1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-31 22:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-31 22:59:39+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70249); Translate extension (2010-07-21)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:90
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:107
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:116
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:125
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:138
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:143
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:146
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
172 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to them."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:182
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
367 msgid "Could not follow user: profile not found."
368 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
372 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
373 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
375 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
376 msgid "Could not unfollow user: User not found."
377 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
380 msgid "You cannot unfollow yourself."
381 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
383 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
384 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
385 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
387 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
388 msgid "Could not determine source user."
389 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
392 msgid "Could not find target user."
393 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
395 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
396 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
397 #: actions/register.php:212
398 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
400 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
403 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
404 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
405 #: actions/register.php:215
406 msgid "Nickname already in use. Try another one."
407 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
409 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
410 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
411 #: actions/register.php:217
412 msgid "Not a valid nickname."
413 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
415 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
416 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
417 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
418 #: actions/register.php:224
419 msgid "Homepage is not a valid URL."
420 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
423 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
424 #: actions/register.php:227
425 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
426 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
428 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
429 #: actions/newapplication.php:172
431 msgid "Description is too long (max %d chars)."
432 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
435 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
436 #: actions/register.php:234
437 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
438 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
441 #: actions/newgroup.php:159
443 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
444 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
446 #: actions/apigroupcreate.php:267
448 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
449 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
451 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
452 #: actions/newgroup.php:172
454 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
455 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
457 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
458 #: actions/newgroup.php:178
459 msgid "Alias can't be the same as nickname."
460 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
462 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
463 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
464 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
465 msgid "Group not found."
466 msgstr "Non se atopou o grupo."
468 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
469 msgid "You are already a member of that group."
470 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
472 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
473 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
474 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
476 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
478 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
479 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
481 #: actions/apigroupleave.php:115
482 msgid "You are not a member of this group."
483 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
485 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
487 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
488 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
490 #. TRANS: %s is a user name
491 #: actions/apigrouplist.php:98
494 msgstr "Os grupos de %s"
496 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
497 #: actions/apigrouplist.php:108
499 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
500 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
502 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
503 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
504 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
509 #: actions/apigrouplistall.php:96
512 msgstr "grupos en %s"
514 #: actions/apimediaupload.php:99
516 msgid "Upload failed."
517 msgstr "Cargar un ficheiro"
519 #: actions/apioauthauthorize.php:101
520 msgid "No oauth_token parameter provided."
521 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
523 #: actions/apioauthauthorize.php:106
524 msgid "Invalid token."
525 msgstr "Pase incorrecto."
527 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
528 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
529 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
530 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
531 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
532 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
533 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
534 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
535 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
536 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
537 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
538 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
539 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
540 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
541 #: lib/designsettings.php:294
542 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
543 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
545 #: actions/apioauthauthorize.php:135
546 msgid "Invalid nickname / password!"
547 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
549 #: actions/apioauthauthorize.php:159
550 msgid "Database error deleting OAuth application user."
552 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
555 #: actions/apioauthauthorize.php:185
556 msgid "Database error inserting OAuth application user."
558 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
561 #: actions/apioauthauthorize.php:214
564 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
566 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
568 #: actions/apioauthauthorize.php:227
570 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
571 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
575 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
576 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
577 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
578 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
579 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
580 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
581 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
582 msgid "Unexpected form submission."
583 msgstr "Envío de formulario inesperado."
585 #: actions/apioauthauthorize.php:259
586 msgid "An application would like to connect to your account"
587 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
589 #: actions/apioauthauthorize.php:276
590 msgid "Allow or deny access"
591 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
593 #: actions/apioauthauthorize.php:292
596 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
597 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
598 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
600 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
601 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
602 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
604 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
605 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
609 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
610 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
611 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
612 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
613 #: lib/userprofile.php:132
617 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
618 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
619 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
623 #: actions/apioauthauthorize.php:328
627 #: actions/apioauthauthorize.php:334
631 #: actions/apioauthauthorize.php:351
632 msgid "Allow or deny access to your account information."
633 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
635 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
636 msgid "This method requires a POST or DELETE."
637 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
639 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
640 msgid "You may not delete another user's status."
641 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
643 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
644 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
645 msgid "No such notice."
646 msgstr "Non existe tal nota."
648 #: actions/apistatusesretweet.php:83
649 msgid "Cannot repeat your own notice."
650 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
652 #: actions/apistatusesretweet.php:91
653 msgid "Already repeated that notice."
654 msgstr "Xa repetiu esa nota."
656 #: actions/apistatusesshow.php:139
657 msgid "Status deleted."
658 msgstr "Borrouse o estado."
660 #: actions/apistatusesshow.php:145
661 msgid "No status with that ID found."
662 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
664 #: actions/apistatusesupdate.php:221
665 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
668 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:155
669 #: lib/mailhandler.php:60
671 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
672 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
674 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
676 msgstr "Non se atopou."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:178
680 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
682 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
685 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
686 msgid "Unsupported format."
687 msgstr "Formato non soportado."
689 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
691 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
692 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
694 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
696 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
697 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
699 #: actions/apitimelinementions.php:118
701 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
702 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
704 #: actions/apitimelinementions.php:131
706 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
707 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
709 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
711 msgid "%s public timeline"
712 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
714 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
716 msgid "%s updates from everyone!"
717 msgstr "%s actualizacións de todos!"
719 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
721 msgid "Repeated to %s"
722 msgstr "Repetiu a %s"
724 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
726 msgid "Repeats of %s"
727 msgstr "Repeticións de %s"
729 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
731 msgid "Notices tagged with %s"
732 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
734 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
736 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
737 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
739 #: actions/apitrends.php:87
740 msgid "API method under construction."
741 msgstr "Método API en desenvolvemento."
743 #: actions/attachment.php:73
744 msgid "No such attachment."
745 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
747 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
748 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
749 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
750 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
754 #: actions/avatarbynickname.php:64
758 #: actions/avatarbynickname.php:69
759 msgid "Invalid size."
760 msgstr "Tamaño non válido."
762 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
763 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
764 #: lib/accountsettingsaction.php:118
768 #: actions/avatarsettings.php:78
770 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
772 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
775 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
776 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
777 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
778 msgid "User without matching profile."
779 msgstr "O usuario non ten perfil."
781 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
782 #: actions/grouplogo.php:254
783 msgid "Avatar settings"
784 msgstr "Configuración do avatar"
786 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
787 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
791 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
792 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
794 msgstr "Vista previa"
796 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
797 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
801 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
805 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
809 #: actions/avatarsettings.php:305
810 msgid "No file uploaded."
811 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
813 #: actions/avatarsettings.php:332
814 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
815 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
817 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
818 msgid "Lost our file data."
819 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
821 #: actions/avatarsettings.php:370
822 msgid "Avatar updated."
823 msgstr "Actualizouse o avatar."
825 #: actions/avatarsettings.php:373
826 msgid "Failed updating avatar."
827 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
829 #: actions/avatarsettings.php:397
830 msgid "Avatar deleted."
831 msgstr "Borrouse o avatar."
833 #: actions/block.php:69
834 msgid "You already blocked that user."
835 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
837 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
839 msgstr "Bloquear o usuario"
841 #: actions/block.php:138
843 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
844 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
845 "will not be notified of any @-replies from them."
847 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
848 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
849 "das súas respostas."
851 #. TRANS: Button label on the user block form.
852 #. TRANS: Button label on the delete application form.
853 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
854 #. TRANS: Button label on the delete user form.
855 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
856 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
857 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
858 #: actions/groupblock.php:178
863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
864 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
865 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
866 msgid "Do not block this user"
867 msgstr "Non bloquear este usuario"
869 #. TRANS: Button label on the user block form.
870 #. TRANS: Button label on the delete application form.
871 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
872 #. TRANS: Button label on the delete user form.
873 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
874 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
875 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
876 #: actions/groupblock.php:185
881 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
882 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
883 msgid "Block this user"
884 msgstr "Bloquear este usuario"
886 #: actions/block.php:187
887 msgid "Failed to save block information."
888 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
890 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
891 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
892 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
893 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
894 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
895 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
896 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
897 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
898 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
899 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
900 #: lib/command.php:368
901 msgid "No such group."
902 msgstr "Non existe tal grupo."
904 #: actions/blockedfromgroup.php:97
906 msgid "%s blocked profiles"
907 msgstr "%s perfís bloqueados"
909 #: actions/blockedfromgroup.php:100
911 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
912 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
914 #: actions/blockedfromgroup.php:115
915 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
916 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
918 #: actions/blockedfromgroup.php:288
919 msgid "Unblock user from group"
920 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
922 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
926 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
927 msgid "Unblock this user"
928 msgstr "Desbloquear este usuario"
930 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
931 #: actions/bookmarklet.php:51
934 msgstr "Publicar en %s"
936 #: actions/confirmaddress.php:75
937 msgid "No confirmation code."
938 msgstr "Sen código de confirmación."
940 #: actions/confirmaddress.php:80
941 msgid "Confirmation code not found."
942 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
944 #: actions/confirmaddress.php:85
945 msgid "That confirmation code is not for you!"
946 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
948 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
949 #: actions/confirmaddress.php:91
951 msgid "Unrecognized address type %s."
952 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
954 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
955 #: actions/confirmaddress.php:96
956 msgid "That address has already been confirmed."
957 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
959 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
960 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
961 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
962 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
963 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
964 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
965 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
966 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
967 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
968 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
969 #: actions/smssettings.php:464
970 msgid "Couldn't update user."
971 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
973 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
974 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
975 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
976 #: actions/smssettings.php:422
977 msgid "Couldn't delete email confirmation."
978 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
980 #: actions/confirmaddress.php:146
981 msgid "Confirm address"
982 msgstr "Confirmar o enderezo"
984 #: actions/confirmaddress.php:161
986 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
987 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
989 #: actions/conversation.php:99
993 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
994 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
998 #: actions/deleteapplication.php:63
999 msgid "You must be logged in to delete an application."
1000 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1002 #: actions/deleteapplication.php:71
1003 msgid "Application not found."
1004 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1006 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1007 #: actions/showapplication.php:94
1008 msgid "You are not the owner of this application."
1009 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1011 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1012 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1013 #: lib/action.php:1263
1014 msgid "There was a problem with your session token."
1015 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1017 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1018 msgid "Delete application"
1019 msgstr "Borrar a aplicación"
1021 #: actions/deleteapplication.php:149
1023 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1024 "about the application from the database, including all existing user "
1027 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1028 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1029 "usuario existentes."
1031 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1032 #: actions/deleteapplication.php:158
1033 msgid "Do not delete this application"
1034 msgstr "Non borrar a aplicación"
1036 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1037 #: actions/deleteapplication.php:164
1038 msgid "Delete this application"
1039 msgstr "Borrar a aplicación"
1041 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1042 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1043 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1044 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1045 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1046 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1047 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1048 #: lib/settingsaction.php:72
1049 msgid "Not logged in."
1050 msgstr "Non iniciou sesión."
1052 #: actions/deletenotice.php:71
1053 msgid "Can't delete this notice."
1054 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1056 #: actions/deletenotice.php:103
1058 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1061 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1064 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1065 msgid "Delete notice"
1066 msgstr "Borrar a nota"
1068 #: actions/deletenotice.php:144
1069 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1070 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1072 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1073 #: actions/deletenotice.php:151
1074 msgid "Do not delete this notice"
1075 msgstr "Non borrar esta nota"
1077 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1078 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1079 msgid "Delete this notice"
1080 msgstr "Borrar esta nota"
1082 #: actions/deleteuser.php:67
1083 msgid "You cannot delete users."
1084 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1086 #: actions/deleteuser.php:74
1087 msgid "You can only delete local users."
1088 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1090 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1092 msgstr "Borrar o usuario"
1094 #: actions/deleteuser.php:136
1096 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1097 "the user from the database, without a backup."
1099 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1100 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1102 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1103 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1104 msgid "Delete this user"
1105 msgstr "Borrar o usuario"
1107 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1108 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1109 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1110 #: lib/groupnav.php:119
1114 #: actions/designadminpanel.php:74
1115 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1116 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1118 #: actions/designadminpanel.php:318
1119 msgid "Invalid logo URL."
1120 msgstr "URL do logo incorrecto."
1122 #: actions/designadminpanel.php:322
1124 msgid "Theme not available: %s."
1125 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1127 #: actions/designadminpanel.php:426
1129 msgstr "Cambiar o logo"
1131 #: actions/designadminpanel.php:431
1133 msgstr "Logo do sitio"
1135 #: actions/designadminpanel.php:443
1136 msgid "Change theme"
1137 msgstr "Cambar o tema visual"
1139 #: actions/designadminpanel.php:460
1141 msgstr "Tema visual do sitio"
1143 #: actions/designadminpanel.php:461
1144 msgid "Theme for the site."
1145 msgstr "Tema visual para o sitio."
1147 #: actions/designadminpanel.php:467
1148 msgid "Custom theme"
1149 msgstr "Tema visual personalizado"
1151 #: actions/designadminpanel.php:471
1152 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1154 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1156 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1157 msgid "Change background image"
1158 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1160 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1161 #: lib/designsettings.php:178
1165 #: actions/designadminpanel.php:496
1168 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1171 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1172 "ficheiro é de %1$s."
1174 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1175 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1179 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1180 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1182 msgstr "Desactivado"
1184 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1185 msgid "Turn background image on or off."
