1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 22:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:41:25+0000\n"
16 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73828); Translate extension (2010-09-17)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: gl\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 1284-84-94 56::+0000\n"
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
33 #: actions/accessadminpanel.php:67
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 #: actions/accessadminpanel.php:161
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
43 #: actions/accessadminpanel.php:165
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Só por invitación"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
83 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:354
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "Esa páxina non existe."
95 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
96 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
97 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
98 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
99 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
100 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
101 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
102 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
103 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
104 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
105 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
106 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
107 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
108 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
109 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
110 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
111 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
112 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
113 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
114 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
115 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
116 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
117 msgid "No such user."
118 msgstr "Non existe tal usuario."
120 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
121 #: actions/all.php:90
123 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
124 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
126 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
129 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
130 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
131 #: lib/personalgroupnav.php:100
133 msgid "%s and friends"
136 #. TRANS: %1$s is user nickname
137 #: actions/all.php:107
139 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
140 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
142 #. TRANS: %1$s is user nickname
143 #: actions/all.php:116
145 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
146 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
148 #. TRANS: %1$s is user nickname
149 #: actions/all.php:125
151 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
152 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
154 #. TRANS: %1$s is user nickname
155 #: actions/all.php:138
158 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
160 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
176 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
179 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
180 "status_textarea=%3$s)."
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to them."
188 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
189 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
214 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "Non se atopou o método da API."
229 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
230 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
231 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
232 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
233 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
234 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
235 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
236 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
237 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
238 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
239 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
240 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
241 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
242 msgid "This method requires a POST."
243 msgstr "Este método require un POST."
245 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
247 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
253 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
254 msgid "Could not update user."
255 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
257 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
258 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
259 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
260 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
261 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
262 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
263 #: lib/profileaction.php:84
264 msgid "User has no profile."
265 msgstr "O usuario non ten perfil."
267 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
268 msgid "Could not save profile."
269 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
271 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
272 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
273 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
274 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
275 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
276 #: lib/designsettings.php:283
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
280 "current configuration."
282 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
283 "configuración actual."
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
286 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
288 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
289 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
290 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
291 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
292 msgid "Unable to save your design settings."
293 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
295 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
296 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
297 msgid "Could not update your design."
298 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
300 #: actions/apiblockcreate.php:106
301 msgid "You cannot block yourself!"
302 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
304 #: actions/apiblockcreate.php:127
305 msgid "Block user failed."
306 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
308 #: actions/apiblockdestroy.php:115
309 msgid "Unblock user failed."
310 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
312 #: actions/apidirectmessage.php:89
314 msgid "Direct messages from %s"
315 msgstr "Mensaxes directas de %s"
317 #: actions/apidirectmessage.php:93
319 msgid "All the direct messages sent from %s"
320 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
322 #: actions/apidirectmessage.php:101
324 msgid "Direct messages to %s"
325 msgstr "Mensaxes directas a %s"
327 #: actions/apidirectmessage.php:105
329 msgid "All the direct messages sent to %s"
330 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
332 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
333 msgid "No message text!"
334 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
338 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
340 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
342 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
343 msgid "Recipient user not found."
344 msgstr "Non se atopou o destinatario."
346 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
347 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
349 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
351 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
352 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
353 msgid "No status found with that ID."
354 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
356 #: actions/apifavoritecreate.php:121
357 msgid "This status is already a favorite."
358 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
360 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
361 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
362 msgid "Could not create favorite."
363 msgstr "Non se puido crear o favorito."
365 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
366 msgid "That status is not a favorite."
367 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
369 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
370 msgid "Could not delete favorite."
371 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
373 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
374 msgid "Could not follow user: profile not found."
375 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
377 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
379 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
380 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
382 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
383 msgid "Could not unfollow user: User not found."
384 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
386 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
387 msgid "You cannot unfollow yourself."
388 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
390 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
391 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
392 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
394 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
395 msgid "Could not determine source user."
396 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
398 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
399 msgid "Could not find target user."
400 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
402 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
403 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
404 #: actions/register.php:212
405 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
407 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
410 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
411 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
412 #: actions/register.php:215
413 msgid "Nickname already in use. Try another one."
414 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
416 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
417 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
418 #: actions/register.php:217
419 msgid "Not a valid nickname."
420 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
423 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
424 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
425 #: actions/register.php:224
426 msgid "Homepage is not a valid URL."
427 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
429 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
430 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
431 #: actions/register.php:227
432 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
433 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
435 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
436 #: actions/newapplication.php:172
438 msgid "Description is too long (max %d chars)."
439 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
441 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
442 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
443 #: actions/register.php:234
444 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
445 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
447 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
448 #: actions/newgroup.php:159
450 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
451 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
453 #: actions/apigroupcreate.php:268
455 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
456 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
458 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
459 #: actions/newgroup.php:172
461 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
462 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
464 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
465 #: actions/newgroup.php:178
466 msgid "Alias can't be the same as nickname."
467 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
469 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
470 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
471 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
472 msgid "Group not found."
473 msgstr "Non se atopou o grupo."
475 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
476 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
477 msgid "You are already a member of that group."
478 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
480 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
481 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
482 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
483 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
485 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
486 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
487 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
489 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
490 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
492 #: actions/apigroupleave.php:116
493 msgid "You are not a member of this group."
494 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
496 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
497 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
498 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
499 #: lib/command.php:401
501 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
502 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
504 #. TRANS: %s is a user name
505 #: actions/apigrouplist.php:98
508 msgstr "Os grupos de %s"
510 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
511 #: actions/apigrouplist.php:108
513 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
514 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
516 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
517 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
518 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
523 #: actions/apigrouplistall.php:96
526 msgstr "grupos en %s"
528 #: actions/apimediaupload.php:100
529 msgid "Upload failed."
530 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
532 #: actions/apioauthauthorize.php:101
533 msgid "No oauth_token parameter provided."
534 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
536 #: actions/apioauthauthorize.php:106
537 msgid "Invalid token."
538 msgstr "Pase incorrecto."
540 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
541 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
542 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
543 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
544 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
545 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
546 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
547 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
548 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
549 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
550 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
551 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
552 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
553 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
554 #: lib/designsettings.php:294
555 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
556 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:135
559 msgid "Invalid nickname / password!"
560 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
562 #: actions/apioauthauthorize.php:159
563 msgid "Database error deleting OAuth application user."
565 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
568 #: actions/apioauthauthorize.php:185
569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
571 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
574 #: actions/apioauthauthorize.php:214
577 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
579 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
581 #: actions/apioauthauthorize.php:227
583 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
584 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
588 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
589 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
590 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
591 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
592 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
593 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
594 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
595 msgid "Unexpected form submission."
596 msgstr "Envío de formulario inesperado."
598 #: actions/apioauthauthorize.php:259
599 msgid "An application would like to connect to your account"
600 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
602 #: actions/apioauthauthorize.php:276
603 msgid "Allow or deny access"
604 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
606 #: actions/apioauthauthorize.php:292
609 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
610 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
611 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
613 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
614 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
615 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
617 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
618 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
622 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
623 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
624 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
625 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
626 #: lib/userprofile.php:132
630 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
631 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
632 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
636 #: actions/apioauthauthorize.php:328
640 #: actions/apioauthauthorize.php:334
644 #: actions/apioauthauthorize.php:351
645 msgid "Allow or deny access to your account information."
646 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
648 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
649 msgid "This method requires a POST or DELETE."
650 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
652 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
653 msgid "You may not delete another user's status."
654 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
656 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
657 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
658 msgid "No such notice."
659 msgstr "Non existe tal nota."
661 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
662 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
663 msgid "Cannot repeat your own notice."
664 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
666 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
667 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
668 msgid "Already repeated that notice."
669 msgstr "Xa repetiu esa nota."
671 #: actions/apistatusesshow.php:139
672 msgid "Status deleted."
673 msgstr "Borrouse o estado."
675 #: actions/apistatusesshow.php:145
676 msgid "No status with that ID found."
677 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
679 #: actions/apistatusesupdate.php:222
680 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
681 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
683 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
684 #: lib/mailhandler.php:60
686 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
687 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
689 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
691 msgstr "Non se atopou."
693 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
695 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
697 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
700 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
701 msgid "Unsupported format."
702 msgstr "Formato non soportado."
704 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
706 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
707 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
709 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
711 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
712 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
714 #: actions/apitimelinementions.php:118
716 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
717 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
719 #: actions/apitimelinementions.php:131
721 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
722 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
724 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
726 msgid "%s public timeline"
727 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
729 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
731 msgid "%s updates from everyone!"
732 msgstr "%s actualizacións de todos!"
734 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
736 msgid "Repeated to %s"
737 msgstr "Repetiu a %s"
739 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
741 msgid "Repeats of %s"
742 msgstr "Repeticións de %s"
744 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
746 msgid "Notices tagged with %s"
747 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
749 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
751 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
752 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
754 #: actions/apitrends.php:87
755 msgid "API method under construction."
756 msgstr "Método API en desenvolvemento."
758 #: actions/attachment.php:73
759 msgid "No such attachment."
760 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
762 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
763 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
764 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
765 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
769 #: actions/avatarbynickname.php:64
773 #: actions/avatarbynickname.php:69
774 msgid "Invalid size."
775 msgstr "Tamaño non válido."
777 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
778 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
779 #: lib/accountsettingsaction.php:118
783 #: actions/avatarsettings.php:78
785 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
787 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
790 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
791 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
792 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
793 msgid "User without matching profile."
794 msgstr "O usuario non ten perfil."
796 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
797 #: actions/grouplogo.php:254
798 msgid "Avatar settings"
799 msgstr "Configuración do avatar"
801 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
802 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
806 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
807 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
809 msgstr "Vista previa"
811 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
812 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
816 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
820 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
824 #: actions/avatarsettings.php:305
825 msgid "No file uploaded."
826 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
828 #: actions/avatarsettings.php:332
829 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
830 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
832 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
833 msgid "Lost our file data."
834 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
836 #: actions/avatarsettings.php:370
837 msgid "Avatar updated."
838 msgstr "Actualizouse o avatar."
840 #: actions/avatarsettings.php:373
841 msgid "Failed updating avatar."
842 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
844 #: actions/avatarsettings.php:397
845 msgid "Avatar deleted."
846 msgstr "Borrouse o avatar."
848 #: actions/block.php:69
849 msgid "You already blocked that user."
850 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
852 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
854 msgstr "Bloquear o usuario"
856 #: actions/block.php:138
858 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
859 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
860 "will not be notified of any @-replies from them."
862 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
863 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
864 "das súas respostas."
866 #. TRANS: Button label on the user block form.
867 #. TRANS: Button label on the delete application form.
868 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
869 #. TRANS: Button label on the delete user form.
870 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
871 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
872 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
873 #: actions/groupblock.php:178
878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
880 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
881 msgid "Do not block this user"
882 msgstr "Non bloquear este usuario"
884 #. TRANS: Button label on the user block form.
885 #. TRANS: Button label on the delete application form.
886 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
887 #. TRANS: Button label on the delete user form.
888 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
889 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
890 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
891 #: actions/groupblock.php:185
896 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
897 #. TRANS: Description of the form to block a user.
898 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:82
899 msgid "Block this user"
900 msgstr "Bloquear este usuario"
902 #: actions/block.php:187
903 msgid "Failed to save block information."
904 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
906 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
908 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
909 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
910 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
911 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
912 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
913 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
914 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
915 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
916 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
917 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
918 #: lib/command.php:383
919 msgid "No such group."
920 msgstr "Non existe tal grupo."
922 #: actions/blockedfromgroup.php:97
924 msgid "%s blocked profiles"
925 msgstr "%s perfís bloqueados"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:100
929 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
930 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
932 #: actions/blockedfromgroup.php:115
933 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
934 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
936 #: actions/blockedfromgroup.php:288
937 msgid "Unblock user from group"
938 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
940 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
945 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
946 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
947 msgid "Unblock this user"
948 msgstr "Desbloquear este usuario"
950 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
951 #: actions/bookmarklet.php:51
954 msgstr "Publicar en %s"
956 #: actions/confirmaddress.php:75
957 msgid "No confirmation code."
958 msgstr "Sen código de confirmación."
960 #: actions/confirmaddress.php:80
961 msgid "Confirmation code not found."
962 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
964 #: actions/confirmaddress.php:85
965 msgid "That confirmation code is not for you!"
966 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
968 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
969 #: actions/confirmaddress.php:91
971 msgid "Unrecognized address type %s."
972 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
974 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
975 #: actions/confirmaddress.php:96
976 msgid "That address has already been confirmed."
977 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
979 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
980 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
981 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
982 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
985 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
986 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
987 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
988 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
989 #: actions/smssettings.php:464
990 msgid "Couldn't update user."
991 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
993 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
994 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
995 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
996 #: actions/smssettings.php:422
997 msgid "Couldn't delete email confirmation."
998 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1000 #: actions/confirmaddress.php:146
1001 msgid "Confirm address"
1002 msgstr "Confirmar o enderezo"
1004 #: actions/confirmaddress.php:161
1006 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1007 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1009 #: actions/conversation.php:99
1010 msgid "Conversation"
1013 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1014 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1018 #: actions/deleteapplication.php:63
1019 msgid "You must be logged in to delete an application."
1020 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1022 #: actions/deleteapplication.php:71
1023 msgid "Application not found."
1024 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1026 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1027 #: actions/showapplication.php:94
1028 msgid "You are not the owner of this application."
1029 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1031 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1032 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1033 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1034 #: lib/action.php:1320
1035 msgid "There was a problem with your session token."
1036 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1038 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1039 msgid "Delete application"
1040 msgstr "Borrar a aplicación"
1042 #: actions/deleteapplication.php:149
1044 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1045 "about the application from the database, including all existing user "
1048 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1049 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1050 "usuario existentes."
1052 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1053 #: actions/deleteapplication.php:158
1054 msgid "Do not delete this application"
1055 msgstr "Non borrar a aplicación"
1057 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1058 #: actions/deleteapplication.php:164
1059 msgid "Delete this application"
1060 msgstr "Borrar a aplicación"
1062 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1063 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1064 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1065 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1066 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1067 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1068 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1069 #: lib/settingsaction.php:72
1070 msgid "Not logged in."
1071 msgstr "Non iniciou sesión."
1073 #: actions/deletenotice.php:71
1074 msgid "Can't delete this notice."
