1 # Translation of StatusNet to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 19:53+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 19:53:58+0000\n"
15 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73009); Translate extension (2010-08-20)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: gl\n"
21 "X-Message-Group: #out-statusnet\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-POT-Import-Date: 1284-49-16 34::+0000\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 #: actions/accessadminpanel.php:167
52 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
53 #: actions/accessadminpanel.php:174
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 #: actions/accessadminpanel.php:176
60 msgstr "Só por invitación"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
63 #: actions/accessadminpanel.php:183
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 #: actions/accessadminpanel.php:185
72 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
73 #: actions/accessadminpanel.php:202
74 msgid "Save access settings"
75 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
81 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
82 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
83 #: lib/applicationeditform.php:351
88 #. TRANS: Server error when page not found (404)
89 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
90 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
92 msgstr "Esa páxina non existe."
94 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
100 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
103 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "Non existe tal usuario."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
161 #: actions/all.php:143
164 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
165 "something yourself."
167 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
170 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
171 #: actions/all.php:146
174 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
175 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
177 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
178 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
179 "status_textarea=%3$s)."
181 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
184 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
185 "post a notice to them."
187 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
188 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
191 #: actions/all.php:182
192 msgid "You and friends"
193 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
195 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
196 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
197 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
198 #: actions/apitimelinehome.php:122
200 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
201 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
203 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
204 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
205 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
206 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
207 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
208 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
209 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
210 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
212 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
213 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
214 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
215 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
216 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
217 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
218 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
219 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
220 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
221 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
222 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
223 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
224 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
225 msgid "API method not found."
226 msgstr "Non se atopou o método da API."
228 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
229 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
230 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
231 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
232 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
233 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
234 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
235 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
236 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
237 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
238 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
239 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
240 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Este método require un POST."
244 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "O usuario non ten perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
272 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
282 "configuración actual."
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
299 #: actions/apiblockcreate.php:106
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
303 #: actions/apiblockcreate.php:127
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:115
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Mensaxes directas de %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Mensaxes directas a %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
339 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
341 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
342 msgid "Recipient user not found."
343 msgstr "Non se atopou o destinatario."
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
346 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
348 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:121
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
359 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
360 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
361 msgid "Could not create favorite."
362 msgstr "Non se puido crear o favorito."
364 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
365 msgid "That status is not a favorite."
366 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
368 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
369 msgid "Could not delete favorite."
370 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
372 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
373 msgid "Could not follow user: profile not found."
374 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
378 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
379 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
381 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
382 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
401 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
409 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
415 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
421 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
428 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:268
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
457 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
463 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
469 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "Non se atopou o grupo."
474 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
475 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
476 msgid "You are already a member of that group."
477 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
479 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
480 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
481 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
482 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
484 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
485 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
486 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
488 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
489 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
491 #: actions/apigroupleave.php:116
492 msgid "You are not a member of this group."
493 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
495 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
496 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
497 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
498 #: lib/command.php:401
500 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
501 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
503 #. TRANS: %s is a user name
504 #: actions/apigrouplist.php:98
507 msgstr "Os grupos de %s"
509 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
510 #: actions/apigrouplist.php:108
512 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
513 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
515 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
516 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
517 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
522 #: actions/apigrouplistall.php:96
525 msgstr "grupos en %s"
527 #: actions/apimediaupload.php:100
528 msgid "Upload failed."
529 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
531 #: actions/apioauthauthorize.php:101
532 msgid "No oauth_token parameter provided."
533 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:106
536 msgid "Invalid token."
537 msgstr "Pase incorrecto."
539 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
540 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
541 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
542 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
543 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
544 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
545 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
546 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
547 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
548 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
549 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
550 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
551 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
552 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
553 #: lib/designsettings.php:294
554 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
555 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
557 #: actions/apioauthauthorize.php:135
558 msgid "Invalid nickname / password!"
559 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
561 #: actions/apioauthauthorize.php:159
562 msgid "Database error deleting OAuth application user."
564 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
567 #: actions/apioauthauthorize.php:185
568 msgid "Database error inserting OAuth application user."
570 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
573 #: actions/apioauthauthorize.php:214
576 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
578 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:227
582 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
583 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
585 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
588 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
589 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
590 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
591 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
593 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
594 msgid "Unexpected form submission."
595 msgstr "Envío de formulario inesperado."
597 #: actions/apioauthauthorize.php:259
598 msgid "An application would like to connect to your account"
599 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:276
602 msgid "Allow or deny access"
603 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:292
608 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
609 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
610 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
612 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
613 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
614 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
616 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
617 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
621 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
622 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
623 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
624 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
625 #: lib/userprofile.php:132
629 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
630 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
631 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
635 #: actions/apioauthauthorize.php:328
639 #: actions/apioauthauthorize.php:334
643 #: actions/apioauthauthorize.php:351
644 msgid "Allow or deny access to your account information."
645 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
648 msgid "This method requires a POST or DELETE."
649 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
652 msgid "You may not delete another user's status."
653 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
656 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
657 msgid "No such notice."
658 msgstr "Non existe tal nota."
660 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
661 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
662 msgid "Cannot repeat your own notice."
663 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
665 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
666 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
667 msgid "Already repeated that notice."
668 msgstr "Xa repetiu esa nota."
670 #: actions/apistatusesshow.php:139
671 msgid "Status deleted."
672 msgstr "Borrouse o estado."
674 #: actions/apistatusesshow.php:145
675 msgid "No status with that ID found."
676 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:222
679 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
680 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
683 #: lib/mailhandler.php:60
685 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
686 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
690 msgstr "Non se atopou."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
694 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
696 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
699 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
700 msgid "Unsupported format."
701 msgstr "Formato non soportado."
703 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
705 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
706 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
708 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
710 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
711 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
713 #: actions/apitimelinementions.php:118
715 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
716 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
718 #: actions/apitimelinementions.php:131
720 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
721 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
723 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
725 msgid "%s public timeline"
726 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
728 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
730 msgid "%s updates from everyone!"
731 msgstr "%s actualizacións de todos!"
733 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
735 msgid "Repeated to %s"
736 msgstr "Repetiu a %s"
738 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
740 msgid "Repeats of %s"
741 msgstr "Repeticións de %s"
743 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
745 msgid "Notices tagged with %s"
746 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
748 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
750 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
751 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
753 #: actions/apitrends.php:87
754 msgid "API method under construction."
755 msgstr "Método API en desenvolvemento."
757 #: actions/attachment.php:73
758 msgid "No such attachment."
759 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
761 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
762 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
763 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
764 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
768 #: actions/avatarbynickname.php:64
772 #: actions/avatarbynickname.php:69
773 msgid "Invalid size."
774 msgstr "Tamaño non válido."
776 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
777 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
778 #: lib/accountsettingsaction.php:118
782 #: actions/avatarsettings.php:78
784 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
786 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
789 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
790 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
791 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
792 msgid "User without matching profile."
793 msgstr "O usuario non ten perfil."
795 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
796 #: actions/grouplogo.php:254
797 msgid "Avatar settings"
798 msgstr "Configuración do avatar"
800 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
801 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
805 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
806 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
808 msgstr "Vista previa"
810 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
811 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
815 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
819 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
823 #: actions/avatarsettings.php:305
824 msgid "No file uploaded."
825 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
827 #: actions/avatarsettings.php:332
828 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
829 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
831 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
832 msgid "Lost our file data."
833 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
835 #: actions/avatarsettings.php:370
836 msgid "Avatar updated."
837 msgstr "Actualizouse o avatar."
839 #: actions/avatarsettings.php:373
840 msgid "Failed updating avatar."
841 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
843 #: actions/avatarsettings.php:397
844 msgid "Avatar deleted."
845 msgstr "Borrouse o avatar."
847 #: actions/block.php:69
848 msgid "You already blocked that user."
849 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
851 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
853 msgstr "Bloquear o usuario"
855 #: actions/block.php:138
857 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
858 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
859 "will not be notified of any @-replies from them."
861 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
862 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
863 "das súas respostas."
865 #. TRANS: Button label on the user block form.
866 #. TRANS: Button label on the delete application form.
867 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
868 #. TRANS: Button label on the delete user form.
869 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
870 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
871 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
872 #: actions/groupblock.php:178
877 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
879 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
880 msgid "Do not block this user"
881 msgstr "Non bloquear este usuario"
883 #. TRANS: Button label on the user block form.
884 #. TRANS: Button label on the delete application form.
885 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
886 #. TRANS: Button label on the delete user form.
887 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
888 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
889 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
890 #: actions/groupblock.php:185
895 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
896 #. TRANS: Submit button title.
897 #. TRANS: Description of the form to block a user.
898 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:403 lib/blockform.php:82
899 msgid "Block this user"
900 msgstr "Bloquear este usuario"
902 #: actions/block.php:187
903 msgid "Failed to save block information."
904 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
906 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
908 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
909 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
910 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
911 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
912 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
913 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
914 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
915 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
916 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
917 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
918 #: lib/command.php:383
919 msgid "No such group."
920 msgstr "Non existe tal grupo."
922 #: actions/blockedfromgroup.php:97
924 msgid "%s blocked profiles"
925 msgstr "%s perfís bloqueados"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:100
929 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
930 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
932 #: actions/blockedfromgroup.php:115
933 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
934 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
936 #: actions/blockedfromgroup.php:288
937 msgid "Unblock user from group"
938 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
940 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
945 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
946 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
947 msgid "Unblock this user"
948 msgstr "Desbloquear este usuario"
950 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
951 #: actions/bookmarklet.php:51
954 msgstr "Publicar en %s"
956 #: actions/confirmaddress.php:75
957 msgid "No confirmation code."
958 msgstr "Sen código de confirmación."
960 #: actions/confirmaddress.php:80
961 msgid "Confirmation code not found."
962 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
964 #: actions/confirmaddress.php:85
965 msgid "That confirmation code is not for you!"
966 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
968 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
969 #: actions/confirmaddress.php:91
971 msgid "Unrecognized address type %s."
972 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
974 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
975 #: actions/confirmaddress.php:96
976 msgid "That address has already been confirmed."
977 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
979 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
980 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
981 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
982 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
985 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
986 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
987 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
988 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
989 #: actions/smssettings.php:464
990 msgid "Couldn't update user."
991 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
993 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
994 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
995 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
996 #: actions/smssettings.php:422
997 msgid "Couldn't delete email confirmation."
998 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1000 #: actions/confirmaddress.php:146
1001 msgid "Confirm address"
1002 msgstr "Confirmar o enderezo"
1004 #: actions/confirmaddress.php:161
1006 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1007 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1009 #: actions/conversation.php:99
1010 msgid "Conversation"
1013 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1014 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1018 #: actions/deleteapplication.php:63
1019 msgid "You must be logged in to delete an application."
1020 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1022 #: actions/deleteapplication.php:71
1023 msgid "Application not found."
1024 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1026 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1027 #: actions/showapplication.php:94
1028 msgid "You are not the owner of this application."
1029 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1031 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1032 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1033 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1034 #: lib/action.php:1315
1035 msgid "There was a problem with your session token."
1036 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1038 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1039 msgid "Delete application"
1040 msgstr "Borrar a aplicación"
1042 #: actions/deleteapplication.php:149
1044 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1045 "about the application from the database, including all existing user "
1048 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1049 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1050 "usuario existentes."
1052 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1053 #: actions/deleteapplication.php:158
1054 msgid "Do not delete this application"
1055 msgstr "Non borrar a aplicación"
1057 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1058 #: actions/deleteapplication.php:164
1059 msgid "Delete this application"
1060 msgstr "Borrar a aplicación"
1062 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1063 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1064 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1065 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1066 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1067 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1068 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1069 #: lib/settingsaction.php:72
1070 msgid "Not logged in."
1071 msgstr "Non iniciou sesión."
1073 #: actions/deletenotice.php:71
1074 msgid "Can't delete this notice."
1075 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1077 #: actions/deletenotice.php:103
1079 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1082 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1085 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1086 msgid "Delete notice"
1087 msgstr "Borrar a nota"
1089 #: actions/deletenotice.php:144
1090 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1091 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1094 #: actions/deletenotice.php:151
1095 msgid "Do not delete this notice"
1096 msgstr "Non borrar esta nota"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1099 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1100 msgid "Delete this notice"
1101 msgstr "Borrar esta nota"
1103 #: actions/deleteuser.php:67
1104 msgid "You cannot delete users."
1105 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1107 #: actions/deleteuser.php:74
1108 msgid "You can only delete local users."
1109 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1111 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1113 msgstr "Borrar o usuario"
1115 #: actions/deleteuser.php:136
1117 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1118 "the user from the database, without a backup."
1120 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1121 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1123 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1124 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1125 msgid "Delete this user"
1126 msgstr "Borrar o usuario"
1128 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1129 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1130 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1134 #: actions/designadminpanel.php:74
1135 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1136 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1138 #: actions/designadminpanel.php:318
1139 msgid "Invalid logo URL."
1140 msgstr "URL do logo incorrecto."
1142 #: actions/designadminpanel.php:322
1144 msgid "Theme not available: %s."
1145 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1147 #: actions/designadminpanel.php:426
1149 msgstr "Cambiar o logo"
1151 #: actions/designadminpanel.php:431
1153 msgstr "Logo do sitio"
1155 #: actions/designadminpanel.php:443
1156 msgid "Change theme"
1157 msgstr "Cambar o tema visual"
1159 #: actions/designadminpanel.php:460
1161 msgstr "Tema visual do sitio"
1163 #: actions/designadminpanel.php:461
1164 msgid "Theme for the site."