1186 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1188 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1189 msgid "Tile background image"
1190 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1192 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1193 msgid "Change colours"
1194 msgstr "Cambiar as cores"
1196 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1200 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1202 msgstr "Barra lateral"
1204 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1208 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1212 #: actions/designadminpanel.php:651
1216 #: actions/designadminpanel.php:655
1218 msgstr "CSS personalizado"
1220 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1221 msgid "Use defaults"
1222 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1224 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1225 msgid "Restore default designs"
1226 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1228 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1229 msgid "Reset back to default"
1230 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1232 #. TRANS: Submit button title
1233 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1234 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1235 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1236 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1237 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1238 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1239 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1243 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1245 msgstr "Gardar o deseño"
1247 #: actions/disfavor.php:81
1248 msgid "This notice is not a favorite!"
1249 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1251 #: actions/disfavor.php:94
1252 msgid "Add to favorites"
1253 msgstr "Engadir aos favoritos"
1255 #: actions/doc.php:158
1257 msgid "No such document \"%s\""
1258 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1260 #: actions/editapplication.php:54
1261 msgid "Edit Application"
1262 msgstr "Editar a aplicación"
1264 #: actions/editapplication.php:66
1265 msgid "You must be logged in to edit an application."
1266 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1268 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1269 #: actions/showapplication.php:87
1270 msgid "No such application."
1271 msgstr "Non existe esa aplicación."
1273 #: actions/editapplication.php:161
1274 msgid "Use this form to edit your application."
1275 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1277 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1278 msgid "Name is required."
1279 msgstr "Fai falla un nome."
1281 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1282 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1283 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1285 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1286 msgid "Name already in use. Try another one."
1287 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1289 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1290 msgid "Description is required."
1291 msgstr "Fai falla unha descrición."
1293 #: actions/editapplication.php:194
1294 msgid "Source URL is too long."
1295 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1297 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1298 msgid "Source URL is not valid."
1299 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1301 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1302 msgid "Organization is required."
1303 msgstr "Fai falla unha organización."
1305 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1306 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1307 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1309 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1310 msgid "Organization homepage is required."
1311 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1313 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1314 msgid "Callback is too long."
1315 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1317 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1318 msgid "Callback URL is not valid."
1319 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1321 #: actions/editapplication.php:258
1322 msgid "Could not update application."
1323 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1325 #: actions/editgroup.php:56
1327 msgid "Edit %s group"
1328 msgstr "Editar o grupo %s"
1330 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1331 msgid "You must be logged in to create a group."
1332 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1334 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1335 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1336 msgid "You must be an admin to edit the group."
1337 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1339 #: actions/editgroup.php:158
1340 msgid "Use this form to edit the group."
1341 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1343 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1345 msgid "description is too long (max %d chars)."
1346 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1348 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1350 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1351 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1353 #: actions/editgroup.php:258
1354 msgid "Could not update group."
1355 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1357 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1358 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1359 msgid "Could not create aliases."
1360 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1362 #: actions/editgroup.php:280
1363 msgid "Options saved."
1364 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1366 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1367 #: actions/emailsettings.php:61
1368 msgid "Email settings"
1369 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1371 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1372 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1373 #: actions/emailsettings.php:76
1375 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1376 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1378 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1379 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1380 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1381 msgid "Email address"
1382 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1384 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1385 #: actions/emailsettings.php:112
1386 msgid "Current confirmed email address."
1387 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1389 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1390 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1391 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1392 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1393 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1394 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1395 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1396 #: actions/smssettings.php:180
1401 #: actions/emailsettings.php:122
1403 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1404 "a message with further instructions."
1406 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1407 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1409 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1410 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1411 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1412 #. TRANS: Button label
1413 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1414 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1419 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1420 #: actions/emailsettings.php:135
1421 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1422 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1424 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1425 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1426 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1427 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1428 #: actions/smssettings.php:162
1433 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1434 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1435 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1436 msgid "Incoming email"
1437 msgstr "Correo entrante"
1439 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1440 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1441 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1442 msgid "Send email to this address to post new notices."
1444 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1446 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1447 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1448 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1449 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1451 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1454 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1455 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1456 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1461 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1462 #: actions/emailsettings.php:174
1463 msgid "Email preferences"
1464 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1466 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1467 #: actions/emailsettings.php:180
1468 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1469 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1471 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1472 #: actions/emailsettings.php:186
1473 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1475 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1478 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1479 #: actions/emailsettings.php:193
1480 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1482 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1484 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1485 #: actions/emailsettings.php:199
1486 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1487 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1489 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1490 #: actions/emailsettings.php:205
1491 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1493 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1495 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1496 #: actions/emailsettings.php:212
1497 msgid "I want to post notices by email."
1498 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1500 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1501 #: actions/emailsettings.php:219
1502 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1503 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1505 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1506 #: actions/emailsettings.php:334
1507 msgid "Email preferences saved."
1508 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1510 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1511 #: actions/emailsettings.php:353
1512 msgid "No email address."
1513 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1515 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1516 #: actions/emailsettings.php:361
1517 msgid "Cannot normalize that email address"
1518 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1520 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1521 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1522 #: actions/siteadminpanel.php:144
1523 msgid "Not a valid email address."
1524 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1526 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1527 #: actions/emailsettings.php:370
1528 msgid "That is already your email address."
1529 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1531 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1532 #: actions/emailsettings.php:374
1533 msgid "That email address already belongs to another user."
1534 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1536 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1537 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1538 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1539 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1540 #: actions/smssettings.php:373
1541 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1542 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1544 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1545 #: actions/emailsettings.php:398
1547 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1548 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1550 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1551 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1552 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1554 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1555 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1556 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1557 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1558 #: actions/smssettings.php:408
1559 msgid "No pending confirmation to cancel."
1560 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1562 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1563 #: actions/emailsettings.php:424
1564 msgid "That is the wrong email address."
1565 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1567 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1568 #: actions/emailsettings.php:438
1569 msgid "Email confirmation cancelled."
1570 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1572 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1573 #. TRANS: registered for the active user.
1574 #: actions/emailsettings.php:458
1575 msgid "That is not your email address."
1576 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1578 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1579 #: actions/emailsettings.php:479
1580 msgid "The email address was removed."
1581 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1583 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1584 msgid "No incoming email address."
1585 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1587 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1588 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1589 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1590 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1591 msgid "Couldn't update user record."
1592 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1594 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1595 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1596 msgid "Incoming email address removed."
1597 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1599 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1600 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1601 msgid "New incoming email address added."
1602 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1604 #: actions/favor.php:79
1605 msgid "This notice is already a favorite!"
1606 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1608 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1609 msgid "Disfavor favorite"
1610 msgstr "Desmarcar como favorita"
1612 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1613 #: lib/publicgroupnav.php:93
1614 msgid "Popular notices"
1615 msgstr "Notas populares"
1617 #: actions/favorited.php:67
1619 msgid "Popular notices, page %d"
1620 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1622 #: actions/favorited.php:79
1623 msgid "The most popular notices on the site right now."
1624 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1626 #: actions/favorited.php:150
1627 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1628 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1630 #: actions/favorited.php:153
1632 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1633 "next to any notice you like."
1635 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1636 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1638 #: actions/favorited.php:156
1641 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1642 "notice to your favorites!"
1644 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1645 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1647 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1648 #: lib/personalgroupnav.php:115
1650 msgid "%s's favorite notices"
1651 msgstr "Notas favoritas de %s"
1653 #: actions/favoritesrss.php:115
1655 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1656 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1658 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1659 #: lib/publicgroupnav.php:89
1660 msgid "Featured users"
1661 msgstr "Usuarios do momento"
1663 #: actions/featured.php:71
1665 msgid "Featured users, page %d"
1666 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1668 #: actions/featured.php:99
1670 msgid "A selection of some great users on %s"
1671 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1673 #: actions/file.php:34
1674 msgid "No notice ID."
1675 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1677 #: actions/file.php:38
1679 msgstr "Non hai ningunha nota."
1681 #: actions/file.php:42
1682 msgid "No attachments."
1683 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1685 #: actions/file.php:51
1686 msgid "No uploaded attachments."
1687 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1689 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1690 msgid "Not expecting this response!"
1691 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1693 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1694 msgid "User being listened to does not exist."
1695 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1697 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1698 msgid "You can use the local subscription!"
1699 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1701 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1702 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1703 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1705 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1706 msgid "You are not authorized."
1707 msgstr "Non está autorizado."
1709 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1710 msgid "Could not convert request token to access token."
1711 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1714 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1715 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1718 msgid "Error updating remote profile."
1719 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1721 #: actions/getfile.php:79
1722 msgid "No such file."
1723 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1725 #: actions/getfile.php:83
1726 msgid "Cannot read file."
1727 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1729 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1730 msgid "Invalid role."
1731 msgstr "Rol incorrecto."
1733 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1734 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1735 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1737 #: actions/grantrole.php:75
1738 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1739 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1741 #: actions/grantrole.php:82
1742 msgid "User already has this role."
1743 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1745 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1746 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1747 #: lib/profileformaction.php:79
1748 msgid "No profile specified."
1749 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1751 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1752 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1753 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1754 msgid "No profile with that ID."
1755 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1757 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1758 #: actions/makeadmin.php:81
1759 msgid "No group specified."
1760 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1762 #: actions/groupblock.php:91
1763 msgid "Only an admin can block group members."
1764 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1766 #: actions/groupblock.php:95
1767 msgid "User is already blocked from group."
1768 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1770 #: actions/groupblock.php:100
1771 msgid "User is not a member of group."
1772 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1774 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1775 msgid "Block user from group"
1776 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1778 #: actions/groupblock.php:160
1781 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1782 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1783 "the group in the future."
1785 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1786 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1789 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1790 #: actions/groupblock.php:182
1791 msgid "Do not block this user from this group"
1792 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1794 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1795 #: actions/groupblock.php:189
1796 msgid "Block this user from this group"
1797 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1799 #: actions/groupblock.php:206
1800 msgid "Database error blocking user from group."
1801 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1803 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1807 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1808 msgid "You must be logged in to edit a group."
1809 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1811 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1812 msgid "Group design"
1813 msgstr "Deseño do grupo"
1815 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1817 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1818 "palette of your choice."
1820 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1823 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1824 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1825 msgid "Couldn't update your design."
1826 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1828 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1829 msgid "Design preferences saved."
1830 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1832 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1834 msgstr "Logo do grupo"
1836 #: actions/grouplogo.php:153
1839 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1841 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1844 #: actions/grouplogo.php:365
1845 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1846 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1848 #: actions/grouplogo.php:399
1849 msgid "Logo updated."
1850 msgstr "Actualizouse o logo."
1852 #: actions/grouplogo.php:401
1853 msgid "Failed updating logo."
1854 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1856 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1858 msgid "%s group members"
1859 msgstr "Membros do grupo %s"
1861 #: actions/groupmembers.php:103
1863 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1864 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1866 #: actions/groupmembers.php:118
1867 msgid "A list of the users in this group."
1868 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1870 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1872 msgstr "Administrador"
1874 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1878 #: actions/groupmembers.php:487
1879 msgid "Make user an admin of the group"
1880 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1882 #: actions/groupmembers.php:519
1884 msgstr "Converter en administrador"
1886 #: actions/groupmembers.php:519
1887 msgid "Make this user an admin"
1888 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1890 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1891 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1892 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1893 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1894 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1897 msgstr "Liña do tempo de %s"
1899 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1900 #: actions/grouprss.php:142
1902 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1903 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1905 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1906 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1910 #: actions/groups.php:64
1912 msgid "Groups, page %d"
1913 msgstr "Grupos, páxina %d"
1915 #: actions/groups.php:90
1918 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1919 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1920 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1921 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1924 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1925 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1926 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1927 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1928 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1930 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1931 msgid "Create a new group"
1932 msgstr "Crear un grupo novo"
1934 #: actions/groupsearch.php:52
1937 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1938 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1940 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1941 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1944 #: actions/groupsearch.php:58
1945 msgid "Group search"
1946 msgstr "Busca de grupos"
1948 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1949 #: actions/peoplesearch.php:83
1951 msgstr "Non houbo resultados."
1953 #: actions/groupsearch.php:82
1956 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1957 "newgroup%%) yourself."
1958 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1960 #: actions/groupsearch.php:85
1963 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1964 "action.newgroup%%) yourself!"
1966 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1967 "action.newgroup%%)?"
1969 #: actions/groupunblock.php:91
1970 msgid "Only an admin can unblock group members."
1971 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1973 #: actions/groupunblock.php:95
1974 msgid "User is not blocked from group."
1975 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1977 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1978 msgid "Error removing the block."
1979 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1981 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1982 #: actions/imsettings.php:60
1984 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1986 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1987 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1988 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1989 #: actions/imsettings.php:74
1992 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1993 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1995 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1996 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1998 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1999 #: actions/imsettings.php:94
2000 msgid "IM is not available."
2001 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2003 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2004 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2005 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2007 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2009 #: actions/imsettings.php:113
2010 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2011 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2013 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2014 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2015 #: actions/imsettings.php:124
2018 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2019 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2021 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2022 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2025 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2026 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2027 #: actions/imsettings.php:140
2030 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2031 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2033 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2034 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2035 "instantánea ou en GTalk."
2037 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2038 #: actions/imsettings.php:155
2039 msgid "IM preferences"
2040 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2042 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2043 #: actions/imsettings.php:160
2044 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2045 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2047 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2048 #: actions/imsettings.php:166
2049 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2050 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2052 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2053 #: actions/imsettings.php:172
2054 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2056 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2059 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2060 #: actions/imsettings.php:179
2061 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2062 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2064 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2065 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2066 msgid "Preferences saved."
