1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-28 20:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 20:33:58+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70102); Translate extension (2010-07-21)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:90
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:107
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:116
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:125
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:138
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:143
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:146
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
172 "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to their attention."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:182
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
368 msgid "Could not follow user: profile not found."
369 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
371 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
373 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
374 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
376 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
377 msgid "Could not unfollow user: User not found."
378 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
380 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
381 msgid "You cannot unfollow yourself."
382 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
384 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
386 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
387 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
389 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
390 msgid "Could not determine source user."
391 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
394 msgid "Could not find target user."
395 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
397 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
398 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
399 #: actions/register.php:212
400 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
402 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
405 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
406 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
407 #: actions/register.php:215
408 msgid "Nickname already in use. Try another one."
409 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
411 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
412 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
413 #: actions/register.php:217
414 msgid "Not a valid nickname."
415 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
417 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
418 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
419 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
420 #: actions/register.php:224
421 msgid "Homepage is not a valid URL."
422 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
424 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
425 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
426 #: actions/register.php:227
427 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
428 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
430 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
431 #: actions/newapplication.php:172
433 msgid "Description is too long (max %d chars)."
434 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
436 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
437 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
438 #: actions/register.php:234
439 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
440 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
442 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
443 #: actions/newgroup.php:159
445 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
446 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
448 #: actions/apigroupcreate.php:267
450 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
451 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
453 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
454 #: actions/newgroup.php:172
456 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
457 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
459 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
460 #: actions/newgroup.php:178
461 msgid "Alias can't be the same as nickname."
462 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
464 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
465 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
466 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
467 msgid "Group not found."
468 msgstr "Non se atopou o grupo."
470 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
471 msgid "You are already a member of that group."
472 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
474 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
475 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
476 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
478 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
480 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
481 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
483 #: actions/apigroupleave.php:115
484 msgid "You are not a member of this group."
485 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
487 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
489 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
490 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
492 #. TRANS: %s is a user name
493 #: actions/apigrouplist.php:98
496 msgstr "Os grupos de %s"
498 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
499 #: actions/apigrouplist.php:108
501 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
502 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
504 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
505 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
506 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
511 #: actions/apigrouplistall.php:96
514 msgstr "grupos en %s"
516 #: actions/apioauthauthorize.php:101
517 msgid "No oauth_token parameter provided."
518 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
520 #: actions/apioauthauthorize.php:106
521 msgid "Invalid token."
522 msgstr "Pase incorrecto."
524 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
525 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
526 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
527 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
528 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
529 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
530 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
531 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
532 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
533 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
534 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
535 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
536 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
537 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
538 #: lib/designsettings.php:294
539 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
540 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
542 #: actions/apioauthauthorize.php:135
543 msgid "Invalid nickname / password!"
544 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
546 #: actions/apioauthauthorize.php:159
547 msgid "Database error deleting OAuth application user."
549 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
552 #: actions/apioauthauthorize.php:185
553 msgid "Database error inserting OAuth application user."
555 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
558 #: actions/apioauthauthorize.php:214
561 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
563 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
565 #: actions/apioauthauthorize.php:227
567 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
568 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
571 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
573 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
574 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
575 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
576 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
577 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
578 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
579 msgid "Unexpected form submission."
580 msgstr "Envío de formulario inesperado."
582 #: actions/apioauthauthorize.php:259
583 msgid "An application would like to connect to your account"
584 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
586 #: actions/apioauthauthorize.php:276
587 msgid "Allow or deny access"
588 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
590 #: actions/apioauthauthorize.php:292
593 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
594 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
595 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
597 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
598 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
599 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
601 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
602 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
606 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
607 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
608 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
609 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
610 #: lib/userprofile.php:132
614 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
615 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
616 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
620 #: actions/apioauthauthorize.php:328
624 #: actions/apioauthauthorize.php:334
628 #: actions/apioauthauthorize.php:351
629 msgid "Allow or deny access to your account information."
630 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
632 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
633 msgid "This method requires a POST or DELETE."
634 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
636 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
637 msgid "You may not delete another user's status."
638 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
640 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
641 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
642 msgid "No such notice."
643 msgstr "Non existe tal nota."
645 #: actions/apistatusesretweet.php:83
646 msgid "Cannot repeat your own notice."
647 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
649 #: actions/apistatusesretweet.php:91
650 msgid "Already repeated that notice."
651 msgstr "Xa repetiu esa nota."
653 #: actions/apistatusesshow.php:139
654 msgid "Status deleted."
655 msgstr "Borrouse o estado."
657 #: actions/apistatusesshow.php:145
658 msgid "No status with that ID found."
659 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
661 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
662 #: lib/mailhandler.php:60
664 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
665 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
667 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
669 msgstr "Non se atopou."
671 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
673 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
675 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
678 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
679 msgid "Unsupported format."
680 msgstr "Formato non soportado."
682 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
684 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
685 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
687 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
689 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
690 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
692 #: actions/apitimelinementions.php:118
694 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
695 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
697 #: actions/apitimelinementions.php:131
699 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
700 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
702 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
704 msgid "%s public timeline"
705 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
707 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
709 msgid "%s updates from everyone!"
710 msgstr "%s actualizacións de todos!"
712 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
714 msgid "Repeated to %s"
715 msgstr "Repetiu a %s"
717 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
719 msgid "Repeats of %s"
720 msgstr "Repeticións de %s"
722 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
724 msgid "Notices tagged with %s"
725 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
727 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
729 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
730 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
732 #: actions/apitrends.php:87
733 msgid "API method under construction."
734 msgstr "Método API en desenvolvemento."
736 #: actions/attachment.php:73
737 msgid "No such attachment."
738 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
740 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
741 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
742 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
743 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
747 #: actions/avatarbynickname.php:64
751 #: actions/avatarbynickname.php:69
752 msgid "Invalid size."
753 msgstr "Tamaño non válido."
755 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
756 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
757 #: lib/accountsettingsaction.php:118
761 #: actions/avatarsettings.php:78
763 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
765 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
768 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
769 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
770 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
771 msgid "User without matching profile."
772 msgstr "O usuario non ten perfil."
774 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
775 #: actions/grouplogo.php:254
776 msgid "Avatar settings"
777 msgstr "Configuración do avatar"
779 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
780 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
784 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
785 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
787 msgstr "Vista previa"
789 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
790 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
794 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
798 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
802 #: actions/avatarsettings.php:305
803 msgid "No file uploaded."
804 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
806 #: actions/avatarsettings.php:332
807 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
808 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
810 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
811 msgid "Lost our file data."
812 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
814 #: actions/avatarsettings.php:370
815 msgid "Avatar updated."
816 msgstr "Actualizouse o avatar."
818 #: actions/avatarsettings.php:373
819 msgid "Failed updating avatar."
820 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
822 #: actions/avatarsettings.php:397
823 msgid "Avatar deleted."
824 msgstr "Borrouse o avatar."
826 #: actions/block.php:69
827 msgid "You already blocked that user."
828 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
830 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
832 msgstr "Bloquear o usuario"
834 #: actions/block.php:138
836 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
837 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
838 "will not be notified of any @-replies from them."
840 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
841 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
842 "das súas respostas."
844 #. TRANS: Button label on the user block form.
845 #. TRANS: Button label on the delete application form.
846 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
847 #. TRANS: Button label on the delete user form.
848 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
849 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
850 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
851 #: actions/groupblock.php:178
856 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
857 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
858 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
859 msgid "Do not block this user"
860 msgstr "Non bloquear este usuario"
862 #. TRANS: Button label on the user block form.
863 #. TRANS: Button label on the delete application form.
864 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
865 #. TRANS: Button label on the delete user form.
866 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
867 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
868 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
869 #: actions/groupblock.php:185
874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
875 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
876 msgid "Block this user"
877 msgstr "Bloquear este usuario"
879 #: actions/block.php:187
880 msgid "Failed to save block information."
881 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
883 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
884 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
885 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
886 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
887 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
888 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
889 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
890 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
891 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
892 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
893 #: lib/command.php:368
894 msgid "No such group."
895 msgstr "Non existe tal grupo."
897 #: actions/blockedfromgroup.php:97
899 msgid "%s blocked profiles"
900 msgstr "%s perfís bloqueados"
902 #: actions/blockedfromgroup.php:100
904 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
905 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
907 #: actions/blockedfromgroup.php:115
908 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
909 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
911 #: actions/blockedfromgroup.php:288
912 msgid "Unblock user from group"
913 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
915 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
919 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
920 msgid "Unblock this user"
921 msgstr "Desbloquear este usuario"
923 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
924 #: actions/bookmarklet.php:51
927 msgstr "Publicar en %s"
929 #: actions/confirmaddress.php:75
930 msgid "No confirmation code."
931 msgstr "Sen código de confirmación."
933 #: actions/confirmaddress.php:80
934 msgid "Confirmation code not found."
935 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
937 #: actions/confirmaddress.php:85
938 msgid "That confirmation code is not for you!"
939 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
941 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
942 #: actions/confirmaddress.php:91
944 msgid "Unrecognized address type %s."
945 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
947 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
948 #: actions/confirmaddress.php:96
949 msgid "That address has already been confirmed."
950 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
952 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
955 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
956 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
957 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
958 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
959 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
960 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
961 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
962 #: actions/smssettings.php:464
963 msgid "Couldn't update user."
964 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
966 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
967 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
968 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
969 #: actions/smssettings.php:422
970 msgid "Couldn't delete email confirmation."
971 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
973 #: actions/confirmaddress.php:146
974 msgid "Confirm address"
975 msgstr "Confirmar o enderezo"
977 #: actions/confirmaddress.php:161
979 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
980 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
982 #: actions/conversation.php:99
986 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
987 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
991 #: actions/deleteapplication.php:63
992 msgid "You must be logged in to delete an application."
993 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
995 #: actions/deleteapplication.php:71
996 msgid "Application not found."
997 msgstr "Non se atopou a aplicación."
999 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1000 #: actions/showapplication.php:94
1001 msgid "You are not the owner of this application."
1002 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1004 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1005 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1006 #: lib/action.php:1263
1007 msgid "There was a problem with your session token."
1008 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1010 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1011 msgid "Delete application"
1012 msgstr "Borrar a aplicación"
1014 #: actions/deleteapplication.php:149
1016 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1017 "about the application from the database, including all existing user "
1020 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1021 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1022 "usuario existentes."
1024 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1025 #: actions/deleteapplication.php:158
1026 msgid "Do not delete this application"
1027 msgstr "Non borrar a aplicación"
1029 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1030 #: actions/deleteapplication.php:164
1031 msgid "Delete this application"
1032 msgstr "Borrar a aplicación"
1034 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1035 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1036 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1037 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1038 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1039 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1040 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1041 #: lib/settingsaction.php:72
1042 msgid "Not logged in."
1043 msgstr "Non iniciou sesión."
1045 #: actions/deletenotice.php:71
1046 msgid "Can't delete this notice."
1047 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1049 #: actions/deletenotice.php:103
1051 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1054 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1057 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1058 msgid "Delete notice"
1059 msgstr "Borrar a nota"
1061 #: actions/deletenotice.php:144
1062 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1063 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1065 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1066 #: actions/deletenotice.php:151
1067 msgid "Do not delete this notice"
1068 msgstr "Non borrar esta nota"
1070 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1071 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1072 msgid "Delete this notice"
1073 msgstr "Borrar esta nota"
1075 #: actions/deleteuser.php:67
1076 msgid "You cannot delete users."
1077 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1079 #: actions/deleteuser.php:74
1080 msgid "You can only delete local users."
1081 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1083 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1085 msgstr "Borrar o usuario"
1087 #: actions/deleteuser.php:136
1089 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1090 "the user from the database, without a backup."
1092 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1093 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1095 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1096 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1097 msgid "Delete this user"
1098 msgstr "Borrar o usuario"
1100 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1101 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1102 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1103 #: lib/groupnav.php:119
1107 #: actions/designadminpanel.php:74
1108 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1109 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1111 #: actions/designadminpanel.php:318
1112 msgid "Invalid logo URL."
1113 msgstr "URL do logo incorrecto."
1115 #: actions/designadminpanel.php:322
1117 msgid "Theme not available: %s."
1118 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1120 #: actions/designadminpanel.php:426
1122 msgstr "Cambiar o logo"
1124 #: actions/designadminpanel.php:431
1126 msgstr "Logo do sitio"
1128 #: actions/designadminpanel.php:443
1129 msgid "Change theme"
1130 msgstr "Cambar o tema visual"
1132 #: actions/designadminpanel.php:460
1134 msgstr "Tema visual do sitio"
1136 #: actions/designadminpanel.php:461
1137 msgid "Theme for the site."
1138 msgstr "Tema visual para o sitio."
1140 #: actions/designadminpanel.php:467
1141 msgid "Custom theme"
1142 msgstr "Tema visual personalizado"
1144 #: actions/designadminpanel.php:471
1145 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1147 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1149 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1150 msgid "Change background image"
1151 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1153 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1154 #: lib/designsettings.php:178
1158 #: actions/designadminpanel.php:496
1161 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1164 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1165 "ficheiro é de %1$s."
1167 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1168 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1172 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1173 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1175 msgstr "Desactivado"
1177 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1178 msgid "Turn background image on or off."