1075 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1077 #: actions/deletenotice.php:103
1079 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1082 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1085 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1086 msgid "Delete notice"
1087 msgstr "Borrar a nota"
1089 #: actions/deletenotice.php:144
1090 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1091 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1094 #: actions/deletenotice.php:151
1095 msgid "Do not delete this notice"
1096 msgstr "Non borrar esta nota"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1099 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1100 msgid "Delete this notice"
1101 msgstr "Borrar esta nota"
1103 #: actions/deleteuser.php:67
1104 msgid "You cannot delete users."
1105 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1107 #: actions/deleteuser.php:74
1108 msgid "You can only delete local users."
1109 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1111 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1113 msgstr "Borrar o usuario"
1115 #: actions/deleteuser.php:136
1117 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1118 "the user from the database, without a backup."
1120 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1121 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1123 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1124 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1125 msgid "Delete this user"
1126 msgstr "Borrar o usuario"
1128 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1129 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1130 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1134 #: actions/designadminpanel.php:74
1135 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1138 #: actions/designadminpanel.php:331
1139 msgid "Invalid logo URL."
1140 msgstr "URL do logo incorrecto."
1142 #: actions/designadminpanel.php:335
1144 msgid "Theme not available: %s."
1145 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1147 #: actions/designadminpanel.php:439
1149 msgstr "Cambiar o logo"
1151 #: actions/designadminpanel.php:444
1153 msgstr "Logo do sitio"
1155 #: actions/designadminpanel.php:456
1156 msgid "Change theme"
1157 msgstr "Cambar o tema visual"
1159 #: actions/designadminpanel.php:473
1161 msgstr "Tema visual do sitio"
1163 #: actions/designadminpanel.php:474
1164 msgid "Theme for the site."
1165 msgstr "Tema visual para o sitio."
1167 #: actions/designadminpanel.php:480
1168 msgid "Custom theme"
1169 msgstr "Tema visual personalizado"
1171 #: actions/designadminpanel.php:484
1172 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1174 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1176 #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
1177 msgid "Change background image"
1178 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1180 #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
1181 #: lib/designsettings.php:178
1185 #: actions/designadminpanel.php:509
1188 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1191 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1192 "ficheiro é de %1$s."
1194 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1195 #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
1199 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1200 #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
1202 msgstr "Desactivado"
1204 #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
1205 msgid "Turn background image on or off."
1206 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1208 #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
1209 msgid "Tile background image"
1210 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1212 #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
1213 msgid "Change colours"
1214 msgstr "Cambiar as cores"
1216 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
1220 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
1222 msgstr "Barra lateral"
1224 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
1228 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
1232 #: actions/designadminpanel.php:664
1236 #: actions/designadminpanel.php:668
1238 msgstr "CSS personalizado"
1240 #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
1241 msgid "Use defaults"
1242 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1244 #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
1245 msgid "Restore default designs"
1246 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1248 #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
1249 msgid "Reset back to default"
1250 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1252 #. TRANS: Submit button title.
1253 #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
1254 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
1255 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1256 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1257 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1258 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1259 #: lib/applicationeditform.php:356 lib/designsettings.php:256
1260 #: lib/groupeditform.php:202
1264 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
1266 msgstr "Gardar o deseño"
1268 #: actions/disfavor.php:81
1269 msgid "This notice is not a favorite!"
1270 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1272 #: actions/disfavor.php:94
1273 msgid "Add to favorites"
1274 msgstr "Engadir aos favoritos"
1276 #: actions/doc.php:158
1278 msgid "No such document \"%s\""
1279 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1281 #: actions/editapplication.php:54
1282 msgid "Edit Application"
1283 msgstr "Editar a aplicación"
1285 #: actions/editapplication.php:66
1286 msgid "You must be logged in to edit an application."
1287 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1289 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1290 #: actions/showapplication.php:87
1291 msgid "No such application."
1292 msgstr "Non existe esa aplicación."
1294 #: actions/editapplication.php:161
1295 msgid "Use this form to edit your application."
1296 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1298 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1299 msgid "Name is required."
1300 msgstr "Fai falla un nome."
1302 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1303 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1304 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1306 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1307 msgid "Name already in use. Try another one."
1308 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1310 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1311 msgid "Description is required."
1312 msgstr "Fai falla unha descrición."
1314 #: actions/editapplication.php:194
1315 msgid "Source URL is too long."
1316 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1318 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1319 msgid "Source URL is not valid."
1320 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1322 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1323 msgid "Organization is required."
1324 msgstr "Fai falla unha organización."
1326 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1327 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1328 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1330 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1331 msgid "Organization homepage is required."
1332 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1334 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1335 msgid "Callback is too long."
1336 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1338 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1339 msgid "Callback URL is not valid."
1340 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1342 #: actions/editapplication.php:261
1343 msgid "Could not update application."
1344 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1346 #: actions/editgroup.php:56
1348 msgid "Edit %s group"
1349 msgstr "Editar o grupo %s"
1351 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1352 msgid "You must be logged in to create a group."
1353 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1355 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1356 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1357 msgid "You must be an admin to edit the group."
1358 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1360 #: actions/editgroup.php:158
1361 msgid "Use this form to edit the group."
1362 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1364 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1366 msgid "description is too long (max %d chars)."
1367 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1369 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1371 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1372 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1374 #: actions/editgroup.php:258
1375 msgid "Could not update group."
1376 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1378 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1379 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1380 msgid "Could not create aliases."
1381 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1383 #: actions/editgroup.php:280
1384 msgid "Options saved."
1385 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1387 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1388 #: actions/emailsettings.php:61
1389 msgid "Email settings"
1390 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1392 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1393 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1394 #: actions/emailsettings.php:76
1396 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1397 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1399 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1400 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1401 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1402 msgid "Email address"
1403 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1405 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:112
1407 msgid "Current confirmed email address."
1408 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1410 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1411 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1413 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1414 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1415 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1416 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1417 #: actions/smssettings.php:180
1422 #: actions/emailsettings.php:122
1424 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1425 "a message with further instructions."
1427 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1428 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1430 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1433 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1434 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1435 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:350
1440 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1441 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1442 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1443 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1444 #. TRANS: organization.
1445 #: actions/emailsettings.php:139
1446 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1447 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1449 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1451 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1453 #: actions/smssettings.php:162
1458 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1459 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1460 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1461 msgid "Incoming email"
1462 msgstr "Correo entrante"
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1465 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1466 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1467 msgid "Send email to this address to post new notices."
1469 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1471 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1472 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1473 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1474 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1476 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1479 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1480 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1481 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1486 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1487 #: actions/emailsettings.php:178
1488 msgid "Email preferences"
1489 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1491 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1492 #: actions/emailsettings.php:184
1493 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1494 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1496 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1497 #: actions/emailsettings.php:190
1498 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1500 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1503 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1504 #: actions/emailsettings.php:197
1505 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1507 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1509 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1510 #: actions/emailsettings.php:203
1511 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1512 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1514 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1515 #: actions/emailsettings.php:209
1516 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1518 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1520 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1521 #: actions/emailsettings.php:216
1522 msgid "I want to post notices by email."
1523 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1525 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1526 #: actions/emailsettings.php:223
1527 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1528 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1530 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1531 #: actions/emailsettings.php:338
1532 msgid "Email preferences saved."
1533 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1535 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1536 #: actions/emailsettings.php:357
1537 msgid "No email address."
1538 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1540 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1541 #: actions/emailsettings.php:365
1542 msgid "Cannot normalize that email address"
1543 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1545 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1546 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1547 #: actions/siteadminpanel.php:144
1548 msgid "Not a valid email address."
1549 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1551 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1552 #: actions/emailsettings.php:374
1553 msgid "That is already your email address."
1554 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1556 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1557 #: actions/emailsettings.php:378
1558 msgid "That email address already belongs to another user."
1559 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1561 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1563 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1564 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1565 #: actions/smssettings.php:373
1566 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1567 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1569 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1570 #: actions/emailsettings.php:402
1572 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1573 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1575 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1576 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1577 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1579 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1580 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1581 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1582 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1583 #: actions/smssettings.php:408
1584 msgid "No pending confirmation to cancel."
1585 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1587 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1588 #: actions/emailsettings.php:428
1589 msgid "That is the wrong email address."
1590 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1592 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1593 #: actions/emailsettings.php:442
1594 msgid "Email confirmation cancelled."
1595 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1597 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1598 #. TRANS: registered for the active user.
1599 #: actions/emailsettings.php:462
1600 msgid "That is not your email address."
1601 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1603 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1604 #: actions/emailsettings.php:483
1605 msgid "The email address was removed."
1606 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1608 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1609 msgid "No incoming email address."
1610 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1612 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1613 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1614 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1615 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1616 msgid "Couldn't update user record."
1617 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1619 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1620 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1621 msgid "Incoming email address removed."
1622 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1624 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1625 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1626 msgid "New incoming email address added."
1627 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1629 #: actions/favor.php:79
1630 msgid "This notice is already a favorite!"
1631 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1633 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1634 msgid "Disfavor favorite"
1635 msgstr "Desmarcar como favorita"
1637 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1638 #: lib/publicgroupnav.php:93
1639 msgid "Popular notices"
1640 msgstr "Notas populares"
1642 #: actions/favorited.php:67
1644 msgid "Popular notices, page %d"
1645 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1647 #: actions/favorited.php:79
1648 msgid "The most popular notices on the site right now."
1649 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1651 #: actions/favorited.php:150
1652 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1653 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1655 #: actions/favorited.php:153
1657 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1658 "next to any notice you like."
1660 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1661 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1663 #: actions/favorited.php:156
1666 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1667 "notice to your favorites!"
1669 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1670 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1672 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1673 #: lib/personalgroupnav.php:115
1675 msgid "%s's favorite notices"
1676 msgstr "Notas favoritas de %s"
1678 #: actions/favoritesrss.php:115
1680 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1681 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1683 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1684 #: lib/publicgroupnav.php:89
1685 msgid "Featured users"
1686 msgstr "Usuarios do momento"
1688 #: actions/featured.php:71
1690 msgid "Featured users, page %d"
1691 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1693 #: actions/featured.php:99
1695 msgid "A selection of some great users on %s"
1696 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1698 #: actions/file.php:34
1699 msgid "No notice ID."
1700 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1702 #: actions/file.php:38
1704 msgstr "Non hai ningunha nota."
1706 #: actions/file.php:42
1707 msgid "No attachments."
1708 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1710 #: actions/file.php:51
1711 msgid "No uploaded attachments."
1712 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1714 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1715 msgid "Not expecting this response!"
1716 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1718 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1719 msgid "User being listened to does not exist."
1720 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1722 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1723 msgid "You can use the local subscription!"
1724 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1726 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1727 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1728 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1730 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1731 msgid "You are not authorized."
1732 msgstr "Non está autorizado."
1734 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1735 msgid "Could not convert request token to access token."
1736 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1738 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1739 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1740 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1742 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1743 msgid "Error updating remote profile."
1744 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1746 #: actions/getfile.php:79
1747 msgid "No such file."
1748 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1750 #: actions/getfile.php:83
1751 msgid "Cannot read file."
1752 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1754 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1755 msgid "Invalid role."
1756 msgstr "Rol incorrecto."
1758 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1759 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1760 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1762 #: actions/grantrole.php:75
1763 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1764 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1766 #: actions/grantrole.php:82
1767 msgid "User already has this role."
1768 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1770 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1771 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1772 #: lib/profileformaction.php:79
1773 msgid "No profile specified."
1774 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1776 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1777 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1778 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1779 msgid "No profile with that ID."
1780 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1782 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1783 #: actions/makeadmin.php:81
1784 msgid "No group specified."
1785 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1787 #: actions/groupblock.php:91
1788 msgid "Only an admin can block group members."
1789 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1791 #: actions/groupblock.php:95
1792 msgid "User is already blocked from group."
1793 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1795 #: actions/groupblock.php:100
1796 msgid "User is not a member of group."
1797 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1799 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1800 msgid "Block user from group"
1801 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1803 #: actions/groupblock.php:160
1806 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1807 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1808 "the group in the future."
1810 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1811 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1814 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1815 #: actions/groupblock.php:182
1816 msgid "Do not block this user from this group"
1817 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1819 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1820 #: actions/groupblock.php:189
1821 msgid "Block this user from this group"
1822 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1824 #: actions/groupblock.php:206
1825 msgid "Database error blocking user from group."
1826 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1828 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1832 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1833 msgid "You must be logged in to edit a group."
1834 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1836 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1837 msgid "Group design"
1838 msgstr "Deseño do grupo"
1840 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1842 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1843 "palette of your choice."
1845 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1848 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1849 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1850 msgid "Couldn't update your design."
1851 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1853 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1854 msgid "Design preferences saved."
1855 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1857 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1859 msgstr "Logo do grupo"
1861 #: actions/grouplogo.php:153
1864 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1866 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1869 #: actions/grouplogo.php:365
1870 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1871 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1873 #: actions/grouplogo.php:399
1874 msgid "Logo updated."
1875 msgstr "Actualizouse o logo."
1877 #: actions/grouplogo.php:401
1878 msgid "Failed updating logo."
1879 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1881 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group.
1883 #: actions/groupmembers.php:102
1885 msgid "%s group members"
1886 msgstr "Membros do grupo %s"
1888 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1889 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1890 #: actions/groupmembers.php:107
1892 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1893 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1895 #: actions/groupmembers.php:122
1896 msgid "A list of the users in this group."
1897 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1899 #: actions/groupmembers.php:186
1901 msgstr "Administrador"
1903 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1904 #: actions/groupmembers.php:399
1909 #. TRANS: Submit button title.
1910 #: actions/groupmembers.php:403
1912 msgid "Block this user"
1915 #: actions/groupmembers.php:498
1916 msgid "Make user an admin of the group"
1917 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1919 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1920 #: actions/groupmembers.php:533
1923 msgstr "Converter en administrador"
1925 #. TRANS: Submit button title.
1926 #: actions/groupmembers.php:537
1928 msgid "Make this user an admin"
1929 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1931 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1932 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1933 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1934 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1935 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1938 msgstr "Liña do tempo de %s"
1940 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1941 #: actions/grouprss.php:142
1943 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1944 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1946 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1947 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1951 #: actions/groups.php:64
1953 msgid "Groups, page %d"
1954 msgstr "Grupos, páxina %d"
1956 #: actions/groups.php:90
1959 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1960 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1961 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1962 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1965 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1966 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1967 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1968 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1969 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1971 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1972 msgid "Create a new group"
1973 msgstr "Crear un grupo novo"
1975 #: actions/groupsearch.php:52
1978 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1979 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1981 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1982 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1985 #: actions/groupsearch.php:58
1986 msgid "Group search"
1987 msgstr "Busca de grupos"
1989 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1990 #: actions/peoplesearch.php:83
1992 msgstr "Non houbo resultados."