2067 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2069 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2070 #: actions/imsettings.php:309
2071 msgid "No Jabber ID."
2072 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2074 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2075 #: actions/imsettings.php:317
2076 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2077 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2079 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2080 #: actions/imsettings.php:322
2081 msgid "Not a valid Jabber ID"
2082 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2084 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2085 #: actions/imsettings.php:326
2086 msgid "That is already your Jabber ID."
2087 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2089 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2090 #: actions/imsettings.php:330
2091 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2092 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2094 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2095 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2096 #: actions/imsettings.php:358
2099 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2100 "s for sending messages to you."
2102 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2103 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2105 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2106 #: actions/imsettings.php:388
2107 msgid "That is the wrong IM address."
2108 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2110 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2111 #: actions/imsettings.php:397
2112 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2113 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2115 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2116 #: actions/imsettings.php:402
2117 msgid "IM confirmation cancelled."
2118 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2120 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2121 #. TRANS: registered for the active user.
2122 #: actions/imsettings.php:424
2123 msgid "That is not your Jabber ID."
2124 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2126 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2127 #: actions/imsettings.php:447
2128 msgid "The IM address was removed."
2129 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2131 #: actions/inbox.php:59
2133 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2134 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2136 #: actions/inbox.php:62
2138 msgid "Inbox for %s"
2139 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2141 #: actions/inbox.php:115
2142 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2144 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2146 #: actions/invite.php:39
2147 msgid "Invites have been disabled."
2148 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2150 #: actions/invite.php:41
2152 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2153 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2155 #: actions/invite.php:72
2157 msgid "Invalid email address: %s"
2158 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2160 #: actions/invite.php:110
2161 msgid "Invitation(s) sent"
2162 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2164 #: actions/invite.php:112
2165 msgid "Invite new users"
2166 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2168 #: actions/invite.php:128
2169 msgid "You are already subscribed to these users:"
2170 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2172 #. TRANS: Whois output.
2173 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2174 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2177 msgstr "%1$s (%2$s)"
2179 #: actions/invite.php:136
2181 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2183 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2185 #: actions/invite.php:144
2186 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2187 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2189 #: actions/invite.php:150
2191 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2192 "on the site. Thanks for growing the community!"
2194 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2195 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2197 #: actions/invite.php:162
2199 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2201 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2202 "utilizar este servizo."
2204 #: actions/invite.php:187
2205 msgid "Email addresses"
2206 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2208 #: actions/invite.php:189
2209 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2210 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2212 #: actions/invite.php:192
2213 msgid "Personal message"
2214 msgstr "Mensaxe persoal"
2216 #: actions/invite.php:194
2217 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2218 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2220 #. TRANS: Send button for inviting friends
2221 #: actions/invite.php:198
2226 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2227 #: actions/invite.php:228
2229 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2230 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2232 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2233 #: actions/invite.php:231
2236 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2238 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2239 "you know and people who interest you.\n"
2241 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2242 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2243 "share your interests.\n"
2249 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2253 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2258 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2263 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2265 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2266 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2268 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2269 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2270 "similares aos seus.\n"
2276 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2280 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2285 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2287 "Cordialmente, %2$s\n"
2289 #: actions/joingroup.php:60
2290 msgid "You must be logged in to join a group."
2291 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2293 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2294 msgid "No nickname or ID."
2295 msgstr "Nin alcume nin ID."
2297 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2298 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2299 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2301 msgid "%1$s joined group %2$s"
2302 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2304 #: actions/leavegroup.php:60
2305 msgid "You must be logged in to leave a group."
2306 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2308 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2309 msgid "You are not a member of that group."
2310 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2312 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2313 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2314 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2316 msgid "%1$s left group %2$s"
2317 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2319 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2320 msgid "Already logged in."
2321 msgstr "Xa se identificou."
2323 #: actions/login.php:148
2324 msgid "Incorrect username or password."
2325 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2327 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2328 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2330 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2333 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2335 msgstr "Identificarse"
2337 #: actions/login.php:249
2338 msgid "Login to site"
2339 msgstr "Identificarse no sitio"
2341 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2345 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2346 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2348 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2351 #: actions/login.php:269
2352 msgid "Lost or forgotten password?"
2353 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2355 #: actions/login.php:288
2357 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2358 "changing your settings."
2360 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2361 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2363 #: actions/login.php:292
2364 msgid "Login with your username and password."
2365 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2367 #: actions/login.php:295
2370 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2372 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2375 #: actions/makeadmin.php:92
2376 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2378 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2380 #: actions/makeadmin.php:96
2382 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2383 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2385 #: actions/makeadmin.php:133
2387 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2388 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2390 #: actions/makeadmin.php:146
2392 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2393 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2395 #: actions/microsummary.php:69
2396 msgid "No current status."
2397 msgstr "Sen estado actual."
2399 #: actions/newapplication.php:52
2400 msgid "New Application"
2401 msgstr "Aplicación nova"
2403 #: actions/newapplication.php:64
2404 msgid "You must be logged in to register an application."
2405 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2407 #: actions/newapplication.php:143
2408 msgid "Use this form to register a new application."
2409 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2411 #: actions/newapplication.php:176
2412 msgid "Source URL is required."
2413 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2415 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2416 msgid "Could not create application."
2417 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2419 #: actions/newgroup.php:53
2423 #: actions/newgroup.php:110
2424 msgid "Use this form to create a new group."
2425 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2427 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2429 msgstr "Mensaxe nova"
2431 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2432 msgid "You can't send a message to this user."
2433 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2435 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2436 #: lib/command.php:555
2438 msgstr "Non hai contido ningún!"
2440 #: actions/newmessage.php:158
2441 msgid "No recipient specified."
2442 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2444 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2446 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2447 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2449 #: actions/newmessage.php:181
2450 msgid "Message sent"
2451 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2453 #: actions/newmessage.php:185
2455 msgid "Direct message to %s sent."
2456 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2458 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2460 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2462 #: actions/newnotice.php:69
2466 #: actions/newnotice.php:217
2467 msgid "Notice posted"
2468 msgstr "Publicouse a nota"
2470 #: actions/noticesearch.php:68
2473 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2474 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2476 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2477 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2479 #: actions/noticesearch.php:78
2481 msgstr "Busca de texto"
2483 #: actions/noticesearch.php:91
2485 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2486 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2488 #: actions/noticesearch.php:121
2491 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2492 "status_textarea=%s)!"
2494 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2495 "status_textarea=%s)!"
2497 #: actions/noticesearch.php:124
2500 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2501 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2503 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2504 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2506 #: actions/noticesearchrss.php:96
2508 msgid "Updates with \"%s\""
2509 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2511 #: actions/noticesearchrss.php:98
2513 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2514 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2516 #: actions/nudge.php:85
2518 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2520 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2521 "enderezo de correo electrónico."
2523 #: actions/nudge.php:94
2525 msgstr "Enviouse o aceno"
2527 #: actions/nudge.php:97
2529 msgstr "Enviouse o aceno!"
2531 #: actions/oauthappssettings.php:59
2532 msgid "You must be logged in to list your applications."
2533 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2535 #: actions/oauthappssettings.php:74
2536 msgid "OAuth applications"
2537 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2539 #: actions/oauthappssettings.php:85
2540 msgid "Applications you have registered"
2541 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2543 #: actions/oauthappssettings.php:135
2545 msgid "You have not registered any applications yet."
2546 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2548 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2549 msgid "Connected applications"
2550 msgstr "Aplicacións conectadas"
2552 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2553 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2554 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2556 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2557 msgid "You are not a user of that application."
2558 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2560 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2562 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2563 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2565 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2566 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2567 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2569 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2570 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2572 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2575 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2576 msgid "Notice has no profile."
2577 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2579 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2581 msgid "%1$s's status on %2$s"
2582 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2584 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2585 #: actions/oembed.php:159
2587 msgid "Content type %s not supported."
2588 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2590 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2591 #: actions/oembed.php:163
2593 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2594 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2596 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2597 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2598 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2599 msgid "Not a supported data format."
2600 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2602 #: actions/opensearch.php:64
2603 msgid "People Search"
2604 msgstr "Busca de xente"
2606 #: actions/opensearch.php:67
2607 msgid "Notice Search"
2608 msgstr "Busca de notas"
2610 #: actions/othersettings.php:60
2611 msgid "Other settings"
2612 msgstr "Outras opcións"
2614 #: actions/othersettings.php:71
2615 msgid "Manage various other options."
2616 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2618 #: actions/othersettings.php:108
2619 msgid " (free service)"
2620 msgstr " (servizo gratuíto)"
2622 #: actions/othersettings.php:116
2623 msgid "Shorten URLs with"
2624 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2626 #: actions/othersettings.php:117
2627 msgid "Automatic shortening service to use."
2628 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2630 #: actions/othersettings.php:122
2631 msgid "View profile designs"
2632 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2634 #: actions/othersettings.php:123
2635 msgid "Show or hide profile designs."
2636 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2638 #: actions/othersettings.php:153
2639 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2641 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2644 #: actions/otp.php:69
2645 msgid "No user ID specified."
2646 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2648 #: actions/otp.php:83
2649 msgid "No login token specified."
2650 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2652 #: actions/otp.php:90
2653 msgid "No login token requested."
2654 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2656 #: actions/otp.php:95
2657 msgid "Invalid login token specified."
2658 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2660 #: actions/otp.php:104
2661 msgid "Login token expired."
2662 msgstr "O pase caducou."
2664 #: actions/outbox.php:58
2666 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2667 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2669 #: actions/outbox.php:61
2671 msgid "Outbox for %s"
2672 msgstr "Caixa de saída de %s"
2674 #: actions/outbox.php:116
2675 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2677 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2679 #: actions/passwordsettings.php:58
2680 msgid "Change password"
2681 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2683 #: actions/passwordsettings.php:69
2684 msgid "Change your password."
2685 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2687 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2688 msgid "Password change"
2689 msgstr "Cambio de contrasinal"
2691 #: actions/passwordsettings.php:104
2692 msgid "Old password"
2693 msgstr "Contrasinal anterior"
2695 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2696 msgid "New password"
2697 msgstr "Novo contrasinal"
2699 #: actions/passwordsettings.php:109
2700 msgid "6 or more characters"
2701 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2703 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2704 #: actions/register.php:440
2708 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2709 msgid "Same as password above"
2710 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2712 #: actions/passwordsettings.php:117
2716 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2717 msgid "Password must be 6 or more characters."
2718 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2720 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2721 msgid "Passwords don't match."
2722 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2724 #: actions/passwordsettings.php:165
2725 msgid "Incorrect old password"
2726 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2728 #: actions/passwordsettings.php:181
2729 msgid "Error saving user; invalid."
2730 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2732 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2733 msgid "Can't save new password."
2734 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2736 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2737 msgid "Password saved."
2738 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2740 #. TRANS: Menu item for site administration
2741 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2745 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2746 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2747 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2749 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2751 msgid "Theme directory not readable: %s."
2752 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2756 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2757 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2759 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2761 msgid "Background directory not writable: %s."
2762 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2766 msgid "Locales directory not readable: %s."
2767 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2769 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2770 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2771 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2773 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2777 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2782 msgid "Site's server hostname."
2783 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2785 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2789 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2791 msgstr "Ruta do sitio"
2793 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2794 msgid "Path to locales"
2795 msgstr "Ruta das traducións"
2797 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2798 msgid "Directory path to locales"
2799 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2801 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2803 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2805 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2806 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2807 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2809 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2811 msgstr "Tema visual"
2813 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2814 msgid "Theme server"
2815 msgstr "Servidor de temas visuais"
2817 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2819 msgstr "Ruta do tema visual"
2821 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2822 msgid "Theme directory"
2823 msgstr "Directorio de temas visuais"
2825 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2829 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2830 msgid "Avatar server"
2831 msgstr "Servidor de avatares"
2833 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2835 msgstr "Ruta do avatar"
2837 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2838 msgid "Avatar directory"
2839 msgstr "Directorio de avatares"
2841 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2845 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2846 msgid "Background server"
2847 msgstr "Servidor de fondos"
2849 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2850 msgid "Background path"
2851 msgstr "Ruta do fondo"
2853 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2854 msgid "Background directory"
2855 msgstr "Directorio de fondos"
2857 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2861 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2865 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2869 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2873 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2875 msgstr "Utilizar SSL"
2877 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2878 msgid "When to use SSL"
2879 msgstr "Cando utilizar SSL"
2881 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2883 msgstr "Servidor SSL"
2885 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2886 msgid "Server to direct SSL requests to"
2887 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2889 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2891 msgstr "Gardar as rutas"
2893 #: actions/peoplesearch.php:52
2896 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2897 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2899 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2900 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2902 #: actions/peoplesearch.php:58
2903 msgid "People search"
2904 msgstr "Busca de xente"
2906 #: actions/peopletag.php:68
2908 msgid "Not a valid people tag: %s."
2909 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2911 #: actions/peopletag.php:142
2913 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2914 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2916 #: actions/postnotice.php:95
2917 msgid "Invalid notice content."
2918 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2920 #: actions/postnotice.php:101
2922 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2924 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2926 #: actions/profilesettings.php:60
2927 msgid "Profile settings"
2928 msgstr "Configuración do perfil"
2930 #: actions/profilesettings.php:71
2932 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2934 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2937 #: actions/profilesettings.php:99
2938 msgid "Profile information"
2939 msgstr "Información do perfil"
2941 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2942 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2944 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2945 "espazos, tiles ou eñes"
2947 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2948 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2949 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2951 msgstr "Nome completo"
2953 #. TRANS: Form input field label.