1179 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1181 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1182 msgid "Tile background image"
1183 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1185 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1186 msgid "Change colours"
1187 msgstr "Cambiar as cores"
1189 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1193 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1195 msgstr "Barra lateral"
1197 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1201 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1205 #: actions/designadminpanel.php:651
1209 #: actions/designadminpanel.php:655
1211 msgstr "CSS personalizado"
1213 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1214 msgid "Use defaults"
1215 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1217 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1218 msgid "Restore default designs"
1219 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1221 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1222 msgid "Reset back to default"
1223 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1225 #. TRANS: Submit button title
1226 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1227 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1228 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1229 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1230 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1231 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1232 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1236 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1238 msgstr "Gardar o deseño"
1240 #: actions/disfavor.php:81
1241 msgid "This notice is not a favorite!"
1242 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1244 #: actions/disfavor.php:94
1245 msgid "Add to favorites"
1246 msgstr "Engadir aos favoritos"
1248 #: actions/doc.php:158
1250 msgid "No such document \"%s\""
1251 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1253 #: actions/editapplication.php:54
1254 msgid "Edit Application"
1255 msgstr "Editar a aplicación"
1257 #: actions/editapplication.php:66
1258 msgid "You must be logged in to edit an application."
1259 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1261 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1262 #: actions/showapplication.php:87
1263 msgid "No such application."
1264 msgstr "Non existe esa aplicación."
1266 #: actions/editapplication.php:161
1267 msgid "Use this form to edit your application."
1268 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1270 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1271 msgid "Name is required."
1272 msgstr "Fai falla un nome."
1274 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1275 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1276 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1278 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1279 msgid "Name already in use. Try another one."
1280 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1282 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1283 msgid "Description is required."
1284 msgstr "Fai falla unha descrición."
1286 #: actions/editapplication.php:194
1287 msgid "Source URL is too long."
1288 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1290 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1291 msgid "Source URL is not valid."
1292 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1294 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1295 msgid "Organization is required."
1296 msgstr "Fai falla unha organización."
1298 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1299 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1300 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1302 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1303 msgid "Organization homepage is required."
1304 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1306 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1307 msgid "Callback is too long."
1308 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1310 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1311 msgid "Callback URL is not valid."
1312 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1314 #: actions/editapplication.php:258
1315 msgid "Could not update application."
1316 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1318 #: actions/editgroup.php:56
1320 msgid "Edit %s group"
1321 msgstr "Editar o grupo %s"
1323 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1324 msgid "You must be logged in to create a group."
1325 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1327 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1328 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1329 msgid "You must be an admin to edit the group."
1330 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1332 #: actions/editgroup.php:158
1333 msgid "Use this form to edit the group."
1334 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1336 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1338 msgid "description is too long (max %d chars)."
1339 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1341 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1343 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1344 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1346 #: actions/editgroup.php:258
1347 msgid "Could not update group."
1348 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1350 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:511
1351 msgid "Could not create aliases."
1352 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1354 #: actions/editgroup.php:280
1355 msgid "Options saved."
1356 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1358 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1359 #: actions/emailsettings.php:61
1360 msgid "Email settings"
1361 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1363 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1364 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1365 #: actions/emailsettings.php:76
1367 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1368 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1370 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1371 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1372 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1373 msgid "Email address"
1374 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1376 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1377 #: actions/emailsettings.php:112
1378 msgid "Current confirmed email address."
1379 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1381 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1382 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1384 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1385 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1386 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1387 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1388 #: actions/smssettings.php:180
1393 #: actions/emailsettings.php:122
1395 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1396 "a message with further instructions."
1398 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1399 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1401 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1402 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1403 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1404 #. TRANS: Button label
1405 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1406 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1411 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1412 #: actions/emailsettings.php:135
1413 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1414 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1416 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1417 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1418 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1419 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1420 #: actions/smssettings.php:162
1425 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1426 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1427 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1428 msgid "Incoming email"
1429 msgstr "Correo entrante"
1431 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1432 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1433 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1434 msgid "Send email to this address to post new notices."
1436 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1438 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1439 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1440 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1441 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1443 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1446 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1447 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1448 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1453 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1454 #: actions/emailsettings.php:174
1455 msgid "Email preferences"
1456 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1459 #: actions/emailsettings.php:180
1460 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1461 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1463 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1464 #: actions/emailsettings.php:186
1465 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1467 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1471 #: actions/emailsettings.php:193
1472 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1474 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1476 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1477 #: actions/emailsettings.php:199
1478 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1479 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1481 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1482 #: actions/emailsettings.php:205
1483 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1485 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1487 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1488 #: actions/emailsettings.php:212
1489 msgid "I want to post notices by email."
1490 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1492 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1493 #: actions/emailsettings.php:219
1494 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1495 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1497 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1498 #: actions/emailsettings.php:334
1499 msgid "Email preferences saved."
1500 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1502 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1503 #: actions/emailsettings.php:353
1504 msgid "No email address."
1505 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1507 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1508 #: actions/emailsettings.php:361
1509 msgid "Cannot normalize that email address"
1510 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1512 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1513 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1514 #: actions/siteadminpanel.php:144
1515 msgid "Not a valid email address."
1516 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1518 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1519 #: actions/emailsettings.php:370
1520 msgid "That is already your email address."
1521 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1523 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1524 #: actions/emailsettings.php:374
1525 msgid "That email address already belongs to another user."
1526 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1528 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1530 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1531 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1532 #: actions/smssettings.php:373
1533 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1534 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1536 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1537 #: actions/emailsettings.php:398
1539 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1540 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1542 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1543 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1544 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1546 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1547 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1548 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1549 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1550 #: actions/smssettings.php:408
1551 msgid "No pending confirmation to cancel."
1552 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1554 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1555 #: actions/emailsettings.php:424
1556 msgid "That is the wrong email address."
1557 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1559 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1560 #: actions/emailsettings.php:438
1561 msgid "Email confirmation cancelled."
1562 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1564 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1565 #. TRANS: registered for the active user.
1566 #: actions/emailsettings.php:458
1567 msgid "That is not your email address."
1568 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1570 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1571 #: actions/emailsettings.php:479
1572 msgid "The email address was removed."
1573 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1575 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1576 msgid "No incoming email address."
1577 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1579 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1580 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1581 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1582 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1583 msgid "Couldn't update user record."
1584 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1586 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1587 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1588 msgid "Incoming email address removed."
1589 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1591 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1592 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1593 msgid "New incoming email address added."
1594 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1596 #: actions/favor.php:79
1597 msgid "This notice is already a favorite!"
1598 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1600 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1601 msgid "Disfavor favorite"
1602 msgstr "Desmarcar como favorita"
1604 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1605 #: lib/publicgroupnav.php:93
1606 msgid "Popular notices"
1607 msgstr "Notas populares"
1609 #: actions/favorited.php:67
1611 msgid "Popular notices, page %d"
1612 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1614 #: actions/favorited.php:79
1615 msgid "The most popular notices on the site right now."
1616 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1618 #: actions/favorited.php:150
1619 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1620 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1622 #: actions/favorited.php:153
1624 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1625 "next to any notice you like."
1627 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1628 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1630 #: actions/favorited.php:156
1633 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1634 "notice to your favorites!"
1636 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1637 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1639 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1640 #: lib/personalgroupnav.php:115
1642 msgid "%s's favorite notices"
1643 msgstr "Notas favoritas de %s"
1645 #: actions/favoritesrss.php:115
1647 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1648 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1650 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1651 #: lib/publicgroupnav.php:89
1652 msgid "Featured users"
1653 msgstr "Usuarios do momento"
1655 #: actions/featured.php:71
1657 msgid "Featured users, page %d"
1658 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1660 #: actions/featured.php:99
1662 msgid "A selection of some great users on %s"
1663 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1665 #: actions/file.php:34
1666 msgid "No notice ID."
1667 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1669 #: actions/file.php:38
1671 msgstr "Non hai ningunha nota."
1673 #: actions/file.php:42
1674 msgid "No attachments."
1675 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1677 #: actions/file.php:51
1678 msgid "No uploaded attachments."
1679 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1681 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1682 msgid "Not expecting this response!"
1683 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1685 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1686 msgid "User being listened to does not exist."
1687 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1689 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1690 msgid "You can use the local subscription!"
1691 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1693 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1694 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1695 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1697 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1698 msgid "You are not authorized."
1699 msgstr "Non está autorizado."
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1702 msgid "Could not convert request token to access token."
1703 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1706 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1707 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1710 msgid "Error updating remote profile."
1711 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1713 #: actions/getfile.php:79
1714 msgid "No such file."
1715 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1717 #: actions/getfile.php:83
1718 msgid "Cannot read file."
1719 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1721 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1722 msgid "Invalid role."
1723 msgstr "Rol incorrecto."
1725 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1726 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1727 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1729 #: actions/grantrole.php:75
1730 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1731 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1733 #: actions/grantrole.php:82
1734 msgid "User already has this role."
1735 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1737 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1738 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1739 #: lib/profileformaction.php:79
1740 msgid "No profile specified."
1741 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1743 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1744 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1745 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1746 msgid "No profile with that ID."
1747 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1749 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1750 #: actions/makeadmin.php:81
1751 msgid "No group specified."
1752 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1754 #: actions/groupblock.php:91
1755 msgid "Only an admin can block group members."
1756 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1758 #: actions/groupblock.php:95
1759 msgid "User is already blocked from group."
1760 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1762 #: actions/groupblock.php:100
1763 msgid "User is not a member of group."
1764 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1766 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1767 msgid "Block user from group"
1768 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1770 #: actions/groupblock.php:160
1773 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1774 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1775 "the group in the future."
1777 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1778 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1781 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1782 #: actions/groupblock.php:182
1783 msgid "Do not block this user from this group"
1784 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1786 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1787 #: actions/groupblock.php:189
1788 msgid "Block this user from this group"
1789 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1791 #: actions/groupblock.php:206
1792 msgid "Database error blocking user from group."
1793 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1795 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1799 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1800 msgid "You must be logged in to edit a group."
1801 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1803 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1804 msgid "Group design"
1805 msgstr "Deseño do grupo"
1807 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1809 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1810 "palette of your choice."
1812 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1815 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1816 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1817 msgid "Couldn't update your design."
1818 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1820 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1821 msgid "Design preferences saved."
1822 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1824 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1826 msgstr "Logo do grupo"
1828 #: actions/grouplogo.php:153
1831 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1833 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1836 #: actions/grouplogo.php:365
1837 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1838 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1840 #: actions/grouplogo.php:399
1841 msgid "Logo updated."
1842 msgstr "Actualizouse o logo."
1844 #: actions/grouplogo.php:401
1845 msgid "Failed updating logo."
1846 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1848 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1850 msgid "%s group members"
1851 msgstr "Membros do grupo %s"
1853 #: actions/groupmembers.php:103
1855 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1856 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1858 #: actions/groupmembers.php:118
1859 msgid "A list of the users in this group."
1860 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1862 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1864 msgstr "Administrador"
1866 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1870 #: actions/groupmembers.php:487
1871 msgid "Make user an admin of the group"
1872 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1874 #: actions/groupmembers.php:519
1876 msgstr "Converter en administrador"
1878 #: actions/groupmembers.php:519
1879 msgid "Make this user an admin"
1880 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1882 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1883 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1884 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1885 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1886 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1889 msgstr "Liña do tempo de %s"
1891 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1892 #: actions/grouprss.php:142
1894 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1895 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1897 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1898 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1902 #: actions/groups.php:64
1904 msgid "Groups, page %d"
1905 msgstr "Grupos, páxina %d"
1907 #: actions/groups.php:90
1910 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1911 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1912 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1913 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1916 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1917 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1918 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1919 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1920 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1922 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1923 msgid "Create a new group"
1924 msgstr "Crear un grupo novo"
1926 #: actions/groupsearch.php:52
1929 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1930 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1932 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1933 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1936 #: actions/groupsearch.php:58
1937 msgid "Group search"
1938 msgstr "Busca de grupos"
1940 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1941 #: actions/peoplesearch.php:83
1943 msgstr "Non houbo resultados."
1945 #: actions/groupsearch.php:82
1948 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1949 "newgroup%%) yourself."
1950 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1952 #: actions/groupsearch.php:85
1955 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1956 "action.newgroup%%) yourself!"
1958 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1959 "action.newgroup%%)?"
1961 #: actions/groupunblock.php:91
1962 msgid "Only an admin can unblock group members."
1963 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1965 #: actions/groupunblock.php:95
1966 msgid "User is not blocked from group."
1967 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1969 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1970 msgid "Error removing the block."
1971 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1973 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1974 #: actions/imsettings.php:60
1976 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1978 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1979 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1980 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1981 #: actions/imsettings.php:74
1984 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1985 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1987 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1988 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1990 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1991 #: actions/imsettings.php:94
1992 msgid "IM is not available."
1993 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
1995 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1996 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1997 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1999 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2001 #: actions/imsettings.php:113
2002 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2003 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2005 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2006 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2007 #: actions/imsettings.php:124
2010 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2011 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2013 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2014 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2017 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2018 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2019 #: actions/imsettings.php:140
2022 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2023 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2025 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2026 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2027 "instantánea ou en GTalk."
2029 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2030 #: actions/imsettings.php:155
2031 msgid "IM preferences"
2032 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2034 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2035 #: actions/imsettings.php:160
2036 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2037 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2039 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2040 #: actions/imsettings.php:166
2041 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2042 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2044 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2045 #: actions/imsettings.php:172
2046 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2048 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2051 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2052 #: actions/imsettings.php:179
2053 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2054 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2056 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2057 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2058 msgid "Preferences saved."