1165 msgstr "Tema visual para o sitio."
1167 #: actions/designadminpanel.php:467
1168 msgid "Custom theme"
1169 msgstr "Tema visual personalizado"
1171 #: actions/designadminpanel.php:471
1172 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1174 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1176 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1177 msgid "Change background image"
1178 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1180 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1181 #: lib/designsettings.php:178
1185 #: actions/designadminpanel.php:496
1188 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1191 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1192 "ficheiro é de %1$s."
1194 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1195 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1199 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1200 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1202 msgstr "Desactivado"
1204 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1205 msgid "Turn background image on or off."
1206 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1208 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1209 msgid "Tile background image"
1210 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1212 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1213 msgid "Change colours"
1214 msgstr "Cambiar as cores"
1216 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1220 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1222 msgstr "Barra lateral"
1224 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1228 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1232 #: actions/designadminpanel.php:651
1236 #: actions/designadminpanel.php:655
1238 msgstr "CSS personalizado"
1240 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1241 msgid "Use defaults"
1242 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1244 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1245 msgid "Restore default designs"
1246 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1248 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1249 msgid "Reset back to default"
1250 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1252 #. TRANS: Submit button title.
1253 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1254 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1255 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1256 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1257 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1258 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:353
1259 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1263 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1265 msgstr "Gardar o deseño"
1267 #: actions/disfavor.php:81
1268 msgid "This notice is not a favorite!"
1269 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1271 #: actions/disfavor.php:94
1272 msgid "Add to favorites"
1273 msgstr "Engadir aos favoritos"
1275 #: actions/doc.php:158
1277 msgid "No such document \"%s\""
1278 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1280 #: actions/editapplication.php:54
1281 msgid "Edit Application"
1282 msgstr "Editar a aplicación"
1284 #: actions/editapplication.php:66
1285 msgid "You must be logged in to edit an application."
1286 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1288 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1289 #: actions/showapplication.php:87
1290 msgid "No such application."
1291 msgstr "Non existe esa aplicación."
1293 #: actions/editapplication.php:161
1294 msgid "Use this form to edit your application."
1295 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1297 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1298 msgid "Name is required."
1299 msgstr "Fai falla un nome."
1301 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1302 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1303 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1305 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1306 msgid "Name already in use. Try another one."
1307 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1309 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1310 msgid "Description is required."
1311 msgstr "Fai falla unha descrición."
1313 #: actions/editapplication.php:194
1314 msgid "Source URL is too long."
1315 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1317 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1318 msgid "Source URL is not valid."
1319 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1321 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1322 msgid "Organization is required."
1323 msgstr "Fai falla unha organización."
1325 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1326 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1327 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1329 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1330 msgid "Organization homepage is required."
1331 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1333 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1334 msgid "Callback is too long."
1335 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1337 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1338 msgid "Callback URL is not valid."
1339 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1341 #: actions/editapplication.php:258
1342 msgid "Could not update application."
1343 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1345 #: actions/editgroup.php:56
1347 msgid "Edit %s group"
1348 msgstr "Editar o grupo %s"
1350 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1351 msgid "You must be logged in to create a group."
1352 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1354 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1355 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1356 msgid "You must be an admin to edit the group."
1357 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1359 #: actions/editgroup.php:158
1360 msgid "Use this form to edit the group."
1361 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1363 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1365 msgid "description is too long (max %d chars)."
1366 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1368 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1370 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1371 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1373 #: actions/editgroup.php:258
1374 msgid "Could not update group."
1375 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1377 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1378 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1379 msgid "Could not create aliases."
1380 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1382 #: actions/editgroup.php:280
1383 msgid "Options saved."
1384 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1386 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1387 #: actions/emailsettings.php:61
1388 msgid "Email settings"
1389 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1391 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1392 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1393 #: actions/emailsettings.php:76
1395 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1396 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1398 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1399 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1400 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1401 msgid "Email address"
1402 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1404 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1405 #: actions/emailsettings.php:112
1406 msgid "Current confirmed email address."
1407 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1409 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1410 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1411 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1413 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1414 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1415 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1416 #: actions/smssettings.php:180
1421 #: actions/emailsettings.php:122
1423 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1424 "a message with further instructions."
1426 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1427 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1429 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1430 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1433 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1434 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:347
1439 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1440 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1441 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1442 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1443 #. TRANS: organization.
1444 #: actions/emailsettings.php:139
1445 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1446 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1448 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1449 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1451 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1452 #: actions/smssettings.php:162
1457 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1458 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1459 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1460 msgid "Incoming email"
1461 msgstr "Correo entrante"
1463 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1465 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1466 msgid "Send email to this address to post new notices."
1468 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1470 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1471 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1472 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1473 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1475 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1478 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1479 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1480 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1485 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1486 #: actions/emailsettings.php:178
1487 msgid "Email preferences"
1488 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1490 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1491 #: actions/emailsettings.php:184
1492 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1493 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1495 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1496 #: actions/emailsettings.php:190
1497 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1499 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1502 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1503 #: actions/emailsettings.php:197
1504 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1506 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1508 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1509 #: actions/emailsettings.php:203
1510 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1511 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1513 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1514 #: actions/emailsettings.php:209
1515 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1517 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1519 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1520 #: actions/emailsettings.php:216
1521 msgid "I want to post notices by email."
1522 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1524 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1525 #: actions/emailsettings.php:223
1526 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1527 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1529 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1530 #: actions/emailsettings.php:338
1531 msgid "Email preferences saved."
1532 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1534 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1535 #: actions/emailsettings.php:357
1536 msgid "No email address."
1537 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1539 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1540 #: actions/emailsettings.php:365
1541 msgid "Cannot normalize that email address"
1542 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1544 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1545 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1546 #: actions/siteadminpanel.php:144
1547 msgid "Not a valid email address."
1548 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1550 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1551 #: actions/emailsettings.php:374
1552 msgid "That is already your email address."
1553 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1555 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1556 #: actions/emailsettings.php:378
1557 msgid "That email address already belongs to another user."
1558 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1560 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1561 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1563 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1564 #: actions/smssettings.php:373
1565 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1566 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1568 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1569 #: actions/emailsettings.php:402
1571 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1572 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1574 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1575 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1576 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1578 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1579 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1580 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1581 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1582 #: actions/smssettings.php:408
1583 msgid "No pending confirmation to cancel."
1584 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1586 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1587 #: actions/emailsettings.php:428
1588 msgid "That is the wrong email address."
1589 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1591 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1592 #: actions/emailsettings.php:442
1593 msgid "Email confirmation cancelled."
1594 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1596 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1597 #. TRANS: registered for the active user.
1598 #: actions/emailsettings.php:462
1599 msgid "That is not your email address."
1600 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1602 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1603 #: actions/emailsettings.php:483
1604 msgid "The email address was removed."
1605 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1607 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1608 msgid "No incoming email address."
1609 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1611 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1612 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1613 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1614 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1615 msgid "Couldn't update user record."
1616 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1618 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1619 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1620 msgid "Incoming email address removed."
1621 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1623 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1624 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1625 msgid "New incoming email address added."
1626 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1628 #: actions/favor.php:79
1629 msgid "This notice is already a favorite!"
1630 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1632 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1633 msgid "Disfavor favorite"
1634 msgstr "Desmarcar como favorita"
1636 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1637 #: lib/publicgroupnav.php:93
1638 msgid "Popular notices"
1639 msgstr "Notas populares"
1641 #: actions/favorited.php:67
1643 msgid "Popular notices, page %d"
1644 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1646 #: actions/favorited.php:79
1647 msgid "The most popular notices on the site right now."
1648 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1650 #: actions/favorited.php:150
1651 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1652 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1654 #: actions/favorited.php:153
1656 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1657 "next to any notice you like."
1659 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1660 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1662 #: actions/favorited.php:156
1665 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1666 "notice to your favorites!"
1668 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1669 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1671 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1672 #: lib/personalgroupnav.php:115
1674 msgid "%s's favorite notices"
1675 msgstr "Notas favoritas de %s"
1677 #: actions/favoritesrss.php:115
1679 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1680 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1682 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1683 #: lib/publicgroupnav.php:89
1684 msgid "Featured users"
1685 msgstr "Usuarios do momento"
1687 #: actions/featured.php:71
1689 msgid "Featured users, page %d"
1690 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1692 #: actions/featured.php:99
1694 msgid "A selection of some great users on %s"
1695 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1697 #: actions/file.php:34
1698 msgid "No notice ID."
1699 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1701 #: actions/file.php:38
1703 msgstr "Non hai ningunha nota."
1705 #: actions/file.php:42
1706 msgid "No attachments."
1707 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1709 #: actions/file.php:51
1710 msgid "No uploaded attachments."
1711 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1714 msgid "Not expecting this response!"
1715 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1718 msgid "User being listened to does not exist."
1719 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1721 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1722 msgid "You can use the local subscription!"
1723 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1725 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1726 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1727 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1729 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1730 msgid "You are not authorized."
1731 msgstr "Non está autorizado."
1733 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1734 msgid "Could not convert request token to access token."
1735 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1737 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1738 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1739 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1741 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1742 msgid "Error updating remote profile."
1743 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1745 #: actions/getfile.php:79
1746 msgid "No such file."
1747 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1749 #: actions/getfile.php:83
1750 msgid "Cannot read file."
1751 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1753 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1754 msgid "Invalid role."
1755 msgstr "Rol incorrecto."
1757 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1758 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1759 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1761 #: actions/grantrole.php:75
1762 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1763 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1765 #: actions/grantrole.php:82
1766 msgid "User already has this role."
1767 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1769 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1770 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1771 #: lib/profileformaction.php:79
1772 msgid "No profile specified."
1773 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1775 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1776 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1777 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1778 msgid "No profile with that ID."
1779 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1781 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1782 #: actions/makeadmin.php:81
1783 msgid "No group specified."
1784 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1786 #: actions/groupblock.php:91
1787 msgid "Only an admin can block group members."
1788 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1790 #: actions/groupblock.php:95
1791 msgid "User is already blocked from group."
1792 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1794 #: actions/groupblock.php:100
1795 msgid "User is not a member of group."
1796 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1798 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1799 msgid "Block user from group"
1800 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1802 #: actions/groupblock.php:160
1805 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1806 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1807 "the group in the future."
1809 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1810 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1813 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1814 #: actions/groupblock.php:182
1815 msgid "Do not block this user from this group"
1816 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1818 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1819 #: actions/groupblock.php:189
1820 msgid "Block this user from this group"
1821 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1823 #: actions/groupblock.php:206
1824 msgid "Database error blocking user from group."
1825 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1827 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1831 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1832 msgid "You must be logged in to edit a group."
1833 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1835 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1836 msgid "Group design"
1837 msgstr "Deseño do grupo"
1839 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1841 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1842 "palette of your choice."
1844 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1847 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1848 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1849 msgid "Couldn't update your design."
1850 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1852 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1853 msgid "Design preferences saved."
1854 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1856 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1858 msgstr "Logo do grupo"
1860 #: actions/grouplogo.php:153
1863 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1865 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1868 #: actions/grouplogo.php:365
1869 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1870 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1872 #: actions/grouplogo.php:399
1873 msgid "Logo updated."
1874 msgstr "Actualizouse o logo."
1876 #: actions/grouplogo.php:401
1877 msgid "Failed updating logo."
1878 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1880 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1881 #. TRANS: %s is the name of the group.
1882 #: actions/groupmembers.php:102
1884 msgid "%s group members"
1885 msgstr "Membros do grupo %s"
1887 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1888 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1889 #: actions/groupmembers.php:107
1891 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1892 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1894 #: actions/groupmembers.php:122
1895 msgid "A list of the users in this group."
1896 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1898 #: actions/groupmembers.php:186
1900 msgstr "Administrador"
1902 #: actions/groupmembers.php:498
1903 msgid "Make user an admin of the group"
1904 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1906 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1907 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1908 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1909 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1910 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1913 msgstr "Liña do tempo de %s"
1915 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1916 #: actions/grouprss.php:142
1918 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1919 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1921 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1922 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1926 #: actions/groups.php:64
1928 msgid "Groups, page %d"
1929 msgstr "Grupos, páxina %d"
1931 #: actions/groups.php:90
1934 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1935 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1936 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1937 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1940 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1941 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1942 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1943 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1944 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1946 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1947 msgid "Create a new group"
1948 msgstr "Crear un grupo novo"
1950 #: actions/groupsearch.php:52
1953 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1954 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1956 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1957 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1960 #: actions/groupsearch.php:58
1961 msgid "Group search"
1962 msgstr "Busca de grupos"
1964 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1965 #: actions/peoplesearch.php:83
1967 msgstr "Non houbo resultados."
1969 #: actions/groupsearch.php:82
1972 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1973 "newgroup%%) yourself."
1974 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1976 #: actions/groupsearch.php:85
1979 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1980 "action.newgroup%%) yourself!"
1982 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1983 "action.newgroup%%)?"
1985 #: actions/groupunblock.php:91
1986 msgid "Only an admin can unblock group members."
1987 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1989 #: actions/groupunblock.php:95
1990 msgid "User is not blocked from group."
1991 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1993 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1994 msgid "Error removing the block."
1995 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1997 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1998 #: actions/imsettings.php:60
2000 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2002 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2003 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2004 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2005 #: actions/imsettings.php:74
2008 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2009 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2011 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2012 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2014 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2015 #: actions/imsettings.php:94
2016 msgid "IM is not available."