1994 #: actions/groupsearch.php:82
1997 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1998 "newgroup%%) yourself."
1999 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2001 #: actions/groupsearch.php:85
2004 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2005 "action.newgroup%%) yourself!"
2007 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2008 "action.newgroup%%)?"
2010 #: actions/groupunblock.php:91
2011 msgid "Only an admin can unblock group members."
2012 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2014 #: actions/groupunblock.php:95
2015 msgid "User is not blocked from group."
2016 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2018 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2019 msgid "Error removing the block."
2020 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2022 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2023 #: actions/imsettings.php:60
2025 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2027 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2028 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2029 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2030 #: actions/imsettings.php:74
2033 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2034 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2036 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2037 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2039 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2040 #: actions/imsettings.php:94
2041 msgid "IM is not available."
2042 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2044 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2045 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2046 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2048 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2050 #: actions/imsettings.php:113
2051 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2052 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2054 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2055 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2056 #: actions/imsettings.php:124
2059 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2060 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2062 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2063 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2066 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2067 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2068 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2069 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2070 #. TRANS: person or organization.
2071 #: actions/imsettings.php:143
2074 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2075 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2077 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2078 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2079 "instantánea ou en GTalk."
2081 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2082 #: actions/imsettings.php:158
2083 msgid "IM preferences"
2084 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2086 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2087 #: actions/imsettings.php:163
2088 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2089 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2091 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2092 #: actions/imsettings.php:169
2093 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2094 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2096 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2097 #: actions/imsettings.php:175
2098 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2100 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2103 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2104 #: actions/imsettings.php:182
2105 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2106 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2108 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2109 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2110 msgid "Preferences saved."
2111 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2113 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2114 #: actions/imsettings.php:312
2115 msgid "No Jabber ID."
2116 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2118 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2119 #: actions/imsettings.php:320
2120 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2121 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2123 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2124 #: actions/imsettings.php:325
2125 msgid "Not a valid Jabber ID"
2126 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2128 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2129 #: actions/imsettings.php:329
2130 msgid "That is already your Jabber ID."
2131 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2133 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2134 #: actions/imsettings.php:333
2135 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2136 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2138 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2139 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2140 #: actions/imsettings.php:361
2143 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2144 "s for sending messages to you."
2146 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2147 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2149 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2150 #: actions/imsettings.php:391
2151 msgid "That is the wrong IM address."
2152 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2154 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2155 #: actions/imsettings.php:400
2156 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2157 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2159 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2160 #: actions/imsettings.php:405
2161 msgid "IM confirmation cancelled."
2162 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2164 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2165 #. TRANS: registered for the active user.
2166 #: actions/imsettings.php:427
2167 msgid "That is not your Jabber ID."
2168 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2171 #: actions/imsettings.php:450
2172 msgid "The IM address was removed."
2173 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2175 #: actions/inbox.php:59
2177 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2178 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2180 #: actions/inbox.php:62
2182 msgid "Inbox for %s"
2183 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2185 #: actions/inbox.php:115
2186 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2188 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2190 #: actions/invite.php:39
2191 msgid "Invites have been disabled."
2192 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2194 #: actions/invite.php:41
2196 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2197 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2199 #: actions/invite.php:72
2201 msgid "Invalid email address: %s"
2202 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2204 #: actions/invite.php:110
2205 msgid "Invitation(s) sent"
2206 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2208 #: actions/invite.php:112
2209 msgid "Invite new users"
2210 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2212 #: actions/invite.php:128
2213 msgid "You are already subscribed to these users:"
2214 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2216 #. TRANS: Whois output.
2217 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2218 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2221 msgstr "%1$s (%2$s)"
2223 #: actions/invite.php:136
2225 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2227 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2229 #: actions/invite.php:144
2230 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2231 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2233 #: actions/invite.php:150
2235 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2236 "on the site. Thanks for growing the community!"
2238 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2239 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2241 #: actions/invite.php:162
2243 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2245 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2246 "utilizar este servizo."
2248 #: actions/invite.php:187
2249 msgid "Email addresses"
2250 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2252 #: actions/invite.php:189
2253 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2254 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2256 #: actions/invite.php:192
2257 msgid "Personal message"
2258 msgstr "Mensaxe persoal"
2260 #: actions/invite.php:194
2261 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2262 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2264 #. TRANS: Send button for inviting friends
2265 #: actions/invite.php:198
2270 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2271 #: actions/invite.php:228
2273 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2274 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2276 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2277 #: actions/invite.php:231
2280 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2282 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2283 "you know and people who interest you.\n"
2285 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2286 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2287 "share your interests.\n"
2293 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2297 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2302 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2307 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2309 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2310 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2312 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2313 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2314 "similares aos seus.\n"
2320 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2324 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2329 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2331 "Cordialmente, %2$s\n"
2333 #: actions/joingroup.php:60
2334 msgid "You must be logged in to join a group."
2335 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2337 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2338 msgid "No nickname or ID."
2339 msgstr "Nin alcume nin ID."
2341 #: actions/joingroup.php:141
2343 msgid "%1$s joined group %2$s"
2344 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2346 #: actions/leavegroup.php:60
2347 msgid "You must be logged in to leave a group."
2348 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2350 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2351 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2352 msgid "You are not a member of that group."
2353 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2355 #: actions/leavegroup.php:137
2357 msgid "%1$s left group %2$s"
2358 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2360 #. TRANS: User admin panel title
2361 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2366 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2367 msgid "License for this StatusNet site"
2370 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2371 msgid "Invalid license selection."
2374 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2376 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2380 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2381 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2384 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2385 msgid "Invalid license URL."
2388 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2389 msgid "Invalid license image URL."
2392 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2393 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2396 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2397 msgid "License image must be blank or valid URL."
2400 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2401 msgid "License selection"
2404 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2408 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2409 msgid "All Rights Reserved"
2412 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2413 msgid "Creative Commons"
2416 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2420 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2421 msgid "Select license"
2424 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2425 msgid "License details"
2428 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2432 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2433 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2436 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2437 msgid "License Title"
2440 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2441 msgid "The title of the license."
2444 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2448 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2449 msgid "URL for more information about the license."
2452 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2453 msgid "License Image URL"
2456 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2457 msgid "URL for an image to display with the license."
2460 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2461 msgid "Save license settings"
2464 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2465 msgid "Already logged in."
2466 msgstr "Xa se identificou."
2468 #: actions/login.php:148
2469 msgid "Incorrect username or password."
2470 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2472 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2473 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2475 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2478 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2480 msgstr "Identificarse"
2482 #: actions/login.php:249
2483 msgid "Login to site"
2484 msgstr "Identificarse no sitio"
2486 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2490 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2491 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2493 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2496 #: actions/login.php:269
2497 msgid "Lost or forgotten password?"
2498 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2500 #: actions/login.php:288
2502 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2503 "changing your settings."
2505 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2506 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2508 #: actions/login.php:292
2509 msgid "Login with your username and password."
2510 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2512 #: actions/login.php:295
2515 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2517 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2520 #: actions/makeadmin.php:92
2521 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2523 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2525 #: actions/makeadmin.php:96
2527 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2528 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2530 #: actions/makeadmin.php:133
2532 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2533 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2535 #: actions/makeadmin.php:146
2537 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2538 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2540 #: actions/microsummary.php:69
2541 msgid "No current status."
2542 msgstr "Sen estado actual."
2544 #: actions/newapplication.php:52
2545 msgid "New Application"
2546 msgstr "Aplicación nova"
2548 #: actions/newapplication.php:64
2549 msgid "You must be logged in to register an application."
2550 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2552 #: actions/newapplication.php:143
2553 msgid "Use this form to register a new application."
2554 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2556 #: actions/newapplication.php:176
2557 msgid "Source URL is required."
2558 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2560 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2561 msgid "Could not create application."
2562 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2564 #: actions/newgroup.php:53
2568 #: actions/newgroup.php:110
2569 msgid "Use this form to create a new group."
2570 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2572 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2574 msgstr "Mensaxe nova"
2576 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2577 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2578 msgid "You can't send a message to this user."
2579 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2581 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2582 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2583 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2584 #: lib/command.php:582
2586 msgstr "Non hai contido ningún!"
2588 #: actions/newmessage.php:158
2589 msgid "No recipient specified."
2590 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2592 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2593 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2595 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2596 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2598 #: actions/newmessage.php:181
2599 msgid "Message sent"
2600 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2602 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2603 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2604 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2606 msgid "Direct message to %s sent."
2607 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2609 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2611 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2613 #: actions/newnotice.php:69
2617 #: actions/newnotice.php:227
2618 msgid "Notice posted"
2619 msgstr "Publicouse a nota"
2621 #: actions/noticesearch.php:68
2624 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2625 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2627 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2628 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2630 #: actions/noticesearch.php:78
2632 msgstr "Busca de texto"
2634 #: actions/noticesearch.php:91
2636 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2637 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2639 #: actions/noticesearch.php:121
2642 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2643 "status_textarea=%s)!"
2645 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2646 "status_textarea=%s)!"
2648 #: actions/noticesearch.php:124
2651 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2652 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2654 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2655 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2657 #: actions/noticesearchrss.php:96
2659 msgid "Updates with \"%s\""
2660 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2662 #: actions/noticesearchrss.php:98
2664 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2665 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2667 #: actions/nudge.php:85
2669 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2671 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2672 "enderezo de correo electrónico."
2674 #: actions/nudge.php:94
2676 msgstr "Enviouse o aceno"
2678 #: actions/nudge.php:97
2680 msgstr "Enviouse o aceno!"
2682 #: actions/oauthappssettings.php:59
2683 msgid "You must be logged in to list your applications."
2684 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2686 #: actions/oauthappssettings.php:74
2687 msgid "OAuth applications"
2688 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2690 #: actions/oauthappssettings.php:85
2691 msgid "Applications you have registered"
2692 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2694 #: actions/oauthappssettings.php:135
2696 msgid "You have not registered any applications yet."
2697 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2699 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2700 msgid "Connected applications"
2701 msgstr "Aplicacións conectadas"
2703 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2704 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2707 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2708 msgid "You are not a user of that application."
2709 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2711 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2713 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2714 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2716 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2717 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2718 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2720 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2721 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2723 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2726 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2727 msgid "Notice has no profile."
2728 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2730 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2732 msgid "%1$s's status on %2$s"
2733 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2735 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2736 #: actions/oembed.php:159
2738 msgid "Content type %s not supported."
2739 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2741 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2742 #: actions/oembed.php:163
2744 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2745 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2747 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2748 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
2749 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
2750 msgid "Not a supported data format."
2751 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2753 #: actions/opensearch.php:64
2754 msgid "People Search"
2755 msgstr "Busca de xente"
2757 #: actions/opensearch.php:67
2758 msgid "Notice Search"
2759 msgstr "Busca de notas"
2761 #: actions/othersettings.php:60
2762 msgid "Other settings"
2763 msgstr "Outras opcións"
2765 #: actions/othersettings.php:71
2766 msgid "Manage various other options."
2767 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2769 #: actions/othersettings.php:108
2770 msgid " (free service)"
2771 msgstr " (servizo gratuíto)"
2773 #: actions/othersettings.php:116
2774 msgid "Shorten URLs with"
2775 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2777 #: actions/othersettings.php:117
2778 msgid "Automatic shortening service to use."
2779 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2781 #: actions/othersettings.php:122
2782 msgid "View profile designs"
2783 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2785 #: actions/othersettings.php:123
2786 msgid "Show or hide profile designs."
2787 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2789 #: actions/othersettings.php:153
2790 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2792 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2795 #: actions/otp.php:69
2796 msgid "No user ID specified."
2797 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2799 #: actions/otp.php:83
2800 msgid "No login token specified."
2801 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2803 #: actions/otp.php:90
2804 msgid "No login token requested."
2805 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2807 #: actions/otp.php:95
2808 msgid "Invalid login token specified."
2809 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2811 #: actions/otp.php:104
2812 msgid "Login token expired."
2813 msgstr "O pase caducou."
2815 #: actions/outbox.php:58
2817 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2818 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2820 #: actions/outbox.php:61
2822 msgid "Outbox for %s"
2823 msgstr "Caixa de saída de %s"
2825 #: actions/outbox.php:116
2826 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2828 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2830 #: actions/passwordsettings.php:58
2831 msgid "Change password"
2832 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2834 #: actions/passwordsettings.php:69
2835 msgid "Change your password."
2836 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2838 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2839 msgid "Password change"
2840 msgstr "Cambio de contrasinal"
2842 #: actions/passwordsettings.php:104
2843 msgid "Old password"
2844 msgstr "Contrasinal anterior"
2846 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2847 msgid "New password"
2848 msgstr "Novo contrasinal"
2850 #: actions/passwordsettings.php:109
2851 msgid "6 or more characters"
2852 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2854 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2855 #: actions/register.php:440
2859 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2860 msgid "Same as password above"
2861 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2863 #: actions/passwordsettings.php:117
2867 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2868 msgid "Password must be 6 or more characters."
2869 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2871 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2872 msgid "Passwords don't match."
2873 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2875 #: actions/passwordsettings.php:165
2876 msgid "Incorrect old password"
2877 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2879 #: actions/passwordsettings.php:181
2880 msgid "Error saving user; invalid."
2881 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2883 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2884 msgid "Can't save new password."
2885 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2887 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2888 msgid "Password saved."
2889 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2891 #. TRANS: Menu item for site administration
2892 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2896 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2897 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2900 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2902 msgid "Theme directory not readable: %s."
2903 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2905 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2907 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2908 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2910 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2912 msgid "Background directory not writable: %s."
2913 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2915 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2917 msgid "Locales directory not readable: %s."
2918 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2920 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2921 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2922 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2924 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2928 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2932 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2933 msgid "Site's server hostname."
