configuration"
5493 msgstr "Configuración das rutas"
5495 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5496 #: lib/adminpanelaction.php:390
5497 msgid "Sessions configuration"
5498 msgstr "Configuración das sesións"
5500 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5501 #: lib/adminpanelaction.php:398
5502 msgid "Edit site notice"
5503 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5505 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5506 #: lib/adminpanelaction.php:406
5507 msgid "Snapshots configuration"
5508 msgstr "Configuración das instantáneas"
5510 #. TRANS: Client error 401.
5511 #: lib/apiauth.php:113
5512 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5514 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5515 "permisos de lectura."
5517 #. TRANS: Form legend.
5518 #: lib/applicationeditform.php:137
5519 msgid "Edit application"
5520 msgstr "Modificar a aplicación"
5522 #. TRANS: Form guide.
5523 #: lib/applicationeditform.php:187
5524 msgid "Icon for this application"
5525 msgstr "Icona para esta aplicación"
5527 #. TRANS: Form input field instructions.
5528 #: lib/applicationeditform.php:209
5530 msgid "Describe your application in %d characters"
5531 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5533 #. TRANS: Form input field instructions.
5534 #: lib/applicationeditform.php:213
5535 msgid "Describe your application"
5536 msgstr "Describa a súa aplicación"
5538 #. TRANS: Form input field instructions.
5539 #: lib/applicationeditform.php:224
5540 msgid "URL of the homepage of this application"
5541 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5543 #. TRANS: Form input field label.
5544 #: lib/applicationeditform.php:226
5546 msgstr "URL de orixe"
5548 #. TRANS: Form input field instructions.
5549 #: lib/applicationeditform.php:233
5550 msgid "Organization responsible for this application"
5551 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5553 #. TRANS: Form input field instructions.
5554 #: lib/applicationeditform.php:242
5555 msgid "URL for the homepage of the organization"
5556 msgstr "URL do sitio web da organización"
5558 #. TRANS: Form input field instructions.
5559 #: lib/applicationeditform.php:251
5560 msgid "URL to redirect to after authentication"
5561 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5563 #. TRANS: Radio button label for application type
5564 #: lib/applicationeditform.php:278
5568 #. TRANS: Radio button label for application type
5569 #: lib/applicationeditform.php:295
5573 #. TRANS: Form guide.
5574 #: lib/applicationeditform.php:297
5575 msgid "Type of application, browser or desktop"
5576 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5578 #. TRANS: Radio button label for access type.
5579 #: lib/applicationeditform.php:320
5583 #. TRANS: Radio button label for access type.
5584 #: lib/applicationeditform.php:339
5586 msgstr "Lectura e escritura"
5588 #. TRANS: Form guide.
5589 #: lib/applicationeditform.php:341
5590 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5592 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5594 #. TRANS: Submit button title
5595 #: lib/applicationeditform.php:359
5599 #. TRANS: Application access type
5600 #: lib/applicationlist.php:136
5602 msgstr "lectura e escritura"
5604 #. TRANS: Application access type
5605 #: lib/applicationlist.php:138
5609 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5610 #: lib/applicationlist.php:144
5612 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5613 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5615 #. TRANS: Button label
5616 #: lib/applicationlist.php:159
5621 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5622 #: lib/attachmentlist.php:88
5624 msgstr "Ficheiros anexos"
5626 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5627 #: lib/attachmentlist.php:265
5631 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5632 #: lib/attachmentlist.php:279
5636 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5637 msgid "Notices where this attachment appears"
5638 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5640 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5641 msgid "Tags for this attachment"
5642 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5644 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5645 msgid "Password changing failed"
5646 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5648 #: lib/authenticationplugin.php:236
5649 msgid "Password changing is not allowed"
5650 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5652 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5653 msgid "Command results"
5654 msgstr "Resultados da orde"
5656 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5657 msgid "Command complete"
5658 msgstr "Completouse a orde"
5660 #: lib/channel.php:240
5661 msgid "Command failed"
5662 msgstr "A orde fallou"
5664 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5665 #: lib/command.php:185
5666 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5667 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5669 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5670 #: lib/command.php:231
5671 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5672 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5674 #. TRANS: User statistics text.
5675 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5676 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5677 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5678 #: lib/command.php:270
5681 "Subscriptions: %1$s\n"
5682 "Subscribers: %2$s\n"
5685 "Subscricións: %1$s\n"
5686 "Subscritores: %2$s\n"
5689 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5690 #: lib/command.php:314
5691 msgid "Notice marked as fave."
