1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:46+0000\n"
17 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: gl\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
27 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
28 #. TRANS: Menu item for site administration
32 #. TRANS: Page notice.
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
50 msgid "Make registration invitation only."
51 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
53 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgstr "Só por invitación"
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
58 msgid "Disable new registrations."
59 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
61 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
65 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
66 msgid "Save access settings"
67 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
69 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
70 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
71 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
72 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
73 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
74 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
75 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
76 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
79 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
80 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Server error when page not found (404).
88 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
93 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
94 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
95 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
96 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
97 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
98 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
99 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
101 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
108 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
123 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
124 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
126 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
127 #. TRANS: Client error.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
132 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
133 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
134 msgid "No such user."
135 msgstr "Non existe tal usuario."
137 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
139 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
140 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
142 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
143 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
147 msgid "%s and friends"
150 #. TRANS: %s is user nickname.
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
153 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
158 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
160 #. TRANS: %s is user nickname.
162 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
163 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
165 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
168 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
179 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
190 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
191 "status_textarea=%3$s)."
193 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
194 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
195 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
196 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
197 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
198 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
201 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
202 "post a notice to them."
204 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
205 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
207 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
208 msgid "You and friends"
209 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
211 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
212 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
214 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
215 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
217 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
231 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
236 msgid "API method not found."
237 msgstr "Non se atopou o método da API."
239 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Este método require un POST."
244 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
252 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
253 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
255 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
256 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
259 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
260 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
261 msgid "Could not update user."
262 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
264 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
265 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
266 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
267 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
268 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
269 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
270 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
271 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
272 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
274 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
275 msgid "User has no profile."
276 msgstr "O usuario non ten perfil."
278 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
279 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
280 msgid "Could not save profile."
281 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
283 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
284 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
285 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
288 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
289 "current configuration."
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
292 "current configuration."
294 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
295 "configuración actual."
297 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
298 "configuración actual."
300 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
301 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
303 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
304 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
305 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
306 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
307 msgid "Unable to save your design settings."
308 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
310 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
311 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
312 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
313 msgid "Could not update your design."
314 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
316 #. TRANS: Title for Atom feed.
321 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
323 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
324 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
327 msgstr "Liña do tempo de %s"
329 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
331 #. TRANS: %s is a user nickname.
332 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
333 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 msgid "%s subscriptions"
336 msgstr "%s subscricións"
338 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
339 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
340 #. TRANS: %s is a user nickname.
343 msgstr "Favoritos de %s"
345 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
347 msgid "%s memberships"
348 msgstr "Membros do grupo %s"
350 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
351 msgid "You cannot block yourself!"
352 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
354 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
355 msgid "Block user failed."
356 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
358 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
359 msgid "Unblock user failed."
360 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
364 msgid "Direct messages from %s"
365 msgstr "Mensaxes directas de %s"
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
369 msgid "All the direct messages sent from %s"
370 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
372 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
374 msgid "Direct messages to %s"
375 msgstr "Mensaxes directas a %s"
377 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
379 msgid "All the direct messages sent to %s"
380 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
382 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
383 msgid "No message text!"
384 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
386 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
387 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
388 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
389 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
391 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
392 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
394 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
396 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
398 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
399 msgid "Recipient user not found."
400 msgstr "Non se atopou o destinatario."
402 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
403 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
405 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
407 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
409 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
410 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
412 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
413 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
414 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
415 msgid "No status found with that ID."
416 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
418 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
419 msgid "This status is already a favorite."
420 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
422 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
423 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
424 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
425 msgid "Could not create favorite."
426 msgstr "Non se puido crear o favorito."
428 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
429 msgid "That status is not a favorite."
430 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
432 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
433 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
434 msgid "Could not delete favorite."
435 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
437 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
438 msgid "Could not follow user: profile not found."
439 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
442 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
444 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
445 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
447 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
448 msgid "Could not unfollow user: User not found."
449 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
451 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
452 msgid "You cannot unfollow yourself."
453 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
455 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
456 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
457 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
459 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
460 msgid "Could not determine source user."
461 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
463 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
464 msgid "Could not find target user."
465 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
467 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
468 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
469 #. TRANS: Group edit form validation error.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
473 msgid "Nickname already in use. Try another one."
474 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
476 #. TRANS: Client error in form for group creation.
477 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
478 #. TRANS: Group edit form validation error.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
482 msgid "Not a valid nickname."
483 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
485 #. TRANS: Client error in form for group creation.
486 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
488 #. TRANS: Group edit form validation error.
489 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
493 msgid "Homepage is not a valid URL."
494 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
496 #. TRANS: Client error in form for group creation.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Group create form validation error.
500 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
501 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
502 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
503 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
505 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
507 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
508 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
509 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Form validation error in New application form.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
517 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
518 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
519 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
520 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
522 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
523 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: Group create form validation error.
526 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
528 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
529 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
531 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
532 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
534 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
535 #. TRANS: Group edit form validation error.
536 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
537 #. TRANS: Group create form validation error.
538 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
540 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
541 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
542 msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
543 msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
545 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
546 #. TRANS: %s is the invalid alias.
547 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
548 #. TRANS: %s is the invalid alias.
550 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
551 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
554 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
555 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
556 #. TRANS: %s is the already used alias.
557 #. TRANS: Group edit form validation error.
558 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
560 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
561 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
564 #. TRANS: Group edit form validation error.
565 msgid "Alias can't be the same as nickname."
566 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
568 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
570 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
571 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
572 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
574 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
575 msgid "Group not found."
576 msgstr "Non se atopou o grupo."
578 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
579 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
580 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
581 msgid "You are already a member of that group."
582 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
585 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
586 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
587 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
588 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
590 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
591 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
592 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
593 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
596 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
598 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
599 msgid "You are not a member of this group."
600 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
602 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
603 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
604 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
605 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
607 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
608 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
610 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
613 msgstr "Os grupos de %s"
615 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
617 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
618 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
620 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
621 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
622 #. TRANS: %s is a nickname.
627 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
630 msgstr "grupos en %s"
632 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
633 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
634 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
636 msgid "You must be an admin to edit the group."
637 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
639 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
640 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
641 msgid "Could not update group."
642 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
644 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
645 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
646 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
647 msgid "Could not create aliases."
648 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
650 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
651 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
652 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
654 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
657 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
658 #. TRANS: Group create form validation error.
659 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
660 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
662 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
663 msgid "Upload failed."
664 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
666 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
667 msgid "Invalid request token or verifier."
668 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
670 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
671 msgid "No oauth_token parameter provided."
672 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
674 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
675 msgid "Invalid request token."
676 msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
678 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
679 msgid "Request token already authorized."
680 msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
682 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
683 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
684 #. TRANS: Form validation error message.
685 #. TRANS: Form validation error.
686 #. TRANS: Form validation error message.
687 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
688 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
689 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
691 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
692 msgid "Invalid nickname / password!"
693 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
695 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
696 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
698 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
700 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
701 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
702 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
703 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
704 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
705 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
706 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
707 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
708 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
709 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
710 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
711 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
712 msgid "Unexpected form submission."
713 msgstr "Envío de formulario inesperado."
715 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
716 msgid "An application would like to connect to your account"
717 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
719 #. TRANS: Fieldset legend.
720 msgid "Allow or deny access"
721 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
723 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
724 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
727 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
728 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
731 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
732 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
733 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
735 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
736 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
737 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
740 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
741 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
742 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
744 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
745 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
746 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
748 #. TRANS: Fieldset legend.
753 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
754 #. TRANS: Field label on login page.
755 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
756 #. TRANS: Field label on account registration page.
757 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
761 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
762 #. TRANS: Field label on login page.
763 #. TRANS: Field label on account registration page.
767 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
768 #. TRANS: by an external application.
769 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
770 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
771 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
772 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
777 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
782 #. TRANS: Form instructions.
783 msgid "Authorize access to your account information."
784 msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
786 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
787 msgid "Authorization canceled."
788 msgstr "Autorización cancelada."
790 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
791 #. TRANS: %s is an OAuth token.
793 msgid "The request token %s has been revoked."
794 msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
796 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 msgid "You have successfully authorized the application"
799 msgstr "Non está autorizado."
801 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
803 "Please return to the application and enter the following security code to "
804 "complete the process."
807 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
808 #. TRANS: %s is the authorised application name.
810 msgid "You have successfully authorized %s"
811 msgstr "Non está autorizado."
813 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
814 #. TRANS: %s is the authorised application name.
817 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
822 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
823 msgid "This method requires a POST or DELETE."
824 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
826 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
827 msgid "You may not delete another user's status."
828 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
830 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
831 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
832 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
833 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
834 msgid "No such notice."
835 msgstr "Non existe tal nota."
837 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
838 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
839 msgid "Cannot repeat your own notice."
840 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
843 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
844 msgid "Already repeated that notice."
845 msgstr "Xa repetiu esa nota."
847 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
848 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
849 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
850 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
851 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
852 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
854 msgid "HTTP method not supported."
855 msgstr "Non se atopou o método da API."
857 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
858 #. TRANS: %s is the requested output format.
860 msgid "Unsupported format: %s."
861 msgstr "Formato non soportado."
863 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
864 msgid "Status deleted."
865 msgstr "Borrouse o estado."
867 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
868 msgid "No status with that ID found."
869 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
871 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
872 msgid "Can only delete using the Atom format."
875 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
876 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
877 msgid "Cannot delete this notice."
878 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
880 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
882 msgid "Deleted notice %d"
883 msgstr "Borrar a nota %d"
885 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
886 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
887 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
889 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
890 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
892 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
893 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
894 msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
895 msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
897 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
899 msgid "Parent notice not found."
900 msgstr "Non se atopou o método da API."
902 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
903 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
905 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
906 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
908 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
911 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
914 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
915 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
916 msgid "Unsupported format."
917 msgstr "Formato non soportado."
919 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
922 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
923 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
925 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
926 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
927 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
929 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
930 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
932 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
933 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
935 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
936 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
938 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
939 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
940 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
942 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
943 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
945 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
946 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
948 msgid "%s public timeline"
949 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
951 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
953 msgid "%s updates from everyone!"
954 msgstr "%s actualizacións de todos!"
956 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
958 msgid "Unimplemented."
959 msgstr "Aínda non se implantou o método."
961 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
963 msgid "Repeated to %s"
964 msgstr "Repetiu a %s"
966 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
967 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
969 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
970 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
972 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
973 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
975 msgid "Repeats of %s"
976 msgstr "Repeticións de %s"
979 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
980 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
982 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
983 #. TRANS: %s is the tag.
984 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
985 #. TRANS: %s is the tag.
987 msgid "Notices tagged with %s"
988 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
990 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
991 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
993 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
994 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
996 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
998 msgid "Only the user can add to their own timeline."
999 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
1001 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1002 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1005 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1006 msgid "Atom post must not be empty."
1009 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1010 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1013 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1014 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1017 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1018 msgid "Can only handle POST activities."
1021 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1022 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1024 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1027 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1028 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1029 #, fuzzy, php-format
1030 msgid "No content for notice %d."
1031 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1033 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1034 #. TRANS: %s is the notice URI.
1035 #, fuzzy, php-format
1036 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1037 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
1039 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1040 msgid "API method under construction."
1041 msgstr "Método API en desenvolvemento."
1043 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1045 msgid "User not found."
1046 msgstr "Non se atopou o método da API."
1048 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1049 #. TRANS: Client exception.
1050 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1051 msgid "No such profile."
1052 msgstr "Non existe ese perfil."
1054 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1055 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1056 #, fuzzy, php-format
1057 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1058 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
1060 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1063 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1064 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1066 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1068 msgid "Can only handle favorite activities."
1069 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1071 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1073 msgid "Can only fave notices."
1074 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1076 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1078 msgid "Unknown notice."
1079 msgstr "Descoñecida"
1081 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1083 msgid "Already a favorite."
1084 msgstr "Engadir aos favoritos"
1086 #. TRANS: Title for group membership feed.
1087 #. TRANS: %s is a username.
1088 #, fuzzy, php-format
1089 msgid "%s group memberships"
1090 msgstr "Membros do grupo %s"
1092 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1093 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1094 #, fuzzy, php-format
1095 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1096 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
1098 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1100 msgid "Cannot add someone else's membership."
1101 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1103 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1104 #. TRANS: Do not translate POST.
1106 msgid "Can only handle join activities."
1107 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1109 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1111 msgid "Unknown group."
1112 msgstr "Descoñecida"
1114 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1116 msgid "Already a member."
1117 msgstr "Todos os membros"
1119 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1120 msgid "Blocked by admin."
1123 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1125 msgid "No such favorite."
1126 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1128 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1130 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1131 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
1133 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1136 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1137 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1138 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1140 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1143 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1144 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1145 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1146 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1147 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1148 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1149 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1150 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1151 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1152 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1153 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1154 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1155 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1156 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1157 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1158 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1159 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1160 msgid "No such group."
1161 msgstr "Non existe tal grupo."
1163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1165 msgid "Not a member."
1166 msgstr "Todos os membros"
1168 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1170 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1171 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1173 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1174 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1175 #, fuzzy, php-format
1176 msgid "No such profile id: %d."
1177 msgstr "Non existe ese perfil."
1179 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1180 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1181 #, fuzzy, php-format
1182 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1183 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
1185 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1187 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1188 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1190 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1191 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1192 #, fuzzy, php-format
1193 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1194 msgstr "Persoas subscritas a %s"
1196 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1197 msgid "Can only handle Follow activities."
1200 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1201 msgid "Can only follow people."