2934 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2936 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2940 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2942 msgstr "Ruta do sitio"
2944 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2945 msgid "Path to locales"
2946 msgstr "Ruta das traducións"
2948 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2949 msgid "Directory path to locales"
2950 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2952 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2954 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2956 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2957 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2958 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2960 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2962 msgstr "Tema visual"
2964 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2965 msgid "Theme server"
2966 msgstr "Servidor de temas visuais"
2968 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2970 msgstr "Ruta do tema visual"
2972 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2973 msgid "Theme directory"
2974 msgstr "Directorio de temas visuais"
2976 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2980 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2981 msgid "Avatar server"
2982 msgstr "Servidor de avatares"
2984 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2986 msgstr "Ruta do avatar"
2988 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2989 msgid "Avatar directory"
2990 msgstr "Directorio de avatares"
2992 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2996 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2997 msgid "Background server"
2998 msgstr "Servidor de fondos"
3000 #: actions/pathsadminpanel.php:309
3001 msgid "Background path"
3002 msgstr "Ruta do fondo"
3004 #: actions/pathsadminpanel.php:313
3005 msgid "Background directory"
3006 msgstr "Directorio de fondos"
3008 #: actions/pathsadminpanel.php:320
3012 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
3016 #: actions/pathsadminpanel.php:324
3020 #: actions/pathsadminpanel.php:325
3024 #: actions/pathsadminpanel.php:329
3026 msgstr "Utilizar SSL"
3028 #: actions/pathsadminpanel.php:330
3029 msgid "When to use SSL"
3030 msgstr "Cando utilizar SSL"
3032 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3034 msgstr "Servidor SSL"
3036 #: actions/pathsadminpanel.php:336
3037 msgid "Server to direct SSL requests to"
3038 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3040 #: actions/pathsadminpanel.php:352
3042 msgstr "Gardar as rutas"
3044 #: actions/peoplesearch.php:52
3047 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3048 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3050 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3051 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3053 #: actions/peoplesearch.php:58
3054 msgid "People search"
3055 msgstr "Busca de xente"
3057 #: actions/peopletag.php:68
3059 msgid "Not a valid people tag: %s."
3060 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3062 #: actions/peopletag.php:142
3064 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3065 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3067 #: actions/postnotice.php:95
3068 msgid "Invalid notice content."
3069 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3071 #: actions/postnotice.php:101
3073 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3075 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3077 #: actions/profilesettings.php:60
3078 msgid "Profile settings"
3079 msgstr "Configuración do perfil"
3081 #: actions/profilesettings.php:71
3083 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3085 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3088 #: actions/profilesettings.php:99
3089 msgid "Profile information"
3090 msgstr "Información do perfil"
3092 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3093 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3095 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3096 "espazos, tiles ou eñes"
3098 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3099 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3100 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3102 msgstr "Nome completo"
3104 #. TRANS: Form input field label.
3105 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3106 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
3108 msgstr "Páxina persoal"
3110 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3111 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3112 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3114 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3116 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3117 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3119 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3120 msgid "Describe yourself and your interests"
3121 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3123 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3127 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3128 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3129 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3130 #: lib/userprofile.php:165
3134 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3135 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3136 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3138 #: actions/profilesettings.php:138
3139 msgid "Share my current location when posting notices"
3140 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3142 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3143 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3144 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3148 #: actions/profilesettings.php:147
3150 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3152 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3153 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3155 #: actions/profilesettings.php:151
3159 #: actions/profilesettings.php:152
3160 msgid "Preferred language"
3161 msgstr "Lingua escollida"
3163 #: actions/profilesettings.php:161
3165 msgstr "Fuso horario"
3167 #: actions/profilesettings.php:162
3168 msgid "What timezone are you normally in?"
3169 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3171 #: actions/profilesettings.php:167
3173 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3175 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3178 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3180 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3181 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3183 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3184 msgid "Timezone not selected."
3185 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3187 #: actions/profilesettings.php:241
3188 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3189 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3191 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3193 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3194 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3196 #: actions/profilesettings.php:306
3197 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3198 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3200 #: actions/profilesettings.php:363
3201 msgid "Couldn't save location prefs."
3202 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3204 #: actions/profilesettings.php:375
3205 msgid "Couldn't save profile."
3206 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3208 #: actions/profilesettings.php:383
3209 msgid "Couldn't save tags."
3210 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3212 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3213 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3214 msgid "Settings saved."
3215 msgstr "Gardouse a configuración."
3217 #: actions/public.php:83
3219 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3220 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3222 #: actions/public.php:92
3223 msgid "Could not retrieve public stream."
3224 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3226 #: actions/public.php:130
3228 msgid "Public timeline, page %d"
3229 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3231 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3232 msgid "Public timeline"
3233 msgstr "Liña do tempo pública"
3235 #: actions/public.php:160
3236 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3237 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3239 #: actions/public.php:164
3240 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3241 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3243 #: actions/public.php:168
3244 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3245 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3247 #: actions/public.php:188
3250 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3253 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3256 #: actions/public.php:191
3257 msgid "Be the first to post!"
3258 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3260 #: actions/public.php:195
3263 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3265 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3268 #: actions/public.php:242
3271 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3272 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3273 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3274 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3276 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3277 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3278 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3279 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3280 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3282 #: actions/public.php:247
3285 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3286 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3289 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3290 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3291 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3293 #: actions/publictagcloud.php:57
3294 msgid "Public tag cloud"
3295 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3297 #: actions/publictagcloud.php:63
3299 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3300 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3302 #: actions/publictagcloud.php:69
3304 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3305 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3307 #: actions/publictagcloud.php:72
3308 msgid "Be the first to post one!"
3309 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3311 #: actions/publictagcloud.php:75
3314 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3317 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3320 #: actions/publictagcloud.php:134
3322 msgstr "Nube de etiquetas"
3324 #: actions/recoverpassword.php:36
3325 msgid "You are already logged in!"
3326 msgstr "Xa está identificado!"
3328 #: actions/recoverpassword.php:62
3329 msgid "No such recovery code."
3330 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3332 #: actions/recoverpassword.php:66
3333 msgid "Not a recovery code."
3334 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3336 #: actions/recoverpassword.php:73
3337 msgid "Recovery code for unknown user."
3338 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3340 #: actions/recoverpassword.php:86
3341 msgid "Error with confirmation code."
3342 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3344 #: actions/recoverpassword.php:97
3345 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3346 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3348 #: actions/recoverpassword.php:111
3349 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3351 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3354 #: actions/recoverpassword.php:152
3356 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3357 "the email address you have stored in your account."
3359 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3360 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3362 #: actions/recoverpassword.php:158
3363 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3364 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3366 #: actions/recoverpassword.php:188
3367 msgid "Password recovery"
3368 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3370 #: actions/recoverpassword.php:191
3371 msgid "Nickname or email address"
3372 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3374 #: actions/recoverpassword.php:193
3375 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3377 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3380 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3384 #: actions/recoverpassword.php:208
3385 msgid "Reset password"
3386 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3388 #: actions/recoverpassword.php:209
3389 msgid "Recover password"
3390 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3392 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3393 msgid "Password recovery requested"
3394 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3396 #: actions/recoverpassword.php:213
3397 msgid "Unknown action"
3398 msgstr "Non se coñece esa acción"
3400 #: actions/recoverpassword.php:236
3401 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3402 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3404 #: actions/recoverpassword.php:243
3406 msgstr "Restablecer"
3408 #: actions/recoverpassword.php:252
3409 msgid "Enter a nickname or email address."
3410 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3412 #: actions/recoverpassword.php:282
3413 msgid "No user with that email address or username."
3415 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3417 #: actions/recoverpassword.php:299
3418 msgid "No registered email address for that user."
3420 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3422 #: actions/recoverpassword.php:313
3423 msgid "Error saving address confirmation."
3424 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3426 #: actions/recoverpassword.php:338
3428 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3429 "address registered to your account."
3431 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3432 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3434 #: actions/recoverpassword.php:357
3435 msgid "Unexpected password reset."
3436 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3438 #: actions/recoverpassword.php:365
3439 msgid "Password must be 6 chars or more."
3440 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3442 #: actions/recoverpassword.php:369
3443 msgid "Password and confirmation do not match."
3444 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3446 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3447 msgid "Error setting user."
3448 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3450 #: actions/recoverpassword.php:395
3451 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3452 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3454 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3455 msgid "Sorry, only invited people can register."
3456 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3458 #: actions/register.php:99
3459 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3460 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3462 #: actions/register.php:119
3463 msgid "Registration successful"
3464 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3466 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3468 msgstr "Rexistrarse"
3470 #: actions/register.php:142
3471 msgid "Registration not allowed."
3472 msgstr "Non se permite o rexistro."
3474 #: actions/register.php:205
3475 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3476 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3478 #: actions/register.php:219
3479 msgid "Email address already exists."
3480 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3482 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3483 msgid "Invalid username or password."
3484 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3486 #: actions/register.php:350
3488 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3489 "link up to friends and colleagues. "
3491 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3492 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3494 #: actions/register.php:432
3495 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3497 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3498 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3500 #: actions/register.php:437
3501 msgid "6 or more characters. Required."
3502 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3504 #: actions/register.php:441
3505 msgid "Same as password above. Required."
3506 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3508 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3509 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3510 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3512 msgstr "Correo electrónico"
3514 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3515 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3517 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3519 #: actions/register.php:457
3520 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3521 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3523 #: actions/register.php:518
3526 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3527 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3529 #: actions/register.php:528
3531 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3533 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3535 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3536 #: actions/register.php:532
3537 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3539 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3542 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3543 #: actions/register.php:535
3544 msgid "All rights reserved."
3545 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3547 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3548 #: actions/register.php:540
3551 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3552 "email address, IM address, and phone number."
3554 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3555 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3556 "instantánea e números de teléfono."
3558 #: actions/register.php:583
3561 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3564 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3565 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3566 "notices through instant messages.\n"
3567 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3568 "share your interests. \n"
3569 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3570 "others more about you. \n"
3571 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3574 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3576 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3578 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3579 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3580 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3581 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3582 "seus intereses. \n"
3583 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3584 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3585 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3586 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3588 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3590 #: actions/register.php:607
3592 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3593 "to confirm your email address.)"
3595 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3596 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3598 #: actions/remotesubscribe.php:98
3601 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3602 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3603 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3605 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3606 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3607 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3608 "continuación o URL do seu perfil."
3610 #: actions/remotesubscribe.php:112
3611 msgid "Remote subscribe"
3612 msgstr "Subscribirse remotamente"
3614 #: actions/remotesubscribe.php:124
3615 msgid "Subscribe to a remote user"
3616 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3618 #: actions/remotesubscribe.php:129
3619 msgid "User nickname"
3620 msgstr "Alcume do usuario"
3622 #: actions/remotesubscribe.php:130
3623 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3624 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3626 #: actions/remotesubscribe.php:133
3628 msgstr "URL do perfil"
3630 #: actions/remotesubscribe.php:134
3631 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3633 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3635 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3636 #: lib/userprofile.php:406
3638 msgstr "Subscribirse"
3640 #: actions/remotesubscribe.php:159
3641 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3642 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3644 #: actions/remotesubscribe.php:168
3645 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3647 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3650 #: actions/remotesubscribe.php:176
3651 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3652 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3654 #: actions/remotesubscribe.php:183
3655 msgid "Couldn’t get a request token."
3656 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3658 #: actions/repeat.php:57
3659 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3660 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3662 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3663 msgid "No notice specified."
3664 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3666 #: actions/repeat.php:76
3667 msgid "You can't repeat your own notice."
3668 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3670 #: actions/repeat.php:90
3671 msgid "You already repeated that notice."
3672 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3674 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3678 #: actions/repeat.php:119
3682 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3683 #: lib/personalgroupnav.php:105
3685 msgid "Replies to %s"
3686 msgstr "Respostas a %s"
3688 #: actions/replies.php:128
3690 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3691 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3693 #: actions/replies.php:145
3695 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3696 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3698 #: actions/replies.php:152
3700 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3701 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3703 #: actions/replies.php:159
3705 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3706 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3708 #: actions/replies.php:199
3711 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3712 "notice to them yet."
3714 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3715 "mandaron ningunha nota."
3717 #: actions/replies.php:204
3720 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3721 "[join groups](%%action.groups%%)."
3723 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3724 "grupos](%%action.groups%%)."
3726 #: actions/replies.php:206
3729 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3730 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3732 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3733 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3735 #: actions/repliesrss.php:72
3737 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3738 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3740 #: actions/revokerole.php:75
3741 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3742 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3744 #: actions/revokerole.php:82
3745 msgid "User doesn't have this role."
3746 msgstr "O usuario non ten este rol."
3748 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3752 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3753 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3754 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3756 #: actions/sandbox.php:72
3757 msgid "User is already sandboxed."
3758 msgstr "O usuario xa está illado."
3760 #. TRANS: Menu item for site administration
3761 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3762 #: lib/adminpanelaction.php:379
3766 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3767 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3770 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3771 msgid "Handle sessions"
3772 msgstr "Manexar as sesións"
3774 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3775 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3776 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3778 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3779 msgid "Session debugging"
3780 msgstr "Depuración da sesión"
3782 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3783 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3784 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3786 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3787 msgid "Save site settings"
3788 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3790 #: actions/showapplication.php:82
3791 msgid "You must be logged in to view an application."
3792 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3794 #: actions/showapplication.php:157
3795 msgid "Application profile"
3796 msgstr "Perfil da aplicación"
3798 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3799 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3803 #. TRANS: Form input field label for application name.
3804 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3805 #: lib/applicationeditform.php:190
3809 #. TRANS: Form input field label.
3810 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
3811 msgid "Organization"
3812 msgstr "Organización"
3814 #. TRANS: Form input field label.
3815 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3816 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
3820 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3821 #: lib/profileaction.php:187
3823 msgstr "Estatísticas"
3825 #: actions/showapplication.php:203
3827 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3828 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3830 #: actions/showapplication.php:213
3831 msgid "Application actions"
3832 msgstr "Accións da aplicación"
3834 #: actions/showapplication.php:236
3835 msgid "Reset key & secret"
3836 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3838 #: actions/showapplication.php:261
3839 msgid "Application info"
3840 msgstr "Información da aplicación"
3842 #: actions/showapplication.php:263
3843 msgid "Consumer key"
3844 msgstr "Clave do consumidor"
3846 #: actions/showapplication.php:268
3847 msgid "Consumer secret"
3848 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3850 #: actions/showapplication.php:273
3851 msgid "Request token URL"
3852 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3854 #: actions/showapplication.php:278
3855 msgid "Access token URL"
3856 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3858 #: actions/showapplication.php:283
3859 msgid "Authorize URL"
3860 msgstr "Autorizar o URL"
3862 #: actions/showapplication.php:288
3864 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3867 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3868 "con texto sinxelo."