5692 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5694 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5695 #: lib/command.php:434
5697 msgid "Fullname: %s"
5698 msgstr "Nome completo: %s"
5700 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5701 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5702 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5704 msgid "Location: %s"
5705 msgstr "Localidade: %s"
5707 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5708 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5709 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5711 msgid "Homepage: %s"
5712 msgstr "Sitio web: %s"
5714 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5715 #: lib/command.php:446
5718 msgstr "Acerca de: %s"
5720 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5721 #: lib/command.php:474
5724 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5727 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5730 #. TRANS: Message given if content is too long.
5731 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5732 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5734 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5736 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
5738 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5739 #: lib/command.php:517
5740 msgid "Error sending direct message."
5741 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5743 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5744 #: lib/command.php:557
5745 msgid "Error repeating notice."
5746 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5748 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
5749 #: lib/command.php:606
5750 msgid "Error saving notice."
5751 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5753 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
5754 #: lib/command.php:664
5755 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5756 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5758 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
5759 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
5760 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
5761 msgid "Command not yet implemented."
5762 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5764 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
5765 #: lib/command.php:728
5766 msgid "Notification off."
5767 msgstr "Desactivar a notificación."
5769 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
5770 #: lib/command.php:731
5771 msgid "Can't turn off notification."
5772 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5774 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
5775 #: lib/command.php:754
5776 msgid "Notification on."
5777 msgstr "Activar a notificación."
5779 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
5780 #: lib/command.php:757
5781 msgid "Can't turn on notification."
5782 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5784 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
5785 #: lib/command.php:831
5786 msgid "You are not subscribed to anyone."
5787 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5789 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
5790 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5791 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
5792 #: lib/command.php:836
5793 msgid "You are subscribed to this person:"
5794 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5795 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5796 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5798 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
5799 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
5800 #: lib/command.php:858
5801 msgid "No one is subscribed to you."
5802 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5804 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
5805 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5806 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
5807 #: lib/command.php:863
5808 msgid "This person is subscribed to you:"
5809 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5810 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5811 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5813 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
5814 #. TRANS: any group subscriptions.
5815 #: lib/command.php:885
5816 msgid "You are not a member of any groups."
5817 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5819 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
5820 #. TRANS: This message support plural forms. This message is followed by a
5821 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
5822 #: lib/command.php:890
5823 msgid "You are a member of this group:"
5824 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5825 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5826 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5828 #: lib/command.php:905
5831 "on - turn on notifications\n"
5832 "off - turn off notifications\n"
5833 "help - show this help\n"
5834 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5835 "groups - lists the groups you have joined\n"
5836 "subscriptions - list the people you follow\n"
5837 "subscribers - list the people that follow you\n"
5838 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5839 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5840 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5841 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5842 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5843 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5844 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5845 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5846 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5847 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5848 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5849 "join <group> - join group\n"
5850 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5851 "drop <group> - leave group\n"
5852 "stats - get your stats\n"
5853 "stop - same as 'off'\n"
5854 "quit - same as 'off'\n"
5855 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5856 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5857 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5858 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5859 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5860 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5861 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5862 "track <word> - not yet implemented.\n"
5863 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5864 "track off - not yet implemented.\n"
5865 "untrack all - not yet implemented.\n"
5866 "tracks - not yet implemented.\n"
5867 "tracking - not yet implemented.\n"
5870 "on - activa as notificacións\n"
5871 "off - desactiva as notificacións\n"
5872 "help - amosa esta axuda\n"
5873 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5874 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5875 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5876 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5877 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5878 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5879 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5880 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5881 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5882 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5883 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5884 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5885 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5886 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5887 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5888 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5889 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5890 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5891 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5892 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5893 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5894 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5895 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5896 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5897 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5898 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5899 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5900 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5901 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5902 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5903 "track off - aínda non se integrou\n"
5904 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5905 "tracks - aínda non se integrou\n"
5906 "tracking - aínda non se integrou\n"
5908 #: lib/common.php:135
5909 msgid "No configuration file found. "
5910 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5912 #: lib/common.php:136
5913 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5914 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5916 #: lib/common.php:138
5917 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5918 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5920 #: lib/common.php:139
5921 msgid "Go to the installer."
5922 msgstr "Ir ao instalador."