2017 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2019 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2020 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2021 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2023 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2025 #: actions/imsettings.php:113
2026 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2027 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2029 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2030 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2031 #: actions/imsettings.php:124
2034 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2035 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2037 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2038 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2041 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2042 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2043 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2044 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2045 #. TRANS: person or organization.
2046 #: actions/imsettings.php:143
2049 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2050 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2052 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2053 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2054 "instantánea ou en GTalk."
2056 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2057 #: actions/imsettings.php:158
2058 msgid "IM preferences"
2059 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2061 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2062 #: actions/imsettings.php:163
2063 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2064 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2066 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2067 #: actions/imsettings.php:169
2068 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2069 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2071 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2072 #: actions/imsettings.php:175
2073 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2075 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2078 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2079 #: actions/imsettings.php:182
2080 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2081 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2083 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2084 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2085 msgid "Preferences saved."
2086 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2088 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2089 #: actions/imsettings.php:312
2090 msgid "No Jabber ID."
2091 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2093 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2094 #: actions/imsettings.php:320
2095 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2096 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2098 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2099 #: actions/imsettings.php:325
2100 msgid "Not a valid Jabber ID"
2101 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2103 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2104 #: actions/imsettings.php:329
2105 msgid "That is already your Jabber ID."
2106 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2108 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2109 #: actions/imsettings.php:333
2110 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2111 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2113 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2114 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2115 #: actions/imsettings.php:361
2118 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2119 "s for sending messages to you."
2121 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2122 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2124 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2125 #: actions/imsettings.php:391
2126 msgid "That is the wrong IM address."
2127 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2129 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2130 #: actions/imsettings.php:400
2131 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2132 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2134 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2135 #: actions/imsettings.php:405
2136 msgid "IM confirmation cancelled."
2137 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2139 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2140 #. TRANS: registered for the active user.
2141 #: actions/imsettings.php:427
2142 msgid "That is not your Jabber ID."
2143 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2145 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2146 #: actions/imsettings.php:450
2147 msgid "The IM address was removed."
2148 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2150 #: actions/inbox.php:59
2152 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2153 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2155 #: actions/inbox.php:62
2157 msgid "Inbox for %s"
2158 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2160 #: actions/inbox.php:115
2161 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2163 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2165 #: actions/invite.php:39
2166 msgid "Invites have been disabled."
2167 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2169 #: actions/invite.php:41
2171 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2172 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2174 #: actions/invite.php:72
2176 msgid "Invalid email address: %s"
2177 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2179 #: actions/invite.php:110
2180 msgid "Invitation(s) sent"
2181 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2183 #: actions/invite.php:112
2184 msgid "Invite new users"
2185 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2187 #: actions/invite.php:128
2188 msgid "You are already subscribed to these users:"
2189 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2191 #. TRANS: Whois output.
2192 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2193 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2196 msgstr "%1$s (%2$s)"
2198 #: actions/invite.php:136
2200 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2202 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2204 #: actions/invite.php:144
2205 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2206 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2208 #: actions/invite.php:150
2210 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2211 "on the site. Thanks for growing the community!"
2213 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2214 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2216 #: actions/invite.php:162
2218 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2220 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2221 "utilizar este servizo."
2223 #: actions/invite.php:187
2224 msgid "Email addresses"
2225 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2227 #: actions/invite.php:189
2228 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2229 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2231 #: actions/invite.php:192
2232 msgid "Personal message"
2233 msgstr "Mensaxe persoal"
2235 #: actions/invite.php:194
2236 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2237 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2239 #. TRANS: Send button for inviting friends
2240 #: actions/invite.php:198
2245 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2246 #: actions/invite.php:228
2248 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2249 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2251 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2252 #: actions/invite.php:231
2255 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2257 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2258 "you know and people who interest you.\n"
2260 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2261 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2262 "share your interests.\n"
2268 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2272 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2277 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2282 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2284 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2285 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2287 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2288 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2289 "similares aos seus.\n"
2295 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2299 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2304 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2306 "Cordialmente, %2$s\n"
2308 #: actions/joingroup.php:60
2309 msgid "You must be logged in to join a group."
2310 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2312 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2313 msgid "No nickname or ID."
2314 msgstr "Nin alcume nin ID."
2316 #: actions/joingroup.php:141
2318 msgid "%1$s joined group %2$s"
2319 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2321 #: actions/leavegroup.php:60
2322 msgid "You must be logged in to leave a group."
2323 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2325 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2326 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2327 msgid "You are not a member of that group."
2328 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2330 #: actions/leavegroup.php:137
2332 msgid "%1$s left group %2$s"
2333 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2335 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2336 msgid "Already logged in."
2337 msgstr "Xa se identificou."
2339 #: actions/login.php:148
2340 msgid "Incorrect username or password."
2341 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2343 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2344 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2346 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2349 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2351 msgstr "Identificarse"
2353 #: actions/login.php:249
2354 msgid "Login to site"
2355 msgstr "Identificarse no sitio"
2357 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2361 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2362 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2364 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2367 #: actions/login.php:269
2368 msgid "Lost or forgotten password?"
2369 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2371 #: actions/login.php:288
2373 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2374 "changing your settings."
2376 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2377 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2379 #: actions/login.php:292
2380 msgid "Login with your username and password."
2381 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2383 #: actions/login.php:295
2386 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2388 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2391 #: actions/makeadmin.php:92
2392 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2394 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2396 #: actions/makeadmin.php:96
2398 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2399 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2401 #: actions/makeadmin.php:133
2403 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2404 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2406 #: actions/makeadmin.php:146
2408 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2409 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2411 #: actions/microsummary.php:69
2412 msgid "No current status."
2413 msgstr "Sen estado actual."
2415 #: actions/newapplication.php:52
2416 msgid "New Application"
2417 msgstr "Aplicación nova"
2419 #: actions/newapplication.php:64
2420 msgid "You must be logged in to register an application."
2421 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2423 #: actions/newapplication.php:143
2424 msgid "Use this form to register a new application."
2425 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2427 #: actions/newapplication.php:176
2428 msgid "Source URL is required."
2429 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2431 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2432 msgid "Could not create application."
2433 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2435 #: actions/newgroup.php:53
2439 #: actions/newgroup.php:110
2440 msgid "Use this form to create a new group."
2441 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2443 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2445 msgstr "Mensaxe nova"
2447 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2448 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2449 msgid "You can't send a message to this user."
2450 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2452 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2453 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2454 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2455 #: lib/command.php:582
2457 msgstr "Non hai contido ningún!"
2459 #: actions/newmessage.php:158
2460 msgid "No recipient specified."
2461 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2463 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2464 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2466 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2467 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2469 #: actions/newmessage.php:181
2470 msgid "Message sent"
2471 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2473 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2474 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2475 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2477 msgid "Direct message to %s sent."
2478 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2480 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2482 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2484 #: actions/newnotice.php:69
2488 #: actions/newnotice.php:227
2489 msgid "Notice posted"
2490 msgstr "Publicouse a nota"
2492 #: actions/noticesearch.php:68
2495 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2496 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2498 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2499 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2501 #: actions/noticesearch.php:78
2503 msgstr "Busca de texto"
2505 #: actions/noticesearch.php:91
2507 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2508 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2510 #: actions/noticesearch.php:121
2513 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2514 "status_textarea=%s)!"
2516 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2517 "status_textarea=%s)!"
2519 #: actions/noticesearch.php:124
2522 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2523 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2525 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2526 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2528 #: actions/noticesearchrss.php:96
2530 msgid "Updates with \"%s\""
2531 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2533 #: actions/noticesearchrss.php:98
2535 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2536 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2538 #: actions/nudge.php:85
2540 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2542 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2543 "enderezo de correo electrónico."
2545 #: actions/nudge.php:94
2547 msgstr "Enviouse o aceno"
2549 #: actions/nudge.php:97
2551 msgstr "Enviouse o aceno!"
2553 #: actions/oauthappssettings.php:59
2554 msgid "You must be logged in to list your applications."
2555 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2557 #: actions/oauthappssettings.php:74
2558 msgid "OAuth applications"
2559 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2561 #: actions/oauthappssettings.php:85
2562 msgid "Applications you have registered"
2563 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2565 #: actions/oauthappssettings.php:135
2567 msgid "You have not registered any applications yet."
2568 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2570 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2571 msgid "Connected applications"
2572 msgstr "Aplicacións conectadas"
2574 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2575 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2576 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2578 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2579 msgid "You are not a user of that application."
2580 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2582 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2584 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2585 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2587 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2588 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2589 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2591 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2592 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2594 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2597 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2598 msgid "Notice has no profile."
2599 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2601 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2603 msgid "%1$s's status on %2$s"
2604 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2606 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2607 #: actions/oembed.php:159
2609 msgid "Content type %s not supported."
2610 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2612 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2613 #: actions/oembed.php:163
2615 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2616 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2618 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2619 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
2620 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
2621 msgid "Not a supported data format."
2622 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2624 #: actions/opensearch.php:64
2625 msgid "People Search"
2626 msgstr "Busca de xente"
2628 #: actions/opensearch.php:67
2629 msgid "Notice Search"
2630 msgstr "Busca de notas"
2632 #: actions/othersettings.php:60
2633 msgid "Other settings"
2634 msgstr "Outras opcións"
2636 #: actions/othersettings.php:71
2637 msgid "Manage various other options."
2638 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2640 #: actions/othersettings.php:108
2641 msgid " (free service)"
2642 msgstr " (servizo gratuíto)"
2644 #: actions/othersettings.php:116
2645 msgid "Shorten URLs with"
2646 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2648 #: actions/othersettings.php:117
2649 msgid "Automatic shortening service to use."
2650 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2652 #: actions/othersettings.php:122
2653 msgid "View profile designs"
2654 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2656 #: actions/othersettings.php:123
2657 msgid "Show or hide profile designs."
2658 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2660 #: actions/othersettings.php:153
2661 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2663 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2666 #: actions/otp.php:69
2667 msgid "No user ID specified."
2668 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2670 #: actions/otp.php:83
2671 msgid "No login token specified."
2672 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2674 #: actions/otp.php:90
2675 msgid "No login token requested."
2676 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2678 #: actions/otp.php:95
2679 msgid "Invalid login token specified."
2680 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2682 #: actions/otp.php:104
2683 msgid "Login token expired."
2684 msgstr "O pase caducou."
2686 #: actions/outbox.php:58
2688 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2689 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2691 #: actions/outbox.php:61
2693 msgid "Outbox for %s"
2694 msgstr "Caixa de saída de %s"
2696 #: actions/outbox.php:116
2697 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2699 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2701 #: actions/passwordsettings.php:58
2702 msgid "Change password"
2703 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2705 #: actions/passwordsettings.php:69
2706 msgid "Change your password."
2707 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2709 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2710 msgid "Password change"
2711 msgstr "Cambio de contrasinal"
2713 #: actions/passwordsettings.php:104
2714 msgid "Old password"
2715 msgstr "Contrasinal anterior"
2717 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2718 msgid "New password"
2719 msgstr "Novo contrasinal"
2721 #: actions/passwordsettings.php:109
2722 msgid "6 or more characters"
2723 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2725 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2726 #: actions/register.php:440
2730 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2731 msgid "Same as password above"
2732 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2734 #: actions/passwordsettings.php:117
2738 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2739 msgid "Password must be 6 or more characters."
2740 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2742 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2743 msgid "Passwords don't match."
2744 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2746 #: actions/passwordsettings.php:165
2747 msgid "Incorrect old password"
2748 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2750 #: actions/passwordsettings.php:181
2751 msgid "Error saving user; invalid."
2752 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2754 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2755 msgid "Can't save new password."
2756 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2758 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2759 msgid "Password saved."
2760 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2762 #. TRANS: Menu item for site administration
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2768 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2769 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2773 msgid "Theme directory not readable: %s."
2774 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2778 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2779 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2783 msgid "Background directory not writable: %s."
2784 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2788 msgid "Locales directory not readable: %s."
2789 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2792 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2793 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2804 msgid "Site's server hostname."
2805 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2813 msgstr "Ruta do sitio"
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2816 msgid "Path to locales"
2817 msgstr "Ruta das traducións"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2820 msgid "Directory path to locales"
2821 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2825 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2828 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2829 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2833 msgstr "Tema visual"
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2836 msgid "Theme server"
2837 msgstr "Servidor de temas visuais"
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2841 msgstr "Ruta do tema visual"
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2844 msgid "Theme directory"
2845 msgstr "Directorio de temas visuais"
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2852 msgid "Avatar server"
2853 msgstr "Servidor de avatares"
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2857 msgstr "Ruta do avatar"
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2860 msgid "Avatar directory"
2861 msgstr "Directorio de avatares"
2863 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2867 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2868 msgid "Background server"
2869 msgstr "Servidor de fondos"
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2872 msgid "Background path"
2873 msgstr "Ruta do fondo"
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2876 msgid "Background directory"
2877 msgstr "Directorio de fondos"
2879 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2883 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2887 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2891 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2895 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2897 msgstr "Utilizar SSL"
2899 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2900 msgid "When to use SSL"
2901 msgstr "Cando utilizar SSL"
2903 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2905 msgstr "Servidor SSL"
2907 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2908 msgid "Server to direct SSL requests to"
2909 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2911 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2913 msgstr "Gardar as rutas"
2915 #: actions/peoplesearch.php:52
2918 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2919 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2921 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2922 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2924 #: actions/peoplesearch.php:58
2925 msgid "People search"
2926 msgstr "Busca de xente"
2928 #: actions/peopletag.php:68
2930 msgid "Not a valid people tag: %s."