1204 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1205 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1206 #, fuzzy, php-format
1207 msgid "Unknown profile %s."
1208 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1211 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1212 #, fuzzy, php-format
1213 msgid "Already subscribed to %s."
1214 msgstr "Xa está subscrito!"
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1217 msgid "No such attachment."
1218 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
1220 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1222 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1223 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1226 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1228 msgid "No nickname."
1229 msgstr "Sen alcume."
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1233 msgstr "Sen tamaño."
1235 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1236 msgid "Invalid size."
1237 msgstr "Tamaño non válido."
1239 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1243 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1244 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1246 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1248 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
1251 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1252 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1253 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1254 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1255 #. TRANS: while the user has no profile.
1256 msgid "User without matching profile."
1257 msgstr "O usuario non ten perfil."
1259 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1260 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1261 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1262 msgid "Avatar settings"
1263 msgstr "Configuración do avatar"
1265 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1266 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1267 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1268 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1272 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1273 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1274 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1275 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1277 msgstr "Vista previa"
1279 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1280 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1285 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1286 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1291 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1296 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1297 msgid "No file uploaded."
1298 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
1300 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1302 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1303 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
1305 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1306 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1307 msgid "Lost our file data."
1308 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
1310 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1311 msgid "Avatar updated."
1312 msgstr "Actualizouse o avatar."
1314 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1315 msgid "Failed updating avatar."
1316 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
1318 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1319 msgid "Avatar deleted."
1320 msgstr "Borrouse o avatar."
1322 #. TRANS: Title for backup account page.
1323 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1324 msgid "Backup account"
1327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1329 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1330 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1333 msgid "You may not backup your account."
1336 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1338 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1339 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1340 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1341 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1342 "are not backed up."
1345 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1351 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1352 msgid "Backup your account."
1355 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1356 msgid "You already blocked that user."
1357 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
1359 #. TRANS: Title for block user page.
1360 #. TRANS: Legend for block user form.
1361 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1363 msgstr "Bloquear o usuario"
1365 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1367 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1368 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1369 "will not be notified of any @-replies from them."
1371 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
1372 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
1373 "das súas respostas."
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1385 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1387 msgid "Do not block this user."
1388 msgstr "Non bloquear este usuario"
1390 #. TRANS: Button label on the user block form.
1391 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1392 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1393 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1394 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1395 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1400 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1402 msgid "Block this user."
1403 msgstr "Bloquear este usuario"
1405 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1406 msgid "Failed to save block information."
1407 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
1409 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1410 #. TRANS: %s is a group nickname.
1412 msgid "%s blocked profiles"
1413 msgstr "%s perfís bloqueados"
1415 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1416 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1418 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1419 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
1421 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1422 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1423 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
1425 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1426 msgid "Unblock user from group"
1427 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
1429 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1432 msgstr "Desbloquear"
1434 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1435 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1436 msgid "Unblock this user"
1437 msgstr "Desbloquear este usuario"
1439 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1440 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1443 msgstr "Publicar en %s"
1445 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1446 msgid "No confirmation code."
1447 msgstr "Sen código de confirmación."
1449 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1450 msgid "Confirmation code not found."
1451 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1453 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1454 msgid "That confirmation code is not for you!"
1455 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1457 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1459 msgid "Unrecognized address type %s"
1460 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
1462 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1463 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1464 msgid "That address has already been confirmed."
1465 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1467 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1468 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1470 msgid "Could not update user IM preferences."
1471 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1473 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1475 msgid "Could not insert user IM preferences."
1476 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1478 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1479 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1481 msgid "Could not delete address confirmation."
1482 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
1484 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1485 msgid "Confirm address"
1486 msgstr "Confirmar o enderezo"
1488 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1489 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1491 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1492 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1494 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1495 msgid "Conversation"
1498 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1499 #. TRANS: Label for user statistics.
1503 #. TRANS: Title for conversation page.
1509 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1511 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1512 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1514 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1516 msgid "You cannot delete your account."
1517 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1519 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1523 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1524 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1526 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1529 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1531 msgid "Account deleted."
1532 msgstr "Borrouse o avatar."
1534 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1535 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1537 msgid "Delete account"
1538 msgstr "Crear unha conta"
1540 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1542 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1546 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1547 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1550 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1554 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1555 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1559 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1560 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1561 #, fuzzy, php-format
1562 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1563 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1565 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1567 msgid "Permanently delete your account"
1568 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1570 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1571 msgid "You must be logged in to delete an application."
1572 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1574 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1575 msgid "Application not found."
1576 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1578 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1579 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1580 msgid "You are not the owner of this application."
1581 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1583 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1584 msgid "There was a problem with your session token."
1585 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1587 #. TRANS: Title for delete application page.
1588 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1589 msgid "Delete application"
1590 msgstr "Borrar a aplicación"
1592 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1594 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1595 "about the application from the database, including all existing user "
1598 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1599 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1600 "usuario existentes."
1602 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1604 msgid "Do not delete this application."
1605 msgstr "Non borrar a aplicación"
1607 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1609 msgid "Delete this application."
1610 msgstr "Borrar a aplicación"
1612 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1614 msgid "You must be logged in to delete a group."
1615 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1617 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1618 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1619 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1620 msgid "No nickname or ID."
1621 msgstr "Nin alcume nin ID."
1623 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1625 msgid "You are not allowed to delete this group."
1626 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1628 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1629 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1630 #, fuzzy, php-format
1631 msgid "Could not delete group %s."
1632 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1634 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1635 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1636 #, fuzzy, php-format
1637 msgid "Deleted group %s"
1638 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1640 #. TRANS: Title of delete group page.
1641 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1642 msgid "Delete group"
1643 msgstr "Borrar un grupo"
1645 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1648 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1649 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1650 "will still appear in individual timelines."
1652 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1653 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1655 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1657 msgid "Do not delete this group."
1658 msgstr "Non borrar esta nota"
1660 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1662 msgid "Delete this group."
1663 msgstr "Borrar o usuario"
1665 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1666 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1667 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1668 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1670 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1671 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1672 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1676 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1678 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1680 msgid "Not logged in."
1681 msgstr "Non iniciou sesión."
1683 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1685 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1688 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1691 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1692 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1693 msgid "Delete notice"
1694 msgstr "Borrar a nota"
1696 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1697 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1698 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1700 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1701 msgid "Do not delete this notice."
1702 msgstr "Non borrar esta nota."
1704 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1706 msgid "Delete this notice."
1707 msgstr "Borrar esta nota"
1709 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1710 msgid "You cannot delete users."
1711 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1713 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1714 msgid "You can only delete local users."
1715 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1717 #. TRANS: Title of delete user page.
1721 msgstr "Borrar o usuario"
1723 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1725 msgstr "Borrar o usuario"
1727 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1729 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1730 "the user from the database, without a backup."
1732 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1733 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1735 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1737 msgid "Do not delete this user."
1738 msgstr "Non borrar esta nota"
1740 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1742 msgid "Delete this user."
1743 msgstr "Borrar o usuario"
1745 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1749 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1750 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1751 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1753 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1754 msgid "Invalid logo URL."
1755 msgstr "URL do logo incorrecto."
1757 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1759 msgid "Invalid SSL logo URL."
1760 msgstr "URL do logo incorrecto."
1762 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1763 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1765 msgid "Theme not available: %s."
1766 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1768 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1770 msgstr "Cambiar o logo"
1772 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1774 msgstr "Logo do sitio"
1776 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1779 msgstr "Logo do sitio"
1781 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1782 msgid "Change theme"
1783 msgstr "Cambiar o tema visual"
1785 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1787 msgstr "Tema visual do sitio"
1789 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1790 msgid "Theme for the site."
1791 msgstr "Tema visual para o sitio."
1793 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1794 msgid "Custom theme"
1795 msgstr "Tema visual personalizado"
1797 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1798 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1800 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1802 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1803 msgid "Change background image"
1804 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1806 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1807 #. TRANS: Field label for background color selector.
1808 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1812 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1815 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1818 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1819 "ficheiro é de %1$s."
1821 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1825 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1827 msgstr "Desactivado"
1829 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1830 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1831 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1832 msgid "Turn background image on or off."
1833 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1835 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1836 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1837 msgid "Tile background image"
1838 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1840 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1842 msgid "Change colors"
1843 msgstr "Cambiar as cores"
1845 #. TRANS: Field label for content color selector.
1846 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1850 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1851 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1853 msgstr "Barra lateral"
1855 #. TRANS: Field label for text color selector.
1856 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1860 #. TRANS: Field label for link color selector.
1861 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1865 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1869 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1871 msgstr "CSS personalizado"
1873 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1876 msgid "Use defaults"
1877 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1879 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1881 msgid "Restore default designs."
1882 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1884 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1886 msgid "Reset back to default."
1887 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1889 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1891 msgid "Save design."
1892 msgstr "Gardar o deseño"
1894 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1895 msgid "This notice is not a favorite!"
1896 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1898 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1899 msgid "Add to favorites"
1900 msgstr "Engadir aos favoritos"
1902 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1903 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1904 #, fuzzy, php-format
1905 msgid "No such document \"%s\"."
1906 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1908 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1909 #. TRANS: Form legend.
1910 msgid "Edit application"
1911 msgstr "Modificar a aplicación"
1913 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1914 msgid "You must be logged in to edit an application."
1915 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1917 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1918 msgid "No such application."
1919 msgstr "Non existe esa aplicación."
1921 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1922 msgid "Use this form to edit your application."
1923 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1925 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1926 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1927 msgid "Name is required."
1928 msgstr "Fai falla un nome."
1930 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1931 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1933 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1934 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1938 msgid "Name already in use. Try another one."
1939 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1941 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1943 msgid "Description is required."
1944 msgstr "Fai falla unha descrición."
1946 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1947 msgid "Source URL is too long."
1948 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1950 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1951 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1952 msgid "Source URL is not valid."
1953 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1955 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1956 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1957 msgid "Organization is required."
1958 msgstr "Fai falla unha organización."
1960 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1962 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1963 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1965 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1966 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1967 msgid "Organization homepage is required."
1968 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1970 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1971 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1972 msgid "Callback is too long."
1973 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1975 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1976 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1977 msgid "Callback URL is not valid."
1978 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1980 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1981 msgid "Could not update application."
1982 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1984 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1986 msgid "Edit %s group"
1987 msgstr "Editar o grupo %s"
1989 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1990 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1991 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1992 msgid "You must be logged in to create a group."
1993 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1995 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1996 msgid "Use this form to edit the group."
1997 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1999 #. TRANS: Group edit form validation error.
2000 #. TRANS: Group create form validation error.
2001 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2003 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2004 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
2006 #. TRANS: Group edit form success message.
2007 msgid "Options saved."
2008 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2010 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2011 msgid "Email settings"
2012 msgstr "Configuración do correo electrónico"
2014 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2015 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2017 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2018 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
2020 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2021 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2022 msgid "Email address"
2023 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2025 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2026 msgid "Current confirmed email address."
2027 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2029 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2030 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2031 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2032 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2033 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2038 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2040 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2041 "a message with further instructions."
2043 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
2044 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2046 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2047 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2048 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2049 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2050 #. TRANS: organization.
2051 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2052 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2054 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2055 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2056 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2061 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2062 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2063 msgid "Incoming email"
2064 msgstr "Correo entrante"
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "I want to post notices by email."
2068 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2070 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2071 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2072 msgid "Send email to this address to post new notices."
2074 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2076 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2077 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2078 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2080 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
2083 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2085 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2089 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2090 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2095 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2096 msgid "Email preferences"
2097 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2099 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2100 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2101 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2103 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2104 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2106 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
2109 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2110 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2112 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2114 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2115 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2116 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2118 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2119 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2121 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2123 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2124 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2125 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2127 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2128 msgid "Email preferences saved."
2129 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2131 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2132 msgid "No email address."
2133 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2135 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2137 msgid "Cannot normalize that email address."
2138 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
2140 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2141 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2142 msgid "Not a valid email address."
2143 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2145 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2146 msgid "That is already your email address."
2147 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2149 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2150 msgid "That email address already belongs to another user."
2151 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2153 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2154 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2155 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2157 msgid "Could not insert confirmation code."
2158 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2160 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2162 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2163 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2165 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
2166 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
2167 "entrada (e na de correo non desexado!)."
2169 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2170 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2171 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2172 msgid "No pending confirmation to cancel."
2173 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2175 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2176 msgid "That is the wrong email address."
2177 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2181 msgid "Could not delete email confirmation."
2182 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
2184 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2185 msgid "Email confirmation cancelled."
2186 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2188 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2189 #. TRANS: registered for the active user.
2190 msgid "That is not your email address."
2191 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2193 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2194 msgid "The email address was removed."
2195 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2197 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2198 msgid "No incoming email address."
2199 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2201 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2202 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2203 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2205 msgid "Could not update user record."
2206 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2208 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2209 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2210 msgid "Incoming email address removed."
2211 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2213 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2214 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2215 msgid "New incoming email address added."
2216 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2218 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2219 msgid "This notice is already a favorite!"
2220 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2222 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2224 msgid "Disfavor favorite."
2225 msgstr "Desmarcar como favorita"
2227 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2228 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2229 msgid "Popular notices"
2230 msgstr "Notas populares"
2232 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2233 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2235 msgid "Popular notices, page %d"
2236 msgstr "Notas populares, páxina %d"
2238 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2239 msgid "The most popular notices on the site right now."
2240 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2242 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2243 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2244 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2246 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2248 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2249 "next to any notice you like."