2954 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2955 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2957 msgstr "Páxina persoal"
2959 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2960 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2961 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2963 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2965 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2966 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2968 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2969 msgid "Describe yourself and your interests"
2970 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2972 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2976 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2977 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2978 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2979 #: lib/userprofile.php:165
2983 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2984 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2985 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2987 #: actions/profilesettings.php:138
2988 msgid "Share my current location when posting notices"
2989 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2991 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2992 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2993 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2997 #: actions/profilesettings.php:147
2999 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3001 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3002 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3004 #: actions/profilesettings.php:151
3008 #: actions/profilesettings.php:152
3009 msgid "Preferred language"
3010 msgstr "Lingua escollida"
3012 #: actions/profilesettings.php:161
3014 msgstr "Fuso horario"
3016 #: actions/profilesettings.php:162
3017 msgid "What timezone are you normally in?"
3018 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3020 #: actions/profilesettings.php:167
3022 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3024 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3027 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3029 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3030 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3032 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3033 msgid "Timezone not selected."
3034 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3036 #: actions/profilesettings.php:241
3037 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3038 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3040 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3042 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3043 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3045 #: actions/profilesettings.php:306
3046 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3047 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3049 #: actions/profilesettings.php:363
3050 msgid "Couldn't save location prefs."
3051 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3053 #: actions/profilesettings.php:375
3054 msgid "Couldn't save profile."
3055 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3057 #: actions/profilesettings.php:383
3058 msgid "Couldn't save tags."
3059 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3061 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3062 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3063 msgid "Settings saved."
3064 msgstr "Gardouse a configuración."
3066 #: actions/public.php:83
3068 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3069 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3071 #: actions/public.php:92
3072 msgid "Could not retrieve public stream."
3073 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3075 #: actions/public.php:130
3077 msgid "Public timeline, page %d"
3078 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3080 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3081 msgid "Public timeline"
3082 msgstr "Liña do tempo pública"
3084 #: actions/public.php:160
3085 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3086 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3088 #: actions/public.php:164
3089 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3090 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3092 #: actions/public.php:168
3093 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3094 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3096 #: actions/public.php:188
3099 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3102 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3105 #: actions/public.php:191
3106 msgid "Be the first to post!"
3107 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3109 #: actions/public.php:195
3112 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3114 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3117 #: actions/public.php:242
3120 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3121 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3122 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3123 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3125 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3126 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3127 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3128 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3129 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3131 #: actions/public.php:247
3134 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3135 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3138 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3139 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3140 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3142 #: actions/publictagcloud.php:57
3143 msgid "Public tag cloud"
3144 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3146 #: actions/publictagcloud.php:63
3148 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3149 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3151 #: actions/publictagcloud.php:69
3153 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3154 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3156 #: actions/publictagcloud.php:72
3157 msgid "Be the first to post one!"
3158 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3160 #: actions/publictagcloud.php:75
3163 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3166 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3169 #: actions/publictagcloud.php:134
3171 msgstr "Nube de etiquetas"
3173 #: actions/recoverpassword.php:36
3174 msgid "You are already logged in!"
3175 msgstr "Xa está identificado!"
3177 #: actions/recoverpassword.php:62
3178 msgid "No such recovery code."
3179 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3181 #: actions/recoverpassword.php:66
3182 msgid "Not a recovery code."
3183 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3185 #: actions/recoverpassword.php:73
3186 msgid "Recovery code for unknown user."
3187 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3189 #: actions/recoverpassword.php:86
3190 msgid "Error with confirmation code."
3191 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3193 #: actions/recoverpassword.php:97
3194 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3195 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3197 #: actions/recoverpassword.php:111
3198 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3200 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3203 #: actions/recoverpassword.php:152
3205 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3206 "the email address you have stored in your account."
3208 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3209 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3211 #: actions/recoverpassword.php:158
3212 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3213 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3215 #: actions/recoverpassword.php:188
3216 msgid "Password recovery"
3217 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3219 #: actions/recoverpassword.php:191
3220 msgid "Nickname or email address"
3221 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3223 #: actions/recoverpassword.php:193
3224 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3226 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3229 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3233 #: actions/recoverpassword.php:208
3234 msgid "Reset password"
3235 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3237 #: actions/recoverpassword.php:209
3238 msgid "Recover password"
3239 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3241 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3242 msgid "Password recovery requested"
3243 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3245 #: actions/recoverpassword.php:213
3246 msgid "Unknown action"
3247 msgstr "Non se coñece esa acción"
3249 #: actions/recoverpassword.php:236
3250 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3251 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3253 #: actions/recoverpassword.php:243
3255 msgstr "Restablecer"
3257 #: actions/recoverpassword.php:252
3258 msgid "Enter a nickname or email address."
3259 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3261 #: actions/recoverpassword.php:282
3262 msgid "No user with that email address or username."
3264 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3266 #: actions/recoverpassword.php:299
3267 msgid "No registered email address for that user."
3269 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3271 #: actions/recoverpassword.php:313
3272 msgid "Error saving address confirmation."
3273 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3275 #: actions/recoverpassword.php:338
3277 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3278 "address registered to your account."
3280 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3281 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3283 #: actions/recoverpassword.php:357
3284 msgid "Unexpected password reset."
3285 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3287 #: actions/recoverpassword.php:365
3288 msgid "Password must be 6 chars or more."
3289 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3291 #: actions/recoverpassword.php:369
3292 msgid "Password and confirmation do not match."
3293 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3295 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3296 msgid "Error setting user."
3297 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3299 #: actions/recoverpassword.php:395
3300 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3301 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3303 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3304 msgid "Sorry, only invited people can register."
3305 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3307 #: actions/register.php:99
3308 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3309 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3311 #: actions/register.php:119
3312 msgid "Registration successful"
3313 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3315 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3317 msgstr "Rexistrarse"
3319 #: actions/register.php:142
3320 msgid "Registration not allowed."
3321 msgstr "Non se permite o rexistro."
3323 #: actions/register.php:205
3324 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3325 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3327 #: actions/register.php:219
3328 msgid "Email address already exists."
3329 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3331 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3332 msgid "Invalid username or password."
3333 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3335 #: actions/register.php:350
3337 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3338 "link up to friends and colleagues. "
3340 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3341 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3343 #: actions/register.php:432
3344 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3346 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3347 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3349 #: actions/register.php:437
3350 msgid "6 or more characters. Required."
3351 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3353 #: actions/register.php:441
3354 msgid "Same as password above. Required."
3355 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3357 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3358 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3359 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3361 msgstr "Correo electrónico"
3363 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3364 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3366 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3368 #: actions/register.php:457
3369 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3370 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3372 #: actions/register.php:518
3375 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3376 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3378 #: actions/register.php:528
3380 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3382 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3384 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3385 #: actions/register.php:532
3386 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3388 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3391 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3392 #: actions/register.php:535
3393 msgid "All rights reserved."
3394 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3396 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3397 #: actions/register.php:540
3400 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3401 "email address, IM address, and phone number."
3403 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3404 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3405 "instantánea e números de teléfono."
3407 #: actions/register.php:583
3410 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3413 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3414 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3415 "notices through instant messages.\n"
3416 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3417 "share your interests. \n"
3418 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3419 "others more about you. \n"
3420 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3423 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3425 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3427 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3428 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3429 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3430 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3431 "seus intereses. \n"
3432 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3433 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3434 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3435 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3437 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3439 #: actions/register.php:607
3441 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3442 "to confirm your email address.)"
3444 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3445 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3447 #: actions/remotesubscribe.php:98
3450 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3451 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3452 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3454 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3455 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3456 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3457 "continuación o URL do seu perfil."
3459 #: actions/remotesubscribe.php:112
3460 msgid "Remote subscribe"
3461 msgstr "Subscribirse remotamente"
3463 #: actions/remotesubscribe.php:124
3464 msgid "Subscribe to a remote user"
3465 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3467 #: actions/remotesubscribe.php:129
3468 msgid "User nickname"
3469 msgstr "Alcume do usuario"
3471 #: actions/remotesubscribe.php:130
3472 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3473 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3475 #: actions/remotesubscribe.php:133
3477 msgstr "URL do perfil"
3479 #: actions/remotesubscribe.php:134
3480 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3482 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3484 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3485 #: lib/userprofile.php:406
3487 msgstr "Subscribirse"
3489 #: actions/remotesubscribe.php:159
3490 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3491 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3493 #: actions/remotesubscribe.php:168
3494 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3496 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3499 #: actions/remotesubscribe.php:176
3500 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3501 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3503 #: actions/remotesubscribe.php:183
3504 msgid "Couldn’t get a request token."
3505 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3507 #: actions/repeat.php:57
3508 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3509 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3511 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3512 msgid "No notice specified."
3513 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3515 #: actions/repeat.php:76
3516 msgid "You can't repeat your own notice."
3517 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3519 #: actions/repeat.php:90
3520 msgid "You already repeated that notice."
3521 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3523 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3527 #: actions/repeat.php:119
3531 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3532 #: lib/personalgroupnav.php:105
3534 msgid "Replies to %s"
3535 msgstr "Respostas a %s"
3537 #: actions/replies.php:128
3539 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3540 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3542 #: actions/replies.php:145
3544 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3545 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3547 #: actions/replies.php:152
3549 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3550 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3552 #: actions/replies.php:159
3554 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3555 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3557 #: actions/replies.php:199
3558 #, fuzzy, php-format
3560 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3561 "notice to them yet."
3563 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3564 "mandaron ningunha nota."
3566 #: actions/replies.php:204
3569 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3570 "[join groups](%%action.groups%%)."
3572 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3573 "grupos](%%action.groups%%)."
3575 #: actions/replies.php:206
3576 #, fuzzy, php-format
3578 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3579 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3581 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3582 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3584 #: actions/repliesrss.php:72
3586 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3587 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3589 #: actions/revokerole.php:75
3590 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3591 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3593 #: actions/revokerole.php:82
3594 msgid "User doesn't have this role."
3595 msgstr "O usuario non ten este rol."
3597 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3601 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3602 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3603 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3605 #: actions/sandbox.php:72
3606 msgid "User is already sandboxed."
3607 msgstr "O usuario xa está illado."
3609 #. TRANS: Menu item for site administration
3610 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3611 #: lib/adminpanelaction.php:392
3615 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3616 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3617 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3619 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3620 msgid "Handle sessions"
3621 msgstr "Manexar as sesións"
3623 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3624 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3625 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3627 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3628 msgid "Session debugging"
3629 msgstr "Depuración da sesión"
3631 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3632 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3633 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3635 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3636 #: actions/useradminpanel.php:294
3637 msgid "Save site settings"
3638 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3640 #: actions/showapplication.php:82
3641 msgid "You must be logged in to view an application."
3642 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3644 #: actions/showapplication.php:157
3645 msgid "Application profile"
3646 msgstr "Perfil da aplicación"
3648 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3649 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3653 #. TRANS: Form input field label for application name.
3654 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3655 #: lib/applicationeditform.php:199
3659 #. TRANS: Form input field label.
3660 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3661 msgid "Organization"
3662 msgstr "Organización"
3664 #. TRANS: Form input field label.
3665 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3666 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3670 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3671 #: lib/profileaction.php:187
3673 msgstr "Estatísticas"
3675 #: actions/showapplication.php:203
3677 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3678 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3680 #: actions/showapplication.php:213
3681 msgid "Application actions"
3682 msgstr "Accións da aplicación"
3684 #: actions/showapplication.php:236
3685 msgid "Reset key & secret"
3686 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3688 #: actions/showapplication.php:261
3689 msgid "Application info"
3690 msgstr "Información da aplicación"
3692 #: actions/showapplication.php:263
3693 msgid "Consumer key"
3694 msgstr "Clave do consumidor"
3696 #: actions/showapplication.php:268
3697 msgid "Consumer secret"
3698 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3700 #: actions/showapplication.php:273
3701 msgid "Request token URL"
3702 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3704 #: actions/showapplication.php:278
3705 msgid "Access token URL"
3706 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3708 #: actions/showapplication.php:283
3709 msgid "Authorize URL"
3710 msgstr "Autorizar o URL"
3712 #: actions/showapplication.php:288
3714 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3717 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3718 "con texto sinxelo."
3720 #: actions/showapplication.php:309
3721 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3723 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3726 #: actions/showfavorites.php:79
3728 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3729 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3731 #: actions/showfavorites.php:132
3732 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3733 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3735 #: actions/showfavorites.php:171
3737 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3738 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3740 #: actions/showfavorites.php:178
3742 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3743 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3745 #: actions/showfavorites.php:185
3747 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3748 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3750 #: actions/showfavorites.php:206
3752 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3753 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3755 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3756 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3758 #: actions/showfavorites.php:208
3761 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3762 "would add to their favorites :)"
3764 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3765 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3767 #: actions/showfavorites.php:212
3770 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3771 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3772 "their favorites :)"
3774 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3775 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3776 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3778 #: actions/showfavorites.php:243
3779 msgid "This is a way to share what you like."