5924 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5928 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5929 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5930 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5932 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5933 msgid "Updates by SMS"
5934 msgstr "Actualizacións por SMS"
5936 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5940 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5941 msgid "Authorized connected applications"
5942 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
5944 #: lib/dberroraction.php:60
5945 msgid "Database error"
5946 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
5948 #: lib/designsettings.php:105
5950 msgstr "Cargar un ficheiro"
5952 #: lib/designsettings.php:109
5954 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5956 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
5959 #: lib/designsettings.php:418
5960 msgid "Design defaults restored."
5961 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
5963 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5964 msgid "Disfavor this notice"
5965 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
5967 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5968 msgid "Favor this notice"
5969 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
5971 #: lib/favorform.php:140
5973 msgstr "Marcar como favorito"
5989 msgstr "Amigo dun amigo"
5991 #: lib/feedlist.php:64
5993 msgstr "Exportar os datos"
5995 #: lib/galleryaction.php:121
5997 msgstr "Filtrar as etiquetas"
5999 #: lib/galleryaction.php:131
6003 #: lib/galleryaction.php:139
6004 msgid "Select tag to filter"
6005 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6007 #: lib/galleryaction.php:140
6011 #: lib/galleryaction.php:141
6012 msgid "Choose a tag to narrow list"
6013 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6015 #: lib/galleryaction.php:143
6019 #: lib/grantroleform.php:91
6021 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6022 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6024 #: lib/groupeditform.php:163
6025 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6026 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6028 #: lib/groupeditform.php:168
6029 msgid "Describe the group or topic"
6030 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6032 #: lib/groupeditform.php:170
6034 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6035 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6037 #: lib/groupeditform.php:179
6039 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6041 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6042 "Comunidade, País\""
6044 #: lib/groupeditform.php:187
6046 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6048 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6051 #: lib/groupnav.php:85
6055 #: lib/groupnav.php:101
6059 #: lib/groupnav.php:102
6061 msgid "%s blocked users"
6062 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6064 #: lib/groupnav.php:108
6066 msgid "Edit %s group properties"
6067 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6069 #: lib/groupnav.php:113
6073 #: lib/groupnav.php:114
6075 msgid "Add or edit %s logo"
6076 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6078 #: lib/groupnav.php:120
6080 msgid "Add or edit %s design"
6081 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6083 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6084 msgid "Groups with most members"
6085 msgstr "Grupos con máis membros"
6087 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6088 msgid "Groups with most posts"
6089 msgstr "Grupos con máis notas"
6091 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6093 msgid "Tags in %s group's notices"
6094 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6096 #. TRANS: Client exception 406
6097 #: lib/htmloutputter.php:104
6098 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6099 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6101 #: lib/imagefile.php:72
6102 msgid "Unsupported image file format."
6103 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6105 #: lib/imagefile.php:88
6107 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6108 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6110 #: lib/imagefile.php:93
6111 msgid "Partial upload."
6112 msgstr "Carga parcial."
6114 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6115 msgid "System error uploading file."
6116 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6118 #: lib/imagefile.php:109
6119 msgid "Not an image or corrupt file."
6120 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6122 #: lib/imagefile.php:122
6123 msgid "Lost our file."
6124 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6126 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6127 msgid "Unknown file type"
6128 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6130 #: lib/imagefile.php:244
6134 #: lib/imagefile.php:246
6138 #: lib/jabber.php:387
6143 #: lib/jabber.php:567
6145 msgid "Unknown inbox source %d."