2931 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2933 #: actions/peopletag.php:142
2935 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2936 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2938 #: actions/postnotice.php:95
2939 msgid "Invalid notice content."
2940 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2942 #: actions/postnotice.php:101
2944 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2946 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2948 #: actions/profilesettings.php:60
2949 msgid "Profile settings"
2950 msgstr "Configuración do perfil"
2952 #: actions/profilesettings.php:71
2954 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2956 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2959 #: actions/profilesettings.php:99
2960 msgid "Profile information"
2961 msgstr "Información do perfil"
2963 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2964 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2966 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2967 "espazos, tiles ou eñes"
2969 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2970 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2971 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2973 msgstr "Nome completo"
2975 #. TRANS: Form input field label.
2976 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2977 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
2979 msgstr "Páxina persoal"
2981 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2982 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2983 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2985 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2987 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2988 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2990 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2991 msgid "Describe yourself and your interests"
2992 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2994 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2998 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2999 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3000 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3001 #: lib/userprofile.php:165
3005 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3006 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3007 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3009 #: actions/profilesettings.php:138
3010 msgid "Share my current location when posting notices"
3011 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3013 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3014 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3015 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3019 #: actions/profilesettings.php:147
3021 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3023 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3024 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3026 #: actions/profilesettings.php:151
3030 #: actions/profilesettings.php:152
3031 msgid "Preferred language"
3032 msgstr "Lingua escollida"
3034 #: actions/profilesettings.php:161
3036 msgstr "Fuso horario"
3038 #: actions/profilesettings.php:162
3039 msgid "What timezone are you normally in?"
3040 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3042 #: actions/profilesettings.php:167
3044 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3046 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3049 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3051 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3052 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3054 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3055 msgid "Timezone not selected."
3056 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3058 #: actions/profilesettings.php:241
3059 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3060 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3062 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3064 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3065 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3067 #: actions/profilesettings.php:306
3068 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3069 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3071 #: actions/profilesettings.php:363
3072 msgid "Couldn't save location prefs."
3073 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3075 #: actions/profilesettings.php:375
3076 msgid "Couldn't save profile."
3077 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3079 #: actions/profilesettings.php:383
3080 msgid "Couldn't save tags."
3081 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3083 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3084 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3085 msgid "Settings saved."
3086 msgstr "Gardouse a configuración."
3088 #: actions/public.php:83
3090 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3091 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3093 #: actions/public.php:92
3094 msgid "Could not retrieve public stream."
3095 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3097 #: actions/public.php:130
3099 msgid "Public timeline, page %d"
3100 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3102 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3103 msgid "Public timeline"
3104 msgstr "Liña do tempo pública"
3106 #: actions/public.php:160
3107 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3108 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3110 #: actions/public.php:164
3111 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3112 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3114 #: actions/public.php:168
3115 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3116 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3118 #: actions/public.php:188
3121 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3124 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3127 #: actions/public.php:191
3128 msgid "Be the first to post!"
3129 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3131 #: actions/public.php:195
3134 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3136 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3139 #: actions/public.php:242
3142 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3143 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3144 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3145 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3147 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3148 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3149 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3150 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3151 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3153 #: actions/public.php:247
3156 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3157 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3160 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3161 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3162 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3164 #: actions/publictagcloud.php:57
3165 msgid "Public tag cloud"
3166 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3168 #: actions/publictagcloud.php:63
3170 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3171 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3173 #: actions/publictagcloud.php:69
3175 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3176 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3178 #: actions/publictagcloud.php:72
3179 msgid "Be the first to post one!"
3180 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3182 #: actions/publictagcloud.php:75
3185 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3188 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3191 #: actions/publictagcloud.php:134
3193 msgstr "Nube de etiquetas"
3195 #: actions/recoverpassword.php:36
3196 msgid "You are already logged in!"
3197 msgstr "Xa está identificado!"
3199 #: actions/recoverpassword.php:62
3200 msgid "No such recovery code."
3201 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3203 #: actions/recoverpassword.php:66
3204 msgid "Not a recovery code."
3205 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3207 #: actions/recoverpassword.php:73
3208 msgid "Recovery code for unknown user."
3209 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3211 #: actions/recoverpassword.php:86
3212 msgid "Error with confirmation code."
3213 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3215 #: actions/recoverpassword.php:97
3216 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3217 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3219 #: actions/recoverpassword.php:111
3220 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3222 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3225 #: actions/recoverpassword.php:152
3227 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3228 "the email address you have stored in your account."
3230 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3231 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3233 #: actions/recoverpassword.php:158
3234 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3235 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3237 #: actions/recoverpassword.php:188
3238 msgid "Password recovery"
3239 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3241 #: actions/recoverpassword.php:191
3242 msgid "Nickname or email address"
3243 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3245 #: actions/recoverpassword.php:193
3246 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3248 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3251 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3255 #: actions/recoverpassword.php:208
3256 msgid "Reset password"
3257 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3259 #: actions/recoverpassword.php:209
3260 msgid "Recover password"
3261 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3263 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3264 msgid "Password recovery requested"
3265 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3267 #: actions/recoverpassword.php:213
3268 msgid "Unknown action"
3269 msgstr "Non se coñece esa acción"
3271 #: actions/recoverpassword.php:236
3272 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3273 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3275 #: actions/recoverpassword.php:243
3277 msgstr "Restablecer"
3279 #: actions/recoverpassword.php:252
3280 msgid "Enter a nickname or email address."
3281 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3283 #: actions/recoverpassword.php:282
3284 msgid "No user with that email address or username."
3286 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3288 #: actions/recoverpassword.php:299
3289 msgid "No registered email address for that user."
3291 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3293 #: actions/recoverpassword.php:313
3294 msgid "Error saving address confirmation."
3295 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3297 #: actions/recoverpassword.php:338
3299 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3300 "address registered to your account."
3302 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3303 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3305 #: actions/recoverpassword.php:357
3306 msgid "Unexpected password reset."
3307 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3309 #: actions/recoverpassword.php:365
3310 msgid "Password must be 6 chars or more."
3311 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3313 #: actions/recoverpassword.php:369
3314 msgid "Password and confirmation do not match."
3315 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3317 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3318 msgid "Error setting user."
3319 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3321 #: actions/recoverpassword.php:395
3322 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3323 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3325 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3326 msgid "Sorry, only invited people can register."
3327 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3329 #: actions/register.php:99
3330 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3331 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3333 #: actions/register.php:119
3334 msgid "Registration successful"
3335 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3337 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3339 msgstr "Rexistrarse"
3341 #: actions/register.php:142
3342 msgid "Registration not allowed."
3343 msgstr "Non se permite o rexistro."
3345 #: actions/register.php:205
3346 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3347 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3349 #: actions/register.php:219
3350 msgid "Email address already exists."
3351 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3353 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3354 msgid "Invalid username or password."
3355 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3357 #: actions/register.php:350
3359 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3360 "link up to friends and colleagues. "
3362 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3363 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3365 #: actions/register.php:432
3366 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3368 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3369 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3371 #: actions/register.php:437
3372 msgid "6 or more characters. Required."
3373 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3375 #: actions/register.php:441
3376 msgid "Same as password above. Required."
3377 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3379 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3380 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3381 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3383 msgstr "Correo electrónico"
3385 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3386 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3388 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3390 #: actions/register.php:457
3391 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3392 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3394 #: actions/register.php:518
3397 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3398 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3400 #: actions/register.php:528
3402 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3404 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3406 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3407 #: actions/register.php:532
3408 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3410 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3413 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3414 #: actions/register.php:535
3415 msgid "All rights reserved."
3416 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3418 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3419 #: actions/register.php:540
3422 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3423 "email address, IM address, and phone number."
3425 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3426 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3427 "instantánea e números de teléfono."
3429 #: actions/register.php:583
3432 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3435 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3436 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3437 "notices through instant messages.\n"
3438 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3439 "share your interests. \n"
3440 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3441 "others more about you. \n"
3442 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3445 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3447 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3449 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3450 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3451 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3452 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3453 "seus intereses. \n"
3454 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3455 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3456 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3457 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3459 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3461 #: actions/register.php:607
3463 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3464 "to confirm your email address.)"
3466 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3467 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3469 #: actions/remotesubscribe.php:98
3472 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3473 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3474 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3476 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3477 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3478 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3479 "continuación o URL do seu perfil."
3481 #: actions/remotesubscribe.php:112
3482 msgid "Remote subscribe"
3483 msgstr "Subscribirse remotamente"
3485 #: actions/remotesubscribe.php:124
3486 msgid "Subscribe to a remote user"
3487 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3489 #: actions/remotesubscribe.php:129
3490 msgid "User nickname"
3491 msgstr "Alcume do usuario"
3493 #: actions/remotesubscribe.php:130
3494 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3495 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3497 #: actions/remotesubscribe.php:133
3499 msgstr "URL do perfil"
3501 #: actions/remotesubscribe.php:134
3502 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3504 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3506 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3507 #: lib/userprofile.php:406
3509 msgstr "Subscribirse"
3511 #: actions/remotesubscribe.php:159
3512 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3513 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3515 #: actions/remotesubscribe.php:168
3516 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3518 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3521 #: actions/remotesubscribe.php:176
3522 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3523 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3525 #: actions/remotesubscribe.php:183
3526 msgid "Couldn’t get a request token."
3527 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3529 #: actions/repeat.php:57
3530 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3531 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3533 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3534 msgid "No notice specified."
3535 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3537 #: actions/repeat.php:76
3538 msgid "You can't repeat your own notice."
3539 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3541 #: actions/repeat.php:90
3542 msgid "You already repeated that notice."
3543 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3545 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3549 #: actions/repeat.php:119
3553 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3554 #: lib/personalgroupnav.php:105
3556 msgid "Replies to %s"
3557 msgstr "Respostas a %s"
3559 #: actions/replies.php:128
3561 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3562 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3564 #: actions/replies.php:145
3566 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3567 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3569 #: actions/replies.php:152
3571 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3572 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3574 #: actions/replies.php:159
3576 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3577 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3579 #: actions/replies.php:199
3582 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3583 "notice to them yet."
3585 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3586 "mandaron ningunha nota."
3588 #: actions/replies.php:204
3591 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3592 "[join groups](%%action.groups%%)."
3594 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3595 "grupos](%%action.groups%%)."
3597 #: actions/replies.php:206
3600 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3601 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3603 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3604 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3606 #: actions/repliesrss.php:72
3608 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3609 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3611 #: actions/revokerole.php:75
3612 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3613 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3615 #: actions/revokerole.php:82
3616 msgid "User doesn't have this role."
3617 msgstr "O usuario non ten este rol."
3619 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3623 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3624 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3625 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3627 #: actions/sandbox.php:72
3628 msgid "User is already sandboxed."
3629 msgstr "O usuario xa está illado."
3631 #. TRANS: Menu item for site administration
3632 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3633 #: lib/adminpanelaction.php:379
3637 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3638 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3639 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3641 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3642 msgid "Handle sessions"
3643 msgstr "Manexar as sesións"
3645 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3646 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3647 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3649 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3650 msgid "Session debugging"
3651 msgstr "Depuración da sesión"
3653 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3654 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3655 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3657 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3658 #: actions/useradminpanel.php:294
3659 msgid "Save site settings"
3660 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3662 #: actions/showapplication.php:82
3663 msgid "You must be logged in to view an application."
3664 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3666 #: actions/showapplication.php:157
3667 msgid "Application profile"
3668 msgstr "Perfil da aplicación"
3670 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3671 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3675 #. TRANS: Form input field label for application name.
3676 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3677 #: lib/applicationeditform.php:190
3681 #. TRANS: Form input field label.
3682 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
3683 msgid "Organization"
3684 msgstr "Organización"
3686 #. TRANS: Form input field label.
3687 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3688 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
3692 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3693 #: lib/profileaction.php:187
3695 msgstr "Estatísticas"
3697 #: actions/showapplication.php:203
3699 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3700 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3702 #: actions/showapplication.php:213
3703 msgid "Application actions"
3704 msgstr "Accións da aplicación"
3706 #: actions/showapplication.php:236
3707 msgid "Reset key & secret"
3708 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3710 #: actions/showapplication.php:261
3711 msgid "Application info"
3712 msgstr "Información da aplicación"
3714 #: actions/showapplication.php:263
3715 msgid "Consumer key"
3716 msgstr "Clave do consumidor"
3718 #: actions/showapplication.php:268
3719 msgid "Consumer secret"
3720 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3722 #: actions/showapplication.php:273
3723 msgid "Request token URL"
3724 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3726 #: actions/showapplication.php:278
3727 msgid "Access token URL"
3728 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3730 #: actions/showapplication.php:283
3731 msgid "Authorize URL"
3732 msgstr "Autorizar o URL"
3734 #: actions/showapplication.php:288
3736 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3739 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3740 "con texto sinxelo."
3742 #: actions/showapplication.php:309
3743 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3745 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3748 #: actions/showfavorites.php:79
3750 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3751 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3753 #: actions/showfavorites.php:132
3754 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3755 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3757 #: actions/showfavorites.php:171
3759 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3760 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3762 #: actions/showfavorites.php:178
3764 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3765 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3767 #: actions/showfavorites.php:185
3769 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3770 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3772 #: actions/showfavorites.php:206
3774 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3775 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3777 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3778 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3780 #: actions/showfavorites.php:208
3783 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3784 "would add to their favorites :)"
3786 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3787 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3789 #: actions/showfavorites.php:212
3792 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3793 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3794 "their favorites :)"
3796 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3797 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3798 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3800 #: actions/showfavorites.php:243
3801 msgid "This is a way to share what you like."