2059 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2061 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2062 #: actions/imsettings.php:309
2063 msgid "No Jabber ID."
2064 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2066 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2067 #: actions/imsettings.php:317
2068 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2069 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2071 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2072 #: actions/imsettings.php:322
2073 msgid "Not a valid Jabber ID"
2074 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2076 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2077 #: actions/imsettings.php:326
2078 msgid "That is already your Jabber ID."
2079 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2081 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2082 #: actions/imsettings.php:330
2083 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2084 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2086 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2087 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2088 #: actions/imsettings.php:358
2091 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2092 "s for sending messages to you."
2094 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2095 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2097 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2098 #: actions/imsettings.php:388
2099 msgid "That is the wrong IM address."
2100 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2102 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2103 #: actions/imsettings.php:397
2104 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2105 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2107 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2108 #: actions/imsettings.php:402
2109 msgid "IM confirmation cancelled."
2110 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2112 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2113 #. TRANS: registered for the active user.
2114 #: actions/imsettings.php:424
2115 msgid "That is not your Jabber ID."
2116 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2118 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2119 #: actions/imsettings.php:447
2120 msgid "The IM address was removed."
2121 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2123 #: actions/inbox.php:59
2125 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2126 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2128 #: actions/inbox.php:62
2130 msgid "Inbox for %s"
2131 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2133 #: actions/inbox.php:115
2134 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2136 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2138 #: actions/invite.php:39
2139 msgid "Invites have been disabled."
2140 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2142 #: actions/invite.php:41
2144 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2145 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2147 #: actions/invite.php:72
2149 msgid "Invalid email address: %s"
2150 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2152 #: actions/invite.php:110
2153 msgid "Invitation(s) sent"
2154 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2156 #: actions/invite.php:112
2157 msgid "Invite new users"
2158 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2160 #: actions/invite.php:128
2161 msgid "You are already subscribed to these users:"
2162 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2164 #. TRANS: Whois output.
2165 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2166 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2169 msgstr "%1$s (%2$s)"
2171 #: actions/invite.php:136
2173 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2175 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2177 #: actions/invite.php:144
2178 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2179 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2181 #: actions/invite.php:150
2183 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2184 "on the site. Thanks for growing the community!"
2186 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2187 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2189 #: actions/invite.php:162
2191 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2193 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2194 "utilizar este servizo."
2196 #: actions/invite.php:187
2197 msgid "Email addresses"
2198 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2200 #: actions/invite.php:189
2201 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2202 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2204 #: actions/invite.php:192
2205 msgid "Personal message"
2206 msgstr "Mensaxe persoal"
2208 #: actions/invite.php:194
2209 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2210 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2212 #. TRANS: Send button for inviting friends
2213 #: actions/invite.php:198
2218 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2219 #: actions/invite.php:228
2221 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2222 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2224 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2225 #: actions/invite.php:231
2228 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2230 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2231 "you know and people who interest you.\n"
2233 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2234 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2235 "share your interests.\n"
2241 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2245 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2250 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2255 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2257 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2258 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2260 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2261 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2262 "similares aos seus.\n"
2268 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2272 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2277 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2279 "Cordialmente, %2$s\n"
2281 #: actions/joingroup.php:60
2282 msgid "You must be logged in to join a group."
2283 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2285 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2286 msgid "No nickname or ID."
2287 msgstr "Nin alcume nin ID."
2289 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2290 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2291 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2293 msgid "%1$s joined group %2$s"
2294 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2296 #: actions/leavegroup.php:60
2297 msgid "You must be logged in to leave a group."
2298 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2300 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2301 msgid "You are not a member of that group."
2302 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2304 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2305 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2306 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2308 msgid "%1$s left group %2$s"
2309 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2311 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2312 msgid "Already logged in."
2313 msgstr "Xa se identificou."
2315 #: actions/login.php:148
2316 msgid "Incorrect username or password."
2317 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2319 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2320 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2322 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2325 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2327 msgstr "Identificarse"
2329 #: actions/login.php:249
2330 msgid "Login to site"
2331 msgstr "Identificarse no sitio"
2333 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2337 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2338 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2340 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2343 #: actions/login.php:269
2344 msgid "Lost or forgotten password?"
2345 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2347 #: actions/login.php:288
2349 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2350 "changing your settings."
2352 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2353 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2355 #: actions/login.php:292
2356 msgid "Login with your username and password."
2357 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2359 #: actions/login.php:295
2362 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2364 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2367 #: actions/makeadmin.php:92
2368 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2370 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2372 #: actions/makeadmin.php:96
2374 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2375 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2377 #: actions/makeadmin.php:133
2379 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2380 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2382 #: actions/makeadmin.php:146
2384 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2385 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2387 #: actions/microsummary.php:69
2388 msgid "No current status."
2389 msgstr "Sen estado actual."
2391 #: actions/newapplication.php:52
2392 msgid "New Application"
2393 msgstr "Aplicación nova"
2395 #: actions/newapplication.php:64
2396 msgid "You must be logged in to register an application."
2397 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2399 #: actions/newapplication.php:143
2400 msgid "Use this form to register a new application."
2401 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2403 #: actions/newapplication.php:176
2404 msgid "Source URL is required."
2405 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2407 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2408 msgid "Could not create application."
2409 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2411 #: actions/newgroup.php:53
2415 #: actions/newgroup.php:110
2416 msgid "Use this form to create a new group."
2417 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2419 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2421 msgstr "Mensaxe nova"
2423 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2424 msgid "You can't send a message to this user."
2425 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2427 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2428 #: lib/command.php:555
2430 msgstr "Non hai contido ningún!"
2432 #: actions/newmessage.php:158
2433 msgid "No recipient specified."
2434 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2436 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2438 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2439 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2441 #: actions/newmessage.php:181
2442 msgid "Message sent"
2443 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2445 #: actions/newmessage.php:185
2447 msgid "Direct message to %s sent."
2448 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2450 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2452 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2454 #: actions/newnotice.php:69
2458 #: actions/newnotice.php:217
2459 msgid "Notice posted"
2460 msgstr "Publicouse a nota"
2462 #: actions/noticesearch.php:68
2465 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2466 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2468 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2469 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2471 #: actions/noticesearch.php:78
2473 msgstr "Busca de texto"
2475 #: actions/noticesearch.php:91
2477 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2478 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2480 #: actions/noticesearch.php:121
2483 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2484 "status_textarea=%s)!"
2486 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2487 "status_textarea=%s)!"
2489 #: actions/noticesearch.php:124
2492 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2493 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2495 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2496 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2498 #: actions/noticesearchrss.php:96
2500 msgid "Updates with \"%s\""
2501 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2503 #: actions/noticesearchrss.php:98
2505 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2506 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2508 #: actions/nudge.php:85
2511 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2513 "Este usuario non permite acenos ou aínda non corfirmou ou configurou o seu "
2514 "enderezo de correo electrónico."
2516 #: actions/nudge.php:94
2518 msgstr "Enviouse o aceno"
2520 #: actions/nudge.php:97
2522 msgstr "Enviouse o aceno!"
2524 #: actions/oauthappssettings.php:59
2525 msgid "You must be logged in to list your applications."
2526 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2528 #: actions/oauthappssettings.php:74
2529 msgid "OAuth applications"
2530 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2532 #: actions/oauthappssettings.php:85
2533 msgid "Applications you have registered"
2534 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2536 #: actions/oauthappssettings.php:135
2538 msgid "You have not registered any applications yet."
2539 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2541 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2542 msgid "Connected applications"
2543 msgstr "Aplicacións conectadas"
2545 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2546 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2547 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2549 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2550 msgid "You are not a user of that application."
2551 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2553 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2555 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2556 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2558 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2559 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2560 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2562 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2563 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2565 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2568 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2569 msgid "Notice has no profile."
2570 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2572 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2574 msgid "%1$s's status on %2$s"
2575 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2577 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2578 #: actions/oembed.php:159
2580 msgid "Content type %s not supported."
2581 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2583 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2584 #: actions/oembed.php:163
2586 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2587 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2589 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2590 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2591 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2592 msgid "Not a supported data format."
2593 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2595 #: actions/opensearch.php:64
2596 msgid "People Search"
2597 msgstr "Busca de xente"
2599 #: actions/opensearch.php:67
2600 msgid "Notice Search"
2601 msgstr "Busca de notas"
2603 #: actions/othersettings.php:60
2604 msgid "Other settings"
2605 msgstr "Outras opcións"
2607 #: actions/othersettings.php:71
2608 msgid "Manage various other options."
2609 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2611 #: actions/othersettings.php:108
2612 msgid " (free service)"
2613 msgstr " (servizo gratuíto)"
2615 #: actions/othersettings.php:116
2616 msgid "Shorten URLs with"
2617 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2619 #: actions/othersettings.php:117
2620 msgid "Automatic shortening service to use."
2621 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2623 #: actions/othersettings.php:122
2624 msgid "View profile designs"
2625 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2627 #: actions/othersettings.php:123
2628 msgid "Show or hide profile designs."
2629 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2631 #: actions/othersettings.php:153
2632 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2634 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2637 #: actions/otp.php:69
2638 msgid "No user ID specified."
2639 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2641 #: actions/otp.php:83
2642 msgid "No login token specified."
2643 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2645 #: actions/otp.php:90
2646 msgid "No login token requested."
2647 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2649 #: actions/otp.php:95
2650 msgid "Invalid login token specified."
2651 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2653 #: actions/otp.php:104
2654 msgid "Login token expired."
2655 msgstr "O pase caducou."
2657 #: actions/outbox.php:58
2659 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2660 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2662 #: actions/outbox.php:61
2664 msgid "Outbox for %s"
2665 msgstr "Caixa de saída de %s"
2667 #: actions/outbox.php:116
2668 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2670 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2672 #: actions/passwordsettings.php:58
2673 msgid "Change password"
2674 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2676 #: actions/passwordsettings.php:69
2677 msgid "Change your password."
2678 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2680 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2681 msgid "Password change"
2682 msgstr "Cambio de contrasinal"
2684 #: actions/passwordsettings.php:104
2685 msgid "Old password"
2686 msgstr "Contrasinal anterior"
2688 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2689 msgid "New password"
2690 msgstr "Novo contrasinal"
2692 #: actions/passwordsettings.php:109
2693 msgid "6 or more characters"
2694 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2696 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2697 #: actions/register.php:440
2701 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2702 msgid "Same as password above"
2703 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2705 #: actions/passwordsettings.php:117
2709 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2710 msgid "Password must be 6 or more characters."
2711 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2713 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2714 msgid "Passwords don't match."
2715 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2717 #: actions/passwordsettings.php:165
2718 msgid "Incorrect old password"
2719 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2721 #: actions/passwordsettings.php:181
2722 msgid "Error saving user; invalid."
2723 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2725 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2726 msgid "Can't save new password."
2727 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2729 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2730 msgid "Password saved."
2731 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2733 #. TRANS: Menu item for site administration
2734 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2738 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2739 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2740 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2744 msgid "Theme directory not readable: %s."
2745 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2747 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2749 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2750 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2752 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2754 msgid "Background directory not writable: %s."
2755 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2757 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2759 msgid "Locales directory not readable: %s."
2760 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2763 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2764 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2766 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2770 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2774 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2775 msgid "Site's server hostname."
2776 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2778 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2782 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2784 msgstr "Ruta do sitio"
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2787 msgid "Path to locales"
2788 msgstr "Ruta das traducións"
2790 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2791 msgid "Directory path to locales"
2792 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2796 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2798 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2799 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2800 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2802 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2804 msgstr "Tema visual"
2806 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2807 msgid "Theme server"
2808 msgstr "Servidor de temas visuais"
2810 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2812 msgstr "Ruta do tema visual"
2814 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2815 msgid "Theme directory"
2816 msgstr "Directorio de temas visuais"
2818 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2822 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2823 msgid "Avatar server"
2824 msgstr "Servidor de avatares"
2826 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2828 msgstr "Ruta do avatar"
2830 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2831 msgid "Avatar directory"
2832 msgstr "Directorio de avatares"
2834 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2838 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2839 msgid "Background server"
2840 msgstr "Servidor de fondos"
2842 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2843 msgid "Background path"
2844 msgstr "Ruta do fondo"
2846 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2847 msgid "Background directory"
2848 msgstr "Directorio de fondos"
2850 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2854 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2858 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2862 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2866 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2868 msgstr "Utilizar SSL"
2870 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2871 msgid "When to use SSL"
2872 msgstr "Cando utilizar SSL"
2874 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2876 msgstr "Servidor SSL"
2878 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2879 msgid "Server to direct SSL requests to"
2880 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2882 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2884 msgstr "Gardar as rutas"
2886 #: actions/peoplesearch.php:52
2889 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2890 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2892 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2893 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2895 #: actions/peoplesearch.php:58
2896 msgid "People search"
2897 msgstr "Busca de xente"
2899 #: actions/peopletag.php:68
2901 msgid "Not a valid people tag: %s."
2902 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2904 #: actions/peopletag.php:142
2906 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2907 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2909 #: actions/postnotice.php:95
2910 msgid "Invalid notice content."