3780 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3782 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3787 #: actions/showgroup.php:84
3789 msgid "%1$s group, page %2$d"
3790 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3792 #: actions/showgroup.php:227
3793 msgid "Group profile"
3794 msgstr "Perfil do grupo"
3796 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3797 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3801 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3802 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3806 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3808 msgstr "Pseudónimos"
3810 #: actions/showgroup.php:302
3811 msgid "Group actions"
3812 msgstr "Accións do grupo"
3814 #: actions/showgroup.php:338
3816 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3817 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3819 #: actions/showgroup.php:344
3821 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3822 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3824 #: actions/showgroup.php:350
3826 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3827 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3829 #: actions/showgroup.php:355
3831 msgid "FOAF for %s group"
3832 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3834 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3838 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3839 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3840 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3844 #: actions/showgroup.php:404
3846 msgstr "Todos os membros"
3848 #: actions/showgroup.php:439
3852 #: actions/showgroup.php:455
3855 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3856 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3857 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3858 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3859 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3861 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3862 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3863 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3864 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3865 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3866 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3868 #: actions/showgroup.php:461
3871 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3872 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3873 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3874 "their life and interests. "
3876 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3877 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3878 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3879 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3881 #: actions/showgroup.php:489
3883 msgstr "Administradores"
3885 #: actions/showmessage.php:81
3886 msgid "No such message."
3887 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3889 #: actions/showmessage.php:98
3890 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3891 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3893 #: actions/showmessage.php:108
3895 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3896 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3898 #: actions/showmessage.php:113
3900 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3901 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3903 #: actions/shownotice.php:90
3904 msgid "Notice deleted."
3905 msgstr "Borrouse a nota."
3907 #: actions/showstream.php:73
3910 msgstr " etiquetouse %s"
3912 #: actions/showstream.php:79
3914 msgid "%1$s, page %2$d"
3915 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3917 #: actions/showstream.php:122
3919 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3920 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3922 #: actions/showstream.php:129
3924 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3925 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3927 #: actions/showstream.php:136
3929 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3930 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3932 #: actions/showstream.php:143
3934 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3935 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3937 #: actions/showstream.php:148
3940 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3942 #: actions/showstream.php:200
3944 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3945 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3947 #: actions/showstream.php:205
3949 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3950 "would be a good time to start :)"
3952 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3953 "bo momento para comezar :)"
3955 #: actions/showstream.php:207
3956 #, fuzzy, php-format
3958 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3959 "%?status_textarea=%2$s)."
3961 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3962 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3964 #: actions/showstream.php:243
3967 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3968 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3969 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3970 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3972 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3973 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3974 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3975 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3976 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3978 #: actions/showstream.php:248
3981 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3982 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3983 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3985 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3986 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3987 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3989 #: actions/showstream.php:305
3991 msgid "Repeat of %s"
3992 msgstr "Repeticións de %s"
3994 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3995 msgid "You cannot silence users on this site."
3996 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3998 #: actions/silence.php:72
3999 msgid "User is already silenced."
4000 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4002 #: actions/siteadminpanel.php:69
4003 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4004 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4006 #: actions/siteadminpanel.php:133
4007 msgid "Site name must have non-zero length."
4008 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4010 #: actions/siteadminpanel.php:141
4011 msgid "You must have a valid contact email address."
4012 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4014 #: actions/siteadminpanel.php:159
4016 msgid "Unknown language \"%s\"."
4017 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4019 #: actions/siteadminpanel.php:165
4020 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4021 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4023 #: actions/siteadminpanel.php:171
4024 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4025 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4027 #: actions/siteadminpanel.php:221
4031 #: actions/siteadminpanel.php:224
4033 msgstr "Nome do sitio"
4035 #: actions/siteadminpanel.php:225
4036 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4038 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4041 #: actions/siteadminpanel.php:229
4043 msgstr "Publicado por"
4045 #: actions/siteadminpanel.php:230
4046 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4047 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4049 #: actions/siteadminpanel.php:234
4050 msgid "Brought by URL"
4051 msgstr "URL do publicador"
4053 #: actions/siteadminpanel.php:235
4054 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4055 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4057 #: actions/siteadminpanel.php:239
4058 msgid "Contact email address for your site"
4059 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4061 #: actions/siteadminpanel.php:245
4065 #: actions/siteadminpanel.php:256
4066 msgid "Default timezone"
4067 msgstr "Fuso horario por defecto"
4069 #: actions/siteadminpanel.php:257
4070 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4071 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4073 #: actions/siteadminpanel.php:262
4074 msgid "Default language"
4075 msgstr "Lingua por defecto"
4077 #: actions/siteadminpanel.php:263
4078 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4080 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4083 #: actions/siteadminpanel.php:271
4087 #: actions/siteadminpanel.php:274
4089 msgstr "Límite de texto"
4091 #: actions/siteadminpanel.php:274
4092 msgid "Maximum number of characters for notices."
4093 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4095 #: actions/siteadminpanel.php:278
4097 msgstr "Tempo límite de repetición"
4099 #: actions/siteadminpanel.php:278
4100 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4102 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4105 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4107 msgstr "Nota do sitio"
4109 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4110 msgid "Edit site-wide message"
4111 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4113 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4114 msgid "Unable to save site notice."
4115 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4117 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4118 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4119 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4121 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4122 msgid "Site notice text"
4123 msgstr "Texto da nota do sitio"
4125 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4126 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4128 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4130 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4131 msgid "Save site notice"
4132 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4134 #. TRANS: Title for SMS settings.
4135 #: actions/smssettings.php:59
4136 msgid "SMS settings"
4137 msgstr "Configuración dos SMS"
4139 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4140 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4141 #: actions/smssettings.php:74
4143 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4144 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4146 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4147 #: actions/smssettings.php:97
4148 msgid "SMS is not available."
4149 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4151 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4152 #: actions/smssettings.php:111
4154 msgstr "Enderezo dos SMS"
4156 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4157 #: actions/smssettings.php:120
4158 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4159 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4161 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4162 #: actions/smssettings.php:133
4163 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4164 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4166 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4167 #: actions/smssettings.php:142
4168 msgid "Confirmation code"
4169 msgstr "Código de confirmación"
4171 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4172 #: actions/smssettings.php:144
4173 msgid "Enter the code you received on your phone."
4174 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4176 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4177 #: actions/smssettings.php:148
4182 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4183 #: actions/smssettings.php:153
4184 msgid "SMS phone number"
4185 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4187 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4188 #: actions/smssettings.php:156
4189 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4191 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4194 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4195 #: actions/smssettings.php:195
4196 msgid "SMS preferences"
4197 msgstr "Preferencias dos SMS"
4199 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4200 #: actions/smssettings.php:201
4202 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4205 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4206 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4208 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4209 #: actions/smssettings.php:315
4210 msgid "SMS preferences saved."
4211 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4213 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4214 #: actions/smssettings.php:338
4215 msgid "No phone number."
4216 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4218 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4219 #: actions/smssettings.php:344
4220 msgid "No carrier selected."
4221 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4223 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4224 #: actions/smssettings.php:352
4225 msgid "That is already your phone number."
4226 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4228 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4229 #: actions/smssettings.php:356
4230 msgid "That phone number already belongs to another user."
4231 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4233 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4234 #: actions/smssettings.php:384
4236 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4237 "for the code and instructions on how to use it."
4239 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4240 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4242 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4243 #: actions/smssettings.php:413
4244 msgid "That is the wrong confirmation number."
4245 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4247 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4248 #: actions/smssettings.php:427
4249 msgid "SMS confirmation cancelled."
4250 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4252 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4253 #. TRANS: registered for the active user.
4254 #: actions/smssettings.php:448
4255 msgid "That is not your phone number."
4256 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4258 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4259 #: actions/smssettings.php:470
4260 msgid "The SMS phone number was removed."
4261 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4263 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4264 #: actions/smssettings.php:511
4265 msgid "Mobile carrier"
4268 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4269 #: actions/smssettings.php:516
4270 msgid "Select a carrier"
4271 msgstr "Escolla unha compañía"
4273 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4274 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4275 #: actions/smssettings.php:525
4278 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4279 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4281 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4282 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4283 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4285 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4286 #: actions/smssettings.php:548
4287 msgid "No code entered"
4288 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4290 #. TRANS: Menu item for site administration
4291 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4292 #: lib/adminpanelaction.php:408
4294 msgstr "Instantáneas"
4296 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4297 msgid "Manage snapshot configuration"
4298 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4300 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4301 msgid "Invalid snapshot run value."
4302 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4304 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4305 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4306 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4308 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4309 msgid "Invalid snapshot report URL."
4310 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4312 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4313 msgid "Randomly during web hit"
4314 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4316 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4317 msgid "In a scheduled job"
4318 msgstr "Nun proceso programado"
4320 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4321 msgid "Data snapshots"
4322 msgstr "Instantáneas de datos"
4324 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4325 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4326 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4328 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4332 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4333 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4334 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4336 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4338 msgstr "URL de envío"
4340 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4341 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4342 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4344 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4345 msgid "Save snapshot settings"
4346 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4348 #: actions/subedit.php:70
4349 msgid "You are not subscribed to that profile."
4350 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4352 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4353 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4354 msgid "Could not save subscription."
4355 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4357 #: actions/subscribe.php:77
4358 msgid "This action only accepts POST requests."
4359 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4361 #: actions/subscribe.php:107
4362 msgid "No such profile."
4363 msgstr "Non existe ese perfil."
4365 #: actions/subscribe.php:117
4366 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4367 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4369 #: actions/subscribe.php:145
4373 #: actions/subscribers.php:50
4375 msgid "%s subscribers"
4376 msgstr "%s subscritores"
4378 #: actions/subscribers.php:52
4380 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4381 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4383 #: actions/subscribers.php:63
4384 msgid "These are the people who listen to your notices."
4385 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4387 #: actions/subscribers.php:67
4389 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4390 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4392 #: actions/subscribers.php:108
4394 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4397 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4400 #: actions/subscribers.php:110
4402 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4403 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4405 #: actions/subscribers.php:114
4408 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4409 "%) and be the first?"
4411 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4412 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4414 #: actions/subscriptions.php:52
4416 msgid "%s subscriptions"
4417 msgstr "%s subscricións"
4419 #: actions/subscriptions.php:54
4421 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4422 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4424 #: actions/subscriptions.php:65
4425 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4426 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4428 #: actions/subscriptions.php:69
4430 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4431 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4433 #: actions/subscriptions.php:126
4436 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4437 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4438 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4439 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4440 "automatically subscribe to people you already follow there."
4442 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4443 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4444 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4445 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4446 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4448 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4450 msgid "%s is not listening to anyone."
4451 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4453 #: actions/subscriptions.php:208
4457 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4461 #: actions/tag.php:69
4463 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4464 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4466 #: actions/tag.php:87
4468 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4469 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4471 #: actions/tag.php:93
4473 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4474 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4476 #: actions/tag.php:99
4478 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4479 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4481 #: actions/tagother.php:39
4482 msgid "No ID argument."
4483 msgstr "Sen argumento ID."
4485 #: actions/tagother.php:65
4488 msgstr "Etiqueta %s"
4490 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4491 msgid "User profile"
4492 msgstr "Perfil do usuario"
4494 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4495 #: lib/userprofile.php:103
4499 #: actions/tagother.php:141
4501 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4503 #: actions/tagother.php:151
4505 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4508 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4509 "comas ou espazos en branco"
4511 #: actions/tagother.php:193
4513 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4515 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4518 #: actions/tagother.php:200
4519 msgid "Could not save tags."
4520 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4522 #: actions/tagother.php:236
4523 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4525 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4528 #: actions/tagrss.php:35
4529 msgid "No such tag."
4530 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4532 #: actions/unblock.php:59
4533 msgid "You haven't blocked that user."
4534 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4536 #: actions/unsandbox.php:72
4537 msgid "User is not sandboxed."
4538 msgstr "O usuario non está illado."
4540 #: actions/unsilence.php:72
4541 msgid "User is not silenced."
4542 msgstr "O usuario non está silenciado."
4544 #: actions/unsubscribe.php:77
4545 msgid "No profile ID in request."
4546 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4548 #: actions/unsubscribe.php:98
4549 msgid "Unsubscribed"
4550 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4552 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4555 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4557 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4558 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4560 #. TRANS: User admin panel title
4561 #: actions/useradminpanel.php:59
4566 #: actions/useradminpanel.php:70
4567 msgid "User settings for this StatusNet site."
4568 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4570 #: actions/useradminpanel.php:149
4571 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4572 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4574 #: actions/useradminpanel.php:155
4575 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4576 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4578 #: actions/useradminpanel.php:165
4580 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4581 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4583 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4584 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4585 #: lib/personalgroupnav.php:109
4589 #: actions/useradminpanel.php:222
4591 msgstr "Límite da biografía"
4593 #: actions/useradminpanel.php:223
4594 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4595 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4597 #: actions/useradminpanel.php:231
4599 msgstr "Novos usuarios"
4601 #: actions/useradminpanel.php:235
4602 msgid "New user welcome"
4603 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4605 #: actions/useradminpanel.php:236
4606 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4607 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4609 #: actions/useradminpanel.php:241
4610 msgid "Default subscription"
4611 msgstr "Subscrición por defecto"
4613 #: actions/useradminpanel.php:242
4614 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4615 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4617 #: actions/useradminpanel.php:251
4619 msgstr "Invitacións"
4621 #: actions/useradminpanel.php:256
4622 msgid "Invitations enabled"
4623 msgstr "Activáronse as invitacións"
4625 #: actions/useradminpanel.php:258
4626 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4627 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4629 #: actions/userauthorization.php:105
4630 msgid "Authorize subscription"
4631 msgstr "Autorizar a subscrición"
4633 #: actions/userauthorization.php:110
4635 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4636 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4639 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4640 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4643 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4647 #: actions/userauthorization.php:217
4651 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4652 #: lib/subscribeform.php:139
4653 msgid "Subscribe to this user"
4654 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4656 #: actions/userauthorization.php:219
4660 #: actions/userauthorization.php:220
4661 msgid "Reject this subscription"
4662 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4664 #: actions/userauthorization.php:232
4665 msgid "No authorization request!"