3802 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3804 #: actions/showgroup.php:82
3809 #: actions/showgroup.php:84
3811 msgid "%1$s group, page %2$d"
3812 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3814 #: actions/showgroup.php:227
3815 msgid "Group profile"
3816 msgstr "Perfil do grupo"
3818 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3819 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3823 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3824 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3828 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3830 msgstr "Pseudónimos"
3832 #: actions/showgroup.php:302
3833 msgid "Group actions"
3834 msgstr "Accións do grupo"
3836 #: actions/showgroup.php:338
3838 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3839 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3841 #: actions/showgroup.php:344
3843 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3844 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3846 #: actions/showgroup.php:350
3848 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3849 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3851 #: actions/showgroup.php:355
3853 msgid "FOAF for %s group"
3854 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3856 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3860 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3861 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3862 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3866 #: actions/showgroup.php:404
3868 msgstr "Todos os membros"
3870 #: actions/showgroup.php:439
3874 #: actions/showgroup.php:455
3877 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3878 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3879 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3880 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3881 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3883 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3884 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3885 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3886 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3887 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3888 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3890 #: actions/showgroup.php:461
3893 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3894 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3895 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3896 "their life and interests. "
3898 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3899 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3900 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3901 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3903 #: actions/showgroup.php:489
3905 msgstr "Administradores"
3907 #: actions/showmessage.php:81
3908 msgid "No such message."
3909 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3911 #: actions/showmessage.php:98
3912 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3913 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3915 #: actions/showmessage.php:108
3917 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3918 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3920 #: actions/showmessage.php:113
3922 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3923 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3925 #: actions/shownotice.php:90
3926 msgid "Notice deleted."
3927 msgstr "Borrouse a nota."
3929 #: actions/showstream.php:73
3932 msgstr " etiquetouse %s"
3934 #: actions/showstream.php:79
3936 msgid "%1$s, page %2$d"
3937 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3939 #: actions/showstream.php:122
3941 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3942 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3944 #: actions/showstream.php:129
3946 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3947 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3949 #: actions/showstream.php:136
3951 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3952 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3954 #: actions/showstream.php:143
3956 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3957 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3959 #: actions/showstream.php:148
3962 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3964 #: actions/showstream.php:200
3966 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3967 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3969 #: actions/showstream.php:205
3971 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3972 "would be a good time to start :)"
3974 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3975 "bo momento para comezar :)"
3977 #: actions/showstream.php:207
3980 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3981 "%?status_textarea=%2$s)."
3983 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3984 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3986 #: actions/showstream.php:243
3989 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3990 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3991 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3992 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3994 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3995 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3996 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3997 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3998 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4000 #: actions/showstream.php:248
4003 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4004 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4005 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4007 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4008 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4009 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4011 #: actions/showstream.php:305
4013 msgid "Repeat of %s"
4014 msgstr "Repeticións de %s"
4016 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4017 msgid "You cannot silence users on this site."
4018 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4020 #: actions/silence.php:72
4021 msgid "User is already silenced."
4022 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4024 #: actions/siteadminpanel.php:69
4025 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4026 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4028 #: actions/siteadminpanel.php:133
4029 msgid "Site name must have non-zero length."
4030 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4032 #: actions/siteadminpanel.php:141
4033 msgid "You must have a valid contact email address."
4034 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4036 #: actions/siteadminpanel.php:159
4038 msgid "Unknown language \"%s\"."
4039 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4041 #: actions/siteadminpanel.php:165
4042 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4043 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4045 #: actions/siteadminpanel.php:171
4046 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4047 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4049 #: actions/siteadminpanel.php:221
4053 #: actions/siteadminpanel.php:224
4055 msgstr "Nome do sitio"
4057 #: actions/siteadminpanel.php:225
4058 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4060 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4063 #: actions/siteadminpanel.php:229
4065 msgstr "Publicado por"
4067 #: actions/siteadminpanel.php:230
4068 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4069 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4071 #: actions/siteadminpanel.php:234
4072 msgid "Brought by URL"
4073 msgstr "URL do publicador"
4075 #: actions/siteadminpanel.php:235
4076 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4077 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4079 #: actions/siteadminpanel.php:239
4080 msgid "Contact email address for your site"
4081 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4083 #: actions/siteadminpanel.php:245
4087 #: actions/siteadminpanel.php:256
4088 msgid "Default timezone"
4089 msgstr "Fuso horario por defecto"
4091 #: actions/siteadminpanel.php:257
4092 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4093 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4095 #: actions/siteadminpanel.php:262
4096 msgid "Default language"
4097 msgstr "Lingua por defecto"
4099 #: actions/siteadminpanel.php:263
4100 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4102 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4105 #: actions/siteadminpanel.php:271
4109 #: actions/siteadminpanel.php:274
4111 msgstr "Límite de texto"
4113 #: actions/siteadminpanel.php:274
4114 msgid "Maximum number of characters for notices."
4115 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4117 #: actions/siteadminpanel.php:278
4119 msgstr "Tempo límite de repetición"
4121 #: actions/siteadminpanel.php:278
4122 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4124 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4127 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4129 msgstr "Nota do sitio"
4131 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4132 msgid "Edit site-wide message"
4133 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4135 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4136 msgid "Unable to save site notice."
4137 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4139 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4140 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4141 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4143 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4144 msgid "Site notice text"
4145 msgstr "Texto da nota do sitio"
4147 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4148 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4150 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4152 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4153 msgid "Save site notice"
4154 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4156 #. TRANS: Title for SMS settings.
4157 #: actions/smssettings.php:59
4158 msgid "SMS settings"
4159 msgstr "Configuración dos SMS"
4161 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4162 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4163 #: actions/smssettings.php:74
4165 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4166 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4168 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4169 #: actions/smssettings.php:97
4170 msgid "SMS is not available."
4171 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4173 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4174 #: actions/smssettings.php:111
4176 msgstr "Enderezo dos SMS"
4178 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4179 #: actions/smssettings.php:120
4180 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4181 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4183 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4184 #: actions/smssettings.php:133
4185 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4186 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4188 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4189 #: actions/smssettings.php:142
4190 msgid "Confirmation code"
4191 msgstr "Código de confirmación"
4193 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4194 #: actions/smssettings.php:144
4195 msgid "Enter the code you received on your phone."
4196 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4198 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4199 #: actions/smssettings.php:148
4204 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4205 #: actions/smssettings.php:153
4206 msgid "SMS phone number"
4207 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4209 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4210 #: actions/smssettings.php:156
4211 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4213 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4216 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4217 #: actions/smssettings.php:195
4218 msgid "SMS preferences"
4219 msgstr "Preferencias dos SMS"
4221 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4222 #: actions/smssettings.php:201
4224 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4227 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4228 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4230 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4231 #: actions/smssettings.php:315
4232 msgid "SMS preferences saved."
4233 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4235 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4236 #: actions/smssettings.php:338
4237 msgid "No phone number."
4238 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4240 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4241 #: actions/smssettings.php:344
4242 msgid "No carrier selected."
4243 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4245 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4246 #: actions/smssettings.php:352
4247 msgid "That is already your phone number."
4248 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4250 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4251 #: actions/smssettings.php:356
4252 msgid "That phone number already belongs to another user."
4253 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4255 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4256 #: actions/smssettings.php:384
4258 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4259 "for the code and instructions on how to use it."
4261 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4262 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4264 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4265 #: actions/smssettings.php:413
4266 msgid "That is the wrong confirmation number."
4267 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4269 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4270 #: actions/smssettings.php:427
4271 msgid "SMS confirmation cancelled."
4272 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4274 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4275 #. TRANS: registered for the active user.
4276 #: actions/smssettings.php:448
4277 msgid "That is not your phone number."
4278 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4280 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4281 #: actions/smssettings.php:470
4282 msgid "The SMS phone number was removed."
4283 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4285 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4286 #: actions/smssettings.php:511
4287 msgid "Mobile carrier"
4290 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4291 #: actions/smssettings.php:516
4292 msgid "Select a carrier"
4293 msgstr "Escolla unha compañía"
4295 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4296 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4297 #: actions/smssettings.php:525
4300 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4301 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4303 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4304 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4305 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4307 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4308 #: actions/smssettings.php:548
4309 msgid "No code entered"
4310 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4312 #. TRANS: Menu item for site administration
4313 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4314 #: lib/adminpanelaction.php:395
4316 msgstr "Instantáneas"
4318 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4319 msgid "Manage snapshot configuration"
4320 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4322 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4323 msgid "Invalid snapshot run value."
4324 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4326 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4327 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4328 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4330 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4331 msgid "Invalid snapshot report URL."
4332 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4334 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4335 msgid "Randomly during web hit"
4336 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4338 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4339 msgid "In a scheduled job"
4340 msgstr "Nun proceso programado"
4342 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4343 msgid "Data snapshots"
4344 msgstr "Instantáneas de datos"
4346 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4347 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4348 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4350 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4354 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4355 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4356 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4358 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4360 msgstr "URL de envío"
4362 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4363 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4364 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4366 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4367 msgid "Save snapshot settings"
4368 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4370 #: actions/subedit.php:70
4371 msgid "You are not subscribed to that profile."
4372 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4374 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4375 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4376 msgid "Could not save subscription."
4377 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4379 #: actions/subscribe.php:77
4380 msgid "This action only accepts POST requests."
4381 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4383 #: actions/subscribe.php:107
4384 msgid "No such profile."
4385 msgstr "Non existe ese perfil."
4387 #: actions/subscribe.php:117
4388 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4389 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4391 #: actions/subscribe.php:145
4395 #: actions/subscribers.php:50
4397 msgid "%s subscribers"
4398 msgstr "%s subscritores"
4400 #: actions/subscribers.php:52
4402 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4403 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4405 #: actions/subscribers.php:63
4406 msgid "These are the people who listen to your notices."
4407 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4409 #: actions/subscribers.php:67
4411 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4412 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4414 #: actions/subscribers.php:108
4416 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4419 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4422 #: actions/subscribers.php:110
4424 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4425 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4427 #: actions/subscribers.php:114
4430 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4431 "%) and be the first?"
4433 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4434 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4436 #: actions/subscriptions.php:52
4438 msgid "%s subscriptions"
4439 msgstr "%s subscricións"
4441 #: actions/subscriptions.php:54
4443 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4444 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4446 #: actions/subscriptions.php:65
4447 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4448 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4450 #: actions/subscriptions.php:69
4452 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4453 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4455 #: actions/subscriptions.php:126
4458 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4459 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4460 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4461 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4462 "automatically subscribe to people you already follow there."
4464 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4465 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4466 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4467 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4468 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4470 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4472 msgid "%s is not listening to anyone."
4473 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4475 #: actions/subscriptions.php:208
4479 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4483 #: actions/tag.php:69
4485 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4486 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4488 #: actions/tag.php:87
4490 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4491 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4493 #: actions/tag.php:93
4495 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4496 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4498 #: actions/tag.php:99
4500 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4501 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4503 #: actions/tagother.php:39
4504 msgid "No ID argument."
4505 msgstr "Sen argumento ID."
4507 #: actions/tagother.php:65
4510 msgstr "Etiqueta %s"
4512 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4513 msgid "User profile"
4514 msgstr "Perfil do usuario"
4516 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4517 #: lib/userprofile.php:103
4521 #: actions/tagother.php:141
4523 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4525 #: actions/tagother.php:151
4527 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4530 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4531 "comas ou espazos en branco"
4533 #: actions/tagother.php:193
4535 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4537 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4540 #: actions/tagother.php:200
4541 msgid "Could not save tags."
4542 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4544 #: actions/tagother.php:236
4545 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4547 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4550 #: actions/tagrss.php:35
4551 msgid "No such tag."
4552 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4554 #: actions/unblock.php:59
4555 msgid "You haven't blocked that user."
4556 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4558 #: actions/unsandbox.php:72
4559 msgid "User is not sandboxed."
4560 msgstr "O usuario non está illado."
4562 #: actions/unsilence.php:72
4563 msgid "User is not silenced."
4564 msgstr "O usuario non está silenciado."
4566 #: actions/unsubscribe.php:77
4567 msgid "No profile ID in request."
4568 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4570 #: actions/unsubscribe.php:98
4571 msgid "Unsubscribed"
4572 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4574 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4577 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4579 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4580 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4582 #. TRANS: User admin panel title
4583 #: actions/useradminpanel.php:59
4588 #: actions/useradminpanel.php:70
4589 msgid "User settings for this StatusNet site."