2911 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2913 #: actions/postnotice.php:101
2915 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2917 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2919 #: actions/profilesettings.php:60
2920 msgid "Profile settings"
2921 msgstr "Configuración do perfil"
2923 #: actions/profilesettings.php:71
2925 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2927 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2930 #: actions/profilesettings.php:99
2931 msgid "Profile information"
2932 msgstr "Información do perfil"
2934 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2935 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2937 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2938 "espazos, tiles ou eñes"
2940 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2941 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2942 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2944 msgstr "Nome completo"
2946 #. TRANS: Form input field label.
2947 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2948 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2950 msgstr "Páxina persoal"
2952 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2953 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2954 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2956 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2958 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2959 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2961 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2962 msgid "Describe yourself and your interests"
2963 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2965 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2969 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2970 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2971 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2972 #: lib/userprofile.php:165
2976 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2977 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2978 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2980 #: actions/profilesettings.php:138
2981 msgid "Share my current location when posting notices"
2982 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2984 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2985 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2986 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2990 #: actions/profilesettings.php:147
2992 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2994 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
2995 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
2997 #: actions/profilesettings.php:151
3001 #: actions/profilesettings.php:152
3002 msgid "Preferred language"
3003 msgstr "Lingua escollida"
3005 #: actions/profilesettings.php:161
3007 msgstr "Fuso horario"
3009 #: actions/profilesettings.php:162
3010 msgid "What timezone are you normally in?"
3011 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3013 #: actions/profilesettings.php:167
3015 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3017 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3020 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3022 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3023 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3025 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3026 msgid "Timezone not selected."
3027 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3029 #: actions/profilesettings.php:241
3030 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3031 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3033 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3035 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3036 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3038 #: actions/profilesettings.php:306
3039 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3040 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3042 #: actions/profilesettings.php:363
3043 msgid "Couldn't save location prefs."
3044 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3046 #: actions/profilesettings.php:375
3047 msgid "Couldn't save profile."
3048 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3050 #: actions/profilesettings.php:383
3051 msgid "Couldn't save tags."
3052 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3054 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3055 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3056 msgid "Settings saved."
3057 msgstr "Gardouse a configuración."
3059 #: actions/public.php:83
3061 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3062 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3064 #: actions/public.php:92
3065 msgid "Could not retrieve public stream."
3066 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3068 #: actions/public.php:130
3070 msgid "Public timeline, page %d"
3071 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3073 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3074 msgid "Public timeline"
3075 msgstr "Liña do tempo pública"
3077 #: actions/public.php:160
3078 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3079 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3081 #: actions/public.php:164
3082 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3083 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3085 #: actions/public.php:168
3086 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3087 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3089 #: actions/public.php:188
3092 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3095 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3098 #: actions/public.php:191
3099 msgid "Be the first to post!"
3100 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3102 #: actions/public.php:195
3105 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3107 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3110 #: actions/public.php:242
3113 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3114 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3115 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3116 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3118 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3119 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3120 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3121 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3122 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3124 #: actions/public.php:247
3127 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3128 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3131 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3132 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3133 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3135 #: actions/publictagcloud.php:57
3136 msgid "Public tag cloud"
3137 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3139 #: actions/publictagcloud.php:63
3141 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3142 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3144 #: actions/publictagcloud.php:69
3146 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3147 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3149 #: actions/publictagcloud.php:72
3150 msgid "Be the first to post one!"
3151 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3153 #: actions/publictagcloud.php:75
3156 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3159 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3162 #: actions/publictagcloud.php:134
3164 msgstr "Nube de etiquetas"
3166 #: actions/recoverpassword.php:36
3167 msgid "You are already logged in!"
3168 msgstr "Xa está identificado!"
3170 #: actions/recoverpassword.php:62
3171 msgid "No such recovery code."
3172 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3174 #: actions/recoverpassword.php:66
3175 msgid "Not a recovery code."
3176 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3178 #: actions/recoverpassword.php:73
3179 msgid "Recovery code for unknown user."
3180 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3182 #: actions/recoverpassword.php:86
3183 msgid "Error with confirmation code."
3184 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3186 #: actions/recoverpassword.php:97
3187 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3188 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3190 #: actions/recoverpassword.php:111
3191 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3193 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3196 #: actions/recoverpassword.php:152
3198 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3199 "the email address you have stored in your account."
3201 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3202 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3204 #: actions/recoverpassword.php:158
3205 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3206 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3208 #: actions/recoverpassword.php:188
3209 msgid "Password recovery"
3210 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3212 #: actions/recoverpassword.php:191
3213 msgid "Nickname or email address"
3214 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3216 #: actions/recoverpassword.php:193
3217 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3219 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3222 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3226 #: actions/recoverpassword.php:208
3227 msgid "Reset password"
3228 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3230 #: actions/recoverpassword.php:209
3231 msgid "Recover password"
3232 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3234 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3235 msgid "Password recovery requested"
3236 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3238 #: actions/recoverpassword.php:213
3239 msgid "Unknown action"
3240 msgstr "Non se coñece esa acción"
3242 #: actions/recoverpassword.php:236
3243 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3244 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3246 #: actions/recoverpassword.php:243
3248 msgstr "Restablecer"
3250 #: actions/recoverpassword.php:252
3251 msgid "Enter a nickname or email address."
3252 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3254 #: actions/recoverpassword.php:282
3255 msgid "No user with that email address or username."
3257 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3259 #: actions/recoverpassword.php:299
3260 msgid "No registered email address for that user."
3262 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3264 #: actions/recoverpassword.php:313
3265 msgid "Error saving address confirmation."
3266 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3268 #: actions/recoverpassword.php:338
3270 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3271 "address registered to your account."
3273 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3274 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3276 #: actions/recoverpassword.php:357
3277 msgid "Unexpected password reset."
3278 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3280 #: actions/recoverpassword.php:365
3281 msgid "Password must be 6 chars or more."
3282 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3284 #: actions/recoverpassword.php:369
3285 msgid "Password and confirmation do not match."
3286 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3288 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3289 msgid "Error setting user."
3290 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3292 #: actions/recoverpassword.php:395
3293 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3294 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3296 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3297 msgid "Sorry, only invited people can register."
3298 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3300 #: actions/register.php:99
3301 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3302 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3304 #: actions/register.php:119
3305 msgid "Registration successful"
3306 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3308 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3310 msgstr "Rexistrarse"
3312 #: actions/register.php:142
3313 msgid "Registration not allowed."
3314 msgstr "Non se permite o rexistro."
3316 #: actions/register.php:205
3317 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3318 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3320 #: actions/register.php:219
3321 msgid "Email address already exists."
3322 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3324 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3325 msgid "Invalid username or password."
3326 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3328 #: actions/register.php:350
3330 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3331 "link up to friends and colleagues. "
3333 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3334 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3336 #: actions/register.php:432
3337 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3339 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3340 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3342 #: actions/register.php:437
3343 msgid "6 or more characters. Required."
3344 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3346 #: actions/register.php:441
3347 msgid "Same as password above. Required."
3348 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3350 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3351 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3352 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3354 msgstr "Correo electrónico"
3356 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3357 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3359 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3361 #: actions/register.php:457
3362 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3363 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3365 #: actions/register.php:518
3368 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3369 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3371 #: actions/register.php:528
3373 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3375 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3377 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3378 #: actions/register.php:532
3379 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3381 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3384 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3385 #: actions/register.php:535
3386 msgid "All rights reserved."
3387 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3389 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3390 #: actions/register.php:540
3393 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3394 "email address, IM address, and phone number."
3396 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3397 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3398 "instantánea e números de teléfono."
3400 #: actions/register.php:583
3403 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3406 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3407 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3408 "notices through instant messages.\n"
3409 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3410 "share your interests. \n"
3411 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3412 "others more about you. \n"
3413 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3416 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3418 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3420 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3421 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3422 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3423 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3424 "seus intereses. \n"
3425 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3426 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3427 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3428 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3430 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3432 #: actions/register.php:607
3434 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3435 "to confirm your email address.)"
3437 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3438 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3440 #: actions/remotesubscribe.php:98
3443 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3444 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3445 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3447 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3448 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3449 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3450 "continuación o URL do seu perfil."
3452 #: actions/remotesubscribe.php:112
3453 msgid "Remote subscribe"
3454 msgstr "Subscribirse remotamente"
3456 #: actions/remotesubscribe.php:124
3457 msgid "Subscribe to a remote user"
3458 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3460 #: actions/remotesubscribe.php:129
3461 msgid "User nickname"
3462 msgstr "Alcume do usuario"
3464 #: actions/remotesubscribe.php:130
3465 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3466 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3468 #: actions/remotesubscribe.php:133
3470 msgstr "URL do perfil"
3472 #: actions/remotesubscribe.php:134
3473 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3475 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3477 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3478 #: lib/userprofile.php:406
3480 msgstr "Subscribirse"
3482 #: actions/remotesubscribe.php:159
3483 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3484 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3486 #: actions/remotesubscribe.php:168
3487 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3489 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3492 #: actions/remotesubscribe.php:176
3493 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3494 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3496 #: actions/remotesubscribe.php:183
3497 msgid "Couldn’t get a request token."
3498 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3500 #: actions/repeat.php:57
3501 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3502 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3504 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3505 msgid "No notice specified."
3506 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3508 #: actions/repeat.php:76
3509 msgid "You can't repeat your own notice."
3510 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3512 #: actions/repeat.php:90
3513 msgid "You already repeated that notice."
3514 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3516 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3520 #: actions/repeat.php:119
3524 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3525 #: lib/personalgroupnav.php:105
3527 msgid "Replies to %s"
3528 msgstr "Respostas a %s"
3530 #: actions/replies.php:128
3532 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3533 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3535 #: actions/replies.php:145
3537 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3538 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3540 #: actions/replies.php:152
3542 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3543 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3545 #: actions/replies.php:159
3547 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3548 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3550 #: actions/replies.php:199
3551 #, fuzzy, php-format
3553 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3554 "notice to their attention yet."
3556 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3557 "mandaron ningunha nota."
3559 #: actions/replies.php:204
3562 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3563 "[join groups](%%action.groups%%)."
3565 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3566 "grupos](%%action.groups%%)."
3568 #: actions/replies.php:206
3569 #, fuzzy, php-format
3571 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%"
3572 "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3574 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3575 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3577 #: actions/repliesrss.php:72
3579 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3580 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3582 #: actions/revokerole.php:75
3583 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3584 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3586 #: actions/revokerole.php:82
3587 msgid "User doesn't have this role."
3588 msgstr "O usuario non ten este rol."
3590 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3594 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3595 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3596 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3598 #: actions/sandbox.php:72
3599 msgid "User is already sandboxed."
3600 msgstr "O usuario xa está illado."
3602 #. TRANS: Menu item for site administration
3603 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3604 #: lib/adminpanelaction.php:392
3608 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3609 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3610 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3612 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3613 msgid "Handle sessions"
3614 msgstr "Manexar as sesións"
3616 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3617 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3618 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3620 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3621 msgid "Session debugging"
3622 msgstr "Depuración da sesión"
3624 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3625 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3626 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3628 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3629 #: actions/useradminpanel.php:294
3630 msgid "Save site settings"
3631 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3633 #: actions/showapplication.php:82
3634 msgid "You must be logged in to view an application."
3635 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3637 #: actions/showapplication.php:157
3638 msgid "Application profile"
3639 msgstr "Perfil da aplicación"
3641 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3642 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3646 #. TRANS: Form input field label for application name.
3647 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3648 #: lib/applicationeditform.php:199
3652 #. TRANS: Form input field label.
3653 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3654 msgid "Organization"
3655 msgstr "Organización"
3657 #. TRANS: Form input field label.
3658 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3659 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3663 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3664 #: lib/profileaction.php:187
3666 msgstr "Estatísticas"
3668 #: actions/showapplication.php:203
3670 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3671 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3673 #: actions/showapplication.php:213
3674 msgid "Application actions"
3675 msgstr "Accións da aplicación"
3677 #: actions/showapplication.php:236
3678 msgid "Reset key & secret"
3679 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3681 #: actions/showapplication.php:261
3682 msgid "Application info"
3683 msgstr "Información da aplicación"
3685 #: actions/showapplication.php:263
3686 msgid "Consumer key"
3687 msgstr "Clave do consumidor"
3689 #: actions/showapplication.php:268
3690 msgid "Consumer secret"
3691 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3693 #: actions/showapplication.php:273
3694 msgid "Request token URL"
3695 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3697 #: actions/showapplication.php:278
3698 msgid "Access token URL"
3699 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3701 #: actions/showapplication.php:283
3702 msgid "Authorize URL"
3703 msgstr "Autorizar o URL"
3705 #: actions/showapplication.php:288
3707 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3710 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3711 "con texto sinxelo."
3713 #: actions/showapplication.php:309
3714 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3716 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3719 #: actions/showfavorites.php:79
3721 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3722 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3724 #: actions/showfavorites.php:132
3725 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3726 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3728 #: actions/showfavorites.php:171
3730 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3731 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3733 #: actions/showfavorites.php:178
3735 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3736 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3738 #: actions/showfavorites.php:185
3740 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3741 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3743 #: actions/showfavorites.php:206
3745 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3746 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3748 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3749 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3751 #: actions/showfavorites.php:208
3752 #, fuzzy, php-format
3754 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3755 "would add to their favorites :)"
3757 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3758 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3760 #: actions/showfavorites.php:212
3761 #, fuzzy, php-format
3763 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3764 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3765 "their favorites :)"
3767 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3768 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3769 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3771 #: actions/showfavorites.php:243
3772 msgid "This is a way to share what you like."