3870 #: actions/showapplication.php:309
3871 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3873 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3876 #: actions/showfavorites.php:79
3878 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3879 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3881 #: actions/showfavorites.php:132
3882 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3883 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3885 #: actions/showfavorites.php:171
3887 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3888 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3890 #: actions/showfavorites.php:178
3892 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3893 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3895 #: actions/showfavorites.php:185
3897 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3898 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3900 #: actions/showfavorites.php:206
3902 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3903 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3905 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3906 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3908 #: actions/showfavorites.php:208
3911 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3912 "would add to their favorites :)"
3914 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3915 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3917 #: actions/showfavorites.php:212
3920 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3921 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3922 "their favorites :)"
3924 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3925 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3926 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3928 #: actions/showfavorites.php:243
3929 msgid "This is a way to share what you like."
3930 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3932 #: actions/showgroup.php:82
3937 #: actions/showgroup.php:84
3939 msgid "%1$s group, page %2$d"
3940 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3942 #: actions/showgroup.php:227
3943 msgid "Group profile"
3944 msgstr "Perfil do grupo"
3946 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3947 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3951 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3952 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3956 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3958 msgstr "Pseudónimos"
3960 #: actions/showgroup.php:302
3961 msgid "Group actions"
3962 msgstr "Accións do grupo"
3964 #: actions/showgroup.php:338
3966 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3967 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3969 #: actions/showgroup.php:344
3971 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3972 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3974 #: actions/showgroup.php:350
3976 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3977 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3979 #: actions/showgroup.php:355
3981 msgid "FOAF for %s group"
3982 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3984 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3988 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3989 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3990 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3994 #: actions/showgroup.php:404
3996 msgstr "Todos os membros"
3998 #: actions/showgroup.php:439
4002 #: actions/showgroup.php:455
4005 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4006 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4007 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4008 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4009 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4011 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4012 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4013 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4014 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4015 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4016 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4018 #: actions/showgroup.php:461
4021 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4022 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4023 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4024 "their life and interests. "
4026 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4027 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4028 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4029 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4031 #: actions/showgroup.php:489
4033 msgstr "Administradores"
4035 #: actions/showmessage.php:81
4036 msgid "No such message."
4037 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4039 #: actions/showmessage.php:98
4040 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4041 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4043 #: actions/showmessage.php:108
4045 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4046 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4048 #: actions/showmessage.php:113
4050 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4051 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4053 #: actions/shownotice.php:90
4054 msgid "Notice deleted."
4055 msgstr "Borrouse a nota."
4057 #: actions/showstream.php:73
4060 msgstr " etiquetouse %s"
4062 #: actions/showstream.php:79
4064 msgid "%1$s, page %2$d"
4065 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4067 #: actions/showstream.php:122
4069 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4070 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4072 #: actions/showstream.php:129
4074 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4075 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4077 #: actions/showstream.php:136
4079 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4080 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4082 #: actions/showstream.php:143
4084 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4085 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4087 #: actions/showstream.php:148
4090 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4092 #: actions/showstream.php:200
4094 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4095 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4097 #: actions/showstream.php:205
4099 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4100 "would be a good time to start :)"
4102 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4103 "bo momento para comezar :)"
4105 #: actions/showstream.php:207
4108 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4109 "%?status_textarea=%2$s)."
4111 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4112 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4114 #: actions/showstream.php:243
4117 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4118 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4119 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4120 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4122 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4123 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4124 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4125 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4126 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4128 #: actions/showstream.php:248
4131 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4132 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4133 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4135 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4136 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4137 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4139 #: actions/showstream.php:305
4141 msgid "Repeat of %s"
4142 msgstr "Repeticións de %s"
4144 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4145 msgid "You cannot silence users on this site."
4146 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4148 #: actions/silence.php:72
4149 msgid "User is already silenced."
4150 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4152 #: actions/siteadminpanel.php:69
4153 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4154 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4156 #: actions/siteadminpanel.php:133
4157 msgid "Site name must have non-zero length."
4158 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4160 #: actions/siteadminpanel.php:141
4161 msgid "You must have a valid contact email address."
4162 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4164 #: actions/siteadminpanel.php:159
4166 msgid "Unknown language \"%s\"."
4167 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4169 #: actions/siteadminpanel.php:165
4170 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4171 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4173 #: actions/siteadminpanel.php:171
4174 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4175 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4177 #: actions/siteadminpanel.php:221
4181 #: actions/siteadminpanel.php:224
4183 msgstr "Nome do sitio"
4185 #: actions/siteadminpanel.php:225
4186 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4188 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4191 #: actions/siteadminpanel.php:229
4193 msgstr "Publicado por"
4195 #: actions/siteadminpanel.php:230
4196 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4197 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4199 #: actions/siteadminpanel.php:234
4200 msgid "Brought by URL"
4201 msgstr "URL do publicador"
4203 #: actions/siteadminpanel.php:235
4204 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4205 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4207 #: actions/siteadminpanel.php:239
4208 msgid "Contact email address for your site"
4209 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4211 #: actions/siteadminpanel.php:245
4215 #: actions/siteadminpanel.php:256
4216 msgid "Default timezone"
4217 msgstr "Fuso horario por defecto"
4219 #: actions/siteadminpanel.php:257
4220 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4221 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4223 #: actions/siteadminpanel.php:262
4224 msgid "Default language"
4225 msgstr "Lingua por defecto"
4227 #: actions/siteadminpanel.php:263
4228 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4230 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4233 #: actions/siteadminpanel.php:271
4237 #: actions/siteadminpanel.php:274
4239 msgstr "Límite de texto"
4241 #: actions/siteadminpanel.php:274
4242 msgid "Maximum number of characters for notices."
4243 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4245 #: actions/siteadminpanel.php:278
4247 msgstr "Tempo límite de repetición"
4249 #: actions/siteadminpanel.php:278
4250 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4252 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4255 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4257 msgstr "Nota do sitio"
4259 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4260 msgid "Edit site-wide message"
4261 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4263 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4264 msgid "Unable to save site notice."
4265 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4267 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4268 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4269 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4271 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4272 msgid "Site notice text"
4273 msgstr "Texto da nota do sitio"
4275 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4276 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4278 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4280 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4281 msgid "Save site notice"
4282 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4284 #. TRANS: Title for SMS settings.
4285 #: actions/smssettings.php:59
4286 msgid "SMS settings"
4287 msgstr "Configuración dos SMS"
4289 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4290 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4291 #: actions/smssettings.php:74
4293 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4294 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4296 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4297 #: actions/smssettings.php:97
4298 msgid "SMS is not available."
4299 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4301 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4302 #: actions/smssettings.php:111
4304 msgstr "Enderezo dos SMS"
4306 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4307 #: actions/smssettings.php:120
4308 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4309 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4311 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4312 #: actions/smssettings.php:133
4313 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4314 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4316 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4317 #: actions/smssettings.php:142
4318 msgid "Confirmation code"
4319 msgstr "Código de confirmación"
4321 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4322 #: actions/smssettings.php:144
4323 msgid "Enter the code you received on your phone."
4324 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4326 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4327 #: actions/smssettings.php:148
4332 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4333 #: actions/smssettings.php:153
4334 msgid "SMS phone number"
4335 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4337 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4338 #: actions/smssettings.php:156
4339 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4341 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4344 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4345 #: actions/smssettings.php:195
4346 msgid "SMS preferences"
4347 msgstr "Preferencias dos SMS"
4349 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4350 #: actions/smssettings.php:201
4352 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4355 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4356 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4358 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4359 #: actions/smssettings.php:315
4360 msgid "SMS preferences saved."
4361 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4363 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4364 #: actions/smssettings.php:338
4365 msgid "No phone number."
4366 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4368 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4369 #: actions/smssettings.php:344
4370 msgid "No carrier selected."
4371 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4373 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4374 #: actions/smssettings.php:352
4375 msgid "That is already your phone number."
4376 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4378 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4379 #: actions/smssettings.php:356
4380 msgid "That phone number already belongs to another user."
4381 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4383 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4384 #: actions/smssettings.php:384
4386 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4387 "for the code and instructions on how to use it."
4389 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4390 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4392 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4393 #: actions/smssettings.php:413
4394 msgid "That is the wrong confirmation number."
4395 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4397 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4398 #: actions/smssettings.php:427
4399 msgid "SMS confirmation cancelled."
4400 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4402 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4403 #. TRANS: registered for the active user.
4404 #: actions/smssettings.php:448
4405 msgid "That is not your phone number."
4406 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4408 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4409 #: actions/smssettings.php:470
4410 msgid "The SMS phone number was removed."
4411 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4413 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4414 #: actions/smssettings.php:511
4415 msgid "Mobile carrier"
4418 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4419 #: actions/smssettings.php:516
4420 msgid "Select a carrier"
4421 msgstr "Escolla unha compañía"
4423 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4424 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4425 #: actions/smssettings.php:525
4428 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4429 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4431 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4432 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4433 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4435 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4436 #: actions/smssettings.php:548
4437 msgid "No code entered"
4438 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4440 #. TRANS: Menu item for site administration
4441 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4442 #: lib/adminpanelaction.php:395
4444 msgstr "Instantáneas"
4446 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4447 msgid "Manage snapshot configuration"
4448 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4450 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4451 msgid "Invalid snapshot run value."
4452 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4454 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4455 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4456 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4458 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4459 msgid "Invalid snapshot report URL."
4460 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4462 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4463 msgid "Randomly during web hit"
4464 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4466 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4467 msgid "In a scheduled job"
4468 msgstr "Nun proceso programado"
4470 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4471 msgid "Data snapshots"
4472 msgstr "Instantáneas de datos"
4474 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4475 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4476 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4478 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4482 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4483 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4484 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4486 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4488 msgstr "URL de envío"
4490 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4491 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4492 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4494 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4495 msgid "Save snapshot settings"
4496 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4498 #: actions/subedit.php:70
4499 msgid "You are not subscribed to that profile."
4500 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4502 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4503 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4504 msgid "Could not save subscription."
4505 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4507 #: actions/subscribe.php:77
4508 msgid "This action only accepts POST requests."
4509 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4511 #: actions/subscribe.php:107
4512 msgid "No such profile."
4513 msgstr "Non existe ese perfil."
4515 #: actions/subscribe.php:117
4516 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4517 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4519 #: actions/subscribe.php:145
4523 #: actions/subscribers.php:50
4525 msgid "%s subscribers"
4526 msgstr "%s subscritores"
4528 #: actions/subscribers.php:52
4530 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4531 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4533 #: actions/subscribers.php:63
4534 msgid "These are the people who listen to your notices."
4535 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4537 #: actions/subscribers.php:67
4539 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4540 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4542 #: actions/subscribers.php:108
4544 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4547 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4550 #: actions/subscribers.php:110
4552 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4553 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4555 #: actions/subscribers.php:114
4558 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4559 "%) and be the first?"
4561 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4562 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4564 #: actions/subscriptions.php:52
4566 msgid "%s subscriptions"
4567 msgstr "%s subscricións"
4569 #: actions/subscriptions.php:54
4571 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4572 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4574 #: actions/subscriptions.php:65
4575 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4576 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4578 #: actions/subscriptions.php:69
4580 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4581 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4583 #: actions/subscriptions.php:126
4586 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4587 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4588 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4589 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4590 "automatically subscribe to people you already follow there."
4592 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4593 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4594 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4595 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4596 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4598 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4600 msgid "%s is not listening to anyone."
4601 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4603 #: actions/subscriptions.php:208
4607 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4611 #: actions/tag.php:69
4613 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4614 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4616 #: actions/tag.php:87
4618 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4619 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4621 #: actions/tag.php:93
4623 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4624 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4626 #: actions/tag.php:99
4628 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4629 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4631 #: actions/tagother.php:39
4632 msgid "No ID argument."
4633 msgstr "Sen argumento ID."
4635 #: actions/tagother.php:65
4638 msgstr "Etiqueta %s"
4640 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4641 msgid "User profile"
4642 msgstr "Perfil do usuario"
4644 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4645 #: lib/userprofile.php:103
4649 #: actions/tagother.php:141
4651 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4653 #: actions/tagother.php:151
4655 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4658 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4659 "comas ou espazos en branco"
4661 #: actions/tagother.php:193
4663 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4665 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4668 #: actions/tagother.php:200
4669 msgid "Could not save tags."
4670 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4672 #: actions/tagother.php:236
4673 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4675 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4678 #: actions/tagrss.php:35
4679 msgid "No such tag."
4680 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4682 #: actions/unblock.php:59
4683 msgid "You haven't blocked that user."
4684 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4686 #: actions/unsandbox.php:72
4687 msgid "User is not sandboxed."
4688 msgstr "O usuario non está illado."
4690 #: actions/unsilence.php:72
4691 msgid "User is not silenced."
4692 msgstr "O usuario non está silenciado."
4694 #: actions/unsubscribe.php:77
4695 msgid "No profile ID in request."
4696 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4698 #: actions/unsubscribe.php:98
4699 msgid "Unsubscribed"
4700 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4702 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4705 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4707 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4708 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4710 #. TRANS: User admin panel title
4711 #: actions/useradminpanel.php:60
4716 #: actions/useradminpanel.php:71
4717 msgid "User settings for this StatusNet site"
4720 #: actions/useradminpanel.php:150
4721 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4722 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4724 #: actions/useradminpanel.php:156
4725 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4726 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4728 #: actions/useradminpanel.php:166
4730 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4731 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4733 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4734 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:111
4735 #: lib/personalgroupnav.php:109
4739 #: actions/useradminpanel.php:223
4741 msgstr "Límite da biografía"
4743 #: actions/useradminpanel.php:224
4744 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4745 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4747 #: actions/useradminpanel.php:232
4749 msgstr "Novos usuarios"
4751 #: actions/useradminpanel.php:236
4752 msgid "New user welcome"
4753 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4755 #: actions/useradminpanel.php:237
4756 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4757 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4759 #: actions/useradminpanel.php:242
4760 msgid "Default subscription"
4761 msgstr "Subscrición por defecto"
4763 #: actions/useradminpanel.php:243
4764 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4765 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4767 #: actions/useradminpanel.php:252
4769 msgstr "Invitacións"
4771 #: actions/useradminpanel.php:257
4772 msgid "Invitations enabled"
4773 msgstr "Activáronse as invitacións"
4775 #: actions/useradminpanel.php:259
4776 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4777 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4779 #: actions/useradminpanel.php:295
4780 msgid "Save user settings"
4783 #: actions/userauthorization.php:105
4784 msgid "Authorize subscription"
4785 msgstr "Autorizar a subscrición"
4787 #: actions/userauthorization.php:110
4789 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4790 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4793 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4794 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4797 #. TRANS: Menu item for site administration
4798 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4799 #: lib/adminpanelaction.php:403
4803 #: actions/userauthorization.php:217
4807 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4808 #: lib/subscribeform.php:139
4809 msgid "Subscribe to this user"
4810 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4812 #: actions/userauthorization.php:219
4816 #: actions/userauthorization.php:220
4817 msgid "Reject this subscription"
4818 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4820 #: actions/userauthorization.php:232
4821 msgid "No authorization request!"