4590 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4592 #: actions/useradminpanel.php:149
4593 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4594 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4596 #: actions/useradminpanel.php:155
4597 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4598 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4600 #: actions/useradminpanel.php:165
4602 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4603 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4605 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4606 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4607 #: lib/personalgroupnav.php:109
4611 #: actions/useradminpanel.php:222
4613 msgstr "Límite da biografía"
4615 #: actions/useradminpanel.php:223
4616 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4617 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4619 #: actions/useradminpanel.php:231
4621 msgstr "Novos usuarios"
4623 #: actions/useradminpanel.php:235
4624 msgid "New user welcome"
4625 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4627 #: actions/useradminpanel.php:236
4628 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4629 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4631 #: actions/useradminpanel.php:241
4632 msgid "Default subscription"
4633 msgstr "Subscrición por defecto"
4635 #: actions/useradminpanel.php:242
4636 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4637 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4639 #: actions/useradminpanel.php:251
4641 msgstr "Invitacións"
4643 #: actions/useradminpanel.php:256
4644 msgid "Invitations enabled"
4645 msgstr "Activáronse as invitacións"
4647 #: actions/useradminpanel.php:258
4648 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4649 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4651 #: actions/userauthorization.php:105
4652 msgid "Authorize subscription"
4653 msgstr "Autorizar a subscrición"
4655 #: actions/userauthorization.php:110
4657 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4658 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4661 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4662 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4665 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4669 #: actions/userauthorization.php:217
4673 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4674 #: lib/subscribeform.php:139
4675 msgid "Subscribe to this user"
4676 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4678 #: actions/userauthorization.php:219
4682 #: actions/userauthorization.php:220
4683 msgid "Reject this subscription"
4684 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4686 #: actions/userauthorization.php:232
4687 msgid "No authorization request!"
4688 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4690 #: actions/userauthorization.php:254
4691 msgid "Subscription authorized"
4692 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4694 #: actions/userauthorization.php:256
4696 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4697 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4698 "subscription. Your subscription token is:"
4700 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4701 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4702 "O pase da súa subscrición é:"
4704 #: actions/userauthorization.php:266
4705 msgid "Subscription rejected"
4706 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4708 #: actions/userauthorization.php:268
4710 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4711 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4714 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4715 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4716 "completamente a subscrición."
4718 #: actions/userauthorization.php:303
4720 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4721 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4723 #: actions/userauthorization.php:308
4725 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4726 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4728 #: actions/userauthorization.php:314
4730 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4731 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4733 #: actions/userauthorization.php:329
4735 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4736 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4738 #: actions/userauthorization.php:345
4740 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4741 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4743 #: actions/userauthorization.php:350
4745 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4746 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4748 #: actions/userauthorization.php:355
4750 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4751 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4753 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4754 msgid "Profile design"
4755 msgstr "Deseño do perfil"
4757 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4759 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4760 "palette of your choice."
4762 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4763 "cores escollida por vostede."
4765 #: actions/userdesignsettings.php:282
4766 msgid "Enjoy your hotdog!"
4767 msgstr "Bo proveito!"
4769 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4770 #: actions/usergroups.php:66
4772 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4773 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4775 #: actions/usergroups.php:132
4776 msgid "Search for more groups"
4777 msgstr "Buscar máis grupos"
4779 #: actions/usergroups.php:159
4781 msgid "%s is not a member of any group."
4782 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4784 #: actions/usergroups.php:164
4786 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4787 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4789 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4790 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4791 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4792 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4793 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4794 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4795 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4797 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4798 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4800 #: actions/version.php:75
4802 msgid "StatusNet %s"
4803 msgstr "%s de StatusNet"
4805 #: actions/version.php:155
4808 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4809 "Inc. and contributors."
4811 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4812 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4814 #: actions/version.php:163
4815 msgid "Contributors"
4816 msgstr "Colaboradores"
4818 #: actions/version.php:170
4820 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4821 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4822 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4823 "any later version. "
4825 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4826 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4827 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4828 "usuario) da licenza. "
4830 #: actions/version.php:176
4832 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4833 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4834 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4835 "for more details. "
4837 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4838 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4839 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4840 "Affero de GNU para máis información. "
4842 #: actions/version.php:182
4845 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4846 "along with this program. If not, see %s."
4848 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4849 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4851 #: actions/version.php:191
4853 msgstr "Complementos"
4855 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4856 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4860 #: actions/version.php:199
4864 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4865 #: classes/File.php:143
4867 msgid "Cannot process URL '%s'"
4868 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
4870 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4871 #: classes/File.php:175
4872 msgid "Robin thinks something is impossible."
4873 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
4875 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4876 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4877 #: classes/File.php:190
4880 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4881 "Try to upload a smaller version."
4883 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4884 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4886 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4887 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4888 #: classes/File.php:202
4890 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4892 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4894 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4895 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4896 #: classes/File.php:211
4898 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4899 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4901 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4902 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4903 msgid "Invalid filename."
4904 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
4906 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4907 #: classes/Group_member.php:42
4908 msgid "Group join failed."
4909 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4911 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4912 #: classes/Group_member.php:55
4913 msgid "Not part of group."
4914 msgstr "Non forma parte do grupo."
4916 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4917 #: classes/Group_member.php:63
4918 msgid "Group leave failed."
4919 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4921 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4922 #: classes/Local_group.php:42
4923 msgid "Could not update local group."
4924 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4926 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4927 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4928 #: classes/Login_token.php:78
4930 msgid "Could not create login token for %s"
4931 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4933 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4934 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4935 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4936 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
4938 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4939 #: classes/Message.php:46
4940 msgid "You are banned from sending direct messages."
4941 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4943 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4944 #: classes/Message.php:63
4945 msgid "Could not insert message."
4946 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4948 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4949 #: classes/Message.php:74
4950 msgid "Could not update message with new URI."
4951 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4953 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4954 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4955 #: classes/Notice.php:98
4957 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4958 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
4960 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4961 #: classes/Notice.php:193
4963 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4964 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4966 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4967 #: classes/Notice.php:265
4968 msgid "Problem saving notice. Too long."
4969 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4971 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4972 #: classes/Notice.php:270
4973 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4974 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4976 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4977 #: classes/Notice.php:276
4979 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4981 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4982 "publicar nuns minutos."
4984 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4985 #: classes/Notice.php:283
4987 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4990 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4991 "publicar nuns minutos."
4993 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4994 #: classes/Notice.php:291
4995 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4996 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4998 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4999 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5000 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5001 msgid "Problem saving notice."
5002 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5004 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5005 #: classes/Notice.php:899
5006 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5007 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5009 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5010 #: classes/Notice.php:998
5011 msgid "Problem saving group inbox."
5012 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5014 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5015 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5016 #: classes/Notice.php:1759
5018 msgid "RT @%1$s %2$s"
5019 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
5021 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5022 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5023 #: classes/Profile.php:737
5025 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5027 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5029 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5030 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5031 #: classes/Profile.php:746
5033 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5035 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5037 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5038 #: classes/Remote_profile.php:54
5039 msgid "Missing profile."
5040 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5042 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5043 #: classes/Status_network.php:339
5044 msgid "Unable to save tag."
5045 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5047 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5048 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5049 msgid "You have been banned from subscribing."
5050 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5052 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5053 #: classes/Subscription.php:80
5054 msgid "Already subscribed!"
5055 msgstr "Xa está subscrito!"
5057 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5058 #: classes/Subscription.php:85
5059 msgid "User has blocked you."
5060 msgstr "O usuario bloqueouno."
5062 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5063 #: classes/Subscription.php:171
5064 msgid "Not subscribed!"
5065 msgstr "Non está subscrito!"
5067 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5068 #: classes/Subscription.php:178
5069 msgid "Could not delete self-subscription."
5070 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5072 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5073 #: classes/Subscription.php:206
5074 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5075 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5077 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5078 #: classes/Subscription.php:218
5079 msgid "Could not delete subscription."
5080 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5082 #. TRANS: Notice given on user registration.
5083 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5084 #: classes/User.php:365
5086 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5087 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5089 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5090 #: classes/User_group.php:496
5091 msgid "Could not create group."
5092 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5094 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5095 #: classes/User_group.php:506
5096 msgid "Could not set group URI."
5097 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5099 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5100 #: classes/User_group.php:529
5101 msgid "Could not set group membership."
5102 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5104 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5105 #: classes/User_group.php:544
5106 msgid "Could not save local group info."
5107 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5109 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5110 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5111 msgid "Change your profile settings"
5112 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5114 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5115 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5116 msgid "Upload an avatar"
5117 msgstr "Cargue un avatar"
5119 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5120 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5121 msgid "Change your password"
5122 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5124 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5125 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5126 msgid "Change email handling"
5127 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5129 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5130 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5131 msgid "Design your profile"
5132 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5134 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5135 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5136 msgid "Other options"
5137 msgstr "Outras opcións"
5139 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5140 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5144 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5145 #: lib/action.php:148
5148 msgstr "%1$s - %2$s"
5150 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5151 #: lib/action.php:164
5152 msgid "Untitled page"
5153 msgstr "Páxina sen título"
5155 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5156 #: lib/action.php:449
5157 msgid "Primary site navigation"
5158 msgstr "Navegación principal do sitio"
5160 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5161 #: lib/action.php:455
5163 msgid "Personal profile and friends timeline"
5164 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5166 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5167 #: lib/action.php:458
5172 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5173 #: lib/action.php:460
5175 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5176 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5178 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5179 #: lib/action.php:465
5181 msgid "Connect to services"
5182 msgstr "Conectarse aos servizos"
5184 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5185 #: lib/action.php:468
5189 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5190 #: lib/action.php:471
5192 msgid "Change site configuration"
5193 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5195 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5196 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5197 #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
5200 msgstr "Administrador"
5202 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5203 #: lib/action.php:478
5206 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5207 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5209 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5210 #: lib/action.php:481
5215 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5216 #: lib/action.php:487
5218 msgid "Logout from the site"
5219 msgstr "Saír ao anonimato"
5221 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5222 #: lib/action.php:490
5227 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5228 #: lib/action.php:495
5230 msgid "Create an account"
5231 msgstr "Crear unha conta"
5233 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5234 #: lib/action.php:498
5237 msgstr "Rexistrarse"
5239 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5240 #: lib/action.php:501
5242 msgid "Login to the site"
5243 msgstr "Identificarse no sitio"
5245 #: lib/action.php:504
5248 msgstr "Identificarse"
5250 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5251 #: lib/action.php:507
5256 #: lib/action.php:510
5261 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5262 #: lib/action.php:513
5264 msgid "Search for people or text"
5265 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5267 #: lib/action.php:516
5272 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5273 #. TRANS: Menu item for site administration
5274 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
5276 msgstr "Nota do sitio"
5278 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5279 #: lib/action.php:605
5281 msgstr "Vistas locais"
5283 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5284 #: lib/action.php:675
5286 msgstr "Nota da páxina"
5288 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5289 #: lib/action.php:778
5290 msgid "Secondary site navigation"
5291 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5293 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5294 #: lib/action.php:784
5298 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5299 #: lib/action.php:787
5303 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5304 #: lib/action.php:790
5306 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5308 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5309 #: lib/action.php:795
5311 msgstr "Condicións do servicio"
5313 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5314 #: lib/action.php:799
5316 msgstr "Protección de datos"
5318 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5319 #: lib/action.php:802
5321 msgstr "Código fonte"
5323 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5324 #: lib/action.php:808
5328 #: lib/action.php:810
5332 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5333 #: lib/action.php:839
5334 msgid "StatusNet software license"
5335 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5337 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5338 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5339 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5340 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5341 #: lib/action.php:846
5344 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5345 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5347 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5348 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5350 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5351 #: lib/action.php:849
5353 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5354 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5356 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5357 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5358 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5359 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5360 #: lib/action.php:856
5363 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5364 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5365 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5367 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5368 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5369 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5371 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5372 #: lib/action.php:872
5373 msgid "Site content license"
5374 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5376 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5377 #. TRANS: %1$s is the site name.
5378 #: lib/action.php:879
5380 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5381 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5383 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5384 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5385 #: lib/action.php:886
5387 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5389 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5390 "todos os dereitos."
5392 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5393 #: lib/action.php:890
5394 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5396 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5397 "reservados todos os dereitos."
5399 #. TRANS: license message in footer.
5400 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5401 #: lib/action.php:904
5403 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5405 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5407 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5408 #: lib/action.php:1243
5412 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5413 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5414 #: lib/action.php:1254
5416 msgstr "Posteriores"
5418 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5419 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5420 #: lib/action.php:1264
5424 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5425 #: lib/activity.php:122
5426 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5428 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5430 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5431 #: lib/activityutils.php:203
5432 msgid "Can't handle remote content yet."
5433 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5435 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5436 #: lib/activityutils.php:240
5437 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5438 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5440 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5441 #: lib/activityutils.php:245
5442 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5443 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5445 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5446 #: lib/adminpanelaction.php:96
5447 msgid "You cannot make changes to this site."
5448 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5450 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5451 #: lib/adminpanelaction.php:108
5452 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5453 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5455 #. TRANS: Client error message.
5456 #: lib/adminpanelaction.php:222
5457 msgid "showForm() not implemented."
5458 msgstr "showForm() non está integrado."
5460 #. TRANS: Client error message
5461 #: lib/adminpanelaction.php:250
5462 msgid "saveSettings() not implemented."
5463 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5465 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5466 #. TRANS: the admin panel Design.
5467 #: lib/adminpanelaction.php:274
5468 msgid "Unable to delete design setting."
5469 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5471 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5472 #: lib/adminpanelaction.php:337
5473 msgid "Basic site configuration"
5474 msgstr "Configuración básica do sitio"
5476 #. TRANS: Menu item for site administration
5477 #: lib/adminpanelaction.php:339
5482 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5483 #: lib/adminpanelaction.php:345
5484 msgid "Design configuration"
5485 msgstr "Configuración do deseño"
5487 #. TRANS: Menu item for site administration
5488 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5489 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5494 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5495 #: lib/adminpanelaction.php:353
5496 msgid "User configuration"
5497 msgstr "Configuración do usuario"
5499 #. TRANS: Menu item for site administration
5500 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5504 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5505 #: lib/adminpanelaction.php:361
5506 msgid "Access configuration"
5507 msgstr "Configuración de acceso"
5509 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5510 #: lib/adminpanelaction.php:369
5511 msgid "Paths configuration"
5512 msgstr "Configuración das rutas"
5514 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5515 #: lib/adminpanelaction.php:377
5516 msgid "Sessions configuration"
5517 msgstr "Configuración das sesións"
5519 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5520 #: lib/adminpanelaction.php:385
5521 msgid "Edit site notice"
5522 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5524 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5525 #: lib/adminpanelaction.php:393
5526 msgid "Snapshots configuration"
5527 msgstr "Configuración das instantáneas"
5529 #. TRANS: Client error 401.