2251 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
2252 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2254 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2255 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2258 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2259 "notice to your favorites!"
2261 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2262 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
2264 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2265 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2266 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2267 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2269 msgid "%s's favorite notices"
2270 msgstr "Notas favoritas de %s"
2272 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2273 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2275 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2276 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2278 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2279 #. TRANS: Title for featured users section.
2280 msgid "Featured users"
2281 msgstr "Usuarios do momento"
2283 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2284 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2286 msgid "Featured users, page %d"
2287 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2289 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2290 #, fuzzy, php-format
2291 msgid "A selection of some great users on %s."
2292 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
2294 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2295 msgid "No notice ID."
2296 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2298 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2300 msgstr "Non hai ningunha nota."
2302 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2303 msgid "No attachments."
2304 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2306 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2307 #. TRANS: that could not be found.
2308 msgid "No uploaded attachments."
2309 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2311 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2312 msgid "Not expecting this response!"
2313 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
2315 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2316 msgid "User being listened to does not exist."
2317 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
2319 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2320 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2321 msgid "You can use the local subscription!"
2322 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
2324 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2325 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2326 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
2328 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2329 msgid "You are not authorized."
2330 msgstr "Non está autorizado."
2332 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2333 msgid "Could not convert request token to access token."
2334 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
2336 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2337 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2338 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
2340 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2341 msgid "Error updating remote profile."
2342 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
2344 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2345 msgid "No such file."
2346 msgstr "Non existe tal ficheiro."
2348 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2349 msgid "Cannot read file."
2350 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2352 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2353 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2354 msgid "Invalid role."
2355 msgstr "Rol incorrecto."
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2359 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2360 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2362 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2363 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2364 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2367 msgid "User already has this role."
2368 msgstr "O usuario xa ten este rol."
2370 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2371 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2372 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2373 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2374 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2375 msgid "No profile specified."
2376 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2378 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2379 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2380 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2381 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2382 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2383 msgid "No profile with that ID."
2384 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
2386 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2387 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2388 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2389 msgid "No group specified."
2390 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2392 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2393 msgid "Only an admin can block group members."
2394 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2396 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2397 msgid "User is already blocked from group."
2398 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2400 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2401 msgid "User is not a member of group."
2402 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2404 #. TRANS: Title for block user from group page.
2405 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2406 msgid "Block user from group"
2407 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2409 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2410 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2413 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2414 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2415 "the group in the future."
2417 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
2418 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
2421 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2423 msgid "Do not block this user from this group."
2424 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
2426 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2428 msgid "Block this user from this group."
2429 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
2431 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2432 msgid "Database error blocking user from group."
2433 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2435 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2436 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2440 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2441 msgid "You must be logged in to edit a group."
2442 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
2444 #. TRANS: Title group design settings page.
2445 msgid "Group design"
2446 msgstr "Deseño do grupo"
2448 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2450 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2451 "palette of your choice."
2453 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
2456 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2458 msgid "Unable to update your design settings."
2459 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
2461 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2462 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2463 msgid "Design preferences saved."
2464 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2466 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2467 #. TRANS: Group logo form legend.
2469 msgstr "Logo do grupo"
2471 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2472 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2475 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2477 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2480 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2484 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2488 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2489 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2490 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2492 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2493 msgid "Logo updated."
2494 msgstr "Actualizouse o logo."
2496 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2497 msgid "Failed updating logo."
2498 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2500 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2501 #. TRANS: %s is the name of the group.
2503 msgid "%s group members"
2504 msgstr "Membros do grupo %s"
2506 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2507 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2509 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2510 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2512 #. TRANS: Page notice for group members page.
2513 msgid "A list of the users in this group."
2514 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2516 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2518 msgstr "Administrador"
2520 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2525 #. TRANS: Submit button title.
2527 msgid "Block this user"
2528 msgstr "Bloquear este usuario"
2530 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2531 msgid "Make user an admin of the group"
2532 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2534 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2537 msgstr "Converter en administrador"
2539 #. TRANS: Submit button title.
2541 msgid "Make this user an admin"
2542 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2544 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2546 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2547 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2549 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2555 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2556 #. TRANS: %d is the page number.
2557 #, fuzzy, php-format
2559 msgid "Groups, page %d"
2560 msgstr "Grupos, páxina %d"
2562 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2563 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2564 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2565 #, fuzzy, php-format
2567 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2568 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2569 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2570 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2573 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2574 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2575 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2576 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2577 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2579 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2580 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2581 msgid "Create a new group"
2582 msgstr "Crear un grupo novo"
2584 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2587 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2588 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2590 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2591 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2594 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2595 msgid "Group search"
2596 msgstr "Busca de grupos"
2598 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2599 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2600 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2602 msgstr "Non houbo resultados."
2604 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2605 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2606 #, fuzzy, php-format
2608 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2609 "action.newgroup%%) yourself."
2610 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2612 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2613 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2616 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2617 "action.newgroup%%) yourself!"
2619 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2620 "action.newgroup%%)?"
2622 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2623 msgid "Only an admin can unblock group members."
2624 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2626 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2627 msgid "User is not blocked from group."
2628 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2630 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2631 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2632 msgid "Error removing the block."
2633 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2635 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2637 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2639 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2640 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2641 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2642 #, fuzzy, php-format
2644 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2645 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2647 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2648 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2650 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2651 msgid "IM is not available."
2652 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2654 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2655 #, fuzzy, php-format
2656 msgid "Current confirmed %s address."
2657 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2659 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2660 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2661 #, fuzzy, php-format
2663 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2664 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2666 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2667 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2670 #. TRANS: Field label for IM address.
2672 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2674 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2676 msgid "%s screenname."
2679 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2681 msgid "IM Preferences"
2682 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2684 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2686 msgid "Send me notices"
2687 msgstr "Enviar unha nota"
2689 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2691 msgid "Post a notice when my status changes."
2692 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2694 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2696 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2698 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2701 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2703 msgid "Publish a MicroID"
2704 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2706 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2708 msgid "Could not update IM preferences."
2709 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2711 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2712 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2713 msgid "Preferences saved."
2714 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2716 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2718 msgid "No screenname."
2719 msgstr "Sen alcume."
2721 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2723 msgid "No transport."
2724 msgstr "Non hai ningunha nota."
2726 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2728 msgid "Cannot normalize that screenname."
2729 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2731 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2733 msgid "Not a valid screenname."
2734 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2736 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2738 msgid "Screenname already belongs to another user."
2739 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2741 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2743 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2745 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2746 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2748 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2749 msgid "That is the wrong IM address."
2750 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2752 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2754 msgid "Could not delete confirmation."
2755 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2757 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2758 msgid "IM confirmation cancelled."
2759 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2761 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2762 #. TRANS: registered for the active user.
2764 msgid "That is not your screenname."
2765 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2767 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2768 msgid "The IM address was removed."
2769 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2771 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2772 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2774 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2775 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2777 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2778 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2780 msgid "Inbox for %s"
2781 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2783 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2784 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2786 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2788 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2789 msgid "Invites have been disabled."
2790 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2792 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2793 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2795 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2796 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2798 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2799 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2800 #, fuzzy, php-format
2801 msgid "Invalid email address: %s."
2802 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2804 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2806 msgid "Invitations sent"
2807 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2809 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2810 msgid "Invite new users"
2811 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2813 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2814 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2815 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2816 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2818 msgid "You are already subscribed to this user:"
2819 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2820 msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2821 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2823 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2824 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2828 msgstr "%1$s (%2$s)"
2830 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2831 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2832 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2834 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2836 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2838 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2840 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2842 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2843 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2844 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2846 msgid "Invitation sent to the following person:"
2847 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2848 msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2849 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2851 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2852 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2854 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2855 "on the site. Thanks for growing the community!"
2857 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2858 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2860 #. TRANS: Form instructions.
2862 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2864 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2865 "utilizar este servizo."
2867 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2868 msgid "Email addresses"
2869 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2871 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2873 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2874 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2876 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2877 msgid "Personal message"
2878 msgstr "Mensaxe persoal"
2880 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2881 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2882 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2884 #. TRANS: Send button for inviting friends
2885 #. TRANS: Button text for sending notice.
2890 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2891 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2892 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2894 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2895 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2897 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2898 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2899 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2900 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2901 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2904 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2906 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2907 "you know and people who interest you.\n"
2909 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2910 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2911 "share your interests.\n"
2917 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2921 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2926 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2931 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2933 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2934 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2936 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2937 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2938 "similares aos seus.\n"
2944 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2948 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2953 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2955 "Cordialmente, %2$s\n"
2957 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2958 msgid "You must be logged in to join a group."
2959 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2961 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2962 #, fuzzy, php-format
2964 msgid "%1$s joined group %2$s"
2965 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2967 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2968 msgid "You must be logged in to leave a group."
2969 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2971 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2972 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2973 msgid "You are not a member of that group."
2974 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2976 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2977 #, fuzzy, php-format
2979 msgid "%1$s left group %2$s"
2980 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2982 #. TRANS: User admin panel title
2987 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2988 msgid "License for this StatusNet site"
2989 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2991 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2992 msgid "Invalid license selection."
2993 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2995 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2997 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3000 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
3001 "os dereitos reservados\"."
3003 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3005 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3006 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
3008 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3009 msgid "Invalid license URL."
3010 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
3012 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3013 msgid "Invalid license image URL."
3014 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
3016 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3017 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3018 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3020 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3021 msgid "License image must be blank or valid URL."
3022 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License selection"
3026 msgstr "Selección da licenza"
3028 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3032 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3033 msgid "All Rights Reserved"
3034 msgstr "Todos os dereitos reservados"
3036 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3037 msgid "Creative Commons"
3038 msgstr "Creative Commons"
3040 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3044 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3046 msgid "Select a license."
3047 msgstr "Seleccionar unha licenza"
3049 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3050 msgid "License details"
3051 msgstr "Detalles da licenza"
3053 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3055 msgstr "Propietario"
3057 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3058 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3059 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
3061 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3062 msgid "License Title"
3063 msgstr "Título da licenza"
3065 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3066 msgid "The title of the license."
3067 msgstr "O título da licenza."
3069 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3071 msgstr "URL da licenza"
3073 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3074 msgid "URL for more information about the license."
3075 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
3077 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3078 msgid "License Image URL"
3079 msgstr "URL da imaxe da licenza"
3081 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3082 msgid "URL for an image to display with the license."
3083 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
3085 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3087 msgid "Save license settings."
3088 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
3090 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3091 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3092 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3093 msgid "Already logged in."
3094 msgstr "Xa se identificou."
3096 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3097 msgid "Incorrect username or password."
3098 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
3100 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3101 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3102 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3104 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
3107 #. TRANS: Page title for login page.
3109 msgstr "Identificarse"
3111 #. TRANS: Form legend on login page.
3112 msgid "Login to site"
3113 msgstr "Identificarse no sitio"
3115 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3116 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3120 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3121 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3122 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3124 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
3127 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3131 msgstr "Identificarse"
3133 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3134 msgid "Lost or forgotten password?"
3135 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
3137 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3139 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3140 "changing your settings."
3142 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
3143 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
3145 #. TRANS: Form instructions on login page.
3146 msgid "Login with your username and password."
3147 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
3149 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3150 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3153 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3155 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
3158 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3159 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3161 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
3163 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3164 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3166 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3167 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
3169 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3170 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3171 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3173 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3174 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
3176 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3177 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3178 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3180 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3181 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
3183 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3184 msgid "No current status."
3185 msgstr "Sen estado actual."
3187 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3189 msgid "New application"
3190 msgstr "Aplicación nova"
3192 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3193 msgid "You must be logged in to register an application."
3194 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
3196 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3197 msgid "Use this form to register a new application."
3198 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
3200 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3201 msgid "Source URL is required."
3202 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
3204 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3205 msgid "Could not create application."
3206 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
3208 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3210 msgid "Invalid image."
3211 msgstr "Tamaño non válido."
3213 #. TRANS: Title for form to create a group.
3217 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3219 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3220 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
3222 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3223 msgid "Use this form to create a new group."
3224 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
3226 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3227 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3229 msgstr "Mensaxe nova"
3231 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3232 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3234 msgid "You cannot send a message to this user."
3235 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
3237 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3239 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3240 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3242 msgstr "Non hai contido ningún!"
3244 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3245 msgid "No recipient specified."
3246 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
3248 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3251 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3252 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
3254 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3255 msgid "Message sent"
3256 msgstr "Enviouse a mensaxe"
3258 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3259 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3260 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3261 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3263 msgid "Direct message to %s sent."
3264 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
3266 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3269 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
3271 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3275 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3276 msgid "Notice posted"
3277 msgstr "Publicouse a nota"
3279 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3280 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3283 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3284 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3286 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
3287 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3289 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3291 msgstr "Busca de texto"
3293 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3296 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3297 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
3299 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3300 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3303 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3304 "status_textarea=%s)!"
3306 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)!"
3309 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3310 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3314 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3316 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
3317 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
3319 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3321 msgid "Updates with \"%s\""
3322 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
3324 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3325 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3326 #, fuzzy, php-format
3327 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3328 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
3330 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3333 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3336 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
3337 "enderezo de correo electrónico."
3339 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3341 msgstr "Enviouse o aceno"
3343 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3345 msgstr "Enviouse o aceno!"
3347 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3348 msgid "You must be logged in to list your applications."
3349 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
3351 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3352 msgid "OAuth applications"
3353 msgstr "Aplicacións de OAuth"
3355 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3356 msgid "Applications you have registered"
3357 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
3359 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3361 msgid "You have not registered any applications yet."