3773 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3775 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3780 #: actions/showgroup.php:84
3782 msgid "%1$s group, page %2$d"
3783 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3785 #: actions/showgroup.php:227
3786 msgid "Group profile"
3787 msgstr "Perfil do grupo"
3789 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3790 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3794 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3795 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3799 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3801 msgstr "Pseudónimos"
3803 #: actions/showgroup.php:302
3804 msgid "Group actions"
3805 msgstr "Accións do grupo"
3807 #: actions/showgroup.php:338
3809 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3810 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3812 #: actions/showgroup.php:344
3814 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3815 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3817 #: actions/showgroup.php:350
3819 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3820 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3822 #: actions/showgroup.php:355
3824 msgid "FOAF for %s group"
3825 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3827 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3831 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3832 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3833 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3837 #: actions/showgroup.php:404
3839 msgstr "Todos os membros"
3841 #: actions/showgroup.php:439
3845 #: actions/showgroup.php:455
3848 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3849 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3850 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3851 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3852 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3854 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3855 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3856 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3857 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3858 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3859 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3861 #: actions/showgroup.php:461
3864 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3865 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3866 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3867 "their life and interests. "
3869 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3870 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3871 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3872 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3874 #: actions/showgroup.php:489
3876 msgstr "Administradores"
3878 #: actions/showmessage.php:81
3879 msgid "No such message."
3880 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3882 #: actions/showmessage.php:98
3883 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3884 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3886 #: actions/showmessage.php:108
3888 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3889 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3891 #: actions/showmessage.php:113
3893 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3894 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3896 #: actions/shownotice.php:90
3897 msgid "Notice deleted."
3898 msgstr "Borrouse a nota."
3900 #: actions/showstream.php:73
3903 msgstr " etiquetouse %s"
3905 #: actions/showstream.php:79
3907 msgid "%1$s, page %2$d"
3908 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3910 #: actions/showstream.php:122
3912 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3913 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3915 #: actions/showstream.php:129
3917 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3918 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3920 #: actions/showstream.php:136
3922 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3923 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3925 #: actions/showstream.php:143
3927 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3928 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3930 #: actions/showstream.php:148
3933 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3935 #: actions/showstream.php:200
3937 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3938 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3940 #: actions/showstream.php:205
3942 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3943 "would be a good time to start :)"
3945 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3946 "bo momento para comezar :)"
3948 #: actions/showstream.php:207
3949 #, fuzzy, php-format
3951 "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action."
3952 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3954 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3955 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3957 #: actions/showstream.php:243
3960 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3961 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3962 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3963 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3965 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3966 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3967 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3968 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3969 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3971 #: actions/showstream.php:248
3974 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3975 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3976 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3978 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3979 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3980 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3982 #: actions/showstream.php:305
3984 msgid "Repeat of %s"
3985 msgstr "Repeticións de %s"
3987 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3988 msgid "You cannot silence users on this site."
3989 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3991 #: actions/silence.php:72
3992 msgid "User is already silenced."
3993 msgstr "O usuario xa está silenciado."
3995 #: actions/siteadminpanel.php:69
3996 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3997 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
3999 #: actions/siteadminpanel.php:133
4000 msgid "Site name must have non-zero length."
4001 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4003 #: actions/siteadminpanel.php:141
4004 msgid "You must have a valid contact email address."
4005 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4007 #: actions/siteadminpanel.php:159
4009 msgid "Unknown language \"%s\"."
4010 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4012 #: actions/siteadminpanel.php:165
4013 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4014 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4016 #: actions/siteadminpanel.php:171
4017 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4018 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4020 #: actions/siteadminpanel.php:221
4024 #: actions/siteadminpanel.php:224
4026 msgstr "Nome do sitio"
4028 #: actions/siteadminpanel.php:225
4029 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4031 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4034 #: actions/siteadminpanel.php:229
4036 msgstr "Publicado por"
4038 #: actions/siteadminpanel.php:230
4039 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4040 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4042 #: actions/siteadminpanel.php:234
4043 msgid "Brought by URL"
4044 msgstr "URL do publicador"
4046 #: actions/siteadminpanel.php:235
4047 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4048 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4050 #: actions/siteadminpanel.php:239
4051 msgid "Contact email address for your site"
4052 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4054 #: actions/siteadminpanel.php:245
4058 #: actions/siteadminpanel.php:256
4059 msgid "Default timezone"
4060 msgstr "Fuso horario por defecto"
4062 #: actions/siteadminpanel.php:257
4063 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4064 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4066 #: actions/siteadminpanel.php:262
4067 msgid "Default language"
4068 msgstr "Lingua por defecto"
4070 #: actions/siteadminpanel.php:263
4071 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4073 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4076 #: actions/siteadminpanel.php:271
4080 #: actions/siteadminpanel.php:274
4082 msgstr "Límite de texto"
4084 #: actions/siteadminpanel.php:274
4085 msgid "Maximum number of characters for notices."
4086 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4088 #: actions/siteadminpanel.php:278
4090 msgstr "Tempo límite de repetición"
4092 #: actions/siteadminpanel.php:278
4093 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4095 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4098 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4100 msgstr "Nota do sitio"
4102 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4103 msgid "Edit site-wide message"
4104 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4106 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4107 msgid "Unable to save site notice."
4108 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4110 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4111 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4112 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4114 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4115 msgid "Site notice text"
4116 msgstr "Texto da nota do sitio"
4118 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4119 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4121 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4123 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4124 msgid "Save site notice"
4125 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4127 #. TRANS: Title for SMS settings.
4128 #: actions/smssettings.php:59
4129 msgid "SMS settings"
4130 msgstr "Configuración dos SMS"
4132 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4133 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4134 #: actions/smssettings.php:74
4136 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4137 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4139 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4140 #: actions/smssettings.php:97
4141 msgid "SMS is not available."
4142 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4144 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4145 #: actions/smssettings.php:111
4147 msgstr "Enderezo dos SMS"
4149 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4150 #: actions/smssettings.php:120
4151 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4152 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4154 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4155 #: actions/smssettings.php:133
4156 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4157 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4159 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4160 #: actions/smssettings.php:142
4161 msgid "Confirmation code"
4162 msgstr "Código de confirmación"
4164 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4165 #: actions/smssettings.php:144
4166 msgid "Enter the code you received on your phone."
4167 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4169 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4170 #: actions/smssettings.php:148
4175 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4176 #: actions/smssettings.php:153
4177 msgid "SMS phone number"
4178 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4180 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4181 #: actions/smssettings.php:156
4182 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4184 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4187 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4188 #: actions/smssettings.php:195
4189 msgid "SMS preferences"
4190 msgstr "Preferencias dos SMS"
4192 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4193 #: actions/smssettings.php:201
4195 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4198 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4199 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4201 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4202 #: actions/smssettings.php:315
4203 msgid "SMS preferences saved."
4204 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4206 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4207 #: actions/smssettings.php:338
4208 msgid "No phone number."
4209 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4211 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4212 #: actions/smssettings.php:344
4213 msgid "No carrier selected."
4214 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4216 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4217 #: actions/smssettings.php:352
4218 msgid "That is already your phone number."
4219 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4221 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4222 #: actions/smssettings.php:356
4223 msgid "That phone number already belongs to another user."
4224 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4226 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4227 #: actions/smssettings.php:384
4229 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4230 "for the code and instructions on how to use it."
4232 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4233 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4235 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4236 #: actions/smssettings.php:413
4237 msgid "That is the wrong confirmation number."
4238 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4240 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4241 #: actions/smssettings.php:427
4242 msgid "SMS confirmation cancelled."
4243 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4245 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4246 #. TRANS: registered for the active user.
4247 #: actions/smssettings.php:448
4248 msgid "That is not your phone number."
4249 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4251 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4252 #: actions/smssettings.php:470
4253 msgid "The SMS phone number was removed."
4254 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4256 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4257 #: actions/smssettings.php:511
4258 msgid "Mobile carrier"
4261 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4262 #: actions/smssettings.php:516
4263 msgid "Select a carrier"
4264 msgstr "Escolla unha compañía"
4266 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4267 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4268 #: actions/smssettings.php:525
4271 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4272 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4274 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4275 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4276 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4278 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4279 #: actions/smssettings.php:548
4280 msgid "No code entered"
4281 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4283 #. TRANS: Menu item for site administration
4284 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4285 #: lib/adminpanelaction.php:408
4287 msgstr "Instantáneas"
4289 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4290 msgid "Manage snapshot configuration"
4291 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4293 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4294 msgid "Invalid snapshot run value."
4295 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4297 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4298 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4299 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4301 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4302 msgid "Invalid snapshot report URL."
4303 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4305 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4306 msgid "Randomly during web hit"
4307 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4309 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4310 msgid "In a scheduled job"
4311 msgstr "Nun proceso programado"
4313 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4314 msgid "Data snapshots"
4315 msgstr "Instantáneas de datos"
4317 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4318 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4319 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4321 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4325 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4326 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4327 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4329 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4331 msgstr "URL de envío"
4333 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4334 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4335 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4337 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4338 msgid "Save snapshot settings"
4339 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4341 #: actions/subedit.php:70
4342 msgid "You are not subscribed to that profile."
4343 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4345 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4346 msgid "Could not save subscription."
4347 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4349 #: actions/subscribe.php:77
4350 msgid "This action only accepts POST requests."
4351 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4353 #: actions/subscribe.php:107
4354 msgid "No such profile."
4355 msgstr "Non existe ese perfil."
4357 #: actions/subscribe.php:117
4358 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4359 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4361 #: actions/subscribe.php:145
4365 #: actions/subscribers.php:50
4367 msgid "%s subscribers"
4368 msgstr "%s subscritores"
4370 #: actions/subscribers.php:52
4372 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4373 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4375 #: actions/subscribers.php:63
4376 msgid "These are the people who listen to your notices."
4377 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4379 #: actions/subscribers.php:67
4381 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4382 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4384 #: actions/subscribers.php:108
4386 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4389 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4392 #: actions/subscribers.php:110
4394 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4395 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4397 #: actions/subscribers.php:114
4400 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4401 "%) and be the first?"
4403 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4404 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4406 #: actions/subscriptions.php:52
4408 msgid "%s subscriptions"
4409 msgstr "%s subscricións"
4411 #: actions/subscriptions.php:54
4413 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4414 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4416 #: actions/subscriptions.php:65
4417 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4418 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4420 #: actions/subscriptions.php:69
4422 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4423 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4425 #: actions/subscriptions.php:126
4428 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4429 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4430 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4431 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4432 "automatically subscribe to people you already follow there."
4434 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4435 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4436 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4437 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4438 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4440 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4442 msgid "%s is not listening to anyone."
4443 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4445 #: actions/subscriptions.php:208
4449 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4453 #: actions/tag.php:69
4455 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4456 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4458 #: actions/tag.php:87
4460 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4461 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4463 #: actions/tag.php:93
4465 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4466 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4468 #: actions/tag.php:99
4470 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4471 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4473 #: actions/tagother.php:39
4474 msgid "No ID argument."
4475 msgstr "Sen argumento ID."
4477 #: actions/tagother.php:65
4480 msgstr "Etiqueta %s"
4482 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4483 msgid "User profile"
4484 msgstr "Perfil do usuario"
4486 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4487 #: lib/userprofile.php:103
4491 #: actions/tagother.php:141
4493 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4495 #: actions/tagother.php:151
4497 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4500 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4501 "comas ou espazos en branco"
4503 #: actions/tagother.php:193
4505 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4507 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4510 #: actions/tagother.php:200
4511 msgid "Could not save tags."
4512 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4514 #: actions/tagother.php:236
4515 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4517 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4520 #: actions/tagrss.php:35
4521 msgid "No such tag."
4522 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4524 #: actions/unblock.php:59
4525 msgid "You haven't blocked that user."
4526 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4528 #: actions/unsandbox.php:72
4529 msgid "User is not sandboxed."
4530 msgstr "O usuario non está illado."
4532 #: actions/unsilence.php:72
4533 msgid "User is not silenced."
4534 msgstr "O usuario non está silenciado."
4536 #: actions/unsubscribe.php:77
4537 msgid "No profile ID in request."
4538 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4540 #: actions/unsubscribe.php:98
4541 msgid "Unsubscribed"
4542 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4544 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4547 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4549 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4550 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4552 #. TRANS: User admin panel title
4553 #: actions/useradminpanel.php:59
4558 #: actions/useradminpanel.php:70
4559 msgid "User settings for this StatusNet site."
4560 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4562 #: actions/useradminpanel.php:149
4563 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4564 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4566 #: actions/useradminpanel.php:155
4567 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4568 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4570 #: actions/useradminpanel.php:165
4572 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4573 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4575 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4576 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4577 #: lib/personalgroupnav.php:109
4581 #: actions/useradminpanel.php:222
4583 msgstr "Límite da biografía"
4585 #: actions/useradminpanel.php:223
4586 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4587 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4589 #: actions/useradminpanel.php:231
4591 msgstr "Novos usuarios"
4593 #: actions/useradminpanel.php:235
4594 msgid "New user welcome"
4595 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4597 #: actions/useradminpanel.php:236
4598 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4599 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4601 #: actions/useradminpanel.php:241
4602 msgid "Default subscription"
4603 msgstr "Subscrición por defecto"
4605 #: actions/useradminpanel.php:242
4606 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4607 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4609 #: actions/useradminpanel.php:251
4611 msgstr "Invitacións"
4613 #: actions/useradminpanel.php:256
4614 msgid "Invitations enabled"
4615 msgstr "Activáronse as invitacións"
4617 #: actions/useradminpanel.php:258
4618 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4619 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4621 #: actions/userauthorization.php:105
4622 msgid "Authorize subscription"
4623 msgstr "Autorizar a subscrición"
4625 #: actions/userauthorization.php:110
4627 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4628 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4631 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4632 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4635 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4639 #: actions/userauthorization.php:217
4643 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4644 #: lib/subscribeform.php:139
4645 msgid "Subscribe to this user"
4646 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4648 #: actions/userauthorization.php:219
4652 #: actions/userauthorization.php:220
4653 msgid "Reject this subscription"
4654 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4656 #: actions/userauthorization.php:232
4657 msgid "No authorization request!"