5530 #: lib/apiauth.php:111
5531 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5533 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5534 "permisos de lectura."
5536 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5537 #: lib/apiauth.php:175
5538 msgid "No application for that consumer key."
5541 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5542 #: lib/apiauth.php:217
5543 msgid "No user for that token."
5546 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5547 #: lib/apioauthstore.php:178
5548 msgid "Tried to revoke unknown token"
5551 #. TRANS: Form legend.
5552 #: lib/applicationeditform.php:129
5553 msgid "Edit application"
5554 msgstr "Modificar a aplicación"
5556 #. TRANS: Form guide.
5557 #: lib/applicationeditform.php:178
5558 msgid "Icon for this application"
5559 msgstr "Icona para esta aplicación"
5561 #. TRANS: Form input field instructions.
5562 #: lib/applicationeditform.php:200
5564 msgid "Describe your application in %d characters"
5565 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5567 #. TRANS: Form input field instructions.
5568 #: lib/applicationeditform.php:204
5569 msgid "Describe your application"
5570 msgstr "Describa a súa aplicación"
5572 #. TRANS: Form input field instructions.
5573 #: lib/applicationeditform.php:215
5574 msgid "URL of the homepage of this application"
5575 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5577 #. TRANS: Form input field label.
5578 #: lib/applicationeditform.php:217
5580 msgstr "URL de orixe"
5582 #. TRANS: Form input field instructions.
5583 #: lib/applicationeditform.php:224
5584 msgid "Organization responsible for this application"
5585 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5587 #. TRANS: Form input field instructions.
5588 #: lib/applicationeditform.php:233
5589 msgid "URL for the homepage of the organization"
5590 msgstr "URL do sitio web da organización"
5592 #. TRANS: Form input field instructions.
5593 #: lib/applicationeditform.php:242
5594 msgid "URL to redirect to after authentication"
5595 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5597 #. TRANS: Radio button label for application type
5598 #: lib/applicationeditform.php:269
5602 #. TRANS: Radio button label for application type
5603 #: lib/applicationeditform.php:286
5607 #. TRANS: Form guide.
5608 #: lib/applicationeditform.php:288
5609 msgid "Type of application, browser or desktop"
5610 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5612 #. TRANS: Radio button label for access type.
5613 #: lib/applicationeditform.php:311
5617 #. TRANS: Radio button label for access type.
5618 #: lib/applicationeditform.php:330
5620 msgstr "Lectura e escritura"
5622 #. TRANS: Form guide.
5623 #: lib/applicationeditform.php:332
5624 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5626 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5628 #. TRANS: Submit button title.
5629 #: lib/applicationeditform.php:349
5633 #. TRANS: Application access type
5634 #: lib/applicationlist.php:135
5636 msgstr "lectura e escritura"
5638 #. TRANS: Application access type
5639 #: lib/applicationlist.php:137
5643 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5644 #: lib/applicationlist.php:143
5646 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5647 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5649 #. TRANS: Button label
5650 #: lib/applicationlist.php:158
5655 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5656 #: lib/attachmentlist.php:88
5658 msgstr "Ficheiros anexos"
5660 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5661 #: lib/attachmentlist.php:265
5665 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5666 #: lib/attachmentlist.php:279
5671 #: lib/attachmentnoticesection.php:68
5672 msgid "Notices where this attachment appears"
5673 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5676 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
5677 msgid "Tags for this attachment"
5678 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5680 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5681 msgid "Password changing failed"
5682 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5684 #: lib/authenticationplugin.php:236
5685 msgid "Password changing is not allowed"
5686 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5688 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5689 #: lib/blockform.php:70
5693 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5694 msgid "Command results"
5695 msgstr "Resultados da orde"
5697 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5698 msgid "Command complete"
5699 msgstr "Completouse a orde"
5701 #: lib/channel.php:240
5702 msgid "Command failed"
5703 msgstr "A orde fallou"
5705 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5706 #: lib/command.php:84 lib/command.php:108
5707 msgid "Notice with that id does not exist."
5708 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
5710 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5711 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5712 #: lib/command.php:101 lib/command.php:630
5713 msgid "User has no last notice."
5714 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
5716 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5717 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5718 #: lib/command.php:130
5720 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5721 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
5723 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5724 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5725 #: lib/command.php:150
5727 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5728 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
5730 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5731 #: lib/command.php:185
5732 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5733 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5735 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5736 #: lib/command.php:231
5737 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5738 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5740 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5741 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5742 #: lib/command.php:240
5744 msgid "Nudge sent to %s."
5745 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
5747 #. TRANS: User statistics text.
5748 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5749 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5750 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5751 #: lib/command.php:270
5754 "Subscriptions: %1$s\n"
5755 "Subscribers: %2$s\n"
5758 "Subscricións: %1$s\n"
5759 "Subscritores: %2$s\n"
5762 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5763 #: lib/command.php:314
5764 msgid "Notice marked as fave."
5765 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5767 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5768 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5769 #: lib/command.php:360
5771 msgid "%1$s joined group %2$s."
5772 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5774 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5775 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5776 #: lib/command.php:408
5778 msgid "%1$s left group %2$s."
5779 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
5781 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5782 #: lib/command.php:434
5784 msgid "Fullname: %s"
5785 msgstr "Nome completo: %s"
5787 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5788 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5789 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5791 msgid "Location: %s"
5792 msgstr "Localidade: %s"
5794 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5795 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5796 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5798 msgid "Homepage: %s"
5799 msgstr "Sitio web: %s"
5801 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5802 #: lib/command.php:446
5805 msgstr "Acerca de: %s"
5807 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5808 #: lib/command.php:474
5811 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5814 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5817 #. TRANS: Message given if content is too long.
5818 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5819 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5821 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5823 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
5825 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5826 #: lib/command.php:517
5827 msgid "Error sending direct message."
5828 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5830 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5831 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5832 #: lib/command.php:554
5834 msgid "Notice from %s repeated."
5835 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
5837 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5838 #: lib/command.php:557
5839 msgid "Error repeating notice."
5840 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5842 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
5843 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5844 #: lib/command.php:592
5846 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5847 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
5849 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
5850 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
5851 #: lib/command.php:603
5853 msgid "Reply to %s sent."
5854 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
5856 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
5857 #: lib/command.php:606
5858 msgid "Error saving notice."
5859 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5861 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
5862 #: lib/command.php:655
5863 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
5864 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
5866 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
5867 #: lib/command.php:664
5868 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5869 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5871 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
5872 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
5873 #: lib/command.php:672
5875 msgid "Subscribed to %s."
5876 msgstr "Subscribiuse a %s."
5878 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
5879 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
5880 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
5881 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
5882 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
5884 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
5885 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5886 #: lib/command.php:705
5888 msgid "Unsubscribed from %s."
5889 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
5891 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
5892 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
5893 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
5894 msgid "Command not yet implemented."
5895 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5897 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
5898 #: lib/command.php:728
5899 msgid "Notification off."
5900 msgstr "Desactivar a notificación."
5902 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
5903 #: lib/command.php:731
5904 msgid "Can't turn off notification."
5905 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5907 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
5908 #: lib/command.php:754
5909 msgid "Notification on."
5910 msgstr "Activar a notificación."
5912 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
5913 #: lib/command.php:757
5914 msgid "Can't turn on notification."
5915 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5917 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
5918 #: lib/command.php:771
5919 msgid "Login command is disabled."
5920 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
5922 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
5923 #. TRANS: %s is a logon link..
5924 #: lib/command.php:784
5926 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
5928 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
5931 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
5932 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5933 #: lib/command.php:813
5935 msgid "Unsubscribed %s."
5936 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
5938 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
5939 #: lib/command.php:831
5940 msgid "You are not subscribed to anyone."
5941 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5943 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
5944 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5945 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
5946 #: lib/command.php:836
5947 msgid "You are subscribed to this person:"
5948 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5949 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5950 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5952 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
5953 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
5954 #: lib/command.php:858
5955 msgid "No one is subscribed to you."
5956 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5958 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
5959 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5960 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
5961 #: lib/command.php:863
5962 msgid "This person is subscribed to you:"
5963 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5964 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5965 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5967 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
5968 #. TRANS: any group subscriptions.
5969 #: lib/command.php:885
5970 msgid "You are not a member of any groups."
5971 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5973 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
5974 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5975 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
5976 #: lib/command.php:890
5977 msgid "You are a member of this group:"
5978 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5979 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5980 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5982 #. TRANS: Help text for commands.
5983 #: lib/command.php:905
5986 "on - turn on notifications\n"
5987 "off - turn off notifications\n"
5988 "help - show this help\n"
5989 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5990 "groups - lists the groups you have joined\n"
5991 "subscriptions - list the people you follow\n"
5992 "subscribers - list the people that follow you\n"
5993 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5994 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5995 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5996 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5997 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5998 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5999 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6000 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6001 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6002 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6003 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6004 "join <group> - join group\n"
6005 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6006 "drop <group> - leave group\n"
6007 "stats - get your stats\n"
6008 "stop - same as 'off'\n"
6009 "quit - same as 'off'\n"
6010 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6011 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6012 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6013 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6014 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6015 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6016 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6017 "track <word> - not yet implemented.\n"
6018 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6019 "track off - not yet implemented.\n"
6020 "untrack all - not yet implemented.\n"
6021 "tracks - not yet implemented.\n"
6022 "tracking - not yet implemented.\n"
6025 "on - activa as notificacións\n"
6026 "off - desactiva as notificacións\n"
6027 "help - amosa esta axuda\n"
6028 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6029 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6030 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6031 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6032 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6033 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6034 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6035 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6036 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6037 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6038 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6039 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6040 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6041 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6042 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6043 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6044 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6045 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6046 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6047 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6048 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6049 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6050 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6051 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6052 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6053 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6054 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6055 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6056 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6057 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6058 "track off - aínda non se integrou\n"
6059 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6060 "tracks - aínda non se integrou\n"
6061 "tracking - aínda non se integrou\n"
6063 #: lib/common.php:135
6064 msgid "No configuration file found. "
6065 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6067 #: lib/common.php:136
6068 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6069 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6071 #: lib/common.php:138
6072 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6073 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6075 #: lib/common.php:139
6076 msgid "Go to the installer."
6077 msgstr "Ir ao instalador."
6079 #: lib/connectsettingsaction.php:110
6083 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6084 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6085 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6087 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6088 msgid "Updates by SMS"
6089 msgstr "Actualizacións por SMS"
6091 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6095 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6096 msgid "Authorized connected applications"
6097 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6099 #: lib/dberroraction.php:60
6100 msgid "Database error"
6101 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6103 #: lib/designsettings.php:105
6105 msgstr "Cargar un ficheiro"
6107 #: lib/designsettings.php:109
6109 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6111 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6114 #: lib/designsettings.php:418
6115 msgid "Design defaults restored."
6116 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6118 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6119 msgid "Disfavor this notice"
6120 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6122 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6123 msgid "Favor this notice"
6124 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6126 #: lib/favorform.php:140
6128 msgstr "Marcar como favorito"
6144 msgstr "Amigo dun amigo"
6146 #: lib/feedlist.php:64
6148 msgstr "Exportar os datos"
6150 #: lib/galleryaction.php:121
6152 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6154 #: lib/galleryaction.php:131
6158 #: lib/galleryaction.php:139
6159 msgid "Select tag to filter"
6160 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6162 #: lib/galleryaction.php:140
6166 #: lib/galleryaction.php:141
6167 msgid "Choose a tag to narrow list"
6168 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6170 #: lib/galleryaction.php:143
6174 #: lib/grantroleform.php:91
6176 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6177 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6179 #: lib/groupeditform.php:163
6180 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6181 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6183 #: lib/groupeditform.php:168
6184 msgid "Describe the group or topic"
6185 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6187 #: lib/groupeditform.php:170
6189 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6190 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6192 #: lib/groupeditform.php:179
6194 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6196 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6197 "Comunidade, País\""
6199 #: lib/groupeditform.php:187
6201 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6203 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6206 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6207 msgid "Groups with most members"
6208 msgstr "Grupos con máis membros"
6210 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6211 msgid "Groups with most posts"
6212 msgstr "Grupos con máis notas"
6214 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6216 msgid "Tags in %s group's notices"
6217 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6219 #. TRANS: Client exception 406
6220 #: lib/htmloutputter.php:104
6221 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6222 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6224 #: lib/imagefile.php:72
6225 msgid "Unsupported image file format."
6226 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6228 #: lib/imagefile.php:88
6230 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6231 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6233 #: lib/imagefile.php:93
6234 msgid "Partial upload."
6235 msgstr "Carga parcial."
6237 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6238 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6239 msgid "System error uploading file."
6240 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6242 #: lib/imagefile.php:109
6243 msgid "Not an image or corrupt file."
6244 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6246 #: lib/imagefile.php:122
6247 msgid "Lost our file."