3362 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
3364 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3365 msgid "Connected applications"
3366 msgstr "Aplicacións conectadas"
3368 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3370 msgid "The following connections exist for your account."
3371 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
3373 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3374 msgid "You are not a user of that application."
3375 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
3377 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3378 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3379 #, fuzzy, php-format
3380 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3381 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
3383 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3384 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3387 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3391 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3392 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3393 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
3395 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3396 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3397 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3400 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3401 "this instance of StatusNet."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3406 #, fuzzy, php-format
3407 msgid "\"%s\" not found."
3408 msgstr "Non se atopou o método da API."
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3411 #. TRANS: %s is a notice.
3412 #, fuzzy, php-format
3413 msgid "Notice %s not found."
3414 msgstr "Non se atopou o método da API."
3416 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3417 msgid "Notice has no profile."
3418 msgstr "Non hai perfil para a nota."
3420 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3422 msgid "%1$s's status on %2$s"
3423 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
3425 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3426 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3427 #, fuzzy, php-format
3428 msgid "Attachment %s not found."
3429 msgstr "Non se atopou o destinatario."
3431 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3432 #. TRANS: %s is a path.
3434 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3437 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3439 msgid "Content type %s not supported."
3440 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
3442 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3444 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3445 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3448 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3449 msgid "Not a supported data format."
3450 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
3452 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3453 msgid "People Search"
3454 msgstr "Busca de xente"
3456 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3457 msgid "Notice Search"
3458 msgstr "Busca de notas"
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3461 msgid "No user ID specified."
3462 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3465 msgid "No login token specified."
3466 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3468 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3469 msgid "No login token requested."
3470 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3473 msgid "Invalid login token specified."
3474 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3476 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3477 msgid "Login token expired."
3478 msgstr "O pase caducou."
3480 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3481 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3483 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3484 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3486 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3488 msgid "Outbox for %s"
3489 msgstr "Caixa de saída de %s"
3491 #. TRANS: Instructions for outbox.
3492 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3494 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3496 #. TRANS: Title for page where to change password.
3499 msgid "Change password"
3500 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3502 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3503 msgid "Change your password."
3504 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3506 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3507 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3508 msgid "Password change"
3509 msgstr "Cambio de contrasinal"
3511 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3512 msgid "Old password"
3513 msgstr "Contrasinal anterior"
3515 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3516 #. TRANS: Field label for password reset form.
3517 msgid "New password"
3518 msgstr "Novo contrasinal"
3520 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3521 #. TRANS: Field title on account registration page.
3523 msgid "6 or more characters."
3524 msgstr "Seis ou máis caracteres"
3526 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3532 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3533 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3534 #. TRANS: Field title on account registration page.
3536 msgid "Same as password above."
3537 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
3539 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3545 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3547 msgid "Password must be 6 or more characters."
3548 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3550 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3551 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3553 msgid "Passwords do not match."
3554 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3556 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3558 msgid "Incorrect old password."
3559 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
3561 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3562 msgid "Error saving user; invalid."
3563 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3565 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3566 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3567 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3569 msgid "Cannot save new password."
3570 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3572 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3573 msgid "Password saved."
3574 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3576 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3577 #. TRANS: Menu item for site administration
3581 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3582 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3583 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3585 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3586 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3588 msgid "Theme directory not readable: %s."
3589 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3591 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3592 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3594 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3595 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3597 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3598 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3600 msgid "Background directory not writable: %s."
3601 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3603 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3604 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3606 msgid "Locales directory not readable: %s."
3607 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3609 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3610 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3611 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3612 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3614 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3618 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3623 msgid "Site's server hostname."
3624 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3626 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3632 msgstr "Ruta do sitio."
3634 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3635 msgid "Locale directory"
3636 msgstr "Directorio das traducións"
3638 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3639 msgid "Directory path to locales."
3640 msgstr "Ruta do directorio das traducións."
3642 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3644 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3646 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3648 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3649 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3651 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3655 msgstr "Tema visual"
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Server for themes."
3659 msgstr "Servidor para os temas visuais."
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Web path to themes."
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgstr "Servidor SSL"
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3675 msgstr "Ruta de acceso SSL"
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3684 msgstr "Directorio de temas visuais"
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Directory where themes are located."
3689 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3691 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3696 msgid "Avatar server"
3697 msgstr "Servidor de avatares"
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for avatars."
3702 msgstr "Tema visual para o sitio."
3704 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgstr "Ruta do avatar"
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3710 msgid "Web path to avatars."
3711 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
3713 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3714 msgid "Avatar directory"
3715 msgstr "Directorio de avatares"
3717 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Directory where avatars are located."
3720 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Server for backgrounds."
3729 msgstr "Tema visual para o sitio."
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Web path to backgrounds."
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3740 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3745 msgid "Directory where backgrounds are located."
3746 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3748 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3750 msgstr "Ficheiros anexos"
3752 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3754 msgid "Server for attachments."
3755 msgstr "Tema visual para o sitio."
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Web path to attachments."
3760 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3764 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3765 msgstr "Tema visual para o sitio."
3767 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3768 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3771 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3773 msgid "Directory where attachments are located."
3774 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3776 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3782 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3786 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3790 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3794 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3796 msgstr "Utilizar SSL"
3798 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3800 msgid "When to use SSL."
3801 msgstr "Cando utilizar SSL"
3803 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3805 msgid "Server to direct SSL requests to."
3806 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3808 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3810 msgstr "Gardar as rutas"
3812 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3813 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3816 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3817 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3819 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3820 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3822 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3823 msgid "People search"
3824 msgstr "Busca de xente"
3826 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3827 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3829 msgid "Not a valid people tag: %s."
3830 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3832 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3833 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3835 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3836 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3838 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3843 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3844 #. TRANS: Do not translate POST.
3845 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3846 #. TRANS: Do not translate POST.
3847 msgid "This action only accepts POST requests."
3848 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
3850 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3852 msgid "You cannot administer plugins."
3853 msgstr "Non pode borrar usuarios."
3855 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3857 msgid "No such plugin."
3858 msgstr "Esa páxina non existe."
3860 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3865 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3869 msgstr "Complementos"
3871 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3873 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3874 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3878 #. TRANS: Admin form section header
3880 msgid "Default plugins"
3881 msgstr "Lingua por defecto"
3883 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3885 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3888 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3889 msgid "Invalid notice content."
3890 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3892 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3893 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3894 #, fuzzy, php-format
3895 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3897 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3899 #. TRANS: Page title for profile settings.
3900 msgid "Profile settings"
3901 msgstr "Configuración do perfil"
3903 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3905 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3907 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3910 #. TRANS: Profile settings form legend.
3911 msgid "Profile information"
3912 msgstr "Información do perfil"
3914 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3915 #. TRANS: Field title on account registration page.
3917 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3919 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3920 "espazos, tiles ou eñes"
3922 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3923 #. TRANS: Field label on account registration page.
3925 msgstr "Nome completo"
3927 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3928 #. TRANS: Field label on account registration page.
3929 #. TRANS: Form input field label.
3931 msgstr "Páxina persoal"
3933 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3934 #. TRANS: Field title on account registration page.
3936 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3937 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3939 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3940 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3941 #. TRANS: biography (%d).
3942 #, fuzzy, php-format
3943 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3944 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3945 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3946 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3948 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3949 msgid "Describe yourself and your interests"
3950 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3952 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3953 #. TRANS: their biography.
3954 #. TRANS: Text area label on account registration page.
3958 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3959 #. TRANS: Field label on account registration page.
3963 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3964 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3965 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3967 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3968 msgid "Share my current location when posting notices"
3969 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3971 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3975 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3978 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3981 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3982 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3984 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3988 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3990 msgid "Preferred language."
3991 msgstr "Lingua escollida"
3993 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3995 msgstr "Fuso horario"
3997 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3998 msgid "What timezone are you normally in?"
3999 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
4001 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4004 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4006 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
4009 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4010 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4011 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4012 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4013 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4014 #, fuzzy, php-format
4015 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4016 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4017 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
4018 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
4020 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4021 msgid "Timezone not selected."
4022 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
4024 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4026 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4027 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
4029 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4030 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4031 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4032 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4033 #, fuzzy, php-format
4034 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4035 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
4037 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4038 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4040 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4041 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
4043 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4045 msgid "Could not save location prefs."
4046 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
4048 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4049 msgid "Could not save tags."
4050 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4052 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4053 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4054 msgid "Settings saved."
4055 msgstr "Gardouse a configuración."
4057 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4058 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4060 msgid "Restore account"
4061 msgstr "Crear unha conta"
4063 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4064 #. TRANS: %s is the page limit.
4066 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4067 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
4069 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4070 msgid "Could not retrieve public stream."
4071 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
4073 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4074 #. TRANS: %d is the page number.
4076 msgid "Public timeline, page %d"
4077 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
4079 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4080 msgid "Public timeline"
4081 msgstr "Liña do tempo pública"
4083 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4084 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4085 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
4087 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4088 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4089 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
4091 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4092 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4093 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
4095 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4098 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4101 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
4104 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4105 msgid "Be the first to post!"
4106 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
4108 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4111 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4113 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4116 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4117 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4120 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4121 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4122 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4123 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4125 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4126 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4127 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
4128 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
4129 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
4131 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4132 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4135 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4136 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4139 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4140 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4141 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
4143 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4144 #, fuzzy, php-format
4145 msgid "%s updates from everyone."
4146 msgstr "%s actualizacións de todos!"
4148 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4149 msgid "Public tag cloud"
4150 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
4152 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4153 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4154 #, fuzzy, php-format
4155 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4156 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
4158 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4159 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4160 #. TRANS: and do not change the URL part.
4162 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4163 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
4165 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4166 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4167 msgid "Be the first to post one!"
4168 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
4170 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4171 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4172 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4173 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4174 #. TRANS: and do not change the URL part.
4177 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4180 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4183 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4184 msgid "You are already logged in!"
4185 msgstr "Xa está identificado!"
4187 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4188 msgid "No such recovery code."
4189 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
4191 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4192 msgid "Not a recovery code."
4193 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
4195 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4196 msgid "Recovery code for unknown user."
4197 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
4199 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4200 msgid "Error with confirmation code."
4201 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
4203 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4204 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4205 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
4207 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4208 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4210 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
4213 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4215 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4216 "the email address you have stored in your account."
4218 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
4219 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
4221 #. TRANS: Page notice for password change page.
4222 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4223 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
4225 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4226 msgid "Password recovery"
4227 msgstr "Recuperación do contrasinal"
4229 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4230 msgid "Nickname or email address"
4231 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
4233 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4234 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4236 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
4239 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4243 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4249 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4250 msgid "Reset password"
4251 msgstr "Restablecer o contrasinal"
4253 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4254 msgid "Recover password"
4255 msgstr "Recuperar o contrasinal"
4257 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4258 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4259 msgid "Password recovery requested"
4260 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
4262 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4264 msgid "Password saved"
4265 msgstr "Gardouse o contrasinal."
4267 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4268 msgid "Unknown action"
4269 msgstr "Non se coñece esa acción"
4271 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4273 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4274 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
4276 #. TRANS: Button text for password reset form.
4277 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4281 msgstr "Restablecer"
4283 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4284 msgid "Enter a nickname or email address."
4285 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
4287 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4288 msgid "No user with that email address or username."
4290 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
4292 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4293 msgid "No registered email address for that user."
4295 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
4297 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4298 msgid "Error saving address confirmation."
4299 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
4301 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4303 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4304 "address registered to your account."
4306 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
4307 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
4309 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4310 msgid "Unexpected password reset."
4311 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
4313 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4315 msgid "Password must be 6 characters or more."
4316 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
4318 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4319 msgid "Password and confirmation do not match."
4320 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
4322 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4323 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4324 msgid "Error setting user."
4325 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
4327 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4328 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4329 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
4331 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4333 msgid "No id parameter."
4334 msgstr "Sen argumento ID."
4336 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4337 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4338 #, fuzzy, php-format
4339 msgid "No such file \"%d\"."
4340 msgstr "Non existe tal ficheiro."
4342 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4343 msgid "Sorry, only invited people can register."
4344 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
4346 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4347 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4348 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
4350 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4351 msgid "Registration successful"
4352 msgstr "Rexistrouse correctamente"
4354 #. TRANS: Title for registration page.
4358 msgstr "Rexistrarse"
4360 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4361 msgid "Registration not allowed."
4362 msgstr "Non se permite o rexistro."
4364 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4366 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4367 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
4369 msgid "Email address already exists."
4370 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
4372 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4373 msgid "Invalid username or password."
4374 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
4376 #. TRANS: Page notice on registration page.
4379 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4380 "link up to friends and colleagues."
4382 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
4383 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
4385 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4391 #. TRANS: Field label on account registration page.
4395 msgstr "Correo electrónico"
4397 #. TRANS: Field title on account registration page.
4399 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4401 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
4403 #. TRANS: Field title on account registration page.
4405 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4406 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
4408 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4409 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4410 #. TRANS: biography (%d).
4411 #, fuzzy, php-format
4412 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4413 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4414 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4415 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4417 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4419 msgid "Describe yourself and your interests."
4420 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
4422 #. TRANS: Field title on account registration page.
4424 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4425 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
4427 #. TRANS: Field label on account registration page.
4431 msgstr "Rexistrarse"
4433 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4434 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4437 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4438 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
4440 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4441 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4443 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4445 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
4447 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4448 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4450 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
4453 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4454 msgid "All rights reserved."
4455 msgstr "Todos os dereitos reservados."