4658 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4660 #: actions/userauthorization.php:254
4661 msgid "Subscription authorized"
4662 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4664 #: actions/userauthorization.php:256
4666 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4667 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4668 "subscription. Your subscription token is:"
4670 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4671 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4672 "O pase da súa subscrición é:"
4674 #: actions/userauthorization.php:266
4675 msgid "Subscription rejected"
4676 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4678 #: actions/userauthorization.php:268
4680 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4681 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4684 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4685 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4686 "completamente a subscrición."
4688 #: actions/userauthorization.php:303
4690 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4691 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4693 #: actions/userauthorization.php:308
4695 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4696 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4698 #: actions/userauthorization.php:314
4700 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4701 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4703 #: actions/userauthorization.php:329
4705 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4706 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4708 #: actions/userauthorization.php:345
4710 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4711 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4713 #: actions/userauthorization.php:350
4715 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4716 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4718 #: actions/userauthorization.php:355
4720 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4721 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4723 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4724 msgid "Profile design"
4725 msgstr "Deseño do perfil"
4727 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4729 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4730 "palette of your choice."
4732 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4733 "cores escollida por vostede."
4735 #: actions/userdesignsettings.php:282
4736 msgid "Enjoy your hotdog!"
4737 msgstr "Bo proveito!"
4739 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4740 #: actions/usergroups.php:66
4742 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4743 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4745 #: actions/usergroups.php:132
4746 msgid "Search for more groups"
4747 msgstr "Buscar máis grupos"
4749 #: actions/usergroups.php:159
4751 msgid "%s is not a member of any group."
4752 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4754 #: actions/usergroups.php:164
4756 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4757 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4759 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4760 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4761 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4762 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4763 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4764 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4765 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4767 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4768 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4770 #: actions/version.php:75
4772 msgid "StatusNet %s"
4773 msgstr "%s de StatusNet"
4775 #: actions/version.php:155
4778 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4779 "Inc. and contributors."
4781 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4782 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4784 #: actions/version.php:163
4785 msgid "Contributors"
4786 msgstr "Colaboradores"
4788 #: actions/version.php:170
4790 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4791 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4792 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4793 "any later version. "
4795 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4796 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4797 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4798 "usuario) da licenza. "
4800 #: actions/version.php:176
4802 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4803 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4804 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4805 "for more details. "
4807 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4808 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4809 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4810 "Affero de GNU para máis información. "
4812 #: actions/version.php:182
4815 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4816 "along with this program. If not, see %s."
4818 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4819 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4821 #: actions/version.php:191
4823 msgstr "Complementos"
4825 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4826 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4830 #: actions/version.php:199
4834 #: classes/File.php:185
4835 #, fuzzy, php-format
4837 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4838 "Try to upload a smaller version."
4840 "Ningún ficheiro pode superar os %d bytes e o que enviou ocupaba %d. Probe a "
4841 "subir un ficheiro máis pequeno."
4843 #: classes/File.php:195
4845 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4847 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4849 #: classes/File.php:202
4851 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4852 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4854 #: classes/Group_member.php:41
4855 msgid "Group join failed."
4856 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4858 #: classes/Group_member.php:53
4859 msgid "Not part of group."
4860 msgstr "Non forma parte do grupo."
4862 #: classes/Group_member.php:60
4863 msgid "Group leave failed."
4864 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4866 #: classes/Local_group.php:41
4867 msgid "Could not update local group."
4868 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4870 #: classes/Login_token.php:76
4872 msgid "Could not create login token for %s"
4873 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4875 #: classes/Message.php:45
4876 msgid "You are banned from sending direct messages."
4877 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4879 #: classes/Message.php:61
4880 msgid "Could not insert message."
4881 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4883 #: classes/Message.php:71
4884 msgid "Could not update message with new URI."
4885 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4887 #: classes/Notice.php:96
4889 msgid "No such profile (%d) for notice (%d)"
4892 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4893 #: classes/Notice.php:188
4895 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4896 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4898 #: classes/Notice.php:257
4899 msgid "Problem saving notice. Too long."
4900 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4902 #: classes/Notice.php:261
4903 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4904 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4906 #: classes/Notice.php:266
4908 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4910 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4911 "publicar nuns minutos."
4913 #: classes/Notice.php:272
4915 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4918 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4919 "publicar nuns minutos."
4921 #: classes/Notice.php:278
4922 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4923 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4925 #: classes/Notice.php:344 classes/Notice.php:370
4926 msgid "Problem saving notice."
4927 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4929 #: classes/Notice.php:979
4930 msgid "Problem saving group inbox."
4931 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4933 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4934 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4935 #: classes/Notice.php:1586
4937 msgid "RT @%1$s %2$s"
4938 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
4940 #: classes/Status_network.php:345
4942 msgid "Unable to save tag."
4943 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4945 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4946 msgid "You have been banned from subscribing."
4947 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
4949 #: classes/Subscription.php:78
4950 msgid "Already subscribed!"
4951 msgstr "Xa está subscrito!"
4953 #: classes/Subscription.php:82
4954 msgid "User has blocked you."
4955 msgstr "O usuario bloqueouno."
4957 #: classes/Subscription.php:167
4958 msgid "Not subscribed!"
4959 msgstr "Non está subscrito!"
4961 #: classes/Subscription.php:173
4962 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4963 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
4965 #: classes/Subscription.php:200
4966 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4967 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
4969 #: classes/Subscription.php:211
4970 msgid "Couldn't delete subscription."
4971 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
4973 #: classes/User.php:363
4975 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4976 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
4978 #: classes/User_group.php:495
4979 msgid "Could not create group."
4980 msgstr "Non se puido crear o grupo."
4982 #: classes/User_group.php:504
4983 msgid "Could not set group URI."
4984 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
4986 #: classes/User_group.php:525
4987 msgid "Could not set group membership."
4988 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
4990 #: classes/User_group.php:539
4991 msgid "Could not save local group info."
4992 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
4994 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4995 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4996 msgid "Change your profile settings"
4997 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
4999 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5000 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5001 msgid "Upload an avatar"
5002 msgstr "Cargue un avatar"
5004 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5005 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5006 msgid "Change your password"
5007 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5009 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5010 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5011 msgid "Change email handling"
5012 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5014 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5015 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5016 msgid "Design your profile"
5017 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5019 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5020 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5021 msgid "Other options"
5022 msgstr "Outras opcións"
5024 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5025 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5029 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5030 #: lib/action.php:145
5033 msgstr "%1$s - %2$s"
5035 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5036 #: lib/action.php:161
5037 msgid "Untitled page"
5038 msgstr "Páxina sen título"
5040 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5041 #: lib/action.php:436
5042 msgid "Primary site navigation"
5043 msgstr "Navegación principal do sitio"
5045 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5046 #: lib/action.php:442
5048 msgid "Personal profile and friends timeline"
5049 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5051 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5052 #: lib/action.php:445
5057 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5058 #: lib/action.php:447
5060 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5061 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5063 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5064 #: lib/action.php:452
5066 msgid "Connect to services"
5067 msgstr "Conectarse aos servizos"
5069 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5070 #: lib/action.php:455
5074 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5075 #: lib/action.php:458
5077 msgid "Change site configuration"
5078 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5080 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5081 #: lib/action.php:461
5084 msgstr "Administrador"
5086 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5087 #: lib/action.php:465
5090 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5091 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5093 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5094 #: lib/action.php:468
5099 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5100 #: lib/action.php:474
5102 msgid "Logout from the site"
5103 msgstr "Saír ao anonimato"
5105 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5106 #: lib/action.php:477
5111 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5112 #: lib/action.php:482
5114 msgid "Create an account"
5115 msgstr "Crear unha conta"
5117 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5118 #: lib/action.php:485
5121 msgstr "Rexistrarse"
5123 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5124 #: lib/action.php:488
5126 msgid "Login to the site"
5127 msgstr "Identificarse no sitio"
5129 #: lib/action.php:491
5132 msgstr "Identificarse"
5134 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5135 #: lib/action.php:494
5140 #: lib/action.php:497
5145 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5146 #: lib/action.php:500
5148 msgid "Search for people or text"
5149 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5151 #: lib/action.php:503
5156 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5157 #. TRANS: Menu item for site administration
5158 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5160 msgstr "Nota do sitio"
5162 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5163 #: lib/action.php:592
5165 msgstr "Vistas locais"
5167 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5168 #: lib/action.php:659
5170 msgstr "Nota da páxina"
5172 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5173 #: lib/action.php:762
5174 msgid "Secondary site navigation"
5175 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5177 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5178 #: lib/action.php:768
5182 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5183 #: lib/action.php:771
5187 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5188 #: lib/action.php:774
5190 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5192 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5193 #: lib/action.php:779
5195 msgstr "Condicións do servicio"
5197 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5198 #: lib/action.php:783
5200 msgstr "Protección de datos"
5202 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5203 #: lib/action.php:786
5205 msgstr "Código fonte"
5207 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5208 #: lib/action.php:792
5212 #: lib/action.php:794
5216 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5217 #: lib/action.php:823
5218 msgid "StatusNet software license"
5219 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5221 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5222 #: lib/action.php:827
5225 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5226 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5228 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5229 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5231 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5232 #: lib/action.php:830
5234 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5235 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5237 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5238 #: lib/action.php:834
5241 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5242 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5243 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5245 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5246 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5247 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5249 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5250 #: lib/action.php:850
5251 msgid "Site content license"
5252 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5254 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5255 #. TRANS: %1$s is the site name.
5256 #: lib/action.php:857
5258 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5259 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5261 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5262 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5263 #: lib/action.php:864
5265 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5267 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5268 "todos os dereitos."
5270 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5271 #: lib/action.php:868
5272 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5274 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5275 "reservados todos os dereitos."
5277 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5278 #: lib/action.php:881
5280 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5282 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5284 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5285 #: lib/action.php:1192
5289 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5290 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5291 #: lib/action.php:1203
5293 msgstr "Posteriores"
5295 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5296 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5297 #: lib/action.php:1213
5301 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5302 #: lib/activity.php:122
5303 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5305 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5307 #: lib/activityutils.php:208
5308 msgid "Can't handle remote content yet."
5309 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5311 #: lib/activityutils.php:244
5312 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5313 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5315 #: lib/activityutils.php:248
5316 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5317 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5319 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5320 #: lib/adminpanelaction.php:98
5321 msgid "You cannot make changes to this site."
5322 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5324 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5325 #: lib/adminpanelaction.php:110
5326 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5327 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5329 #. TRANS: Client error message.
5330 #: lib/adminpanelaction.php:229
5331 msgid "showForm() not implemented."
5332 msgstr "showForm() non está integrado."
5334 #. TRANS: Client error message
5335 #: lib/adminpanelaction.php:259
5336 msgid "saveSettings() not implemented."
5337 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5339 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5340 #. TRANS: the admin panel Design.
5341 #: lib/adminpanelaction.php:284
5342 msgid "Unable to delete design setting."
5343 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5345 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5346 #: lib/adminpanelaction.php:350
5347 msgid "Basic site configuration"
5348 msgstr "Configuración básica do sitio"
5350 #. TRANS: Menu item for site administration
5351 #: lib/adminpanelaction.php:352
5356 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5357 #: lib/adminpanelaction.php:358
5358 msgid "Design configuration"
5359 msgstr "Configuración do deseño"
5361 #. TRANS: Menu item for site administration
5362 #: lib/adminpanelaction.php:360
5367 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5368 #: lib/adminpanelaction.php:366
5369 msgid "User configuration"
5370 msgstr "Configuración do usuario"
5372 #. TRANS: Menu item for site administration
5373 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5378 #: lib/adminpanelaction.php:374
5379 msgid "Access configuration"
5380 msgstr "Configuración de acceso"
5382 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5383 #: lib/adminpanelaction.php:382
5384 msgid "Paths configuration"
5385 msgstr "Configuración das rutas"
5387 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5388 #: lib/adminpanelaction.php:390
5389 msgid "Sessions configuration"
5390 msgstr "Configuración das sesións"
5392 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5393 #: lib/adminpanelaction.php:398
5394 msgid "Edit site notice"
5395 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5397 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5398 #: lib/adminpanelaction.php:406
5399 msgid "Snapshots configuration"
5400 msgstr "Configuración das instantáneas"
5402 #. TRANS: Client error 401.
5403 #: lib/apiauth.php:113
5404 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5406 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5407 "permisos de lectura."
5409 #. TRANS: Form legend.
5410 #: lib/applicationeditform.php:137
5411 msgid "Edit application"
5412 msgstr "Modificar a aplicación"
5414 #. TRANS: Form guide.