6146 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6148 #: lib/joinform.php:114
6152 #: lib/leaveform.php:114
6156 #: lib/logingroupnav.php:80
6157 msgid "Login with a username and password"
6158 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6160 #: lib/logingroupnav.php:86
6161 msgid "Sign up for a new account"
6162 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6164 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6166 msgid "Email address confirmation"
6167 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6169 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6175 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6177 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6181 "If not, just ignore this message.\n"
6183 "Thanks for your time, \n"
6188 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6190 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6194 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6196 "Grazas polo seu tempo, \n"
6199 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6202 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6203 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6208 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6209 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6211 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6212 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6214 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6218 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6223 "Faithfully yours,\n"
6227 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6229 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6238 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6239 "notificación en %8$s\n"
6241 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6245 msgstr "Biografía: %s"
6247 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6250 msgid "New email address for posting to %s"
6251 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6253 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6257 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6259 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6261 "More email instructions at %3$s.\n"
6263 "Faithfully yours,\n"
6266 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6268 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6270 "Máis información en %3$s.\n"
6275 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6279 msgstr "Estado de %s"
6281 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6283 msgid "SMS confirmation"
6284 msgstr "Confirmación dos SMS"
6286 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6289 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6291 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6293 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6296 msgid "You've been nudged by %s"
6297 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6299 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6303 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6304 "to post some news.\n"
6306 "So let's hear from you :)\n"
6310 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6312 "With kind regards,\n"
6315 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6316 "publicar algunha nova.\n"
6318 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6322 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6327 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6330 msgid "New private message from %s"
6331 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6333 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6337 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6339 "------------------------------------------------------\n"
6341 "------------------------------------------------------\n"
6343 "You can reply to their message here:\n"
6347 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6349 "With kind regards,\n"
6352 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6354 "------------------------------------------------------\n"
6356 "------------------------------------------------------\n"
6358 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6362 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6367 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6370 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6371 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6373 #. TRANS: Body for favorite notification email
6377 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6379 "The URL of your notice is:\n"
6383 "The text of your notice is:\n"
6387 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6391 "Faithfully yours,\n"
6394 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6397 "O URL da súa nota é:\n"
6401 "O texto da nota di:\n"
6405 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6412 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6416 "The full conversation can be read here:\n"
6420 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6426 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6427 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6429 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6433 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6435 "The notice is here:\n"
6443 "%5$sYou can reply back here:\n"
6447 "The list of all @-replies for you here:\n"
6451 "Faithfully yours,\n"
6454 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6456 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6467 "%5$sPode responder en:\n"
6471 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6478 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6480 #: lib/mailbox.php:89
6481 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6482 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6484 #: lib/mailbox.php:139
6486 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6487 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6489 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6490 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6492 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6496 #: lib/mailhandler.php:37
6497 msgid "Could not parse message."
6498 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6500 #: lib/mailhandler.php:42
6501 msgid "Not a registered user."
6502 msgstr "Non está rexistrado."
6504 #: lib/mailhandler.php:46
6505 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6506 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6508 #: lib/mailhandler.php:50
6509 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6510 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6512 #: lib/mailhandler.php:228
6514 msgid "Unsupported message type: %s"
6515 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6517 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6518 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6520 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6522 #: lib/mediafile.php:142
6523 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6524 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6526 #: lib/mediafile.php:147
6528 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6531 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6534 #: lib/mediafile.php:152
6535 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6536 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6538 #: lib/mediafile.php:159
6539 msgid "Missing a temporary folder."
6540 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6542 #: lib/mediafile.php:162
6543 msgid "Failed to write file to disk."
6544 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6546 #: lib/mediafile.php:165
6547 msgid "File upload stopped by extension."
6548 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6550 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6551 msgid "File exceeds user's quota."
6552 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6554 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6555 msgid "File could not be moved to destination directory."
6556 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6558 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6559 msgid "Could not determine file's MIME type."
6560 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6562 #: lib/mediafile.php:318
6564 msgid " Try using another %s format."
6565 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6567 #: lib/mediafile.php:323
6569 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6570 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6572 #: lib/messageform.php:120
6573 msgid "Send a direct notice"
6574 msgstr "Enviar unha nota directa"
6576 #: lib/messageform.php:146
6580 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6581 msgid "Available characters"
6582 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6584 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6585 msgctxt "Send button for sending notice"
6589 #: lib/noticeform.php:160
6590 msgid "Send a notice"
6591 msgstr "Enviar unha nota"
6593 #: lib/noticeform.php:174
6595 msgid "What's up, %s?"
6596 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6598 #: lib/noticeform.php:193
6602 #: lib/noticeform.php:197
6603 msgid "Attach a file"
6604 msgstr "Anexar un ficheiro"
6606 #: lib/noticeform.php:213
6607 msgid "Share my location"
6608 msgstr "Publicar a miña localidade"
6610 #: lib/noticeform.php:216
6611 msgid "Do not share my location"
6612 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6614 #: lib/noticeform.php:217
6616 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6619 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6620 "intentar máis tarde"
6622 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6623 #: lib/noticelist.php:436
6627 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6628 #: lib/noticelist.php:438
6632 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6633 #: lib/noticelist.php:440
6637 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6638 #: lib/noticelist.php:442
6642 #: lib/noticelist.php:444
6644 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6645 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6647 #: lib/noticelist.php:453
6651 #: lib/noticelist.php:502
6655 #: lib/noticelist.php:568
6657 msgstr "no contexto"
6659 #: lib/noticelist.php:603
6661 msgstr "Repetida por"
6663 #: lib/noticelist.php:630
6664 msgid "Reply to this notice"
6665 msgstr "Responder a esta nota"
6667 #: lib/noticelist.php:631
6671 #: lib/noticelist.php:675
6672 msgid "Notice repeated"
6673 msgstr "Repetiuse a nota"
6675 #: lib/nudgeform.php:116
6676 msgid "Nudge this user"
6677 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6679 #: lib/nudgeform.php:128
6681 msgstr "Facer un aceno"
6683 #: lib/nudgeform.php:128
6684 msgid "Send a nudge to this user"
6685 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6687 #: lib/oauthstore.php:283
6688 msgid "Error inserting new profile"
6689 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6691 #: lib/oauthstore.php:291
6692 msgid "Error inserting avatar"
6693 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6695 #: lib/oauthstore.php:306
6696 msgid "Error updating remote profile"
6697 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6699 #: lib/oauthstore.php:311
6700 msgid "Error inserting remote profile"
6701 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6703 #: lib/oauthstore.php:345
6704 msgid "Duplicate notice"
6705 msgstr "Nota duplicada"
6707 #: lib/oauthstore.php:490
6708 msgid "Couldn't insert new subscription."