4457 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4460 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4461 "email address, IM address, and phone number."
4463 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
4464 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
4465 "instantánea e números de teléfono."
4467 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4468 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4469 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4470 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4473 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4476 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4477 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4478 "notices through instant messages.\n"
4479 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4480 "share your interests. \n"
4481 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4482 "others more about you. \n"
4483 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4486 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4488 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
4490 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
4491 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4492 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
4493 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
4494 "seus intereses. \n"
4495 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4496 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
4497 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
4498 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
4500 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
4502 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4504 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4505 "to confirm your email address.)"
4507 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
4508 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
4510 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4511 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4514 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4515 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4516 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4518 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
4519 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
4520 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
4521 "continuación o URL do seu perfil."
4523 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4524 msgid "Remote subscribe"
4525 msgstr "Subscribirse remotamente"
4527 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4528 msgid "Subscribe to a remote user"
4529 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
4531 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4532 msgid "User nickname"
4533 msgstr "Alcume do usuario"
4535 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4537 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4538 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
4540 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4542 msgstr "URL do perfil"
4544 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4546 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4548 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
4550 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4554 msgstr "Subscribirse"
4556 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4558 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4559 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
4561 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4562 #. TRANS: does not contain expected data.
4563 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4565 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
4568 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4570 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4571 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
4573 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4575 msgid "Could not get a request token."
4576 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
4578 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4579 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4580 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4582 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4583 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4584 msgid "No notice specified."
4585 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
4587 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4589 msgid "You cannot repeat your own notice."
4590 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
4592 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4593 msgid "You already repeated that notice."
4594 msgstr "Xa repetiu esa nota."
4596 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4600 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4604 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4605 #. TRANS: %s is a user nickname.
4606 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4608 msgid "Replies to %s"
4609 msgstr "Respostas a %s"
4611 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4612 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4614 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4615 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4617 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4618 #. TRANS: %s is a user nickname.
4620 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4621 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4623 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4624 #. TRANS: %s is a user nickname.
4626 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4627 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4629 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4630 #. TRANS: %s is a user nickname.
4632 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4633 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4635 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4636 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4639 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4640 "notice to them yet."
4642 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4643 "mandaron ningunha nota."
4645 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4646 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4649 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4650 "[join groups](%%action.groups%%)."
4652 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4653 "grupos](%%action.groups%%)."
4655 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4656 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4659 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4660 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4662 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4663 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4665 #. TRANS: RSS reply feed description.
4666 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4667 #, fuzzy, php-format
4668 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4669 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
4671 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4673 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4674 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4676 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4678 msgid "You may not restore your account."
4679 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
4681 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4682 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4684 msgid "No uploaded file."
4685 msgstr "Cargar un ficheiro"
4687 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4688 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4689 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4691 #. TRANS: Client exception.
4693 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4696 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4699 #. TRANS: Client exception.
4700 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4701 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
4703 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4704 msgid "Missing a temporary folder."
4705 msgstr "Falta un cartafol temporal."
4707 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4708 msgid "Failed to write file to disk."
4709 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
4711 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4712 msgid "File upload stopped by extension."
4713 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
4715 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4716 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4717 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4718 msgid "System error uploading file."
4719 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
4721 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4723 msgid "Not an Atom feed."
4724 msgstr "Todos os membros"
4726 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4728 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4732 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4733 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4736 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4738 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4739 "\">Activity Streams</a> format."
4742 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4744 msgid "Upload the file"
4745 msgstr "Cargar un ficheiro"
4747 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4748 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4749 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4751 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4753 msgid "User does not have this role."
4754 msgstr "O usuario non ten este rol."
4756 #. TRANS: Engine name for RSD.
4757 #. TRANS: Engine name.
4761 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4762 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4764 msgid "User is already sandboxed."
4765 msgstr "O usuario xa está illado."
4767 #. TRANS: Menu item for site administration
4771 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4772 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4774 msgid "Handle sessions"
4775 msgstr "Manexar as sesións"
4777 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4778 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
4780 msgid "Session debugging"
4781 msgstr "Depuración da sesión"
4783 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4784 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4786 #. TRANS: Submit button title.
4790 msgid "Save site settings"
4791 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
4793 msgid "You must be logged in to view an application."
4794 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4796 msgid "Application profile"
4797 msgstr "Perfil da aplicación"
4800 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4801 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4803 msgid "Application actions"
4804 msgstr "Accións da aplicación"
4806 msgid "Reset key & secret"
4807 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4809 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4813 msgid "Application info"
4814 msgstr "Información da aplicación"
4817 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4820 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4821 "con texto sinxelo."
4823 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4825 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4828 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4829 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4831 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4832 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4834 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4835 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4836 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4838 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4840 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4841 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4843 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4845 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4846 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4848 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4850 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4851 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4853 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4855 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4856 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4858 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4859 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4861 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4862 #. TRANS: %s is a username.
4865 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4866 "would add to their favorites :)"
4868 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4869 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4871 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4872 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4873 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4876 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4877 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4878 "their favorites :)"
4880 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4881 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4882 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4884 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4885 msgid "This is a way to share what you like."
4886 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4888 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4893 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4894 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4896 msgid "%1$s group, page %2$d"
4897 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4899 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4901 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4902 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4904 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4906 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4907 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4909 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4911 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4912 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4914 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4916 msgid "FOAF for %s group"
4917 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4919 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4923 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4924 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4925 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4926 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4930 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4932 msgstr "Todos os membros"
4934 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4935 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4937 msgstr "Estatísticas"
4944 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4949 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4950 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4951 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4952 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4955 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4956 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4957 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4958 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4959 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4961 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4962 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4963 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4964 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4965 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4966 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4968 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4969 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4970 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4973 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4974 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4975 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4976 "their life and interests. "
4978 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4979 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4980 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4981 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4983 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4985 msgstr "Administradores"
4987 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4988 msgid "No such message."
4989 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4991 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4992 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4993 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4995 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4996 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4998 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4999 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
5001 #. TRANS: Page title for single message display.
5002 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5004 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5005 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
5007 msgid "Notice deleted."
5008 msgstr "Borrouse a nota."
5014 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5015 #, fuzzy, php-format
5016 msgid "%1$s tagged %2$s"
5017 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
5019 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5020 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5021 #, fuzzy, php-format
5022 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5023 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5025 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5026 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5028 msgid "%1$s, page %2$d"
5029 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
5031 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5032 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5034 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5035 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
5037 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5038 #. TRANS: %s is a user nickname.
5040 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5041 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
5043 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5044 #. TRANS: %s is a user nickname.
5046 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5047 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
5050 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5051 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5053 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5054 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5057 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
5059 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5060 #, fuzzy, php-format
5061 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5062 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
5064 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5066 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5067 "would be a good time to start :)"
5069 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
5070 "bo momento para comezar :)"
5072 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5073 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5076 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5077 "%?status_textarea=%2$s)."
5079 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
5080 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5082 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5083 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5086 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5087 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5088 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5089 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5091 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5092 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5093 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5094 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
5095 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
5097 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5098 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5101 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5102 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5103 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5105 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5106 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5107 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5109 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5111 msgid "Repeat of %s"
5112 msgstr "Repeticións de %s"
5114 msgid "You cannot silence users on this site."
5115 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
5117 msgid "User is already silenced."
5118 msgstr "O usuario xa está silenciado."
5120 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5121 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
5123 msgid "Site name must have non-zero length."
5124 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
5126 msgid "You must have a valid contact email address."
5127 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
5130 msgid "Unknown language \"%s\"."
5131 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
5133 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5134 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
5136 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5137 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
5143 msgstr "Nome do sitio"
5145 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
5147 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
5151 msgstr "Publicado por"
5153 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
5154 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
5156 msgid "Brought by URL"
5157 msgstr "URL do publicador"
5159 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
5160 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
5163 msgstr "Correo electrónico"
5165 msgid "Contact email address for your site"
5166 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
5171 msgid "Default timezone"
5172 msgstr "Fuso horario por defecto"
5174 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5175 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
5177 msgid "Default language"
5178 msgstr "Lingua por defecto"
5180 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5182 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
5189 msgstr "Límite de texto"
5191 msgid "Maximum number of characters for notices."
5192 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
5195 msgstr "Tempo límite de repetición"
5197 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5199 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
5202 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5204 msgstr "Nota do sitio"
5206 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5207 msgid "Edit site-wide message"
5208 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
5210 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5211 msgid "Unable to save site notice."
5212 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5214 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5216 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5217 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
5219 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5220 msgid "Site notice text"
5221 msgstr "Texto da nota do sitio"
5223 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5225 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5227 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
5229 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5231 msgid "Save site notice."
5232 msgstr "Gardar a nota do sitio"
5234 #. TRANS: Title for SMS settings.
5235 msgid "SMS settings"
5236 msgstr "Configuración dos SMS"
5238 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5239 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5241 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5242 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
5244 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5245 msgid "SMS is not available."
5246 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
5248 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5250 msgstr "Enderezo dos SMS"
5252 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5253 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5254 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
5256 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5257 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5258 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
5260 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5261 msgid "Confirmation code"
5262 msgstr "Código de confirmación"
5264 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5265 msgid "Enter the code you received on your phone."
5266 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
5268 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5273 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5274 msgid "SMS phone number"
5275 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
5277 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5279 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5281 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
5284 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5285 msgid "SMS preferences"
5286 msgstr "Preferencias dos SMS"
5288 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5290 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5293 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
5294 "exorbitantes na factura da miña compañía."
5296 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5297 msgid "SMS preferences saved."
5298 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
5300 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5301 msgid "No phone number."
5302 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
5304 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5305 msgid "No carrier selected."
5306 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
5308 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5309 msgid "That is already your phone number."
5310 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
5312 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5313 msgid "That phone number already belongs to another user."
5314 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
5316 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5318 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5319 "for the code and instructions on how to use it."
5321 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
5322 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
5324 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5325 msgid "That is the wrong confirmation number."
5326 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
5328 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5330 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5331 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
5333 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5334 msgid "SMS confirmation cancelled."
5335 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
5337 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5338 #. TRANS: registered for the active user.
5339 msgid "That is not your phone number."
5340 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
5342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5343 msgid "The SMS phone number was removed."
5344 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
5346 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5347 msgid "Mobile carrier"
5350 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5351 msgid "Select a carrier"
5352 msgstr "Escolla unha compañía"
5354 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5355 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5358 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5359 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5361 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
5362 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
5363 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
5365 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5367 msgid "No code entered."
5368 msgstr "Non se introduciu ningún código"
5370 #. TRANS: Menu item for site administration
5372 msgstr "Instantáneas"
5374 msgid "Manage snapshot configuration"
5375 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
5377 msgid "Invalid snapshot run value."
5378 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
5380 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5381 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
5383 msgid "Invalid snapshot report URL."
5384 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
5386 msgid "Randomly during web hit"
5387 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
5389 msgid "In a scheduled job"
5390 msgstr "Nun proceso programado"
5392 msgid "Data snapshots"
5393 msgstr "Instantáneas de datos"
5395 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5396 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
5401 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5402 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
5405 msgstr "URL de envío"
5407 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5408 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
5410 msgid "Save snapshot settings"
5411 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
5413 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5414 msgid "You are not subscribed to that profile."
5415 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
5417 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5418 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5419 msgid "Could not save subscription."
5420 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
5422 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5423 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5424 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
5426 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5430 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5431 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5433 msgid "%s subscribers"
5434 msgstr "%s subscritores"
5436 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5437 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5439 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5440 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
5442 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5443 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5444 msgid "These are the people who listen to your notices."
5445 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
5447 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5448 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5450 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5451 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
5453 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5456 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5459 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
5462 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5463 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5465 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5466 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
5468 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5469 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5470 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5471 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5472 #. TRANS: and do not change the URL part.
5475 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5476 "%) and be the first?"
5478 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
5479 "register%%%%) e ser o primeiro?"
5481 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5482 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5484 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5485 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
5487 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5488 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5489 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5490 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
5492 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5493 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5495 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5496 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
5498 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5499 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5500 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5501 #. TRANS: and do not change the URL part.
5504 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5505 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5506 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5507 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5508 "automatically subscribe to people you already follow there."
5510 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
5511 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
5512 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
5513 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
5514 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
5516 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5517 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5518 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5519 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5521 msgid "%s is not listening to anyone."
5522 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
5524 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5525 #, fuzzy, php-format
5526 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5527 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5529 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5533 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5537 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5538 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5540 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5541 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5544 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5545 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
5548 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5549 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
5552 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5553 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
5555 msgid "No ID argument."
5556 msgstr "Sen argumento ID."
5560 msgstr "Etiqueta %s"
5562 msgid "User profile"
5563 msgstr "Perfil do usuario"
5566 msgstr "Etiquetar ao usuario"
5570 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5573 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5574 "comas ou espazos en branco"
5577 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5579 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
5582 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5584 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
5587 msgid "No such tag."
5588 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5590 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5591 msgid "You haven't blocked that user."
5592 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
5594 msgid "User is not sandboxed."
5595 msgstr "O usuario non está illado."
5597 msgid "User is not silenced."
5598 msgstr "O usuario non está silenciado."
5600 msgid "No profile ID in request."
5601 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
5603 msgid "Unsubscribed"
5604 msgstr "Cancelouse a subscrición"
5608 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5610 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5611 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5614 msgid "URL settings"
5615 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
5617 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5618 msgid "Manage various other options."
5619 msgstr "Configure outras tantas opcións."