5415 #: lib/applicationeditform.php:187
5416 msgid "Icon for this application"
5417 msgstr "Icona para esta aplicación"
5419 #. TRANS: Form input field instructions.
5420 #: lib/applicationeditform.php:209
5422 msgid "Describe your application in %d characters"
5423 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5425 #. TRANS: Form input field instructions.
5426 #: lib/applicationeditform.php:213
5427 msgid "Describe your application"
5428 msgstr "Describa a súa aplicación"
5430 #. TRANS: Form input field instructions.
5431 #: lib/applicationeditform.php:224
5432 msgid "URL of the homepage of this application"
5433 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5435 #. TRANS: Form input field label.
5436 #: lib/applicationeditform.php:226
5438 msgstr "URL de orixe"
5440 #. TRANS: Form input field instructions.
5441 #: lib/applicationeditform.php:233
5442 msgid "Organization responsible for this application"
5443 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5445 #. TRANS: Form input field instructions.
5446 #: lib/applicationeditform.php:242
5447 msgid "URL for the homepage of the organization"
5448 msgstr "URL do sitio web da organización"
5450 #. TRANS: Form input field instructions.
5451 #: lib/applicationeditform.php:251
5452 msgid "URL to redirect to after authentication"
5453 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5455 #. TRANS: Radio button label for application type
5456 #: lib/applicationeditform.php:278
5460 #. TRANS: Radio button label for application type
5461 #: lib/applicationeditform.php:295
5465 #. TRANS: Form guide.
5466 #: lib/applicationeditform.php:297
5467 msgid "Type of application, browser or desktop"
5468 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5470 #. TRANS: Radio button label for access type.
5471 #: lib/applicationeditform.php:320
5475 #. TRANS: Radio button label for access type.
5476 #: lib/applicationeditform.php:339
5478 msgstr "Lectura e escritura"
5480 #. TRANS: Form guide.
5481 #: lib/applicationeditform.php:341
5482 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5484 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5486 #. TRANS: Submit button title
5487 #: lib/applicationeditform.php:359
5491 #. TRANS: Application access type
5492 #: lib/applicationlist.php:136
5494 msgstr "lectura e escritura"
5496 #. TRANS: Application access type
5497 #: lib/applicationlist.php:138
5501 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5502 #: lib/applicationlist.php:144
5504 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5505 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5507 #. TRANS: Button label
5508 #: lib/applicationlist.php:159
5513 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5514 #: lib/attachmentlist.php:88
5516 msgstr "Ficheiros anexos"
5518 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5519 #: lib/attachmentlist.php:265
5523 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5524 #: lib/attachmentlist.php:279
5528 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5529 msgid "Notices where this attachment appears"
5530 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5532 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5533 msgid "Tags for this attachment"
5534 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5536 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5537 msgid "Password changing failed"
5538 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5540 #: lib/authenticationplugin.php:236
5541 msgid "Password changing is not allowed"
5542 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5544 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5545 msgid "Command results"
5546 msgstr "Resultados da orde"
5548 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5549 msgid "Command complete"
5550 msgstr "Completouse a orde"
5552 #: lib/channel.php:240
5553 msgid "Command failed"
5554 msgstr "A orde fallou"
5556 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5557 msgid "Notice with that id does not exist"
5558 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5560 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5561 msgid "User has no last notice"
5562 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5564 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5565 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5566 #: lib/command.php:127
5568 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5569 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5571 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5572 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5573 #: lib/command.php:147
5575 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5576 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5578 #: lib/command.php:180
5579 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5580 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5582 #: lib/command.php:225
5583 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5584 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5586 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5587 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5588 #: lib/command.php:234
5590 msgid "Nudge sent to %s"
5591 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5593 #: lib/command.php:260
5596 "Subscriptions: %1$s\n"
5597 "Subscribers: %2$s\n"
5600 "Subscricións: %1$s\n"
5601 "Subscritores: %2$s\n"
5604 #: lib/command.php:302
5605 msgid "Notice marked as fave."
5606 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5608 #: lib/command.php:323
5609 msgid "You are already a member of that group"
5610 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5612 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5613 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5614 #: lib/command.php:339
5616 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5617 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5619 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5620 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5621 #: lib/command.php:385
5623 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5624 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5626 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5627 #: lib/command.php:418
5629 msgid "Fullname: %s"
5630 msgstr "Nome completo: %s"
5632 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5633 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5634 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5636 msgid "Location: %s"
5637 msgstr "Localidade: %s"
5639 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5640 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5641 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5643 msgid "Homepage: %s"
5644 msgstr "Sitio web: %s"
5646 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5647 #: lib/command.php:430
5650 msgstr "Acerca de: %s"
5652 #: lib/command.php:457
5655 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5658 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5661 #. TRANS: Message given if content is too long.
5662 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5663 #: lib/command.php:472
5665 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5666 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5668 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5669 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5670 #: lib/command.php:492
5672 msgid "Direct message to %s sent"
5673 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5675 #: lib/command.php:494
5676 msgid "Error sending direct message."
5677 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5679 #: lib/command.php:514
5680 msgid "Cannot repeat your own notice"
5681 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5683 #: lib/command.php:519
5684 msgid "Already repeated that notice"
5685 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5687 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5688 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5689 #: lib/command.php:529
5691 msgid "Notice from %s repeated"
5692 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5694 #: lib/command.php:531
5695 msgid "Error repeating notice."
5696 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5698 #: lib/command.php:562
5700 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5701 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5703 #: lib/command.php:571
5705 msgid "Reply to %s sent"
5706 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5708 #: lib/command.php:573
5709 msgid "Error saving notice."
5710 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5712 #: lib/command.php:620
5713 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5714 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5716 #: lib/command.php:628
5717 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5718 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5720 #: lib/command.php:634
5722 msgid "Subscribed to %s"
5723 msgstr "Subscribiuse a %s"
5725 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5726 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5727 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5729 #: lib/command.php:664
5731 msgid "Unsubscribed from %s"
5732 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5734 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5735 msgid "Command not yet implemented."
5736 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5738 #: lib/command.php:685
5739 msgid "Notification off."
5740 msgstr "Desactivar a notificación."
5742 #: lib/command.php:687
5743 msgid "Can't turn off notification."
5744 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5746 #: lib/command.php:708
5747 msgid "Notification on."
5748 msgstr "Activar a notificación."
5750 #: lib/command.php:710
5751 msgid "Can't turn on notification."
5752 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5754 #: lib/command.php:723
5755 msgid "Login command is disabled"
5756 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5758 #: lib/command.php:734
5760 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5762 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5764 #: lib/command.php:761
5766 msgid "Unsubscribed %s"
5767 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5769 #: lib/command.php:778
5770 msgid "You are not subscribed to anyone."
5771 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5773 #: lib/command.php:780
5774 msgid "You are subscribed to this person:"
5775 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5776 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5777 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5779 #: lib/command.php:800
5780 msgid "No one is subscribed to you."
5781 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5783 #: lib/command.php:802
5784 msgid "This person is subscribed to you:"
5785 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5786 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5787 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5789 #: lib/command.php:822
5790 msgid "You are not a member of any groups."
5791 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5793 #: lib/command.php:824
5794 msgid "You are a member of this group:"
5795 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5796 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5797 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5799 #: lib/command.php:838
5802 "on - turn on notifications\n"
5803 "off - turn off notifications\n"
5804 "help - show this help\n"
5805 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5806 "groups - lists the groups you have joined\n"
5807 "subscriptions - list the people you follow\n"
5808 "subscribers - list the people that follow you\n"
5809 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5810 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5811 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5812 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5813 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5814 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5815 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5816 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5817 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5818 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5819 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5820 "join <group> - join group\n"
5821 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5822 "drop <group> - leave group\n"
5823 "stats - get your stats\n"
5824 "stop - same as 'off'\n"
5825 "quit - same as 'off'\n"
5826 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5827 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5828 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5829 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5830 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5831 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5832 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5833 "track <word> - not yet implemented.\n"
5834 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5835 "track off - not yet implemented.\n"
5836 "untrack all - not yet implemented.\n"
5837 "tracks - not yet implemented.\n"
5838 "tracking - not yet implemented.\n"
5841 "on - activa as notificacións\n"
5842 "off - desactiva as notificacións\n"
5843 "help - amosa esta axuda\n"
5844 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5845 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5846 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5847 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5848 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5849 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5850 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5851 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5852 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5853 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5854 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5855 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5856 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5857 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5858 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5859 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5860 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5861 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5862 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5863 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5864 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5865 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5866 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5867 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5868 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5869 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5870 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5871 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5872 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5873 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5874 "track off - aínda non se integrou\n"
5875 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5876 "tracks - aínda non se integrou\n"
5877 "tracking - aínda non se integrou\n"
5879 #: lib/common.php:135
5880 msgid "No configuration file found. "
5881 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5883 #: lib/common.php:136
5884 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5885 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5887 #: lib/common.php:138
5888 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5889 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5891 #: lib/common.php:139
5892 msgid "Go to the installer."
5893 msgstr "Ir ao instalador."
5895 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5899 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5900 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5901 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5903 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5904 msgid "Updates by SMS"
5905 msgstr "Actualizacións por SMS"
5907 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5911 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5912 msgid "Authorized connected applications"
5913 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
5915 #: lib/dberroraction.php:60
5916 msgid "Database error"
5917 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
5919 #: lib/designsettings.php:105
5921 msgstr "Cargar un ficheiro"
5923 #: lib/designsettings.php:109
5925 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5927 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
5930 #: lib/designsettings.php:418
5931 msgid "Design defaults restored."
5932 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
5934 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5935 msgid "Disfavor this notice"
5936 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
5938 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5939 msgid "Favor this notice"
5940 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
5942 #: lib/favorform.php:140
5944 msgstr "Marcar como favorito"
5960 msgstr "Amigo dun amigo"
5962 #: lib/feedlist.php:64
5964 msgstr "Exportar os datos"
5966 #: lib/galleryaction.php:121
5968 msgstr "Filtrar as etiquetas"
5970 #: lib/galleryaction.php:131
5974 #: lib/galleryaction.php:139
5975 msgid "Select tag to filter"
5976 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
5978 #: lib/galleryaction.php:140
5982 #: lib/galleryaction.php:141
5983 msgid "Choose a tag to narrow list"
5984 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
5986 #: lib/galleryaction.php:143
5990 #: lib/grantroleform.php:91
5992 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5993 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
5995 #: lib/groupeditform.php:163
5996 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5997 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
5999 #: lib/groupeditform.php:168
6000 msgid "Describe the group or topic"
6001 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6003 #: lib/groupeditform.php:170
6005 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6006 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6008 #: lib/groupeditform.php:179
6010 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6012 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6013 "Comunidade, País\""
6015 #: lib/groupeditform.php:187
6017 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6019 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6022 #: lib/groupnav.php:85
6026 #: lib/groupnav.php:101
6030 #: lib/groupnav.php:102
6032 msgid "%s blocked users"
6033 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6035 #: lib/groupnav.php:108
6037 msgid "Edit %s group properties"
6038 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6040 #: lib/groupnav.php:113
6044 #: lib/groupnav.php:114
6046 msgid "Add or edit %s logo"
6047 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6049 #: lib/groupnav.php:120
6051 msgid "Add or edit %s design"
6052 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6054 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6055 msgid "Groups with most members"
6056 msgstr "Grupos con máis membros"
6058 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6059 msgid "Groups with most posts"
6060 msgstr "Grupos con máis notas"
6062 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6064 msgid "Tags in %s group's notices"
6065 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6067 #. TRANS: Client exception 406
6068 #: lib/htmloutputter.php:104
6069 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6070 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6072 #: lib/imagefile.php:72
6073 msgid "Unsupported image file format."
6074 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6076 #: lib/imagefile.php:88
6078 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6079 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6081 #: lib/imagefile.php:93
6082 msgid "Partial upload."
6083 msgstr "Carga parcial."
6085 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6086 msgid "System error uploading file."
6087 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6089 #: lib/imagefile.php:109
6090 msgid "Not an image or corrupt file."
6091 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6093 #: lib/imagefile.php:122
6094 msgid "Lost our file."
6095 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6097 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6098 msgid "Unknown file type"
6099 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6101 #: lib/imagefile.php:244
6105 #: lib/imagefile.php:246
6109 #: lib/jabber.php:387
6114 #: lib/jabber.php:567
6116 msgid "Unknown inbox source %d."