4666 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4668 #: actions/userauthorization.php:254
4669 msgid "Subscription authorized"
4670 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4672 #: actions/userauthorization.php:256
4674 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4675 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4676 "subscription. Your subscription token is:"
4678 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4679 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4680 "O pase da súa subscrición é:"
4682 #: actions/userauthorization.php:266
4683 msgid "Subscription rejected"
4684 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4686 #: actions/userauthorization.php:268
4688 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4689 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4692 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4693 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4694 "completamente a subscrición."
4696 #: actions/userauthorization.php:303
4698 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4699 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4701 #: actions/userauthorization.php:308
4703 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4704 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4706 #: actions/userauthorization.php:314
4708 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4709 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4711 #: actions/userauthorization.php:329
4713 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4714 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4716 #: actions/userauthorization.php:345
4718 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4719 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4721 #: actions/userauthorization.php:350
4723 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4724 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4726 #: actions/userauthorization.php:355
4728 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4729 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4731 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4732 msgid "Profile design"
4733 msgstr "Deseño do perfil"
4735 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4737 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4738 "palette of your choice."
4740 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4741 "cores escollida por vostede."
4743 #: actions/userdesignsettings.php:282
4744 msgid "Enjoy your hotdog!"
4745 msgstr "Bo proveito!"
4747 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4748 #: actions/usergroups.php:66
4750 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4751 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4753 #: actions/usergroups.php:132
4754 msgid "Search for more groups"
4755 msgstr "Buscar máis grupos"
4757 #: actions/usergroups.php:159
4759 msgid "%s is not a member of any group."
4760 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4762 #: actions/usergroups.php:164
4764 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4765 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4767 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4768 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4769 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4770 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4771 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4772 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4773 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4775 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4776 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4778 #: actions/version.php:75
4780 msgid "StatusNet %s"
4781 msgstr "%s de StatusNet"
4783 #: actions/version.php:155
4786 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4787 "Inc. and contributors."
4789 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4790 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4792 #: actions/version.php:163
4793 msgid "Contributors"
4794 msgstr "Colaboradores"
4796 #: actions/version.php:170
4798 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4799 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4800 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4801 "any later version. "
4803 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4804 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4805 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4806 "usuario) da licenza. "
4808 #: actions/version.php:176
4810 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4811 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4812 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4813 "for more details. "
4815 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4816 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4817 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4818 "Affero de GNU para máis información. "
4820 #: actions/version.php:182
4823 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4824 "along with this program. If not, see %s."
4826 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4827 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4829 #: actions/version.php:191
4831 msgstr "Complementos"
4833 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4834 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4838 #: actions/version.php:199
4842 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4843 #: classes/File.php:143
4845 msgid "Cannot process URL '%s'"
4848 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4849 #: classes/File.php:175
4850 msgid "Robin thinks something is impossible."
4853 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4854 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4855 #: classes/File.php:190
4858 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4859 "Try to upload a smaller version."
4861 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4862 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4864 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4865 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4866 #: classes/File.php:202
4868 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4870 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4872 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4873 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4874 #: classes/File.php:211
4876 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4877 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4879 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4880 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4882 msgid "Invalid filename."
4883 msgstr "Tamaño non válido."
4885 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4886 #: classes/Group_member.php:42
4887 msgid "Group join failed."
4888 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4890 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4891 #: classes/Group_member.php:55
4892 msgid "Not part of group."
4893 msgstr "Non forma parte do grupo."
4895 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4896 #: classes/Group_member.php:63
4897 msgid "Group leave failed."
4898 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4900 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4901 #: classes/Local_group.php:42
4902 msgid "Could not update local group."
4903 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4905 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4906 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4907 #: classes/Login_token.php:78
4909 msgid "Could not create login token for %s"
4910 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4912 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4913 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4914 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4917 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4918 #: classes/Message.php:46
4919 msgid "You are banned from sending direct messages."
4920 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4922 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4923 #: classes/Message.php:63
4924 msgid "Could not insert message."
4925 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4927 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4928 #: classes/Message.php:74
4929 msgid "Could not update message with new URI."
4930 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4932 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4933 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4934 #: classes/Notice.php:98
4935 #, fuzzy, php-format
4936 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4937 msgstr "Non existe tal perfil (%d) para a nota (%d)"
4939 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4940 #: classes/Notice.php:190
4942 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4943 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4945 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4946 #: classes/Notice.php:260
4947 msgid "Problem saving notice. Too long."
4948 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4950 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4951 #: classes/Notice.php:265
4952 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4953 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4955 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4956 #: classes/Notice.php:271
4958 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4960 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4961 "publicar nuns minutos."
4963 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4964 #: classes/Notice.php:278
4966 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4969 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4970 "publicar nuns minutos."
4972 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4973 #: classes/Notice.php:286
4974 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4975 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4977 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4978 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4979 #: classes/Notice.php:353 classes/Notice.php:380
4980 msgid "Problem saving notice."
4981 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4983 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4984 #: classes/Notice.php:892
4985 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4988 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4989 #: classes/Notice.php:991
4990 msgid "Problem saving group inbox."
4991 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4993 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4994 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4995 #: classes/Notice.php:1600
4997 msgid "RT @%1$s %2$s"
4998 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
5000 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5001 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5002 #: classes/Profile.php:740
5004 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5007 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5008 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5009 #: classes/Profile.php:749
5011 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5014 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5015 #: classes/Remote_profile.php:54
5017 msgid "Missing profile."
5018 msgstr "O usuario non ten perfil."
5020 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5021 #: classes/Status_network.php:346
5022 msgid "Unable to save tag."
5023 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5025 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5026 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5027 msgid "You have been banned from subscribing."
5028 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5030 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5031 #: classes/Subscription.php:80
5032 msgid "Already subscribed!"
5033 msgstr "Xa está subscrito!"
5035 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5036 #: classes/Subscription.php:85
5037 msgid "User has blocked you."
5038 msgstr "O usuario bloqueouno."
5040 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5041 #: classes/Subscription.php:171
5042 msgid "Not subscribed!"
5043 msgstr "Non está subscrito!"
5045 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5046 #: classes/Subscription.php:178
5048 msgid "Could not delete self-subscription."
5049 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5051 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5052 #: classes/Subscription.php:206
5054 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5055 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5057 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5058 #: classes/Subscription.php:218
5060 msgid "Could not delete subscription."
5061 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5063 #. TRANS: Notice given on user registration.
5064 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5065 #: classes/User.php:365
5067 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5068 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5070 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5071 #: classes/User_group.php:496
5072 msgid "Could not create group."
5073 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5075 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5076 #: classes/User_group.php:506
5077 msgid "Could not set group URI."
5078 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5080 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5081 #: classes/User_group.php:529
5082 msgid "Could not set group membership."
5083 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5085 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5086 #: classes/User_group.php:544
5087 msgid "Could not save local group info."
5088 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5090 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5091 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5092 msgid "Change your profile settings"
5093 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5095 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5096 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5097 msgid "Upload an avatar"
5098 msgstr "Cargue un avatar"
5100 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5101 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5102 msgid "Change your password"
5103 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5105 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5106 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5107 msgid "Change email handling"
5108 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5110 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5111 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5112 msgid "Design your profile"
5113 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5115 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5116 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5117 msgid "Other options"
5118 msgstr "Outras opcións"
5120 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5121 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5125 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5126 #: lib/action.php:145
5129 msgstr "%1$s - %2$s"
5131 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5132 #: lib/action.php:161
5133 msgid "Untitled page"
5134 msgstr "Páxina sen título"
5136 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5137 #: lib/action.php:436
5138 msgid "Primary site navigation"
5139 msgstr "Navegación principal do sitio"
5141 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5142 #: lib/action.php:442
5144 msgid "Personal profile and friends timeline"
5145 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5147 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5148 #: lib/action.php:445
5153 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5154 #: lib/action.php:447
5156 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5157 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5159 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5160 #: lib/action.php:452
5162 msgid "Connect to services"
5163 msgstr "Conectarse aos servizos"
5165 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5166 #: lib/action.php:455
5170 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5171 #: lib/action.php:458
5173 msgid "Change site configuration"
5174 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5176 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5177 #: lib/action.php:461
5180 msgstr "Administrador"
5182 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5183 #: lib/action.php:465
5186 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5187 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5189 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5190 #: lib/action.php:468
5195 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5196 #: lib/action.php:474
5198 msgid "Logout from the site"
5199 msgstr "Saír ao anonimato"
5201 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5202 #: lib/action.php:477
5207 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5208 #: lib/action.php:482
5210 msgid "Create an account"
5211 msgstr "Crear unha conta"
5213 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5214 #: lib/action.php:485
5217 msgstr "Rexistrarse"
5219 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5220 #: lib/action.php:488
5222 msgid "Login to the site"
5223 msgstr "Identificarse no sitio"
5225 #: lib/action.php:491
5228 msgstr "Identificarse"
5230 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5231 #: lib/action.php:494
5236 #: lib/action.php:497
5241 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5242 #: lib/action.php:500
5244 msgid "Search for people or text"
5245 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5247 #: lib/action.php:503
5252 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5253 #. TRANS: Menu item for site administration
5254 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5256 msgstr "Nota do sitio"
5258 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5259 #: lib/action.php:592
5261 msgstr "Vistas locais"
5263 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5264 #: lib/action.php:659
5266 msgstr "Nota da páxina"
5268 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5269 #: lib/action.php:762
5270 msgid "Secondary site navigation"
5271 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5274 #: lib/action.php:768
5278 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5279 #: lib/action.php:771
5283 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5284 #: lib/action.php:774
5286 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5289 #: lib/action.php:779
5291 msgstr "Condicións do servicio"
5293 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5294 #: lib/action.php:783
5296 msgstr "Protección de datos"
5298 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5299 #: lib/action.php:786
5301 msgstr "Código fonte"
5303 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5304 #: lib/action.php:792
5308 #: lib/action.php:794
5312 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5313 #: lib/action.php:823
5314 msgid "StatusNet software license"
5315 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5317 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5318 #: lib/action.php:827
5321 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5322 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5324 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5325 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5327 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5328 #: lib/action.php:830
5330 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5331 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5333 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5334 #: lib/action.php:834
5337 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5338 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5339 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5341 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5342 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5343 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5345 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5346 #: lib/action.php:850
5347 msgid "Site content license"
5348 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5350 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5351 #. TRANS: %1$s is the site name.
5352 #: lib/action.php:857
5354 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5355 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5357 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5358 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5359 #: lib/action.php:864
5361 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5363 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5364 "todos os dereitos."
5366 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5367 #: lib/action.php:868
5368 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5370 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5371 "reservados todos os dereitos."
5373 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5374 #: lib/action.php:881
5376 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5378 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5380 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5381 #: lib/action.php:1192
5385 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5386 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5387 #: lib/action.php:1203
5389 msgstr "Posteriores"
5391 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5392 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5393 #: lib/action.php:1213
5397 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5398 #: lib/activity.php:122
5399 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5401 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5403 #: lib/activityutils.php:208
5404 msgid "Can't handle remote content yet."
5405 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5407 #: lib/activityutils.php:244
5408 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5409 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5411 #: lib/activityutils.php:248
5412 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5413 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5415 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5416 #: lib/adminpanelaction.php:98
5417 msgid "You cannot make changes to this site."
5418 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5420 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5421 #: lib/adminpanelaction.php:110
5422 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5423 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5425 #. TRANS: Client error message.
5426 #: lib/adminpanelaction.php:229
5427 msgid "showForm() not implemented."
5428 msgstr "showForm() non está integrado."
5430 #. TRANS: Client error message
5431 #: lib/adminpanelaction.php:259
5432 msgid "saveSettings() not implemented."
5433 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5435 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5436 #. TRANS: the admin panel Design.
5437 #: lib/adminpanelaction.php:284
5438 msgid "Unable to delete design setting."
5439 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5441 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5442 #: lib/adminpanelaction.php:350
5443 msgid "Basic site configuration"
5444 msgstr "Configuración básica do sitio"
5446 #. TRANS: Menu item for site administration
5447 #: lib/adminpanelaction.php:352
5452 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5453 #: lib/adminpanelaction.php:358
5454 msgid "Design configuration"
5455 msgstr "Configuración do deseño"
5457 #. TRANS: Menu item for site administration
5458 #: lib/adminpanelaction.php:360
5463 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5464 #: lib/adminpanelaction.php:366
5465 msgid "User configuration"
5466 msgstr "Configuración do usuario"
5468 #. TRANS: Menu item for site administration
5469 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5473 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5474 #: lib/adminpanelaction.php:374
5475 msgid "Access configuration"
5476 msgstr "Configuración de acceso"
5478 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5479 #: lib/adminpanelaction.php:382
5480 msgid "Paths configuration"
5481 msgstr "Configuración das rutas"
5483 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5484 #: lib/adminpanelaction.php:390
5485 msgid "Sessions configuration"
5486 msgstr "Configuración das sesións"
5488 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5489 #: lib/adminpanelaction.php:398
5490 msgid "Edit site notice"
5491 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5493 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5494 #: lib/adminpanelaction.php:406
5495 msgid "Snapshots configuration"
5496 msgstr "Configuración das instantáneas"
5498 #. TRANS: Client error 401.