5621 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5622 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5623 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5624 msgid " (free service)"
5625 msgstr " (servizo libre)"
5634 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5635 msgid "Shorten URLs with"
5636 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
5638 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5639 msgid "Automatic shortening service to use."
5640 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
5642 msgid "URL longer than"
5645 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5648 msgid "Text longer than"
5652 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5655 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5657 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5659 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
5662 msgid "Invalid number for max url length."
5666 msgid "Invalid number for max notice length."
5667 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
5669 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5672 #. TRANS: User admin panel title
5677 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5678 msgid "User settings for this StatusNet site"
5679 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
5681 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5682 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5683 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
5685 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5687 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5688 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
5690 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5691 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5692 #, fuzzy, php-format
5693 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5694 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
5699 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5701 msgstr "Límite da biografía"
5703 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5704 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5705 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
5707 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5709 msgstr "Novos usuarios"
5711 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5712 msgid "New user welcome"
5713 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
5715 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5717 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5718 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
5720 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5721 msgid "Default subscription"
5722 msgstr "Subscrición por defecto"
5724 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5725 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5726 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
5728 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5730 msgstr "Invitacións"
5732 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5733 msgid "Invitations enabled"
5734 msgstr "Activáronse as invitacións"
5736 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5737 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5738 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
5740 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5742 msgid "Save user settings."
5743 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
5745 #. TRANS: Page title.
5746 msgid "Authorize subscription"
5747 msgstr "Autorizar a subscrición"
5749 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5752 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5753 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5756 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
5757 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
5760 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5766 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5768 msgid "Subscribe to this user."
5769 msgstr "Subscribirse a este usuario"
5771 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5777 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5779 msgid "Reject this subscription."
5780 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
5782 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5783 msgid "No authorization request!"
5784 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
5786 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5787 msgid "Subscription authorized"
5788 msgstr "Autorizouse a subscrición"
5791 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5792 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5793 "subscription. Your subscription token is:"
5795 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5796 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
5797 "O pase da súa subscrición é:"
5799 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5800 msgid "Subscription rejected"
5801 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
5804 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5805 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5808 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5809 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
5810 "completamente a subscrición."
5812 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5813 #. TRANS: %s is a listener URI.
5814 #, fuzzy, php-format
5815 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5816 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
5818 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5819 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5820 #, fuzzy, php-format
5821 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5822 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
5824 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5825 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5826 #, fuzzy, php-format
5827 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5828 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5830 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5831 #. TRANS: %s is a profile URL.
5832 #, fuzzy, php-format
5833 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5834 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
5836 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5837 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5838 #, fuzzy, php-format
5840 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5843 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5844 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5846 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5847 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5848 #, fuzzy, php-format
5849 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5850 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5852 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5853 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5854 #, fuzzy, php-format
5855 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5856 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5858 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5859 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5860 #, fuzzy, php-format
5861 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5862 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5864 #. TRANS: Title for profile design page.
5865 #. TRANS: Page title for profile design page.
5866 msgid "Profile design"
5867 msgstr "Deseño do perfil"
5869 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
5870 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5872 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5873 "palette of your choice."
5875 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5876 "cores escollida por vostede."
5878 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
5879 msgid "Enjoy your hotdog!"
5880 msgstr "Bo proveito!"
5882 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
5884 msgid "Design settings"
5885 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
5887 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
5888 msgid "View profile designs"
5889 msgstr "Deseños visuais do perfil"
5891 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
5892 msgid "Show or hide profile designs."
5893 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
5895 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
5897 msgid "Background file"
5900 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
5901 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
5903 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5904 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5906 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
5907 msgid "Search for more groups"
5908 msgstr "Buscar máis grupos"
5910 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
5911 #. TRANS: %s is a user nickname.
5913 msgid "%s is not a member of any group."
5914 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5916 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
5917 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
5919 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5920 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5922 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5923 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5924 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5925 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5926 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5928 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5929 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5931 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
5933 msgid "StatusNet %s"
5934 msgstr "%s de StatusNet"
5936 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5937 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
5940 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5941 "Inc. and contributors."
5943 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5944 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5946 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
5947 msgid "Contributors"
5948 msgstr "Colaboradores"
5950 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
5951 #. TRANS: Menu item for site administration
5955 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5957 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5958 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5959 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5960 "any later version. "
5962 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5963 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5964 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5965 "usuario) da licenza. "
5967 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5970 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5971 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5972 "for more details. "
5974 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5975 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5976 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5977 "Affero de GNU para máis información. "
5979 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
5980 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
5983 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5984 "along with this program. If not, see %s."
5986 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5987 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5989 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
5990 #. TRANS: Menu item for site administration
5992 msgstr "Complementos"
5994 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6000 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6006 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6012 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6018 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6020 msgstr "Marcar como favorito"
6022 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6023 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6025 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6026 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
6028 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6030 msgid "Cannot process URL '%s'"
6031 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
6033 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6034 msgid "Robin thinks something is impossible."
6035 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
6037 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6038 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6039 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6040 #, fuzzy, php-format
6042 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6043 "Try to upload a smaller version."
6045 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6046 "Try to upload a smaller version."
6048 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
6049 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6051 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
6052 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6054 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6055 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6056 #, fuzzy, php-format
6057 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6058 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6060 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
6062 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
6064 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6065 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6066 #, fuzzy, php-format
6067 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6068 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6069 msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
6070 msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
6072 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6073 msgid "Invalid filename."
6074 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
6076 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6077 msgid "Group join failed."
6078 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
6080 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6081 msgid "Not part of group."
6082 msgstr "Non forma parte do grupo."
6084 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6085 msgid "Group leave failed."
6086 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
6088 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6089 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6091 msgid "Profile ID %s is invalid."
6092 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
6094 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6095 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6096 #, fuzzy, php-format
6097 msgid "Group ID %s is invalid."
6098 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
6100 #. TRANS: Activity title.
6104 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6105 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6107 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6108 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6110 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6111 msgid "Could not update local group."
6112 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
6114 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6115 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6117 msgid "Could not create login token for %s"
6118 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
6120 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6121 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6122 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
6124 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6125 msgid "You are banned from sending direct messages."
6126 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
6128 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6129 msgid "Could not insert message."
6130 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6132 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6133 msgid "Could not update message with new URI."
6134 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
6136 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6137 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6139 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6140 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6142 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6144 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6145 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
6147 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6148 msgid "Problem saving notice. Too long."
6149 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
6151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6152 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6153 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
6155 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6157 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6159 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6160 "publicar nuns minutos."
6162 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6164 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6167 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6168 "publicar nuns minutos."
6170 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6171 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6172 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
6174 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6175 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6176 msgid "Problem saving notice."
6177 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
6179 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6181 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6182 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
6184 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6185 msgid "Problem saving group inbox."
6186 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
6188 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6189 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6191 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6192 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
6194 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6195 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6197 msgid "RT @%1$s %2$s"
6198 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6200 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6201 #, fuzzy, php-format
6204 msgstr "%1$s (%2$s)"
6206 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6207 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6209 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6211 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
6213 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6214 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6216 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6218 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
6220 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6221 msgid "Missing profile."
6222 msgstr "Falta o perfil de usuario."
6224 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6225 msgid "Unable to save tag."
6226 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
6228 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6229 msgid "You have been banned from subscribing."
6230 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
6232 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6233 msgid "Already subscribed!"
6234 msgstr "Xa está subscrito!"
6236 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6237 msgid "User has blocked you."
6238 msgstr "O usuario bloqueouno."
6240 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6241 msgid "Not subscribed!"
6242 msgstr "Non está subscrito!"
6244 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6245 msgid "Could not delete self-subscription."
6246 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
6248 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6249 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6250 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
6252 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6253 msgid "Could not delete subscription."
6254 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
6256 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6260 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6261 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6263 msgid "%1$s is now following %2$s."
6264 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
6266 #. TRANS: Notice given on user registration.
6267 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6269 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6270 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
6272 #. TRANS: Server exception.
6273 msgid "No single user defined for single-user mode."
6274 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6276 #. TRANS: Server exception.
6277 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6280 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6281 msgid "Could not create group."
6282 msgstr "Non se puido crear o grupo."
6284 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6285 msgid "Could not set group URI."
6286 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
6288 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6289 msgid "Could not set group membership."
6290 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
6292 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6293 msgid "Could not save local group info."
6294 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
6296 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6297 #. TRANS: %s is the remote site.
6298 #, fuzzy, php-format
6299 msgid "Cannot locate account %s."
6300 msgstr "Non pode borrar usuarios."
6302 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6303 #. TRANS: %s is the remote site.
6305 msgid "Cannot find XRD for %s."
6308 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6309 #. TRANS: %s is the remote site.
6311 msgid "No AtomPub API service for %s."
6314 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6315 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6316 msgid "User actions"
6317 msgstr "Accións do usuario"
6319 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6320 msgid "User deletion in progress..."
6321 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6323 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6324 msgid "Edit profile settings"
6325 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
6327 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6331 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6332 msgid "Send a direct message to this user"
6333 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
6335 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6339 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6343 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6345 msgstr "Rol do usuario"
6347 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6349 msgid "Administrator"
6350 msgstr "Administrador"
6352 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6357 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6359 msgstr "Subscribirse"
6361 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6364 msgstr "%1$s - %2$s"
6366 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6367 msgid "Untitled page"
6368 msgstr "Páxina sen título"
6370 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6373 msgstr "Mostrar máis"
6375 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6381 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6382 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6383 msgid "Write a reply..."
6390 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6391 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6392 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6393 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6396 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6397 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6399 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
6400 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6402 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6404 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6405 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
6407 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6408 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6409 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6410 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6413 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6414 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6415 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6417 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
6418 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
6419 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
6421 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6422 #. TRANS: %1$s is the site name.
6424 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6425 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
6427 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6428 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6430 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6432 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
6433 "todos os dereitos."
6435 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6436 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6438 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
6439 "reservados todos os dereitos."
6441 #. TRANS: license message in footer.
6442 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6444 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6446 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
6448 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6449 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6451 msgstr "Posteriores"
6453 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6454 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6458 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6459 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6461 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
6463 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6464 #, fuzzy, php-format
6465 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6466 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
6468 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6469 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6472 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6474 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6475 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6477 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6479 msgid "Unknown profile."
6480 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6482 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6483 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6487 msgid "Remote profile is not a group!"
6490 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6492 msgid "User is already a member of this group."
6493 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
6495 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6496 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6498 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6501 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6502 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6505 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6506 #. TRANS: %s is the notice URI.
6507 #, fuzzy, php-format
6508 msgid "No content for notice %s."
6509 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6511 #, fuzzy, php-format
6512 msgid "No such user %s."
6513 msgstr "Non existe tal usuario."
6515 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6516 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6517 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6518 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6519 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6520 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6521 #, fuzzy, php-format
6522 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6523 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6524 msgstr "%1$s - %2$s"
6526 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6527 msgid "Can't handle remote content yet."
6528 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
6530 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6531 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6532 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
6534 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6535 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6536 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
6538 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6539 msgid "You cannot make changes to this site."
6540 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
6542 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6543 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6544 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
6546 #. TRANS: Client error message.
6547 msgid "showForm() not implemented."
6548 msgstr "showForm() non está integrado."
6550 #. TRANS: Client error message
6551 msgid "saveSettings() not implemented."
6552 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6554 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6555 #. TRANS: the admin panel Design.
6556 msgid "Unable to delete design setting."
6557 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
6561 msgstr "Páxina persoal"
6563 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6564 msgid "Basic site configuration"
6565 msgstr "Configuración básica do sitio"
6567 #. TRANS: Menu item for site administration
6572 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6573 msgid "Design configuration"
6574 msgstr "Configuración do deseño"
6576 #. TRANS: Menu item for site administration
6577 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6582 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6583 msgid "User configuration"
6584 msgstr "Configuración do usuario"
6586 #. TRANS: Menu item for site administration
6590 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6591 msgid "Access configuration"
6592 msgstr "Configuración de acceso"
6594 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6595 msgid "Paths configuration"
6596 msgstr "Configuración das rutas"
6598 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6599 msgid "Sessions configuration"
6600 msgstr "Configuración das sesións"
6602 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6603 msgid "Edit site notice"
6604 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6606 #. TRANS: Menu item for site administration
6608 msgstr "Nota do sitio"
6610 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6611 msgid "Snapshots configuration"
6612 msgstr "Configuración das instantáneas"
6614 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6615 msgid "Set site license"
6616 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6618 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6620 msgid "Plugins configuration"
6621 msgstr "Configuración das rutas"
6623 #. TRANS: Client error 401.
6624 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6626 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
6627 "permisos de lectura."
6629 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6630 msgid "No application for that consumer key."
6631 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
6633 msgid "Not allowed to use API."
6636 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6637 msgid "Bad access token."
6638 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
6640 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6641 msgid "No user for that token."
6642 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
6644 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6645 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6646 msgid "Could not authenticate you."
6647 msgstr "Non puidemos autenticalo."
6649 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6651 msgid "Could not create anonymous consumer."
6652 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
6654 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6656 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6657 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
6659 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6661 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6664 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6666 msgid "Could not issue access token."
6667 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6669 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6671 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6675 msgid "Database error updating OAuth application user."
6677 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6680 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6681 msgid "Tried to revoke unknown token."
6682 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
6684 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6685 msgid "Failed to delete revoked token."
6686 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
6688 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6692 #. TRANS: Form guide.
6693 msgid "Icon for this application"
6694 msgstr "Icona para esta aplicación"
6696 #. TRANS: Form input field label for application name.
6700 #. TRANS: Form input field instructions.