6248 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6250 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6251 msgid "Unknown file type"
6252 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6254 #: lib/imagefile.php:244
6258 #: lib/imagefile.php:246
6262 #: lib/jabber.php:387
6267 #: lib/jabber.php:567
6269 msgid "Unknown inbox source %d."
6270 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6272 #: lib/joinform.php:114
6276 #: lib/leaveform.php:114
6280 #: lib/logingroupnav.php:80
6281 msgid "Login with a username and password"
6282 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6284 #: lib/logingroupnav.php:86
6285 msgid "Sign up for a new account"
6286 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6288 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6290 msgid "Email address confirmation"
6291 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6293 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6299 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6301 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6305 "If not, just ignore this message.\n"
6307 "Thanks for your time, \n"
6312 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6314 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6318 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6320 "Grazas polo seu tempo, \n"
6323 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6326 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6327 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6332 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6333 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6335 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6336 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6338 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6342 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6347 "Faithfully yours,\n"
6351 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6353 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6362 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6363 "notificación en %8$s\n"
6365 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6369 msgstr "Biografía: %s"
6371 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6374 msgid "New email address for posting to %s"
6375 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6377 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6381 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6383 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6385 "More email instructions at %3$s.\n"
6387 "Faithfully yours,\n"
6390 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6392 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6394 "Máis información en %3$s.\n"
6399 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6403 msgstr "Estado de %s"
6405 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6407 msgid "SMS confirmation"
6408 msgstr "Confirmación dos SMS"
6410 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6413 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6415 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6417 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6420 msgid "You've been nudged by %s"
6421 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6423 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6427 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6428 "to post some news.\n"
6430 "So let's hear from you :)\n"
6434 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6436 "With kind regards,\n"
6439 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6440 "publicar algunha nova.\n"
6442 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6446 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6451 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6454 msgid "New private message from %s"
6455 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6457 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6461 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6463 "------------------------------------------------------\n"
6465 "------------------------------------------------------\n"
6467 "You can reply to their message here:\n"
6471 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6473 "With kind regards,\n"
6476 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6478 "------------------------------------------------------\n"
6480 "------------------------------------------------------\n"
6482 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6486 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6491 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6494 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6495 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6497 #. TRANS: Body for favorite notification email
6501 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6503 "The URL of your notice is:\n"
6507 "The text of your notice is:\n"
6511 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6515 "Faithfully yours,\n"
6518 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6521 "O URL da súa nota é:\n"
6525 "O texto da nota di:\n"
6529 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6536 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6540 "The full conversation can be read here:\n"
6544 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6550 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6551 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6553 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6557 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6559 "The notice is here:\n"
6567 "%5$sYou can reply back here:\n"
6571 "The list of all @-replies for you here:\n"
6575 "Faithfully yours,\n"
6578 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6580 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6591 "%5$sPode responder en:\n"
6595 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6602 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6604 #: lib/mailbox.php:89
6605 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6606 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6608 #: lib/mailbox.php:139
6610 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6611 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6613 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6614 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6616 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6620 #: lib/mailhandler.php:37
6621 msgid "Could not parse message."
6622 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6624 #: lib/mailhandler.php:42
6625 msgid "Not a registered user."
6626 msgstr "Non está rexistrado."
6628 #: lib/mailhandler.php:46
6629 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6630 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6632 #: lib/mailhandler.php:50
6633 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6634 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6636 #: lib/mailhandler.php:228
6638 msgid "Unsupported message type: %s"
6639 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6641 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6642 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6643 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6645 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6647 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6648 #: lib/mediafile.php:145
6649 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6650 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6652 #. TRANS: Client exception.
6653 #: lib/mediafile.php:151
6655 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6658 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6661 #. TRANS: Client exception.
6662 #: lib/mediafile.php:157
6663 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6664 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6666 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6667 #: lib/mediafile.php:165
6668 msgid "Missing a temporary folder."
6669 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6671 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6672 #: lib/mediafile.php:169
6673 msgid "Failed to write file to disk."
6674 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6676 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6677 #: lib/mediafile.php:173
6678 msgid "File upload stopped by extension."
6679 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6681 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6682 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6683 msgid "File exceeds user's quota."
6684 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6686 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6687 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6688 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6689 msgid "File could not be moved to destination directory."
6690 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6693 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6694 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6695 msgid "Could not determine file's MIME type."
6696 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6698 #: lib/messageform.php:120
6699 msgid "Send a direct notice"
6700 msgstr "Enviar unha nota directa"
6702 #: lib/messageform.php:146
6706 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6707 msgid "Available characters"
6708 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6710 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6711 msgctxt "Send button for sending notice"
6715 #: lib/noticeform.php:160
6716 msgid "Send a notice"
6717 msgstr "Enviar unha nota"
6719 #: lib/noticeform.php:174
6721 msgid "What's up, %s?"
6722 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6724 #: lib/noticeform.php:193
6728 #: lib/noticeform.php:197
6729 msgid "Attach a file"
6730 msgstr "Anexar un ficheiro"
6732 #: lib/noticeform.php:213
6733 msgid "Share my location"
6734 msgstr "Publicar a miña localidade"
6736 #: lib/noticeform.php:216
6737 msgid "Do not share my location"
6738 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6740 #: lib/noticeform.php:217
6742 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6745 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6746 "intentar máis tarde"
6748 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6749 #: lib/noticelist.php:436
6753 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6754 #: lib/noticelist.php:438
6758 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6759 #: lib/noticelist.php:440
6763 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6764 #: lib/noticelist.php:442
6768 #: lib/noticelist.php:444
6770 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6771 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6773 #: lib/noticelist.php:453
6777 #: lib/noticelist.php:502
6781 #: lib/noticelist.php:568
6783 msgstr "no contexto"
6785 #: lib/noticelist.php:603
6787 msgstr "Repetida por"
6789 #: lib/noticelist.php:630
6790 msgid "Reply to this notice"
6791 msgstr "Responder a esta nota"
6793 #: lib/noticelist.php:631
6797 #: lib/noticelist.php:675
6798 msgid "Notice repeated"
6799 msgstr "Repetiuse a nota"
6801 #: lib/nudgeform.php:116
6802 msgid "Nudge this user"
6803 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6805 #: lib/nudgeform.php:128
6807 msgstr "Facer un aceno"
6809 #: lib/nudgeform.php:128
6810 msgid "Send a nudge to this user"
6811 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6813 #: lib/oauthstore.php:491
6814 msgid "Couldn't insert new subscription."
6815 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6817 #: lib/personalgroupnav.php:99
6821 #: lib/personalgroupnav.php:104
6825 #: lib/personalgroupnav.php:114
6829 #: lib/personalgroupnav.php:125
6831 msgstr "Caixa de entrada"
6833 #: lib/personalgroupnav.php:126
6834 msgid "Your incoming messages"
6835 msgstr "As mensaxes recibidas"
6837 #: lib/personalgroupnav.php:130
6839 msgstr "Caixa de saída"
6841 #: lib/personalgroupnav.php:131
6842 msgid "Your sent messages"
6843 msgstr "As mensaxes enviadas"
6845 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6847 msgid "Tags in %s's notices"
6848 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6850 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
6851 #: lib/plugin.php:116
6853 msgstr "Descoñecida"
6855 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6856 msgid "Subscriptions"
6857 msgstr "Subscricións"
6859 #: lib/profileaction.php:126
6860 msgid "All subscriptions"
6861 msgstr "Todas as subscricións"
6863 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6865 msgstr "Subscritores"
6867 #: lib/profileaction.php:161
6868 msgid "All subscribers"
6869 msgstr "Todos os subscritores"
6871 #: lib/profileaction.php:191
6873 msgstr "ID do usuario"
6875 #: lib/profileaction.php:196
6876 msgid "Member since"
6877 msgstr "Membro dende"
6879 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6880 #: lib/profileaction.php:235
6881 msgid "Daily average"
6882 msgstr "Media diaria"
6884 #: lib/profileaction.php:264
6886 msgstr "Todos os grupos"
6888 #: lib/profileformaction.php:123
6889 msgid "Unimplemented method."
6890 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6892 #: lib/publicgroupnav.php:78
6896 #: lib/publicgroupnav.php:82
6898 msgstr "Grupos do usuario"
6900 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6902 msgstr "Últimas etiquetas"
6904 #: lib/publicgroupnav.php:88
6906 msgstr "Salientadas"
6908 #: lib/publicgroupnav.php:92
6912 #: lib/redirectingaction.php:95
6913 msgid "No return-to arguments."
6914 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6916 #: lib/repeatform.php:107
6917 msgid "Repeat this notice?"
6918 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6920 #: lib/repeatform.php:132
6924 #: lib/repeatform.php:132
6925 msgid "Repeat this notice"
6926 msgstr "Repetir esta nota"
6928 #: lib/revokeroleform.php:91
6930 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6931 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6933 #: lib/router.php:709
6934 msgid "No single user defined for single-user mode."
6935 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6937 #: lib/sandboxform.php:67
6941 #: lib/sandboxform.php:78
6942 msgid "Sandbox this user"
6943 msgstr "Illar a este usuario"
6945 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
6946 #: lib/searchaction.php:121
6948 msgstr "Buscar no sitio"
6950 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
6951 #. TRANS: for searching can be entered.
6952 #: lib/searchaction.php:129
6954 msgstr "Termos de busca"
6956 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
6957 #: lib/searchaction.php:170
6959 msgstr "Buscar na axuda"
6961 #: lib/searchgroupnav.php:80
6965 #: lib/searchgroupnav.php:81
6966 msgid "Find people on this site"
6967 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6969 #: lib/searchgroupnav.php:83
6970 msgid "Find content of notices"
6971 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6973 #: lib/searchgroupnav.php:85
6974 msgid "Find groups on this site"
6975 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6977 #: lib/section.php:89
6978 msgid "Untitled section"
6979 msgstr "Sección sen título"
6981 #: lib/section.php:106
6985 #: lib/silenceform.php:67
6989 #: lib/silenceform.php:78
6990 msgid "Silence this user"
6991 msgstr "Silenciar a este usuario"
6993 #: lib/subgroupnav.php:83
6995 msgid "People %s subscribes to"
6996 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6998 #: lib/subgroupnav.php:91
7000 msgid "People subscribed to %s"
7001 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7003 #: lib/subgroupnav.php:99
7005 msgid "Groups %s is a member of"
7006 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7008 #: lib/subgroupnav.php:105
7012 #: lib/subgroupnav.php:106
7014 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7015 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7017 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7018 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7019 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7020 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7022 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7023 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7024 msgid "People Tagcloud as tagged"
7025 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7027 #: lib/tagcloudsection.php:56
7031 #: lib/themeuploader.php:50
7032 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7034 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7037 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7038 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7039 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7041 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7042 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7043 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7044 msgid "Failed saving theme."
7045 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7047 #: lib/themeuploader.php:147
7048 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7049 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7051 #: lib/themeuploader.php:166
7053 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7055 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7056 "superar os %d bytes."
7058 #: lib/themeuploader.php:178
7059 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7060 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7062 #: lib/themeuploader.php:218
7064 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7065 "digits, underscore, and minus sign."
7067 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7068 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7070 #: lib/themeuploader.php:224
7071 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7072 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7074 #: lib/themeuploader.php:241
7076 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7077 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7079 #: lib/themeuploader.php:259
7080 msgid "Error opening theme archive."
7081 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7083 #: lib/topposterssection.php:74
7085 msgstr "Os que máis publican"
7087 #: lib/unsandboxform.php:69
7089 msgstr "Deixar de illar"
7091 #: lib/unsandboxform.php:80
7092 msgid "Unsandbox this user"
7093 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7095 #: lib/unsilenceform.php:67
7099 #: lib/unsilenceform.php:78
7100 msgid "Unsilence this user"
7101 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7103 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7104 msgid "Unsubscribe from this user"
7105 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7107 #: lib/unsubscribeform.php:137
7109 msgstr "Cancelar a subscrición"
7111 #: lib/userprofile.php:117
7113 msgstr "Modificar o avatar"
7115 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7116 msgid "User actions"
7117 msgstr "Accións do usuario"
7119 #: lib/userprofile.php:237
7120 msgid "User deletion in progress..."
7121 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7123 #: lib/userprofile.php:263
7124 msgid "Edit profile settings"
7125 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7127 #: lib/userprofile.php:264
7131 #: lib/userprofile.php:287
7132 msgid "Send a direct message to this user"
7133 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7135 #: lib/userprofile.php:288
7139 #: lib/userprofile.php:326
7143 #: lib/userprofile.php:364
7145 msgstr "Rol do usuario"
7147 #: lib/userprofile.php:366
7149 msgid "Administrator"
7150 msgstr "Administrador"
7152 #: lib/userprofile.php:367
7157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7158 #: lib/util.php:1103
7159 msgid "a few seconds ago"
7160 msgstr "hai uns segundos"
7162 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7163 #: lib/util.php:1106
7164 msgid "about a minute ago"
7165 msgstr "hai como un minuto"
7167 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7168 #: lib/util.php:1112
7169 msgid "about an hour ago"
7170 msgstr "hai como unha hora"
7172 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7173 #: lib/util.php:1118
7174 msgid "about a day ago"
7175 msgstr "hai como un día"
7177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7178 #: lib/util.php:1124
7179 msgid "about a month ago"
7180 msgstr "hai como un mes"
7182 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7183 #: lib/util.php:1130
7184 msgid "about a year ago"
7185 msgstr "hai como un ano"
7187 #: lib/webcolor.php:82
7189 msgid "%s is not a valid color!"
7190 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7192 #: lib/webcolor.php:123
7194 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7195 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."