6709 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6711 #: lib/personalgroupnav.php:99
6715 #: lib/personalgroupnav.php:104
6719 #: lib/personalgroupnav.php:114
6723 #: lib/personalgroupnav.php:125
6725 msgstr "Caixa de entrada"
6727 #: lib/personalgroupnav.php:126
6728 msgid "Your incoming messages"
6729 msgstr "As mensaxes recibidas"
6731 #: lib/personalgroupnav.php:130
6733 msgstr "Caixa de saída"
6735 #: lib/personalgroupnav.php:131
6736 msgid "Your sent messages"
6737 msgstr "As mensaxes enviadas"
6739 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6741 msgid "Tags in %s's notices"
6742 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6744 #: lib/plugin.php:115
6746 msgstr "Descoñecida"
6748 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6749 msgid "Subscriptions"
6750 msgstr "Subscricións"
6752 #: lib/profileaction.php:126
6753 msgid "All subscriptions"
6754 msgstr "Todas as subscricións"
6756 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6758 msgstr "Subscritores"
6760 #: lib/profileaction.php:161
6761 msgid "All subscribers"
6762 msgstr "Todos os subscritores"
6764 #: lib/profileaction.php:191
6766 msgstr "ID do usuario"
6768 #: lib/profileaction.php:196
6769 msgid "Member since"
6770 msgstr "Membro dende"
6772 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6773 #: lib/profileaction.php:235
6774 msgid "Daily average"
6775 msgstr "Media diaria"
6777 #: lib/profileaction.php:264
6779 msgstr "Todos os grupos"
6781 #: lib/profileformaction.php:123
6782 msgid "Unimplemented method."
6783 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6785 #: lib/publicgroupnav.php:78
6789 #: lib/publicgroupnav.php:82
6791 msgstr "Grupos do usuario"
6793 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6795 msgstr "Últimas etiquetas"
6797 #: lib/publicgroupnav.php:88
6799 msgstr "Salientadas"
6801 #: lib/publicgroupnav.php:92
6805 #: lib/redirectingaction.php:95
6806 msgid "No return-to arguments."
6807 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6809 #: lib/repeatform.php:107
6810 msgid "Repeat this notice?"
6811 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6813 #: lib/repeatform.php:132
6817 #: lib/repeatform.php:132
6818 msgid "Repeat this notice"
6819 msgstr "Repetir esta nota"
6821 #: lib/revokeroleform.php:91
6823 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6824 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6826 #: lib/router.php:709
6827 msgid "No single user defined for single-user mode."