5499 #: lib/apiauth.php:113
5500 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5502 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5503 "permisos de lectura."
5505 #. TRANS: Form legend.
5506 #: lib/applicationeditform.php:137
5507 msgid "Edit application"
5508 msgstr "Modificar a aplicación"
5510 #. TRANS: Form guide.
5511 #: lib/applicationeditform.php:187
5512 msgid "Icon for this application"
5513 msgstr "Icona para esta aplicación"
5515 #. TRANS: Form input field instructions.
5516 #: lib/applicationeditform.php:209
5518 msgid "Describe your application in %d characters"
5519 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5521 #. TRANS: Form input field instructions.
5522 #: lib/applicationeditform.php:213
5523 msgid "Describe your application"
5524 msgstr "Describa a súa aplicación"
5526 #. TRANS: Form input field instructions.
5527 #: lib/applicationeditform.php:224
5528 msgid "URL of the homepage of this application"
5529 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5531 #. TRANS: Form input field label.
5532 #: lib/applicationeditform.php:226
5534 msgstr "URL de orixe"
5536 #. TRANS: Form input field instructions.
5537 #: lib/applicationeditform.php:233
5538 msgid "Organization responsible for this application"
5539 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5541 #. TRANS: Form input field instructions.
5542 #: lib/applicationeditform.php:242
5543 msgid "URL for the homepage of the organization"
5544 msgstr "URL do sitio web da organización"
5546 #. TRANS: Form input field instructions.
5547 #: lib/applicationeditform.php:251
5548 msgid "URL to redirect to after authentication"
5549 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5551 #. TRANS: Radio button label for application type
5552 #: lib/applicationeditform.php:278
5556 #. TRANS: Radio button label for application type
5557 #: lib/applicationeditform.php:295
5561 #. TRANS: Form guide.
5562 #: lib/applicationeditform.php:297
5563 msgid "Type of application, browser or desktop"
5564 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5566 #. TRANS: Radio button label for access type.
5567 #: lib/applicationeditform.php:320
5571 #. TRANS: Radio button label for access type.
5572 #: lib/applicationeditform.php:339
5574 msgstr "Lectura e escritura"
5576 #. TRANS: Form guide.
5577 #: lib/applicationeditform.php:341
5578 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5580 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5582 #. TRANS: Submit button title
5583 #: lib/applicationeditform.php:359
5587 #. TRANS: Application access type
5588 #: lib/applicationlist.php:136
5590 msgstr "lectura e escritura"
5592 #. TRANS: Application access type
5593 #: lib/applicationlist.php:138
5597 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5598 #: lib/applicationlist.php:144
5600 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5601 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5603 #. TRANS: Button label
5604 #: lib/applicationlist.php:159
5609 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5610 #: lib/attachmentlist.php:88
5612 msgstr "Ficheiros anexos"
5614 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5615 #: lib/attachmentlist.php:265
5619 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5620 #: lib/attachmentlist.php:279
5624 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5625 msgid "Notices where this attachment appears"
5626 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5628 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5629 msgid "Tags for this attachment"
5630 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5632 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5633 msgid "Password changing failed"
5634 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5636 #: lib/authenticationplugin.php:236
5637 msgid "Password changing is not allowed"
5638 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5640 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5641 msgid "Command results"
5642 msgstr "Resultados da orde"
5644 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5645 msgid "Command complete"
5646 msgstr "Completouse a orde"
5648 #: lib/channel.php:240
5649 msgid "Command failed"
5650 msgstr "A orde fallou"
5652 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5653 msgid "Notice with that id does not exist"
5654 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5656 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5657 msgid "User has no last notice"
5658 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5660 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5661 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5662 #: lib/command.php:127
5664 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5665 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5667 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5668 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5669 #: lib/command.php:147
5671 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5672 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5674 #: lib/command.php:180
5675 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5676 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5678 #: lib/command.php:225
5679 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5680 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5682 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5683 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5684 #: lib/command.php:234
5686 msgid "Nudge sent to %s"
5687 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5689 #: lib/command.php:260
5692 "Subscriptions: %1$s\n"
5693 "Subscribers: %2$s\n"
5696 "Subscricións: %1$s\n"
5697 "Subscritores: %2$s\n"
5700 #: lib/command.php:302
5701 msgid "Notice marked as fave."
5702 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5704 #: lib/command.php:323
5705 msgid "You are already a member of that group"
5706 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5708 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5710 #: lib/command.php:339
5712 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5713 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5715 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5717 #: lib/command.php:385
5719 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5720 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5722 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5723 #: lib/command.php:418
5725 msgid "Fullname: %s"
5726 msgstr "Nome completo: %s"
5728 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5729 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5730 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5732 msgid "Location: %s"
5733 msgstr "Localidade: %s"
5735 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5736 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5737 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5739 msgid "Homepage: %s"
5740 msgstr "Sitio web: %s"
5742 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5743 #: lib/command.php:430
5746 msgstr "Acerca de: %s"
5748 #: lib/command.php:457
5751 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5754 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5757 #. TRANS: Message given if content is too long.
5758 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5759 #: lib/command.php:472
5761 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5762 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5764 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5765 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5766 #: lib/command.php:492
5768 msgid "Direct message to %s sent"
5769 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5771 #: lib/command.php:494
5772 msgid "Error sending direct message."
5773 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5775 #: lib/command.php:514
5776 msgid "Cannot repeat your own notice"
5777 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5779 #: lib/command.php:519
5780 msgid "Already repeated that notice"
5781 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5783 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5784 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5785 #: lib/command.php:529
5787 msgid "Notice from %s repeated"
5788 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5790 #: lib/command.php:531
5791 msgid "Error repeating notice."
5792 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5794 #: lib/command.php:562
5796 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5797 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5799 #: lib/command.php:571
5801 msgid "Reply to %s sent"
5802 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5804 #: lib/command.php:573
5805 msgid "Error saving notice."
5806 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5808 #: lib/command.php:620
5809 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5810 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5812 #: lib/command.php:628
5813 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5814 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5816 #: lib/command.php:634
5818 msgid "Subscribed to %s"
5819 msgstr "Subscribiuse a %s"
5821 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5822 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5823 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5825 #: lib/command.php:664
5827 msgid "Unsubscribed from %s"
5828 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5830 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5831 msgid "Command not yet implemented."
5832 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5834 #: lib/command.php:685
5835 msgid "Notification off."
5836 msgstr "Desactivar a notificación."
5838 #: lib/command.php:687
5839 msgid "Can't turn off notification."
5840 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5842 #: lib/command.php:708
5843 msgid "Notification on."
5844 msgstr "Activar a notificación."
5846 #: lib/command.php:710
5847 msgid "Can't turn on notification."
5848 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5850 #: lib/command.php:723
5851 msgid "Login command is disabled"
5852 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5854 #: lib/command.php:734
5856 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5858 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5860 #: lib/command.php:761
5862 msgid "Unsubscribed %s"
5863 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5865 #: lib/command.php:778
5866 msgid "You are not subscribed to anyone."
5867 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5869 #: lib/command.php:780
5870 msgid "You are subscribed to this person:"
5871 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5872 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5873 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5875 #: lib/command.php:800
5876 msgid "No one is subscribed to you."
5877 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5879 #: lib/command.php:802
5880 msgid "This person is subscribed to you:"
5881 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5882 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5883 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5885 #: lib/command.php:822
5886 msgid "You are not a member of any groups."
5887 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5889 #: lib/command.php:824
5890 msgid "You are a member of this group:"
5891 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5892 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5893 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5895 #: lib/command.php:838
5898 "on - turn on notifications\n"
5899 "off - turn off notifications\n"
5900 "help - show this help\n"
5901 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5902 "groups - lists the groups you have joined\n"
5903 "subscriptions - list the people you follow\n"
5904 "subscribers - list the people that follow you\n"
5905 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5906 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5907 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5908 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5909 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5910 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5911 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5912 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5913 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5914 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5915 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5916 "join <group> - join group\n"
5917 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5918 "drop <group> - leave group\n"
5919 "stats - get your stats\n"
5920 "stop - same as 'off'\n"
5921 "quit - same as 'off'\n"
5922 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5923 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5924 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5925 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5926 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5927 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5928 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5929 "track <word> - not yet implemented.\n"
5930 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5931 "track off - not yet implemented.\n"
5932 "untrack all - not yet implemented.\n"
5933 "tracks - not yet implemented.\n"
5934 "tracking - not yet implemented.\n"
5937 "on - activa as notificacións\n"
5938 "off - desactiva as notificacións\n"
5939 "help - amosa esta axuda\n"
5940 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5941 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5942 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5943 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5944 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5945 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5946 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5947 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5948 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5949 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5950 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5951 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5952 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5953 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5954 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5955 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5956 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5957 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5958 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5959 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5960 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5961 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5962 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5963 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5964 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5965 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5966 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5967 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5968 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5969 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5970 "track off - aínda non se integrou\n"
5971 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5972 "tracks - aínda non se integrou\n"
5973 "tracking - aínda non se integrou\n"
5975 #: lib/common.php:135
5976 msgid "No configuration file found. "
5977 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5979 #: lib/common.php:136
5980 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5981 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5983 #: lib/common.php:138
5984 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5985 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5987 #: lib/common.php:139
5988 msgid "Go to the installer."
5989 msgstr "Ir ao instalador."
5991 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5995 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5996 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5997 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5999 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6000 msgid "Updates by SMS"
6001 msgstr "Actualizacións por SMS"
6003 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6007 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6008 msgid "Authorized connected applications"
6009 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6011 #: lib/dberroraction.php:60
6012 msgid "Database error"
6013 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6015 #: lib/designsettings.php:105
6017 msgstr "Cargar un ficheiro"
6019 #: lib/designsettings.php:109
6021 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6023 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6026 #: lib/designsettings.php:418
6027 msgid "Design defaults restored."
6028 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6030 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6031 msgid "Disfavor this notice"
6032 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6034 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6035 msgid "Favor this notice"
6036 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6038 #: lib/favorform.php:140
6040 msgstr "Marcar como favorito"
6056 msgstr "Amigo dun amigo"
6058 #: lib/feedlist.php:64
6060 msgstr "Exportar os datos"
6062 #: lib/galleryaction.php:121
6064 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6066 #: lib/galleryaction.php:131
6070 #: lib/galleryaction.php:139
6071 msgid "Select tag to filter"
6072 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6074 #: lib/galleryaction.php:140
6078 #: lib/galleryaction.php:141
6079 msgid "Choose a tag to narrow list"
6080 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6082 #: lib/galleryaction.php:143
6086 #: lib/grantroleform.php:91
6088 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6089 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6091 #: lib/groupeditform.php:163
6092 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6093 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6095 #: lib/groupeditform.php:168
6096 msgid "Describe the group or topic"
6097 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6099 #: lib/groupeditform.php:170
6101 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6102 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6104 #: lib/groupeditform.php:179
6106 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6108 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6109 "Comunidade, País\""
6111 #: lib/groupeditform.php:187
6113 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6115 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6118 #: lib/groupnav.php:85
6122 #: lib/groupnav.php:101
6126 #: lib/groupnav.php:102
6128 msgid "%s blocked users"
6129 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6131 #: lib/groupnav.php:108
6133 msgid "Edit %s group properties"
6134 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6136 #: lib/groupnav.php:113
6140 #: lib/groupnav.php:114
6142 msgid "Add or edit %s logo"
6143 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6145 #: lib/groupnav.php:120
6147 msgid "Add or edit %s design"
6148 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6150 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6151 msgid "Groups with most members"
6152 msgstr "Grupos con máis membros"
6154 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6155 msgid "Groups with most posts"
6156 msgstr "Grupos con máis notas"
6158 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6160 msgid "Tags in %s group's notices"
6161 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6163 #. TRANS: Client exception 406
6164 #: lib/htmloutputter.php:104
6165 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6166 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6168 #: lib/imagefile.php:72
6169 msgid "Unsupported image file format."
6170 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6172 #: lib/imagefile.php:88
6174 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6175 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6177 #: lib/imagefile.php:93
6178 msgid "Partial upload."
6179 msgstr "Carga parcial."
6181 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6182 msgid "System error uploading file."
6183 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6185 #: lib/imagefile.php:109
6186 msgid "Not an image or corrupt file."
6187 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6189 #: lib/imagefile.php:122
6190 msgid "Lost our file."
6191 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6193 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6194 msgid "Unknown file type"
6195 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6197 #: lib/imagefile.php:244
6201 #: lib/imagefile.php:246
6205 #: lib/jabber.php:387
6210 #: lib/jabber.php:567
6212 msgid "Unknown inbox source %d."