4822 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4824 #: actions/userauthorization.php:254
4825 msgid "Subscription authorized"
4826 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4828 #: actions/userauthorization.php:256
4830 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4831 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4832 "subscription. Your subscription token is:"
4834 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4835 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4836 "O pase da súa subscrición é:"
4838 #: actions/userauthorization.php:266
4839 msgid "Subscription rejected"
4840 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4842 #: actions/userauthorization.php:268
4844 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4845 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4848 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4849 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4850 "completamente a subscrición."
4852 #: actions/userauthorization.php:303
4854 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4855 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4857 #: actions/userauthorization.php:308
4859 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4860 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4862 #: actions/userauthorization.php:314
4864 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4865 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4867 #: actions/userauthorization.php:329
4869 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4870 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4872 #: actions/userauthorization.php:345
4874 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4875 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4877 #: actions/userauthorization.php:350
4879 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4880 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4882 #: actions/userauthorization.php:355
4884 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4885 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4887 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4888 msgid "Profile design"
4889 msgstr "Deseño do perfil"
4891 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4893 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4894 "palette of your choice."
4896 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4897 "cores escollida por vostede."
4899 #: actions/userdesignsettings.php:282
4900 msgid "Enjoy your hotdog!"
4901 msgstr "Bo proveito!"
4903 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4904 #: actions/usergroups.php:66
4906 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4907 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4909 #: actions/usergroups.php:132
4910 msgid "Search for more groups"
4911 msgstr "Buscar máis grupos"
4913 #: actions/usergroups.php:159
4915 msgid "%s is not a member of any group."
4916 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4918 #: actions/usergroups.php:164
4920 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4921 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4923 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4924 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4925 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4926 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4927 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4928 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4929 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4931 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4932 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4934 #: actions/version.php:75
4936 msgid "StatusNet %s"
4937 msgstr "%s de StatusNet"
4939 #: actions/version.php:155
4942 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4943 "Inc. and contributors."
4945 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4946 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4948 #: actions/version.php:163
4949 msgid "Contributors"
4950 msgstr "Colaboradores"
4952 #: actions/version.php:170
4954 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4955 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4956 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4957 "any later version. "
4959 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4960 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4961 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4962 "usuario) da licenza. "
4964 #: actions/version.php:176
4966 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4967 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4968 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4969 "for more details. "
4971 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4972 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4973 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4974 "Affero de GNU para máis información. "
4976 #: actions/version.php:182
4979 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4980 "along with this program. If not, see %s."
4982 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4983 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4985 #: actions/version.php:191
4987 msgstr "Complementos"
4989 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4990 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4994 #: actions/version.php:199
4998 #: classes/Fave.php:147 lib/favorform.php:140
5000 msgstr "Marcar como favorito"
5002 #: classes/Fave.php:148
5004 msgid "%s marked notice %s as a favorite."
5007 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5008 #: classes/File.php:143
5010 msgid "Cannot process URL '%s'"
5011 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5013 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5014 #: classes/File.php:175
5015 msgid "Robin thinks something is impossible."
5016 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5018 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5019 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5020 #: classes/File.php:190
5023 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5024 "Try to upload a smaller version."
5026 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5027 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5029 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5030 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5031 #: classes/File.php:202
5033 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5035 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5037 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5038 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5039 #: classes/File.php:211
5041 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5042 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5044 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5045 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
5046 msgid "Invalid filename."
5047 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5049 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5050 #: classes/Group_member.php:42
5051 msgid "Group join failed."
5052 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5054 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5055 #: classes/Group_member.php:55
5056 msgid "Not part of group."
5057 msgstr "Non forma parte do grupo."
5059 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5060 #: classes/Group_member.php:63
5061 msgid "Group leave failed."
5062 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5064 #: classes/Group_member.php:108 lib/joinform.php:114
5068 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5069 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5070 #: classes/Group_member.php:112
5072 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5075 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5076 #: classes/Local_group.php:42
5077 msgid "Could not update local group."
5078 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5080 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5081 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5082 #: classes/Login_token.php:78
5084 msgid "Could not create login token for %s"
5085 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5087 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5088 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5089 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5090 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5092 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5093 #: classes/Message.php:46
5094 msgid "You are banned from sending direct messages."
5095 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5097 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5098 #: classes/Message.php:63
5099 msgid "Could not insert message."
5100 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5102 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5103 #: classes/Message.php:74
5104 msgid "Could not update message with new URI."
5105 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5107 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5108 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5109 #: classes/Notice.php:98
5111 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5112 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5114 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5115 #: classes/Notice.php:193
5117 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5118 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5120 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5121 #: classes/Notice.php:265
5122 msgid "Problem saving notice. Too long."
5123 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5125 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5126 #: classes/Notice.php:270
5127 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5128 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5130 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5131 #: classes/Notice.php:276
5133 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5135 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5136 "publicar nuns minutos."
5138 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5139 #: classes/Notice.php:283
5141 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5144 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5145 "publicar nuns minutos."
5147 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5148 #: classes/Notice.php:291
5149 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5150 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5152 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5153 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5154 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5155 msgid "Problem saving notice."
5156 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5158 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5159 #: classes/Notice.php:906
5160 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5161 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5163 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5164 #: classes/Notice.php:1005
5165 msgid "Problem saving group inbox."
5166 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5168 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5169 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5170 #: classes/Notice.php:1824
5172 msgid "RT @%1$s %2$s"
5173 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5175 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5176 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5177 #: classes/Profile.php:737
5179 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5181 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5183 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5184 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5185 #: classes/Profile.php:746
5187 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5189 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5191 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5192 #: classes/Remote_profile.php:54
5193 msgid "Missing profile."
5194 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5196 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5197 #: classes/Status_network.php:338
5198 msgid "Unable to save tag."
5199 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5201 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5202 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5203 msgid "You have been banned from subscribing."
5204 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5206 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5207 #: classes/Subscription.php:80
5208 msgid "Already subscribed!"
5209 msgstr "Xa está subscrito!"
5211 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5212 #: classes/Subscription.php:85
5213 msgid "User has blocked you."
5214 msgstr "O usuario bloqueouno."
5216 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5217 #: classes/Subscription.php:171
5218 msgid "Not subscribed!"
5219 msgstr "Non está subscrito!"
5221 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5222 #: classes/Subscription.php:178
5223 msgid "Could not delete self-subscription."
5224 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5226 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5227 #: classes/Subscription.php:206
5228 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5229 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5231 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5232 #: classes/Subscription.php:218
5233 msgid "Could not delete subscription."
5234 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5236 #: classes/Subscription.php:254
5240 #: classes/Subscription.php:255
5242 msgid "%s is now following %s."
5245 #. TRANS: Notice given on user registration.
5246 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5247 #: classes/User.php:384
5249 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5250 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5252 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5253 #: classes/User_group.php:496
5254 msgid "Could not create group."
5255 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5257 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5258 #: classes/User_group.php:506
5259 msgid "Could not set group URI."
5260 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5262 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5263 #: classes/User_group.php:529
5264 msgid "Could not set group membership."
5265 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5267 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5268 #: classes/User_group.php:544
5269 msgid "Could not save local group info."
5270 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5272 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5273 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5274 msgid "Change your profile settings"
5275 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5277 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5278 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5279 msgid "Upload an avatar"
5280 msgstr "Cargue un avatar"
5282 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5283 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5284 msgid "Change your password"
5285 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5287 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5288 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5289 msgid "Change email handling"
5290 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5292 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5293 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5294 msgid "Design your profile"
5295 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5297 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5298 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5299 msgid "Other options"
5300 msgstr "Outras opcións"
5302 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5303 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5307 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5308 #: lib/action.php:148
5311 msgstr "%1$s - %2$s"
5313 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5314 #: lib/action.php:164
5315 msgid "Untitled page"
5316 msgstr "Páxina sen título"
5318 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5319 #: lib/action.php:449
5320 msgid "Primary site navigation"
5321 msgstr "Navegación principal do sitio"
5323 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5324 #: lib/action.php:455
5326 msgid "Personal profile and friends timeline"
5327 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5329 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5330 #: lib/action.php:458
5335 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5336 #: lib/action.php:460
5338 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5339 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5341 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5342 #: lib/action.php:465
5344 msgid "Connect to services"
5345 msgstr "Conectarse aos servizos"
5347 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5348 #: lib/action.php:468
5352 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5353 #: lib/action.php:471
5355 msgid "Change site configuration"
5356 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5358 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5359 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5360 #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
5363 msgstr "Administrador"
5365 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5366 #: lib/action.php:478
5369 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5370 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5372 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5373 #: lib/action.php:481
5378 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5379 #: lib/action.php:487
5381 msgid "Logout from the site"
5382 msgstr "Saír ao anonimato"
5384 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5385 #: lib/action.php:490
5390 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5391 #: lib/action.php:495
5393 msgid "Create an account"
5394 msgstr "Crear unha conta"
5396 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5397 #: lib/action.php:498
5400 msgstr "Rexistrarse"
5402 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5403 #: lib/action.php:501
5405 msgid "Login to the site"
5406 msgstr "Identificarse no sitio"
5408 #: lib/action.php:504
5411 msgstr "Identificarse"
5413 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5414 #: lib/action.php:507
5419 #: lib/action.php:510
5424 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5425 #: lib/action.php:513
5427 msgid "Search for people or text"
5428 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5430 #: lib/action.php:516
5435 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5436 #. TRANS: Menu item for site administration
5437 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
5439 msgstr "Nota do sitio"
5441 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5442 #: lib/action.php:605
5444 msgstr "Vistas locais"
5446 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5447 #: lib/action.php:675
5449 msgstr "Nota da páxina"
5451 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5452 #: lib/action.php:778
5453 msgid "Secondary site navigation"
5454 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5456 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5457 #: lib/action.php:784
5461 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5462 #: lib/action.php:787
5466 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5467 #: lib/action.php:790
5469 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5471 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5472 #: lib/action.php:795
5474 msgstr "Condicións do servicio"
5476 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5477 #: lib/action.php:799
5479 msgstr "Protección de datos"
5481 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5482 #: lib/action.php:802
5484 msgstr "Código fonte"
5486 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5487 #: lib/action.php:808
5491 #: lib/action.php:810
5495 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5496 #: lib/action.php:839
5497 msgid "StatusNet software license"
5498 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5500 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5501 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5502 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5503 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5504 #: lib/action.php:846
5507 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5508 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5510 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5511 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5513 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5514 #: lib/action.php:849
5516 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5517 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5519 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5520 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5521 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5522 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5523 #: lib/action.php:856
5526 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5527 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5528 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5530 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5531 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5532 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5534 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5535 #: lib/action.php:872
5536 msgid "Site content license"
5537 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5539 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5540 #. TRANS: %1$s is the site name.
5541 #: lib/action.php:879
5543 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5544 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5546 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5547 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5548 #: lib/action.php:886
5550 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5552 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5553 "todos os dereitos."
5555 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5556 #: lib/action.php:890
5557 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5559 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5560 "reservados todos os dereitos."
5562 #. TRANS: license message in footer.
5563 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5564 #: lib/action.php:904
5566 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5568 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5570 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5571 #: lib/action.php:1248
5575 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5576 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5577 #: lib/action.php:1259
5579 msgstr "Posteriores"
5581 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5582 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5583 #: lib/action.php:1269
5587 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5588 #: lib/activity.php:122
5589 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5591 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5593 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5594 #: lib/activityutils.php:203
5595 msgid "Can't handle remote content yet."
5596 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5598 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5599 #: lib/activityutils.php:240
5600 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5601 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5603 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5604 #: lib/activityutils.php:245
5605 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5606 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5608 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5609 #: lib/adminpanelaction.php:96
5610 msgid "You cannot make changes to this site."
5611 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5613 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5614 #: lib/adminpanelaction.php:108
5615 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5616 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5618 #. TRANS: Client error message.
5619 #: lib/adminpanelaction.php:222
5620 msgid "showForm() not implemented."
5621 msgstr "showForm() non está integrado."
5623 #. TRANS: Client error message
5624 #: lib/adminpanelaction.php:250
5625 msgid "saveSettings() not implemented."
5626 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5628 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5629 #. TRANS: the admin panel Design.
5630 #: lib/adminpanelaction.php:274
5631 msgid "Unable to delete design setting."
5632 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5634 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5635 #: lib/adminpanelaction.php:337
5636 msgid "Basic site configuration"
5637 msgstr "Configuración básica do sitio"
5639 #. TRANS: Menu item for site administration
5640 #: lib/adminpanelaction.php:339
5645 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5646 #: lib/adminpanelaction.php:345
5647 msgid "Design configuration"
5648 msgstr "Configuración do deseño"
5650 #. TRANS: Menu item for site administration
5651 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5652 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5657 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5658 #: lib/adminpanelaction.php:353
5659 msgid "User configuration"
5660 msgstr "Configuración do usuario"
5662 #. TRANS: Menu item for site administration
5663 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5667 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5668 #: lib/adminpanelaction.php:361
5669 msgid "Access configuration"
5670 msgstr "Configuración de acceso"
5672 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5673 #: lib/adminpanelaction.php:369
5674 msgid "Paths configuration"
5675 msgstr "Configuración das rutas"
5677 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5678 #: lib/adminpanelaction.php:377
5679 msgid "Sessions configuration"
5680 msgstr "Configuración das sesións"
5682 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5683 #: lib/adminpanelaction.php:385
5684 msgid "Edit site notice"
5685 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5687 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5688 #: lib/adminpanelaction.php:393
5689 msgid "Snapshots configuration"
5690 msgstr "Configuración das instantáneas"
5692 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5693 #: lib/adminpanelaction.php:401
5694 msgid "Set site license"
5697 #. TRANS: Client error 401.
5698 #: lib/apiauth.php:111
5699 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5701 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5702 "permisos de lectura."
5704 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5705 #: lib/apiauth.php:175
5706 msgid "No application for that consumer key."
5707 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
5709 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5710 #: lib/apiauth.php:212
5711 msgid "Bad access token."