6828 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6830 #: lib/sandboxform.php:67
6834 #: lib/sandboxform.php:78
6835 msgid "Sandbox this user"
6836 msgstr "Illar a este usuario"
6838 #: lib/searchaction.php:120
6840 msgstr "Buscar no sitio"
6842 #: lib/searchaction.php:126
6844 msgstr "Termos de busca"
6846 #: lib/searchaction.php:127
6850 #: lib/searchaction.php:162
6852 msgstr "Buscar na axuda"
6854 #: lib/searchgroupnav.php:80
6858 #: lib/searchgroupnav.php:81
6859 msgid "Find people on this site"
6860 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6862 #: lib/searchgroupnav.php:83
6863 msgid "Find content of notices"
6864 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6866 #: lib/searchgroupnav.php:85
6867 msgid "Find groups on this site"
6868 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6870 #: lib/section.php:89
6871 msgid "Untitled section"
6872 msgstr "Sección sen título"
6874 #: lib/section.php:106
6878 #: lib/silenceform.php:67
6882 #: lib/silenceform.php:78
6883 msgid "Silence this user"
6884 msgstr "Silenciar a este usuario"
6886 #: lib/subgroupnav.php:83
6888 msgid "People %s subscribes to"
6889 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6891 #: lib/subgroupnav.php:91
6893 msgid "People subscribed to %s"
6894 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6896 #: lib/subgroupnav.php:99
6898 msgid "Groups %s is a member of"
6899 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6901 #: lib/subgroupnav.php:105
6905 #: lib/subgroupnav.php:106
6907 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6908 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6910 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6911 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6912 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6913 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6915 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6916 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6917 msgid "People Tagcloud as tagged"
6918 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6920 #: lib/tagcloudsection.php:56
6924 #: lib/themeuploader.php:50
6925 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6927 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6930 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6931 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6932 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6934 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6935 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6936 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6937 msgid "Failed saving theme."
6938 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
6940 #: lib/themeuploader.php:139
6941 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6942 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
6944 #: lib/themeuploader.php:166
6946 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6948 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
6949 "superar os %d bytes."
6951 #: lib/themeuploader.php:178
6952 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6953 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
6955 #: lib/themeuploader.php:205
6957 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6958 "digits, underscore, and minus sign."
6960 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
6961 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
6963 #: lib/themeuploader.php:216
6965 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6966 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
6968 #: lib/themeuploader.php:234
6969 msgid "Error opening theme archive."
6970 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
6972 #: lib/topposterssection.php:74
6974 msgstr "Os que máis publican"
6976 #: lib/unsandboxform.php:69
6978 msgstr "Deixar de illar"
6980 #: lib/unsandboxform.php:80
6981 msgid "Unsandbox this user"
6982 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
6984 #: lib/unsilenceform.php:67
6988 #: lib/unsilenceform.php:78
6989 msgid "Unsilence this user"
6990 msgstr "Darlle voz a este usuario"
6992 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6993 msgid "Unsubscribe from this user"
6994 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
6996 #: lib/unsubscribeform.php:137
6998 msgstr "Cancelar a subscrición"
7000 #: lib/userprofile.php:117
7002 msgstr "Modificar o avatar"
7004 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7005 msgid "User actions"
7006 msgstr "Accións do usuario"
7008 #: lib/userprofile.php:237
7009 msgid "User deletion in progress..."
7010 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7012 #: lib/userprofile.php:263
7013 msgid "Edit profile settings"
7014 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7016 #: lib/userprofile.php:264
7020 #: lib/userprofile.php:287
7021 msgid "Send a direct message to this user"
7022 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7024 #: lib/userprofile.php:288
7028 #: lib/userprofile.php:326
7032 #: lib/userprofile.php:364
7034 msgstr "Rol do usuario"
7036 #: lib/userprofile.php:366
7038 msgid "Administrator"
7039 msgstr "Administrador"
7041 #: lib/userprofile.php:367
7046 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7047 #: lib/util.php:1103
7048 msgid "a few seconds ago"
7049 msgstr "hai uns segundos"
7051 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7052 #: lib/util.php:1106
7053 msgid "about a minute ago"
7054 msgstr "hai como un minuto"
7056 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7057 #: lib/util.php:1110
7059 msgid "about %d minutes ago"
7060 msgstr "hai como %d minutos"
7062 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7063 #: lib/util.php:1113
7064 msgid "about an hour ago"
7065 msgstr "hai como unha hora"
7067 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7068 #: lib/util.php:1117
7070 msgid "about %d hours ago"
7071 msgstr "hai como %d horas"
7073 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7074 #: lib/util.php:1120
7075 msgid "about a day ago"
7076 msgstr "hai como un día"
7078 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7079 #: lib/util.php:1124
7081 msgid "about %d days ago"
7082 msgstr "hai como %d días"
7084 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7085 #: lib/util.php:1127
7086 msgid "about a month ago"
7087 msgstr "hai como un mes"
7089 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7090 #: lib/util.php:1131
7092 msgid "about %d months ago"
7093 msgstr "hai como %d meses"
7095 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7096 #: lib/util.php:1134
7097 msgid "about a year ago"
7098 msgstr "hai como un ano"
7100 #: lib/webcolor.php:82
7102 msgid "%s is not a valid color!"
7103 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7105 #: lib/webcolor.php:123
7107 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7108 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."