6213 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6215 #: lib/joinform.php:114
6219 #: lib/leaveform.php:114
6223 #: lib/logingroupnav.php:80
6224 msgid "Login with a username and password"
6225 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6227 #: lib/logingroupnav.php:86
6228 msgid "Sign up for a new account"
6229 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6231 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6233 msgid "Email address confirmation"
6234 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6236 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6242 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6244 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6248 "If not, just ignore this message.\n"
6250 "Thanks for your time, \n"
6255 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6257 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6261 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6263 "Grazas polo seu tempo, \n"
6266 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6269 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6270 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6275 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6276 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6278 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6279 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6281 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6285 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6290 "Faithfully yours,\n"
6294 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6296 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6305 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6306 "notificación en %8$s\n"
6308 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6312 msgstr "Biografía: %s"
6314 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6317 msgid "New email address for posting to %s"
6318 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6320 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6324 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6326 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6328 "More email instructions at %3$s.\n"
6330 "Faithfully yours,\n"
6333 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6335 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6337 "Máis información en %3$s.\n"
6342 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6346 msgstr "Estado de %s"
6348 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6350 msgid "SMS confirmation"
6351 msgstr "Confirmación dos SMS"
6353 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6356 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6358 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6360 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6363 msgid "You've been nudged by %s"
6364 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6366 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6370 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6371 "to post some news.\n"
6373 "So let's hear from you :)\n"
6377 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6379 "With kind regards,\n"
6382 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6383 "publicar algunha nova.\n"
6385 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6389 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6394 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6397 msgid "New private message from %s"
6398 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6400 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6404 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6406 "------------------------------------------------------\n"
6408 "------------------------------------------------------\n"
6410 "You can reply to their message here:\n"
6414 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6416 "With kind regards,\n"
6419 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6421 "------------------------------------------------------\n"
6423 "------------------------------------------------------\n"
6425 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6429 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6434 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6437 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6438 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6440 #. TRANS: Body for favorite notification email
6444 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6446 "The URL of your notice is:\n"
6450 "The text of your notice is:\n"
6454 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6458 "Faithfully yours,\n"
6461 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6464 "O URL da súa nota é:\n"
6468 "O texto da nota di:\n"
6472 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6479 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6483 "The full conversation can be read here:\n"
6487 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6493 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6494 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6496 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6500 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6502 "The notice is here:\n"
6510 "%5$sYou can reply back here:\n"
6514 "The list of all @-replies for you here:\n"
6518 "Faithfully yours,\n"
6521 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6523 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6534 "%5$sPode responder en:\n"
6538 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6545 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6547 #: lib/mailbox.php:89
6548 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6549 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6551 #: lib/mailbox.php:139
6553 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6554 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6556 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6557 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6559 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6563 #: lib/mailhandler.php:37
6564 msgid "Could not parse message."
6565 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6567 #: lib/mailhandler.php:42
6568 msgid "Not a registered user."
6569 msgstr "Non está rexistrado."
6571 #: lib/mailhandler.php:46
6572 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6573 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6575 #: lib/mailhandler.php:50
6576 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6577 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6579 #: lib/mailhandler.php:228
6581 msgid "Unsupported message type: %s"
6582 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6584 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6585 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6587 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6589 #: lib/mediafile.php:142
6590 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6591 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6593 #: lib/mediafile.php:147
6595 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6598 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6601 #: lib/mediafile.php:152
6602 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6603 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6605 #: lib/mediafile.php:159
6606 msgid "Missing a temporary folder."
6607 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6609 #: lib/mediafile.php:162
6610 msgid "Failed to write file to disk."
6611 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6613 #: lib/mediafile.php:165
6614 msgid "File upload stopped by extension."
6615 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6617 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6618 msgid "File exceeds user's quota."
6619 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6621 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6622 msgid "File could not be moved to destination directory."
6623 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6625 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6626 msgid "Could not determine file's MIME type."
6627 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6629 #: lib/mediafile.php:318
6631 msgid " Try using another %s format."
6632 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6634 #: lib/mediafile.php:323
6636 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6637 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6639 #: lib/messageform.php:120
6640 msgid "Send a direct notice"
6641 msgstr "Enviar unha nota directa"
6643 #: lib/messageform.php:146
6647 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6648 msgid "Available characters"
6649 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6651 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6652 msgctxt "Send button for sending notice"
6656 #: lib/noticeform.php:160
6657 msgid "Send a notice"
6658 msgstr "Enviar unha nota"
6660 #: lib/noticeform.php:173
6662 msgid "What's up, %s?"
6663 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6665 #: lib/noticeform.php:192
6669 #: lib/noticeform.php:196
6670 msgid "Attach a file"
6671 msgstr "Anexar un ficheiro"
6673 #: lib/noticeform.php:212
6674 msgid "Share my location"
6675 msgstr "Publicar a miña localidade"
6677 #: lib/noticeform.php:215
6678 msgid "Do not share my location"
6679 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6681 #: lib/noticeform.php:216
6683 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6686 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6687 "intentar máis tarde"
6689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6690 #: lib/noticelist.php:436
6694 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6695 #: lib/noticelist.php:438
6699 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6700 #: lib/noticelist.php:440
6704 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6705 #: lib/noticelist.php:442
6709 #: lib/noticelist.php:444
6711 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6712 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6714 #: lib/noticelist.php:453
6718 #: lib/noticelist.php:567
6720 msgstr "no contexto"
6722 #: lib/noticelist.php:602
6724 msgstr "Repetida por"
6726 #: lib/noticelist.php:629
6727 msgid "Reply to this notice"
6728 msgstr "Responder a esta nota"
6730 #: lib/noticelist.php:630
6734 #: lib/noticelist.php:674
6735 msgid "Notice repeated"
6736 msgstr "Repetiuse a nota"
6738 #: lib/nudgeform.php:116
6739 msgid "Nudge this user"
6740 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6742 #: lib/nudgeform.php:128
6744 msgstr "Facer un aceno"
6746 #: lib/nudgeform.php:128
6747 msgid "Send a nudge to this user"
6748 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6750 #: lib/oauthstore.php:283
6751 msgid "Error inserting new profile"
6752 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6754 #: lib/oauthstore.php:291
6755 msgid "Error inserting avatar"
6756 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6758 #: lib/oauthstore.php:306
6759 msgid "Error updating remote profile"
6760 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6762 #: lib/oauthstore.php:311
6763 msgid "Error inserting remote profile"
6764 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6766 #: lib/oauthstore.php:345
6767 msgid "Duplicate notice"
6768 msgstr "Nota duplicada"
6770 #: lib/oauthstore.php:490
6771 msgid "Couldn't insert new subscription."
6772 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6774 #: lib/personalgroupnav.php:99
6778 #: lib/personalgroupnav.php:104
6782 #: lib/personalgroupnav.php:114
6786 #: lib/personalgroupnav.php:125
6788 msgstr "Caixa de entrada"
6790 #: lib/personalgroupnav.php:126
6791 msgid "Your incoming messages"
6792 msgstr "As mensaxes recibidas"
6794 #: lib/personalgroupnav.php:130
6796 msgstr "Caixa de saída"
6798 #: lib/personalgroupnav.php:131
6799 msgid "Your sent messages"
6800 msgstr "As mensaxes enviadas"
6802 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6804 msgid "Tags in %s's notices"
6805 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6807 #: lib/plugin.php:115
6809 msgstr "Descoñecida"
6811 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6812 msgid "Subscriptions"
6813 msgstr "Subscricións"
6815 #: lib/profileaction.php:126
6816 msgid "All subscriptions"
6817 msgstr "Todas as subscricións"
6819 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6821 msgstr "Subscritores"
6823 #: lib/profileaction.php:161
6824 msgid "All subscribers"
6825 msgstr "Todos os subscritores"
6827 #: lib/profileaction.php:191
6829 msgstr "ID do usuario"
6831 #: lib/profileaction.php:196
6832 msgid "Member since"
6833 msgstr "Membro dende"
6835 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6836 #: lib/profileaction.php:235
6837 msgid "Daily average"
6838 msgstr "Media diaria"
6840 #: lib/profileaction.php:264
6842 msgstr "Todos os grupos"
6844 #: lib/profileformaction.php:123
6845 msgid "Unimplemented method."
6846 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6848 #: lib/publicgroupnav.php:78
6852 #: lib/publicgroupnav.php:82
6854 msgstr "Grupos do usuario"
6856 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6858 msgstr "Últimas etiquetas"
6860 #: lib/publicgroupnav.php:88
6862 msgstr "Salientadas"
6864 #: lib/publicgroupnav.php:92
6868 #: lib/redirectingaction.php:95
6869 msgid "No return-to arguments."
6870 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6872 #: lib/repeatform.php:107
6873 msgid "Repeat this notice?"
6874 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6876 #: lib/repeatform.php:132
6880 #: lib/repeatform.php:132
6881 msgid "Repeat this notice"
6882 msgstr "Repetir esta nota"
6884 #: lib/revokeroleform.php:91
6886 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6887 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6889 #: lib/router.php:709
6890 msgid "No single user defined for single-user mode."
6891 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6893 #: lib/sandboxform.php:67
6897 #: lib/sandboxform.php:78
6898 msgid "Sandbox this user"
6899 msgstr "Illar a este usuario"
6901 #: lib/searchaction.php:120
6903 msgstr "Buscar no sitio"
6905 #: lib/searchaction.php:126
6907 msgstr "Termos de busca"
6909 #: lib/searchaction.php:127
6913 #: lib/searchaction.php:162
6915 msgstr "Buscar na axuda"
6917 #: lib/searchgroupnav.php:80
6921 #: lib/searchgroupnav.php:81
6922 msgid "Find people on this site"
6923 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6925 #: lib/searchgroupnav.php:83
6926 msgid "Find content of notices"
6927 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6929 #: lib/searchgroupnav.php:85
6930 msgid "Find groups on this site"
6931 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6933 #: lib/section.php:89
6934 msgid "Untitled section"
6935 msgstr "Sección sen título"
6937 #: lib/section.php:106
6941 #: lib/silenceform.php:67
6945 #: lib/silenceform.php:78
6946 msgid "Silence this user"
6947 msgstr "Silenciar a este usuario"
6949 #: lib/subgroupnav.php:83
6951 msgid "People %s subscribes to"
6952 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6954 #: lib/subgroupnav.php:91
6956 msgid "People subscribed to %s"
6957 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6959 #: lib/subgroupnav.php:99
6961 msgid "Groups %s is a member of"
6962 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6964 #: lib/subgroupnav.php:105
6968 #: lib/subgroupnav.php:106
6970 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6971 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6973 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6974 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6975 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6976 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6978 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6979 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6980 msgid "People Tagcloud as tagged"
6981 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6983 #: lib/tagcloudsection.php:56
6987 #: lib/themeuploader.php:50
6988 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6990 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6993 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6994 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6995 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6997 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6998 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6999 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
7000 msgid "Failed saving theme."
7001 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7003 #: lib/themeuploader.php:139
7004 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7005 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7007 #: lib/themeuploader.php:166
7009 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7011 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7012 "superar os %d bytes."
7014 #: lib/themeuploader.php:178
7015 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7016 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7018 #: lib/themeuploader.php:205
7020 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7021 "digits, underscore, and minus sign."
7023 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7024 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7026 #: lib/themeuploader.php:216
7028 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7029 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7031 #: lib/themeuploader.php:234
7032 msgid "Error opening theme archive."
7033 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7035 #: lib/topposterssection.php:74
7037 msgstr "Os que máis publican"
7039 #: lib/unsandboxform.php:69
7041 msgstr "Deixar de illar"
7043 #: lib/unsandboxform.php:80
7044 msgid "Unsandbox this user"
7045 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7047 #: lib/unsilenceform.php:67
7051 #: lib/unsilenceform.php:78
7052 msgid "Unsilence this user"
7053 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7055 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7056 msgid "Unsubscribe from this user"
7057 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7059 #: lib/unsubscribeform.php:137
7061 msgstr "Cancelar a subscrición"
7063 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7065 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7066 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
7068 #: lib/userprofile.php:117
7070 msgstr "Modificar o avatar"
7072 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7073 msgid "User actions"
7074 msgstr "Accións do usuario"
7076 #: lib/userprofile.php:237
7077 msgid "User deletion in progress..."
7078 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7080 #: lib/userprofile.php:263
7081 msgid "Edit profile settings"
7082 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7084 #: lib/userprofile.php:264
7088 #: lib/userprofile.php:287
7089 msgid "Send a direct message to this user"
7090 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7092 #: lib/userprofile.php:288
7096 #: lib/userprofile.php:326
7100 #: lib/userprofile.php:364
7102 msgstr "Rol do usuario"
7104 #: lib/userprofile.php:366
7106 msgid "Administrator"
7107 msgstr "Administrador"
7109 #: lib/userprofile.php:367
7114 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7115 #: lib/util.php:1100
7116 msgid "a few seconds ago"
7117 msgstr "hai uns segundos"
7119 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7120 #: lib/util.php:1103
7121 msgid "about a minute ago"
7122 msgstr "hai como un minuto"
7124 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7125 #: lib/util.php:1107
7127 msgid "about %d minutes ago"
7128 msgstr "hai como %d minutos"
7130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7131 #: lib/util.php:1110
7132 msgid "about an hour ago"
7133 msgstr "hai como unha hora"
7135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7136 #: lib/util.php:1114
7138 msgid "about %d hours ago"
7139 msgstr "hai como %d horas"
7141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7142 #: lib/util.php:1117
7143 msgid "about a day ago"
7144 msgstr "hai como un día"
7146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7147 #: lib/util.php:1121
7149 msgid "about %d days ago"
7150 msgstr "hai como %d días"
7152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7153 #: lib/util.php:1124
7154 msgid "about a month ago"
7155 msgstr "hai como un mes"
7157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7158 #: lib/util.php:1128
7160 msgid "about %d months ago"
7161 msgstr "hai como %d meses"
7163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7164 #: lib/util.php:1131
7165 msgid "about a year ago"
7166 msgstr "hai como un ano"
7168 #: lib/webcolor.php:82
7170 msgid "%s is not a valid color!"
7171 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7173 #: lib/webcolor.php:123
7175 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7176 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7178 #: lib/xmppmanager.php:403
7180 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7182 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."