5712 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
5714 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5715 #: lib/apiauth.php:217
5716 msgid "No user for that token."
5717 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
5719 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5720 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5721 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5722 msgid "Could not authenticate you."
5723 msgstr "Non puidemos autenticalo."
5725 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5726 #: lib/apioauthstore.php:178
5727 msgid "Tried to revoke unknown token."
5728 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
5730 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5731 #: lib/apioauthstore.php:182
5732 msgid "Failed to delete revoked token."
5733 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
5735 #. TRANS: Form legend.
5736 #: lib/applicationeditform.php:129
5737 msgid "Edit application"
5738 msgstr "Modificar a aplicación"
5740 #. TRANS: Form guide.
5741 #: lib/applicationeditform.php:178
5742 msgid "Icon for this application"
5743 msgstr "Icona para esta aplicación"
5745 #. TRANS: Form input field instructions.
5746 #: lib/applicationeditform.php:200
5748 msgid "Describe your application in %d characters"
5749 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5751 #. TRANS: Form input field instructions.
5752 #: lib/applicationeditform.php:204
5753 msgid "Describe your application"
5754 msgstr "Describa a súa aplicación"
5756 #. TRANS: Form input field instructions.
5757 #: lib/applicationeditform.php:215
5758 msgid "URL of the homepage of this application"
5759 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5761 #. TRANS: Form input field label.
5762 #: lib/applicationeditform.php:217
5764 msgstr "URL de orixe"
5766 #. TRANS: Form input field instructions.
5767 #: lib/applicationeditform.php:224
5768 msgid "Organization responsible for this application"
5769 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5771 #. TRANS: Form input field instructions.
5772 #: lib/applicationeditform.php:233
5773 msgid "URL for the homepage of the organization"
5774 msgstr "URL do sitio web da organización"
5776 #. TRANS: Form input field instructions.
5777 #: lib/applicationeditform.php:242
5778 msgid "URL to redirect to after authentication"
5779 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5781 #. TRANS: Radio button label for application type
5782 #: lib/applicationeditform.php:270
5786 #. TRANS: Radio button label for application type
5787 #: lib/applicationeditform.php:287
5791 #. TRANS: Form guide.
5792 #: lib/applicationeditform.php:289
5793 msgid "Type of application, browser or desktop"
5794 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5796 #. TRANS: Radio button label for access type.
5797 #: lib/applicationeditform.php:313
5801 #. TRANS: Radio button label for access type.
5802 #: lib/applicationeditform.php:333
5804 msgstr "Lectura e escritura"
5806 #. TRANS: Form guide.
5807 #: lib/applicationeditform.php:335
5808 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5810 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5812 #. TRANS: Submit button title.
5813 #: lib/applicationeditform.php:352
5817 #. TRANS: Application access type
5818 #: lib/applicationlist.php:135
5820 msgstr "lectura e escritura"
5822 #. TRANS: Application access type
5823 #: lib/applicationlist.php:137
5827 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5828 #: lib/applicationlist.php:143
5830 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5831 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5833 #. TRANS: Button label
5834 #: lib/applicationlist.php:158
5839 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5840 #: lib/attachmentlist.php:88
5842 msgstr "Ficheiros anexos"
5844 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5845 #: lib/attachmentlist.php:265
5849 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5850 #: lib/attachmentlist.php:279
5855 #: lib/attachmentnoticesection.php:68
5856 msgid "Notices where this attachment appears"
5857 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5860 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
5861 msgid "Tags for this attachment"
5862 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5864 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5865 msgid "Password changing failed"
5866 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5868 #: lib/authenticationplugin.php:236
5869 msgid "Password changing is not allowed"
5870 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5872 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5873 #: lib/blockform.php:70
5877 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5878 msgid "Command results"
5879 msgstr "Resultados da orde"
5881 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5882 msgid "Command complete"
5883 msgstr "Completouse a orde"
5885 #: lib/channel.php:240
5886 msgid "Command failed"
5887 msgstr "A orde fallou"
5889 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5890 #: lib/command.php:84 lib/command.php:108
5891 msgid "Notice with that id does not exist."
5892 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
5894 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5895 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5896 #: lib/command.php:101 lib/command.php:630
5897 msgid "User has no last notice."
5898 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
5900 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5901 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5902 #: lib/command.php:130
5904 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5905 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
5907 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5908 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5909 #: lib/command.php:150
5911 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5912 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
5914 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5915 #: lib/command.php:185
5916 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5917 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5919 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5920 #: lib/command.php:231
5921 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5922 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5924 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5925 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5926 #: lib/command.php:240
5928 msgid "Nudge sent to %s."
5929 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
5931 #. TRANS: User statistics text.
5932 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5933 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5934 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5935 #: lib/command.php:270
5938 "Subscriptions: %1$s\n"
5939 "Subscribers: %2$s\n"
5942 "Subscricións: %1$s\n"
5943 "Subscritores: %2$s\n"
5946 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5947 #: lib/command.php:314
5948 msgid "Notice marked as fave."
5949 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5951 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5952 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5953 #: lib/command.php:360
5955 msgid "%1$s joined group %2$s."
5956 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5958 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5959 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5960 #: lib/command.php:408
5962 msgid "%1$s left group %2$s."
5963 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
5965 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5966 #: lib/command.php:434
5968 msgid "Fullname: %s"
5969 msgstr "Nome completo: %s"
5971 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5972 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5973 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5975 msgid "Location: %s"
5976 msgstr "Localidade: %s"
5978 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5979 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5980 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5982 msgid "Homepage: %s"
5983 msgstr "Sitio web: %s"
5985 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5986 #: lib/command.php:446
5989 msgstr "Acerca de: %s"
5991 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5992 #: lib/command.php:474
5995 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5998 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6001 #. TRANS: Message given if content is too long.
6002 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6003 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
6005 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6007 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6009 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6010 #: lib/command.php:517
6011 msgid "Error sending direct message."
6012 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6014 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6015 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6016 #: lib/command.php:554
6018 msgid "Notice from %s repeated."
6019 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6021 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6022 #: lib/command.php:557
6023 msgid "Error repeating notice."
6024 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6026 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6027 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6028 #: lib/command.php:592
6030 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6031 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6033 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6034 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6035 #: lib/command.php:603
6037 msgid "Reply to %s sent."
6038 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6040 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6041 #: lib/command.php:606
6042 msgid "Error saving notice."
6043 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6045 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6046 #: lib/command.php:655
6047 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6048 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6050 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6051 #: lib/command.php:664
6052 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6053 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6055 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6056 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6057 #: lib/command.php:672
6059 msgid "Subscribed to %s."
6060 msgstr "Subscribiuse a %s."
6062 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6063 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6064 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
6065 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6066 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6068 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6069 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6070 #: lib/command.php:705
6072 msgid "Unsubscribed from %s."
6073 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6075 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6076 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6077 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
6078 msgid "Command not yet implemented."
6079 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6081 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6082 #: lib/command.php:728
6083 msgid "Notification off."
6084 msgstr "Desactivar a notificación."
6086 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6087 #: lib/command.php:731
6088 msgid "Can't turn off notification."
6089 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6091 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6092 #: lib/command.php:754
6093 msgid "Notification on."
6094 msgstr "Activar a notificación."
6096 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6097 #: lib/command.php:757
6098 msgid "Can't turn on notification."
6099 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6101 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6102 #: lib/command.php:771
6103 msgid "Login command is disabled."
6104 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6106 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6107 #. TRANS: %s is a logon link..
6108 #: lib/command.php:784
6110 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6112 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6115 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6116 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6117 #: lib/command.php:813
6119 msgid "Unsubscribed %s."
6120 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6122 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6123 #: lib/command.php:831
6124 msgid "You are not subscribed to anyone."
6125 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6127 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6128 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6129 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6130 #: lib/command.php:836
6131 msgid "You are subscribed to this person:"
6132 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6133 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6134 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6136 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6137 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6138 #: lib/command.php:858
6139 msgid "No one is subscribed to you."
6140 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6142 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6143 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6144 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6145 #: lib/command.php:863
6146 msgid "This person is subscribed to you:"
6147 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6148 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6149 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6151 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6152 #. TRANS: any group subscriptions.
6153 #: lib/command.php:885
6154 msgid "You are not a member of any groups."
6155 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6157 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6158 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6159 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6160 #: lib/command.php:890
6161 msgid "You are a member of this group:"
6162 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6163 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6164 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6166 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6167 #: lib/command.php:905
6170 "on - turn on notifications\n"
6171 "off - turn off notifications\n"
6172 "help - show this help\n"
6173 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6174 "groups - lists the groups you have joined\n"
6175 "subscriptions - list the people you follow\n"
6176 "subscribers - list the people that follow you\n"
6177 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6178 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6179 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6180 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6181 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6182 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6183 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6184 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6185 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6186 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6187 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6188 "join <group> - join group\n"
6189 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6190 "drop <group> - leave group\n"
6191 "stats - get your stats\n"
6192 "stop - same as 'off'\n"
6193 "quit - same as 'off'\n"
6194 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6195 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6196 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6197 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6198 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6199 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6200 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6201 "track <word> - not yet implemented.\n"
6202 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6203 "track off - not yet implemented.\n"
6204 "untrack all - not yet implemented.\n"
6205 "tracks - not yet implemented.\n"
6206 "tracking - not yet implemented.\n"
6209 "on - activa as notificacións\n"
6210 "off - desactiva as notificacións\n"
6211 "help - amosa esta axuda\n"
6212 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6213 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6214 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6215 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6216 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6217 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6218 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6219 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6220 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6221 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6222 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6223 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6224 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6225 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6226 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6227 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6228 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6229 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6230 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6231 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6232 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6233 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6234 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6235 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6236 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6237 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6238 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6239 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6240 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6241 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6242 "track off - aínda non se integrou\n"
6243 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6244 "tracks - aínda non se integrou\n"
6245 "tracking - aínda non se integrou\n"
6247 #: lib/common.php:135
6248 msgid "No configuration file found. "
6249 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6251 #: lib/common.php:136
6252 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6253 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6255 #: lib/common.php:138
6256 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6257 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6259 #: lib/common.php:139
6260 msgid "Go to the installer."
6261 msgstr "Ir ao instalador."
6263 #: lib/connectsettingsaction.php:110
6267 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6268 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6269 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6271 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6272 msgid "Updates by SMS"
6273 msgstr "Actualizacións por SMS"
6275 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6279 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6280 msgid "Authorized connected applications"
6281 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6283 #: lib/dberroraction.php:60
6284 msgid "Database error"
6285 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6287 #: lib/designsettings.php:105
6289 msgstr "Cargar un ficheiro"
6291 #: lib/designsettings.php:109
6293 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6295 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6298 #: lib/designsettings.php:418
6299 msgid "Design defaults restored."
6300 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6302 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6303 msgid "Disfavor this notice"
6304 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6306 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6307 msgid "Favor this notice"
6308 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6324 msgstr "Amigo dun amigo"
6326 #: lib/feedlist.php:64
6330 #: lib/galleryaction.php:121
6332 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6334 #: lib/galleryaction.php:131
6338 #: lib/galleryaction.php:139
6339 msgid "Select tag to filter"
6340 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6342 #: lib/galleryaction.php:140
6346 #: lib/galleryaction.php:141
6347 msgid "Choose a tag to narrow list"
6348 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6350 #: lib/galleryaction.php:143
6354 #: lib/grantroleform.php:91
6356 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6357 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6359 #: lib/groupeditform.php:163
6360 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6361 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6363 #: lib/groupeditform.php:168
6364 msgid "Describe the group or topic"
6365 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6367 #: lib/groupeditform.php:170
6369 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6370 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6372 #: lib/groupeditform.php:179
6374 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6376 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6377 "Comunidade, País\""
6379 #: lib/groupeditform.php:187
6381 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6383 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6386 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6387 #: lib/groupnav.php:86
6392 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6393 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6394 #: lib/groupnav.php:89
6400 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6401 #: lib/groupnav.php:95
6406 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6407 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6408 #: lib/groupnav.php:98
6411 msgid "%s group members"
6412 msgstr "Membros do grupo %s"
6414 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6415 #: lib/groupnav.php:108
6420 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6421 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6422 #: lib/groupnav.php:111
6425 msgid "%s blocked users"
6426 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6428 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6429 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6430 #: lib/groupnav.php:120
6433 msgid "Edit %s group properties"
6434 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6436 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6437 #: lib/groupnav.php:126
6442 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6443 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6444 #: lib/groupnav.php:129
6447 msgid "Add or edit %s logo"
6448 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6450 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6451 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6452 #: lib/groupnav.php:138
6455 msgid "Add or edit %s design"
6456 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6458 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6459 msgid "Groups with most members"
6460 msgstr "Grupos con máis membros"
6462 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6463 msgid "Groups with most posts"
6464 msgstr "Grupos con máis notas"
6466 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6468 msgid "Tags in %s group's notices"
6469 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6471 #. TRANS: Client exception 406
6472 #: lib/htmloutputter.php:104
6473 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6474 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6476 #: lib/imagefile.php:72
6477 msgid "Unsupported image file format."
6478 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6480 #: lib/imagefile.php:88
6482 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6483 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6485 #: lib/imagefile.php:93
6486 msgid "Partial upload."
6487 msgstr "Carga parcial."
6489 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6490 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6491 msgid "System error uploading file."
6492 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6494 #: lib/imagefile.php:109
6495 msgid "Not an image or corrupt file."
6496 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6498 #: lib/imagefile.php:122
6499 msgid "Lost our file."
6500 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6502 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6503 msgid "Unknown file type"
6504 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6506 #: lib/imagefile.php:244
6510 #: lib/imagefile.php:246
6514 #: lib/jabber.php:387
6519 #: lib/jabber.php:567
6521 msgid "Unknown inbox source %d."