6701 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6702 #, fuzzy, php-format
6703 msgid "Describe your application in %d character"
6704 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6705 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6706 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6708 #. TRANS: Form input field instructions.
6709 msgid "Describe your application"
6710 msgstr "Describa a súa aplicación"
6712 #. TRANS: Form input field label.
6716 #. TRANS: Form input field instructions.
6717 msgid "URL of the homepage of this application"
6718 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
6720 #. TRANS: Form input field label.
6722 msgstr "URL de orixe"
6724 #. TRANS: Form input field instructions.
6725 msgid "Organization responsible for this application"
6726 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
6728 #. TRANS: Form input field label.
6729 msgid "Organization"
6730 msgstr "Organización"
6732 #. TRANS: Form input field instructions.
6733 msgid "URL for the homepage of the organization"
6734 msgstr "URL do sitio web da organización"
6736 #. TRANS: Form input field instructions.
6737 msgid "URL to redirect to after authentication"
6738 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
6740 #. TRANS: Radio button label for application type
6744 #. TRANS: Radio button label for application type
6748 #. TRANS: Form guide.
6749 msgid "Type of application, browser or desktop"
6750 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
6752 #. TRANS: Radio button label for access type.
6756 #. TRANS: Radio button label for access type.
6758 msgstr "Lectura e escritura"
6760 #. TRANS: Form guide.
6761 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6763 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
6765 #. TRANS: Submit button title.
6772 #. TRANS: Application access type
6774 msgstr "lectura e escritura"
6776 #. TRANS: Application access type
6780 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6782 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6783 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
6785 #. TRANS: Access token in the application list.
6786 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6788 msgid "Access token starting with: %s"
6791 #. TRANS: Button label
6797 msgid "Author element must contain a name element."
6798 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6800 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6802 msgid "Do not use this method!"
6803 msgstr "Non borrar esta nota"
6806 msgid "Notices where this attachment appears"
6807 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6810 msgid "Tags for this attachment"
6811 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6813 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6815 msgid "Password changing failed."
6816 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6818 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6820 msgid "Password changing is not allowed."
6821 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6823 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6827 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6828 msgid "Block this user"
6829 msgstr "Bloquear este usuario"
6831 #. TRANS: Title for command results.
6832 msgid "Command results"
6833 msgstr "Resultados da orde"
6835 #. TRANS: Title for command results.
6838 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6840 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6841 msgid "Command complete"
6842 msgstr "Completouse a orde"
6844 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6845 msgid "Command failed"
6846 msgstr "A orde fallou"
6848 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6849 msgid "Notice with that id does not exist."
6850 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6852 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6853 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6854 msgid "User has no last notice."
6855 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6857 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6858 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6860 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6861 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6863 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6864 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6866 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6867 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6869 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6870 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6871 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6873 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6874 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6875 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6877 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6878 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6880 msgid "Nudge sent to %s."
6881 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6883 #. TRANS: User statistics text.
6884 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6885 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6886 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6889 "Subscriptions: %1$s\n"
6890 "Subscribers: %2$s\n"
6893 "Subscricións: %1$s\n"
6894 "Subscritores: %2$s\n"
6897 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6899 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6900 msgstr "Non se puido crear o favorito."
6902 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6903 msgid "Notice marked as fave."
6904 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6906 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6907 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6909 msgid "%1$s joined group %2$s."
6910 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6912 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6913 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6915 msgid "%1$s left group %2$s."
6916 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6918 #. TRANS: Whois output.
6919 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6920 #, fuzzy, php-format
6923 msgstr "%1$s (%2$s)"
6925 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6927 msgid "Fullname: %s"
6928 msgstr "Nome completo: %s"
6930 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6931 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6932 #. TRANS: %s is a location.
6934 msgid "Location: %s"
6935 msgstr "Localidade: %s"
6937 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6938 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6939 #. TRANS: %s is a homepage.
6941 msgid "Homepage: %s"
6942 msgstr "Sitio web: %s"
6944 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6947 msgstr "Acerca de: %s"
6949 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6950 #. TRANS: %s is a remote profile.
6953 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6956 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6959 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6960 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6961 #, fuzzy, php-format
6962 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6963 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6965 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6967 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6969 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6970 msgid "You can't send a message to this user."
6971 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
6973 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6974 msgid "Error sending direct message."
6975 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6977 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6978 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6980 msgid "Notice from %s repeated."
6981 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6983 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6984 msgid "Error repeating notice."
6985 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6987 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6988 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6989 #, fuzzy, php-format
6990 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6991 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6993 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6995 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6997 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6998 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7000 msgid "Reply to %s sent."
7001 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
7003 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7004 msgid "Error saving notice."
7005 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
7007 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7008 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7009 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
7011 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7012 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7013 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
7015 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7016 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7018 msgid "Subscribed to %s."
7019 msgstr "Subscribiuse a %s."
7021 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7022 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7023 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7024 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
7026 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7027 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7029 msgid "Unsubscribed from %s."
7030 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7032 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7033 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7034 msgid "Command not yet implemented."
7035 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
7037 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7038 msgid "Notification off."
7039 msgstr "Desactivar a notificación."
7041 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7042 msgid "Can't turn off notification."
7043 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
7045 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7046 msgid "Notification on."
7047 msgstr "Activar a notificación."
7049 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7050 msgid "Can't turn on notification."
7051 msgstr "Non se pode activar a notificación."
7053 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7054 msgid "Login command is disabled."
7055 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
7057 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7058 #. TRANS: %s is a logon link..
7060 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7062 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
7065 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7066 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7068 msgid "Unsubscribed %s."
7069 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7071 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7072 msgid "You are not subscribed to anyone."
7073 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
7075 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7076 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7077 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7078 msgid "You are subscribed to this person:"
7079 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7080 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
7081 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
7083 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7084 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7085 msgid "No one is subscribed to you."
7086 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
7088 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7089 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7090 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7091 msgid "This person is subscribed to you:"
7092 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7093 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
7094 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
7096 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7097 #. TRANS: any group subscriptions.
7098 msgid "You are not a member of any groups."
7099 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
7101 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7102 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7103 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7104 msgid "You are a member of this group:"
7105 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7106 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
7107 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
7109 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7111 msgctxt "COMMANDHELP"
7113 msgstr "Resultados da orde"
7115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7117 msgctxt "COMMANDHELP"
7118 msgid "turn on notifications"
7119 msgstr "Non se pode activar a notificación."
7121 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7123 msgctxt "COMMANDHELP"
7124 msgid "turn off notifications"
7125 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
7127 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7128 msgctxt "COMMANDHELP"
7129 msgid "show this help"
7132 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7134 msgctxt "COMMANDHELP"
7135 msgid "subscribe to user"
7136 msgstr "Subscribirse a este usuario"
7138 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7139 msgctxt "COMMANDHELP"
7140 msgid "lists the groups you have joined"
7143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7144 msgctxt "COMMANDHELP"
7145 msgid "list the people you follow"
7148 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7149 msgctxt "COMMANDHELP"
7150 msgid "list the people that follow you"
7153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7155 msgctxt "COMMANDHELP"
7156 msgid "unsubscribe from user"
7157 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7159 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7161 msgctxt "COMMANDHELP"
7162 msgid "direct message to user"
7163 msgstr "Mensaxes directas a %s"
7165 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7166 msgctxt "COMMANDHELP"
7167 msgid "get last notice from user"
7170 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7172 msgctxt "COMMANDHELP"
7173 msgid "get profile info on user"
7174 msgstr "Información do perfil"
7176 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7177 msgctxt "COMMANDHELP"
7178 msgid "force user to stop following you"
7181 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7182 msgctxt "COMMANDHELP"
7183 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7186 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7187 msgctxt "COMMANDHELP"
7188 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7192 msgctxt "COMMANDHELP"
7193 msgid "repeat a notice with a given id"
7196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7198 msgctxt "COMMANDHELP"
7199 msgid "repeat the last notice from user"
7200 msgstr "Repetir esta nota"
7202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7203 msgctxt "COMMANDHELP"
7204 msgid "reply to notice with a given id"
7207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7209 msgctxt "COMMANDHELP"
7210 msgid "reply to the last notice from user"
7211 msgstr "Responder a esta nota"
7213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7215 msgctxt "COMMANDHELP"
7217 msgstr "Descoñecida"
7219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7220 msgctxt "COMMANDHELP"
7221 msgid "Get a link to login to the web interface"
7224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7226 msgctxt "COMMANDHELP"
7228 msgstr "Borrar un grupo"
7230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7231 msgctxt "COMMANDHELP"
7232 msgid "get your stats"
7235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7236 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7237 msgctxt "COMMANDHELP"
7238 msgid "same as 'off'"
7241 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7242 msgctxt "COMMANDHELP"
7243 msgid "same as 'follow'"
7246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7247 msgctxt "COMMANDHELP"
7248 msgid "same as 'leave'"
7251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7252 msgctxt "COMMANDHELP"
7253 msgid "same as 'get'"
7256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7257 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7258 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7259 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7260 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7262 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7263 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7264 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7266 msgctxt "COMMANDHELP"
7267 msgid "not yet implemented."
7268 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
7270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7271 msgctxt "COMMANDHELP"
7272 msgid "remind a user to update."
7275 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7277 msgid "No configuration file found."
7278 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
7280 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7281 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7283 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7284 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
7286 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7287 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7288 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
7290 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7291 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7292 msgid "Go to the installer."
7293 msgstr "Ir ao instalador."
7295 msgid "Database error"
7296 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
7301 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7302 msgid "Delete this user"
7303 msgstr "Borrar o usuario"
7306 msgid "Change design"
7307 msgstr "Gardar o deseño"
7309 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7310 msgid "Change colours"
7311 msgstr "Cambiar as cores"
7313 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7314 msgid "Use defaults"
7315 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
7317 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7318 msgid "Restore default designs"
7319 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
7321 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7322 msgid "Reset back to default"
7323 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
7325 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7326 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7328 msgstr "Cargar un ficheiro"
7330 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7333 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7335 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
7338 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7344 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7348 msgstr "Desactivado"
7350 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7352 msgstr "Gardar o deseño"
7354 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7355 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7356 msgid "Couldn't update your design."
7357 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
7359 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7360 msgid "Design defaults restored."
7361 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
7363 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7364 #, fuzzy, php-format
7365 msgid "Unable to find services for %s."
7366 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
7368 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7369 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7370 msgid "Disfavor this notice"
7371 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
7373 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7376 msgid "Disfavor favorite"
7377 msgstr "Desmarcar como favorita"
7379 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7380 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7381 msgid "Favor this notice"
7382 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
7384 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7388 msgstr "Marcar como favorito"
7400 msgstr "Amigo dun amigo"
7403 msgid "Not an atom feed."
7404 msgstr "Todos os membros"
7406 msgid "No author in the feed."
7409 msgid "Can't import without a user."
7412 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7414 msgstr "Fontes de novas"
7419 msgid "Select tag to filter"
7420 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
7425 msgid "Choose a tag to narrow list"
7426 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
7432 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7433 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
7435 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7437 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
7438 "espazos, tiles ou eñes"
7441 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7442 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
7444 msgid "Describe the group or topic"
7445 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
7447 #, fuzzy, php-format
7448 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7449 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7450 msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7451 msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7455 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7457 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
7458 "Comunidade, País\""
7461 msgstr "Pseudónimos"
7463 #, fuzzy, php-format
7465 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7468 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7471 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7474 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7477 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7482 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7483 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7489 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7494 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7495 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7498 msgid "%s group members"
7499 msgstr "Membros do grupo %s"
7501 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7506 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7507 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7510 msgid "%s blocked users"
7511 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
7513 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7516 msgstr "Administrador"
7518 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7519 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7522 msgid "Edit %s group properties"
7523 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
7525 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7530 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7531 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7534 msgid "Add or edit %s logo"
7535 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
7537 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7538 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7541 msgid "Add or edit %s design"
7542 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
7544 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7545 msgid "Group actions"
7546 msgstr "Accións do grupo"
7548 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7549 msgid "Groups with most members"
7550 msgstr "Grupos con máis membros"
7552 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7553 msgid "Groups with most posts"
7554 msgstr "Grupos con máis notas"
7556 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7557 #. TRANS: %s is a group name.
7559 msgid "Tags in %s group's notices"
7560 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
7562 #. TRANS: Client exception 406
7563 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7564 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
7566 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7567 msgid "Unsupported image file format."
7568 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
7570 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7571 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7573 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7574 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
7576 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7577 msgid "Partial upload."
7578 msgstr "Carga parcial."
7580 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7581 msgid "Not an image or corrupt file."
7582 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
7584 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7585 msgid "Lost our file."
7586 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
7588 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7589 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7590 msgid "Unknown file type"
7591 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
7593 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7594 #, fuzzy, php-format
7600 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7601 #, fuzzy, php-format
7607 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7616 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7617 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7618 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7619 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7624 msgid "Unknown inbox source %d."
7625 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
7628 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7630 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7635 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7638 msgstr "Identificarse"
7640 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7641 msgid "Login with a username and password"
7642 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
7644 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7647 msgstr "Rexistrarse"
7649 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7650 msgid "Sign up for a new account"
7651 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
7653 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7654 msgid "Email address confirmation"
7655 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
7657 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7658 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7659 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7660 #, fuzzy, php-format
7664 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7666 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7670 "If not, just ignore this message.\n"
7672 "Thanks for your time, \n"
7677 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
7679 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
7683 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
7685 "Grazas polo seu tempo, \n"
7688 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7689 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7691 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7692 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
7694 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7695 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7698 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7699 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7701 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
7702 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
7704 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7705 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7706 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7707 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7708 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7709 #, fuzzy, php-format
7711 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7716 "Faithfully yours,\n"
7720 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7722 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
7731 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
7732 "notificación en %8$s\n"
7734 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7735 #. TRANS: %s is biographical information.