6117 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6119 #: lib/joinform.php:114
6123 #: lib/leaveform.php:114
6127 #: lib/logingroupnav.php:80
6128 msgid "Login with a username and password"
6129 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6131 #: lib/logingroupnav.php:86
6132 msgid "Sign up for a new account"
6133 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6135 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6137 msgid "Email address confirmation"
6138 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6140 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6146 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6148 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6152 "If not, just ignore this message.\n"
6154 "Thanks for your time, \n"
6159 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6161 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6165 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6167 "Grazas polo seu tempo, \n"
6170 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6173 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6174 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6179 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6180 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6182 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6183 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6185 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6189 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6194 "Faithfully yours,\n"
6198 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6200 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6209 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6210 "notificación en %8$s\n"
6212 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6216 msgstr "Biografía: %s"
6218 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6221 msgid "New email address for posting to %s"
6222 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6224 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6228 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6230 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6232 "More email instructions at %3$s.\n"
6234 "Faithfully yours,\n"
6237 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6239 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6241 "Máis información en %3$s.\n"
6246 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6250 msgstr "Estado de %s"
6252 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6254 msgid "SMS confirmation"
6255 msgstr "Confirmación dos SMS"
6257 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6260 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6262 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6264 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6267 msgid "You've been nudged by %s"
6268 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6270 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6274 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6275 "to post some news.\n"
6277 "So let's hear from you :)\n"
6281 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6283 "With kind regards,\n"
6286 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6287 "publicar algunha nova.\n"
6289 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6293 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6298 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6301 msgid "New private message from %s"
6302 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6304 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6308 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6310 "------------------------------------------------------\n"
6312 "------------------------------------------------------\n"
6314 "You can reply to their message here:\n"
6318 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6320 "With kind regards,\n"
6323 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6325 "------------------------------------------------------\n"
6327 "------------------------------------------------------\n"
6329 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6333 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6338 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6341 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6342 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6344 #. TRANS: Body for favorite notification email
6348 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6350 "The URL of your notice is:\n"
6354 "The text of your notice is:\n"
6358 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6362 "Faithfully yours,\n"
6365 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6368 "O URL da súa nota é:\n"
6372 "O texto da nota di:\n"
6376 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6383 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6387 "The full conversation can be read here:\n"
6391 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6397 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6398 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6400 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6404 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6406 "The notice is here:\n"
6414 "%5$sYou can reply back here:\n"
6418 "The list of all @-replies for you here:\n"
6422 "Faithfully yours,\n"
6425 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6427 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6438 "%5$sPode responder en:\n"
6442 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6449 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6451 #: lib/mailbox.php:89
6452 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6453 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6455 #: lib/mailbox.php:139
6457 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6458 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6460 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6461 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6463 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6467 #: lib/mailhandler.php:37
6468 msgid "Could not parse message."
6469 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6471 #: lib/mailhandler.php:42
6472 msgid "Not a registered user."
6473 msgstr "Non está rexistrado."
6475 #: lib/mailhandler.php:46
6476 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6477 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6479 #: lib/mailhandler.php:50
6480 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6481 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6483 #: lib/mailhandler.php:228
6485 msgid "Unsupported message type: %s"
6486 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6488 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6489 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6491 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6493 #: lib/mediafile.php:142
6494 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6495 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6497 #: lib/mediafile.php:147
6499 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6502 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6505 #: lib/mediafile.php:152
6506 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6507 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6509 #: lib/mediafile.php:159
6510 msgid "Missing a temporary folder."
6511 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6513 #: lib/mediafile.php:162
6514 msgid "Failed to write file to disk."
6515 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6517 #: lib/mediafile.php:165
6518 msgid "File upload stopped by extension."
6519 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6521 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6522 msgid "File exceeds user's quota."
6523 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6525 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6526 msgid "File could not be moved to destination directory."
6527 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6529 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6530 msgid "Could not determine file's MIME type."
6531 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6533 #: lib/mediafile.php:318
6535 msgid " Try using another %s format."
6536 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6538 #: lib/mediafile.php:323
6540 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6541 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6543 #: lib/messageform.php:120
6544 msgid "Send a direct notice"
6545 msgstr "Enviar unha nota directa"
6547 #: lib/messageform.php:146
6551 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6552 msgid "Available characters"
6553 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6555 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6556 msgctxt "Send button for sending notice"
6560 #: lib/noticeform.php:160
6561 msgid "Send a notice"
6562 msgstr "Enviar unha nota"
6564 #: lib/noticeform.php:173
6566 msgid "What's up, %s?"
6567 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6569 #: lib/noticeform.php:192
6573 #: lib/noticeform.php:196
6574 msgid "Attach a file"
6575 msgstr "Anexar un ficheiro"
6577 #: lib/noticeform.php:212
6578 msgid "Share my location"
6579 msgstr "Publicar a miña localidade"
6581 #: lib/noticeform.php:215
6582 msgid "Do not share my location"
6583 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6585 #: lib/noticeform.php:216
6587 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6590 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6591 "intentar máis tarde"
6593 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6594 #: lib/noticelist.php:436
6598 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6599 #: lib/noticelist.php:438
6603 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6604 #: lib/noticelist.php:440
6608 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6609 #: lib/noticelist.php:442
6613 #: lib/noticelist.php:444
6615 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6616 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6618 #: lib/noticelist.php:453
6622 #: lib/noticelist.php:567
6624 msgstr "no contexto"
6626 #: lib/noticelist.php:602
6628 msgstr "Repetida por"
6630 #: lib/noticelist.php:629
6631 msgid "Reply to this notice"
6632 msgstr "Responder a esta nota"
6634 #: lib/noticelist.php:630
6638 #: lib/noticelist.php:674
6639 msgid "Notice repeated"
6640 msgstr "Repetiuse a nota"
6642 #: lib/nudgeform.php:116
6643 msgid "Nudge this user"
6644 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6646 #: lib/nudgeform.php:128
6648 msgstr "Facer un aceno"
6650 #: lib/nudgeform.php:128
6651 msgid "Send a nudge to this user"
6652 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6654 #: lib/oauthstore.php:283
6655 msgid "Error inserting new profile"
6656 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6658 #: lib/oauthstore.php:291
6659 msgid "Error inserting avatar"
6660 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6662 #: lib/oauthstore.php:306
6663 msgid "Error updating remote profile"
6664 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6666 #: lib/oauthstore.php:311
6667 msgid "Error inserting remote profile"
6668 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6670 #: lib/oauthstore.php:345
6671 msgid "Duplicate notice"
6672 msgstr "Nota duplicada"
6674 #: lib/oauthstore.php:490
6675 msgid "Couldn't insert new subscription."
6676 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6678 #: lib/personalgroupnav.php:99
6682 #: lib/personalgroupnav.php:104
6686 #: lib/personalgroupnav.php:114
6690 #: lib/personalgroupnav.php:125
6692 msgstr "Caixa de entrada"
6694 #: lib/personalgroupnav.php:126
6695 msgid "Your incoming messages"
6696 msgstr "As mensaxes recibidas"
6698 #: lib/personalgroupnav.php:130
6700 msgstr "Caixa de saída"
6702 #: lib/personalgroupnav.php:131
6703 msgid "Your sent messages"
6704 msgstr "As mensaxes enviadas"
6706 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6708 msgid "Tags in %s's notices"
6709 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6711 #: lib/plugin.php:115
6713 msgstr "Descoñecida"
6715 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6716 msgid "Subscriptions"
6717 msgstr "Subscricións"
6719 #: lib/profileaction.php:126
6720 msgid "All subscriptions"
6721 msgstr "Todas as subscricións"
6723 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6725 msgstr "Subscritores"
6727 #: lib/profileaction.php:161
6728 msgid "All subscribers"
6729 msgstr "Todos os subscritores"
6731 #: lib/profileaction.php:191
6733 msgstr "ID do usuario"
6735 #: lib/profileaction.php:196
6736 msgid "Member since"
6737 msgstr "Membro dende"
6739 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6740 #: lib/profileaction.php:235
6741 msgid "Daily average"
6742 msgstr "Media diaria"
6744 #: lib/profileaction.php:264
6746 msgstr "Todos os grupos"
6748 #: lib/profileformaction.php:123
6749 msgid "Unimplemented method."
6750 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6752 #: lib/publicgroupnav.php:78
6756 #: lib/publicgroupnav.php:82
6758 msgstr "Grupos do usuario"
6760 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6762 msgstr "Últimas etiquetas"
6764 #: lib/publicgroupnav.php:88
6766 msgstr "Salientadas"
6768 #: lib/publicgroupnav.php:92
6772 #: lib/redirectingaction.php:95
6773 msgid "No return-to arguments."
6774 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6776 #: lib/repeatform.php:107
6777 msgid "Repeat this notice?"
6778 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6780 #: lib/repeatform.php:132
6784 #: lib/repeatform.php:132
6785 msgid "Repeat this notice"
6786 msgstr "Repetir esta nota"
6788 #: lib/revokeroleform.php:91
6790 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6791 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6793 #: lib/router.php:709
6794 msgid "No single user defined for single-user mode."
6795 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6797 #: lib/sandboxform.php:67
6801 #: lib/sandboxform.php:78
6802 msgid "Sandbox this user"
6803 msgstr "Illar a este usuario"
6805 #: lib/searchaction.php:120
6807 msgstr "Buscar no sitio"
6809 #: lib/searchaction.php:126
6811 msgstr "Termos de busca"
6813 #: lib/searchaction.php:127
6817 #: lib/searchaction.php:162
6819 msgstr "Buscar na axuda"
6821 #: lib/searchgroupnav.php:80
6825 #: lib/searchgroupnav.php:81
6826 msgid "Find people on this site"
6827 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6829 #: lib/searchgroupnav.php:83
6830 msgid "Find content of notices"
6831 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6833 #: lib/searchgroupnav.php:85
6834 msgid "Find groups on this site"
6835 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6837 #: lib/section.php:89
6838 msgid "Untitled section"
6839 msgstr "Sección sen título"
6841 #: lib/section.php:106
6845 #: lib/silenceform.php:67
6849 #: lib/silenceform.php:78
6850 msgid "Silence this user"
6851 msgstr "Silenciar a este usuario"
6853 #: lib/subgroupnav.php:83
6855 msgid "People %s subscribes to"
6856 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6858 #: lib/subgroupnav.php:91
6860 msgid "People subscribed to %s"
6861 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6863 #: lib/subgroupnav.php:99
6865 msgid "Groups %s is a member of"
6866 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6868 #: lib/subgroupnav.php:105
6872 #: lib/subgroupnav.php:106
6874 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6875 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6877 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6878 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6879 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6880 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6882 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6883 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6884 msgid "People Tagcloud as tagged"
6885 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6887 #: lib/tagcloudsection.php:56
6891 #: lib/themeuploader.php:50
6892 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6894 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6897 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6898 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6899 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6901 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6902 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6903 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6904 msgid "Failed saving theme."
6905 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
6907 #: lib/themeuploader.php:139
6908 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6909 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
6911 #: lib/themeuploader.php:166
6913 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6915 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
6916 "superar os %d bytes."
6918 #: lib/themeuploader.php:178
6919 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6920 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
6922 #: lib/themeuploader.php:205
6924 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6925 "digits, underscore, and minus sign."
6927 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
6928 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
6930 #: lib/themeuploader.php:216
6932 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6933 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
6935 #: lib/themeuploader.php:234
6936 msgid "Error opening theme archive."
6937 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
6939 #: lib/topposterssection.php:74
6941 msgstr "Os que máis publican"
6943 #: lib/unsandboxform.php:69
6945 msgstr "Deixar de illar"
6947 #: lib/unsandboxform.php:80
6948 msgid "Unsandbox this user"
6949 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
6951 #: lib/unsilenceform.php:67
6955 #: lib/unsilenceform.php:78
6956 msgid "Unsilence this user"
6957 msgstr "Darlle voz a este usuario"
6959 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6960 msgid "Unsubscribe from this user"
6961 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
6963 #: lib/unsubscribeform.php:137
6965 msgstr "Cancelar a subscrición"
6967 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6969 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6970 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
6972 #: lib/userprofile.php:117
6974 msgstr "Modificar o avatar"
6976 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6977 msgid "User actions"
6978 msgstr "Accións do usuario"
6980 #: lib/userprofile.php:237
6981 msgid "User deletion in progress..."
6982 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6984 #: lib/userprofile.php:263
6985 msgid "Edit profile settings"
6986 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
6988 #: lib/userprofile.php:264
6992 #: lib/userprofile.php:287
6993 msgid "Send a direct message to this user"
6994 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
6996 #: lib/userprofile.php:288
7000 #: lib/userprofile.php:326
7004 #: lib/userprofile.php:364
7006 msgstr "Rol do usuario"
7008 #: lib/userprofile.php:366
7010 msgid "Administrator"
7011 msgstr "Administrador"
7013 #: lib/userprofile.php:367
7018 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7019 #: lib/util.php:1100
7020 msgid "a few seconds ago"
7021 msgstr "hai uns segundos"
7023 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7024 #: lib/util.php:1103
7025 msgid "about a minute ago"
7026 msgstr "hai como un minuto"
7028 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7029 #: lib/util.php:1107
7031 msgid "about %d minutes ago"
7032 msgstr "hai como %d minutos"
7034 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7035 #: lib/util.php:1110
7036 msgid "about an hour ago"
7037 msgstr "hai como unha hora"
7039 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7040 #: lib/util.php:1114
7042 msgid "about %d hours ago"
7043 msgstr "hai como %d horas"
7045 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7046 #: lib/util.php:1117
7047 msgid "about a day ago"
7048 msgstr "hai como un día"
7050 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7051 #: lib/util.php:1121
7053 msgid "about %d days ago"
7054 msgstr "hai como %d días"
7056 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7057 #: lib/util.php:1124
7058 msgid "about a month ago"
7059 msgstr "hai como un mes"
7061 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7062 #: lib/util.php:1128
7064 msgid "about %d months ago"
7065 msgstr "hai como %d meses"
7067 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7068 #: lib/util.php:1131
7069 msgid "about a year ago"
7070 msgstr "hai como un ano"
7072 #: lib/webcolor.php:82
7074 msgid "%s is not a valid color!"
7075 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7077 #: lib/webcolor.php:123
7079 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7080 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7082 #: lib/xmppmanager.php:403
7084 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7086 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."