6522 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6524 #: lib/leaveform.php:114
6528 #: lib/logingroupnav.php:80
6529 msgid "Login with a username and password"
6530 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6532 #: lib/logingroupnav.php:86
6533 msgid "Sign up for a new account"
6534 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6536 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6538 msgid "Email address confirmation"
6539 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6541 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6547 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6549 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6553 "If not, just ignore this message.\n"
6555 "Thanks for your time, \n"
6560 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6562 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6566 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6568 "Grazas polo seu tempo, \n"
6571 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6574 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6575 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6580 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6581 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6583 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6584 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6586 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6590 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6595 "Faithfully yours,\n"
6599 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6601 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6610 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6611 "notificación en %8$s\n"
6613 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6617 msgstr "Biografía: %s"
6619 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6622 msgid "New email address for posting to %s"
6623 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6625 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6629 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6631 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6633 "More email instructions at %3$s.\n"
6635 "Faithfully yours,\n"
6638 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6640 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6642 "Máis información en %3$s.\n"
6647 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6651 msgstr "Estado de %s"
6653 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6655 msgid "SMS confirmation"
6656 msgstr "Confirmación dos SMS"
6658 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6661 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6663 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6665 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6668 msgid "You've been nudged by %s"
6669 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6671 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6675 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6676 "to post some news.\n"
6678 "So let's hear from you :)\n"
6682 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6684 "With kind regards,\n"
6687 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6688 "publicar algunha nova.\n"
6690 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6694 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6699 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6702 msgid "New private message from %s"
6703 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6705 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6709 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6711 "------------------------------------------------------\n"
6713 "------------------------------------------------------\n"
6715 "You can reply to their message here:\n"
6719 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6721 "With kind regards,\n"
6724 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6726 "------------------------------------------------------\n"
6728 "------------------------------------------------------\n"
6730 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6734 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6739 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6742 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6743 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6745 #. TRANS: Body for favorite notification email
6749 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6751 "The URL of your notice is:\n"
6755 "The text of your notice is:\n"
6759 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6763 "Faithfully yours,\n"
6766 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6769 "O URL da súa nota é:\n"
6773 "O texto da nota di:\n"
6777 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6784 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6788 "The full conversation can be read here:\n"
6792 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6798 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6799 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6801 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6805 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6807 "The notice is here:\n"
6815 "%5$sYou can reply back here:\n"
6819 "The list of all @-replies for you here:\n"
6823 "Faithfully yours,\n"
6826 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6828 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6839 "%5$sPode responder en:\n"
6843 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6850 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6852 #: lib/mailbox.php:89
6853 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6854 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6856 #: lib/mailbox.php:139
6858 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6859 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6861 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6862 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6864 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6868 #: lib/mailhandler.php:37
6869 msgid "Could not parse message."
6870 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6872 #: lib/mailhandler.php:42
6873 msgid "Not a registered user."
6874 msgstr "Non está rexistrado."
6876 #: lib/mailhandler.php:46
6877 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6878 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6880 #: lib/mailhandler.php:50
6881 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6882 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6884 #: lib/mailhandler.php:228
6886 msgid "Unsupported message type: %s"
6887 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6889 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6890 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6891 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6893 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6895 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6896 #: lib/mediafile.php:145
6897 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6898 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6900 #. TRANS: Client exception.
6901 #: lib/mediafile.php:151
6903 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6906 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6909 #. TRANS: Client exception.
6910 #: lib/mediafile.php:157
6911 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6912 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6914 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6915 #: lib/mediafile.php:165
6916 msgid "Missing a temporary folder."
6917 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6919 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6920 #: lib/mediafile.php:169
6921 msgid "Failed to write file to disk."
6922 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6924 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6925 #: lib/mediafile.php:173
6926 msgid "File upload stopped by extension."
6927 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6929 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6930 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6931 msgid "File exceeds user's quota."
6932 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6934 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6935 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6936 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6937 msgid "File could not be moved to destination directory."
6938 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6940 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6941 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6942 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6943 msgid "Could not determine file's MIME type."
6944 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6946 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6947 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
6948 #. TRANS: the MIME type that was denied.
6949 #: lib/mediafile.php:340
6952 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
6955 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
6956 "outro formato de %2$s."
6958 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6959 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
6960 #: lib/mediafile.php:345
6962 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
6963 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
6965 #: lib/messageform.php:120
6966 msgid "Send a direct notice"
6967 msgstr "Enviar unha nota directa"
6969 #: lib/messageform.php:146
6973 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6974 msgid "Available characters"
6975 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6977 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6978 msgctxt "Send button for sending notice"
6982 #: lib/noticeform.php:160
6983 msgid "Send a notice"
6984 msgstr "Enviar unha nota"
6986 #: lib/noticeform.php:174
6988 msgid "What's up, %s?"
6989 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6991 #: lib/noticeform.php:193
6995 #: lib/noticeform.php:197
6996 msgid "Attach a file"
6997 msgstr "Anexar un ficheiro"
6999 #: lib/noticeform.php:213
7000 msgid "Share my location"
7001 msgstr "Publicar a miña localidade"
7003 #: lib/noticeform.php:216
7004 msgid "Do not share my location"
7005 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7007 #: lib/noticeform.php:217
7009 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7012 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7013 "intentar máis tarde"
7015 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7016 #: lib/noticelist.php:436
7020 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7021 #: lib/noticelist.php:438
7025 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7026 #: lib/noticelist.php:440
7030 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7031 #: lib/noticelist.php:442
7035 #: lib/noticelist.php:444
7037 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7038 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7040 #: lib/noticelist.php:453
7044 #: lib/noticelist.php:502
7048 #: lib/noticelist.php:568
7050 msgstr "no contexto"
7052 #: lib/noticelist.php:603
7054 msgstr "Repetida por"
7056 #: lib/noticelist.php:630
7057 msgid "Reply to this notice"
7058 msgstr "Responder a esta nota"
7060 #: lib/noticelist.php:631
7064 #: lib/noticelist.php:675
7065 msgid "Notice repeated"
7066 msgstr "Repetiuse a nota"
7068 #: lib/nudgeform.php:116
7069 msgid "Nudge this user"
7070 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7072 #: lib/nudgeform.php:128
7074 msgstr "Facer un aceno"
7076 #: lib/nudgeform.php:128
7077 msgid "Send a nudge to this user"
7078 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7080 #: lib/oauthstore.php:283
7081 msgid "Error inserting new profile."
7082 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7084 #: lib/oauthstore.php:291
7085 msgid "Error inserting avatar."
7086 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7088 #: lib/oauthstore.php:311
7089 msgid "Error inserting remote profile."
7090 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7092 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7093 #: lib/oauthstore.php:346
7094 msgid "Duplicate notice."
7095 msgstr "Nota duplicada."
7097 #: lib/oauthstore.php:491
7098 msgid "Couldn't insert new subscription."
7099 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7101 #: lib/personalgroupnav.php:99
7105 #: lib/personalgroupnav.php:104
7109 #: lib/personalgroupnav.php:114
7113 #: lib/personalgroupnav.php:125
7115 msgstr "Caixa de entrada"
7117 #: lib/personalgroupnav.php:126
7118 msgid "Your incoming messages"
7119 msgstr "As mensaxes recibidas"
7121 #: lib/personalgroupnav.php:130
7123 msgstr "Caixa de saída"
7125 #: lib/personalgroupnav.php:131
7126 msgid "Your sent messages"
7127 msgstr "As mensaxes enviadas"
7129 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7131 msgid "Tags in %s's notices"
7132 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7134 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7135 #: lib/plugin.php:116
7137 msgstr "Descoñecida"
7139 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7140 msgid "Subscriptions"
7141 msgstr "Subscricións"
7143 #: lib/profileaction.php:126
7144 msgid "All subscriptions"
7145 msgstr "Todas as subscricións"
7147 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7149 msgstr "Subscritores"
7151 #: lib/profileaction.php:161
7152 msgid "All subscribers"
7153 msgstr "Todos os subscritores"
7155 #: lib/profileaction.php:191
7157 msgstr "ID do usuario"
7159 #: lib/profileaction.php:196
7160 msgid "Member since"
7161 msgstr "Membro dende"
7163 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7164 #: lib/profileaction.php:235
7165 msgid "Daily average"
7166 msgstr "Media diaria"
7168 #: lib/profileaction.php:264
7170 msgstr "Todos os grupos"
7172 #: lib/profileformaction.php:123
7173 msgid "Unimplemented method."
7174 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7176 #: lib/publicgroupnav.php:78
7180 #: lib/publicgroupnav.php:82
7182 msgstr "Grupos do usuario"
7184 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7186 msgstr "Últimas etiquetas"
7188 #: lib/publicgroupnav.php:88
7190 msgstr "Salientadas"
7192 #: lib/publicgroupnav.php:92
7196 #: lib/redirectingaction.php:95
7197 msgid "No return-to arguments."
7198 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7200 #: lib/repeatform.php:107
7201 msgid "Repeat this notice?"
7202 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7204 #: lib/repeatform.php:132
7208 #: lib/repeatform.php:132
7209 msgid "Repeat this notice"
7210 msgstr "Repetir esta nota"
7212 #: lib/revokeroleform.php:91
7214 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7215 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7217 #: lib/router.php:711
7218 msgid "No single user defined for single-user mode."
7219 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7221 #: lib/sandboxform.php:67
7225 #: lib/sandboxform.php:78
7226 msgid "Sandbox this user"
7227 msgstr "Illar a este usuario"
7229 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7230 #: lib/searchaction.php:121
7232 msgstr "Buscar no sitio"
7234 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7235 #. TRANS: for searching can be entered.
7236 #: lib/searchaction.php:129
7238 msgstr "Termos de busca"
7240 #: lib/searchaction.php:130
7245 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7246 #: lib/searchaction.php:170
7248 msgstr "Buscar na axuda"
7250 #: lib/searchgroupnav.php:80
7254 #: lib/searchgroupnav.php:81
7255 msgid "Find people on this site"
7256 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7258 #: lib/searchgroupnav.php:83
7259 msgid "Find content of notices"
7260 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7262 #: lib/searchgroupnav.php:85
7263 msgid "Find groups on this site"
7264 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7266 #: lib/section.php:89
7267 msgid "Untitled section"
7268 msgstr "Sección sen título"
7270 #: lib/section.php:106
7274 #: lib/silenceform.php:67
7278 #: lib/silenceform.php:78
7279 msgid "Silence this user"
7280 msgstr "Silenciar a este usuario"
7282 #: lib/subgroupnav.php:83
7284 msgid "People %s subscribes to"
7285 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7287 #: lib/subgroupnav.php:91
7289 msgid "People subscribed to %s"
7290 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7292 #: lib/subgroupnav.php:99
7294 msgid "Groups %s is a member of"
7295 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7297 #: lib/subgroupnav.php:105
7301 #: lib/subgroupnav.php:106
7303 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7304 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7306 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7307 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7308 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7309 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7311 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7312 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7313 msgid "People Tagcloud as tagged"
7314 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7316 #: lib/tagcloudsection.php:56
7320 #: lib/themeuploader.php:50
7321 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7323 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7326 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7327 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7328 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7330 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7331 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7332 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7333 msgid "Failed saving theme."
7334 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7336 #: lib/themeuploader.php:147
7337 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7338 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7340 #: lib/themeuploader.php:166
7342 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7344 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7345 "superar os %d bytes."
7347 #: lib/themeuploader.php:178
7348 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7349 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7351 #: lib/themeuploader.php:218
7353 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7354 "digits, underscore, and minus sign."
7356 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7357 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7359 #: lib/themeuploader.php:224
7360 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7361 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7363 #: lib/themeuploader.php:241
7365 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7366 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7368 #: lib/themeuploader.php:259
7369 msgid "Error opening theme archive."
7370 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7372 #: lib/topposterssection.php:74
7374 msgstr "Os que máis publican"
7376 #: lib/unsandboxform.php:69
7378 msgstr "Deixar de illar"
7380 #: lib/unsandboxform.php:80
7381 msgid "Unsandbox this user"
7382 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7384 #: lib/unsilenceform.php:67
7388 #: lib/unsilenceform.php:78
7389 msgid "Unsilence this user"
7390 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7392 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7393 msgid "Unsubscribe from this user"
7394 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7396 #: lib/unsubscribeform.php:137
7398 msgstr "Cancelar a subscrición"
7400 #: lib/userprofile.php:117
7402 msgstr "Modificar o avatar"
7404 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7405 msgid "User actions"
7406 msgstr "Accións do usuario"
7408 #: lib/userprofile.php:237
7409 msgid "User deletion in progress..."
7410 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7412 #: lib/userprofile.php:263
7413 msgid "Edit profile settings"
7414 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7416 #: lib/userprofile.php:264
7420 #: lib/userprofile.php:287
7421 msgid "Send a direct message to this user"
7422 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7424 #: lib/userprofile.php:288
7428 #: lib/userprofile.php:326
7432 #: lib/userprofile.php:364
7434 msgstr "Rol do usuario"
7436 #: lib/userprofile.php:366
7438 msgid "Administrator"
7439 msgstr "Administrador"
7441 #: lib/userprofile.php:367
7446 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7447 #: lib/util.php:1126
7448 msgid "a few seconds ago"
7449 msgstr "hai uns segundos"
7451 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7452 #: lib/util.php:1129
7453 msgid "about a minute ago"
7454 msgstr "hai como un minuto"
7456 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7457 #: lib/util.php:1133
7459 msgid "about one minute ago"
7460 msgid_plural "about %d minutes ago"
7461 msgstr[0] "hai un minuto"
7462 msgstr[1] "hai %d minutos"
7464 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7465 #: lib/util.php:1136
7466 msgid "about an hour ago"
7467 msgstr "hai como unha hora"
7469 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7470 #: lib/util.php:1140
7472 msgid "about one hour ago"
7473 msgid_plural "about %d hours ago"
7474 msgstr[0] "hai unha hora"
7475 msgstr[1] "hai %d horas"
7477 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7478 #: lib/util.php:1143
7479 msgid "about a day ago"
7480 msgstr "hai como un día"
7482 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7483 #: lib/util.php:1147
7485 msgid "about one day ago"
7486 msgid_plural "about %d days ago"
7487 msgstr[0] "hai un día"
7488 msgstr[1] "hai %d días"
7490 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7491 #: lib/util.php:1150
7492 msgid "about a month ago"
7493 msgstr "hai como un mes"
7495 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7496 #: lib/util.php:1154
7498 msgid "about one month ago"
7499 msgid_plural "about %d months ago"
7500 msgstr[0] "hai un mes"
7501 msgstr[1] "hai %d meses"
7503 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7504 #: lib/util.php:1157
7505 msgid "about a year ago"
7506 msgstr "hai como un ano"
7508 #: lib/webcolor.php:82
7510 msgid "%s is not a valid color!"
7511 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7513 #: lib/webcolor.php:123
7515 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7516 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7518 #: scripts/restoreuser.php:82
7520 msgid "Backup file for user %s (%s)\n"
7523 #: scripts/restoreuser.php:88
7524 msgid "No user specified; using backup user.\n"
7527 #: scripts/restoreuser.php:94
7529 msgid "%d entries in backup.\n"