7738 msgstr "Biografía: %s"
7740 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7741 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7743 msgid "New email address for posting to %s"
7744 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
7746 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7747 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7748 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7749 #, fuzzy, php-format
7751 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7753 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7755 "More email instructions at %3$s.\n"
7757 "Faithfully yours,\n"
7760 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
7762 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
7764 "Máis información en %3$s.\n"
7769 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7770 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7773 msgstr "Estado de %s"
7775 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7776 msgid "SMS confirmation"
7777 msgstr "Confirmación dos SMS"
7779 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7780 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7782 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7784 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
7786 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7787 #. TRANS: %s is the nudging user.
7788 #, fuzzy, php-format
7789 msgid "You have been nudged by %s"
7790 msgstr "%s fíxolle un aceno"
7792 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7793 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7794 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7797 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7798 "to post some news.\n"
7800 "So let's hear from you :)\n"
7804 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7806 "With kind regards,\n"
7809 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
7810 "publicar algunha nova.\n"
7812 "Así que anímese, conte algo :)\n"
7816 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7821 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7822 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7824 msgid "New private message from %s"
7825 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
7827 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7828 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7829 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7830 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7833 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7835 "------------------------------------------------------\n"
7837 "------------------------------------------------------\n"
7839 "You can reply to their message here:\n"
7843 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7845 "With kind regards,\n"
7848 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
7850 "------------------------------------------------------\n"
7852 "------------------------------------------------------\n"
7854 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
7858 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7863 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7864 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7865 #, fuzzy, php-format
7866 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7867 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
7869 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7870 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7871 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7872 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7873 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7876 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7878 "The URL of your notice is:\n"
7882 "The text of your notice is:\n"
7886 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7890 "Faithfully yours,\n"
7893 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
7896 "O URL da súa nota é:\n"
7900 "O texto da nota di:\n"
7904 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
7911 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7914 "The full conversation can be read here:\n"
7918 "Pode ler a conversa completa en:\n"
7922 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7923 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7924 #, fuzzy, php-format
7925 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7926 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
7928 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7929 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7930 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7931 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7932 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7933 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7936 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7938 "The notice is here:\n"
7946 "%5$sYou can reply back here:\n"
7950 "The list of all @-replies for you here:\n"
7954 "Faithfully yours,\n"
7957 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7959 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7970 "%5$sPode responder en:\n"
7974 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7981 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7983 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7984 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7987 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7988 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7990 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7991 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7994 msgstr "Caixa de entrada"
7996 msgid "Your incoming messages"
7997 msgstr "As mensaxes recibidas"
8000 msgstr "Caixa de saída"
8002 msgid "Your sent messages"
8003 msgstr "As mensaxes enviadas"
8005 msgid "Could not parse message."
8006 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
8008 msgid "Not a registered user."
8009 msgstr "Non está rexistrado."
8011 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8012 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
8014 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8015 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
8018 msgid "Unsupported message type: %s"
8019 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
8021 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8022 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8024 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
8026 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8027 msgid "File exceeds user's quota."
8028 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
8030 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8031 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8032 msgid "File could not be moved to destination directory."
8033 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
8035 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8036 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8037 msgid "Could not determine file's MIME type."
8038 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
8040 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8041 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8042 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8045 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8048 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
8049 "outro formato de %2$s."
8051 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8052 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8054 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8055 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
8057 msgid "Send a direct notice"
8058 msgstr "Enviar unha nota directa"
8060 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8062 msgid "Select recipient:"
8063 msgstr "Seleccionar unha licenza"
8065 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8067 msgid "No mutual subscribers."
8068 msgstr "Non está subscrito!"
8073 msgctxt "Send button for sending notice"
8084 msgid "Can't get author for activity."
8088 msgid "Bookmark not posted to this group."
8089 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
8092 msgid "Object not posted to this user."
8093 msgstr "Non borrar esta nota"
8095 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8098 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8099 msgid "Nickname cannot be empty."
8102 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8104 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8105 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8109 #. TRANS: Form legend for notice form.
8110 msgid "Send a notice"
8111 msgstr "Enviar unha nota"
8113 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8115 msgid "What's up, %s?"
8116 msgstr "Que hai de novo, %s?"
8118 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8122 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8124 msgid "Attach a file."
8125 msgstr "Anexar un ficheiro"
8127 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8128 msgid "Share my location"
8129 msgstr "Publicar a miña localidade"
8131 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8132 msgid "Do not share my location"
8133 msgstr "Non publicar a miña localidade"
8135 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8137 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8140 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
8141 "intentar máis tarde"
8143 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8147 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8151 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8155 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8160 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8161 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8170 msgstr "no contexto"
8173 msgstr "Repetida por"
8175 msgid "Reply to this notice"
8176 msgstr "Responder a esta nota"
8181 msgid "Delete this notice"
8182 msgstr "Borrar esta nota"
8184 msgid "Notice repeated"
8185 msgstr "Repetiuse a nota"
8187 msgid "Update your status..."
8190 msgid "Nudge this user"
8191 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
8194 msgstr "Facer un aceno"
8196 msgid "Send a nudge to this user"
8197 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
8199 msgid "Error inserting new profile."
8200 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
8202 msgid "Error inserting avatar."
8203 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
8205 msgid "Error inserting remote profile."
8206 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
8208 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8209 msgid "Duplicate notice."
8210 msgstr "Nota duplicada."
8212 msgid "Couldn't insert new subscription."
8213 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
8216 msgid "Your profile"
8217 msgstr "Perfil do grupo"
8225 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8227 msgid "Tags in %s's notices"
8228 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
8230 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8232 msgstr "Descoñecida"
8234 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8239 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8244 msgctxt "plugin-description"
8245 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8250 msgstr "Configuración dos SMS"
8253 msgid "Change your personal settings"
8254 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8257 msgid "Site configuration"
8258 msgstr "Configuración do usuario"
8265 msgid "Logout from the site"
8266 msgstr "Saír ao anonimato"
8269 msgid "Login to the site"
8270 msgstr "Identificarse no sitio"
8276 msgid "Search the site"
8277 msgstr "Buscar no sitio"
8279 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8280 #. TRANS: Label for user statistics.
8281 msgid "Subscriptions"
8282 msgstr "Subscricións"
8284 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8285 msgid "All subscriptions"
8286 msgstr "Todas as subscricións"
8288 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8289 #. TRANS: Label for user statistics.
8291 msgstr "Subscritores"
8293 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8294 msgid "All subscribers"
8295 msgstr "Todos os subscritores"
8297 #. TRANS: Label for user statistics.
8299 msgstr "ID do usuario"
8301 #. TRANS: Label for user statistics.
8302 msgid "Member since"
8303 msgstr "Membro dende"
8305 #. TRANS: Label for user statistics.
8306 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8310 #. TRANS: Label for user statistics.
8311 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8312 msgid "Daily average"
8313 msgstr "Media diaria"
8315 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8317 msgstr "Todos os grupos"
8319 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8320 msgid "Unimplemented method."
8321 msgstr "Aínda non se implantou o método."
8324 msgstr "Grupos do usuario"
8327 msgstr "Últimas etiquetas"
8330 msgstr "Salientadas"
8335 msgid "No return-to arguments."
8336 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
8338 msgid "Repeat this notice?"
8339 msgstr "Quere repetir esta nota?"
8344 msgid "Repeat this notice"
8345 msgstr "Repetir esta nota"
8348 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8349 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
8351 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8353 msgid "Page not found."
8354 msgstr "Non se atopou o método da API."
8359 msgid "Sandbox this user"
8360 msgstr "Illar a este usuario"
8362 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8364 msgstr "Buscar no sitio"
8366 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8367 #. TRANS: for searching can be entered.
8369 msgstr "Termos de busca"
8371 #. TRANS: Button text for searching site.
8379 msgid "Find people on this site"
8380 msgstr "Atopar xente neste sitio"
8382 msgid "Find content of notices"
8383 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
8385 msgid "Find groups on this site"
8386 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
8388 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8392 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8396 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8398 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
8400 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8402 msgstr "Condicións do servicio"
8404 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8406 msgstr "Protección de datos"
8408 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8410 msgstr "Código fonte"
8412 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8416 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8417 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8421 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8425 msgid "Untitled section"
8426 msgstr "Sección sen título"
8431 msgid "Change your profile settings"
8432 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8434 msgid "Upload an avatar"
8435 msgstr "Cargue un avatar"
8437 msgid "Change your password"
8438 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
8440 msgid "Change email handling"
8441 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
8443 msgid "Design your profile"
8444 msgstr "Deseñe o seu perfil"
8449 msgid "URL shorteners"
8452 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8453 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
8455 msgid "Updates by SMS"
8456 msgstr "Actualizacións por SMS"
8461 msgid "Authorized connected applications"
8462 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
8467 msgid "Silence this user"
8468 msgstr "Silenciar a este usuario"
8471 msgid "People %s subscribes to"
8472 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
8475 msgid "People subscribed to %s"
8476 msgstr "Persoas subscritas a %s"
8479 msgid "Groups %s is a member of"
8480 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
8486 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8487 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
8489 msgid "Subscribe to this user"
8490 msgstr "Subscribirse a este usuario"
8492 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8493 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
8495 msgid "People Tagcloud as tagged"
8496 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
8501 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8503 msgid "Invalid theme name."
8504 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
8506 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8508 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
8511 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8512 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
8514 msgid "Failed saving theme."
8515 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
8517 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8518 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
8520 #, fuzzy, php-format
8521 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8523 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8525 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8526 "superar os %d bytes."
8528 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8529 "superar os %d bytes."
8531 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8532 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8535 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8536 "digits, underscore, and minus sign."
8538 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
8539 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
8541 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8542 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
8545 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8546 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
8548 msgid "Error opening theme archive."
8549 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
8551 #. TRANS: Header for Notices section.
8557 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8558 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8559 #, fuzzy, php-format
8561 msgid_plural "Show all %d replies"
8562 msgstr[0] "Mostrar máis"
8563 msgstr[1] "Mostrar máis"
8565 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8570 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8574 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8575 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8576 #, fuzzy, php-format
8578 msgid "%1$s and %2$s"
8579 msgstr "%1$s - %2$s"
8581 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8584 msgid "You have favored this notice."
8585 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
8587 #, fuzzy, php-format
8589 msgid "One person has favored this notice."
8590 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8591 msgstr[0] "Desmarcar esta nota como favorita"
8592 msgstr[1] "Desmarcar esta nota como favorita"
8594 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8596 msgctxt "REPEATLIST"
8597 msgid "You have repeated this notice."
8598 msgstr "Xa repetiu esa nota."
8600 #, fuzzy, php-format
8601 msgctxt "REPEATLIST"
8602 msgid "One person has repeated this notice."
8603 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8604 msgstr[0] "Xa repetiu esa nota."
8605 msgstr[1] "Xa repetiu esa nota."
8607 #. TRANS: Title for top posters section.
8609 msgstr "Os que máis publican"
8611 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8615 msgstr "Desbloquear"
8617 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8621 msgstr "Deixar de illar"
8623 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8624 msgid "Unsandbox this user"
8625 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
8627 #. TRANS: Title for unsilence form.
8631 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8632 msgid "Unsilence this user"
8633 msgstr "Darlle voz a este usuario"
8635 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8636 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8637 msgid "Unsubscribe from this user"
8638 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
8640 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8644 msgstr "Cancelar a subscrición"
8646 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8647 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8649 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8650 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
8652 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8654 msgid "Not allowed to log in."
8655 msgstr "Non iniciou sesión."
8657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8658 msgid "a few seconds ago"
8659 msgstr "hai uns segundos"
8661 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8662 msgid "about a minute ago"
8663 msgstr "hai como un minuto"
8665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8667 msgid "about one minute ago"
8668 msgid_plural "about %d minutes ago"
8669 msgstr[0] "hai un minuto"
8670 msgstr[1] "hai %d minutos"
8672 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8673 msgid "about an hour ago"
8674 msgstr "hai como unha hora"
8676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8678 msgid "about one hour ago"
8679 msgid_plural "about %d hours ago"
8680 msgstr[0] "hai unha hora"
8681 msgstr[1] "hai %d horas"
8683 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8684 msgid "about a day ago"
8685 msgstr "hai como un día"
8687 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8689 msgid "about one day ago"
8690 msgid_plural "about %d days ago"
8691 msgstr[0] "hai un día"
8692 msgstr[1] "hai %d días"
8694 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8695 msgid "about a month ago"
8696 msgstr "hai como un mes"
8698 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8700 msgid "about one month ago"
8701 msgid_plural "about %d months ago"
8702 msgstr[0] "hai un mes"
8703 msgstr[1] "hai %d meses"
8705 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8706 msgid "about a year ago"
8707 msgstr "hai como un ano"
8709 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8710 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8711 #, fuzzy, php-format
8712 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8713 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8715 #. TRANS: Exception.
8717 msgid "Invalid XML."
8718 msgstr "Tamaño non válido."
8720 #. TRANS: Exception.
8721 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8724 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8726 msgid "Getting backup from file '%s'."
8729 #~ msgid "Couldn't update user."
8730 #~ msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
8733 #~ msgid "Couldn't update user im prefs."
8734 #~ msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."