1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-09 14:04+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 14:06:44+0000\n"
16 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74529); Translate extension (2010-09-17)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: gl\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2010-10-04 23:06:40+0000\n"
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
33 #: actions/accessadminpanel.php:67
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 #: actions/accessadminpanel.php:161
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
43 #: actions/accessadminpanel.php:165
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Só por invitación"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
83 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:355
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "Esa páxina non existe."
95 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
96 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
97 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
98 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
99 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
100 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
101 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
102 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
103 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
104 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
105 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
106 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
107 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
108 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
109 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
110 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
111 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
112 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
113 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
114 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
115 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
116 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
117 msgid "No such user."
118 msgstr "Non existe tal usuario."
120 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
121 #: actions/all.php:90
123 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
124 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
126 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
129 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
130 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
131 #: lib/personalgroupnav.php:100
133 msgid "%s and friends"
136 #. TRANS: %1$s is user nickname
137 #: actions/all.php:107
139 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
140 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
142 #. TRANS: %1$s is user nickname
143 #: actions/all.php:116
145 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
146 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
148 #. TRANS: %1$s is user nickname
149 #: actions/all.php:125
151 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
152 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
154 #. TRANS: %1$s is user nickname
155 #: actions/all.php:138
158 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
160 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
162 #: actions/all.php:143
165 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
166 "something yourself."
168 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
171 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
172 #: actions/all.php:146
175 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
176 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
178 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
179 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
180 "status_textarea=%3$s)."
182 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
185 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
186 "post a notice to them."
188 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
189 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
192 #: actions/all.php:182
193 msgid "You and friends"
194 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
196 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
197 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
198 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
199 #: actions/apitimelinehome.php:122
201 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
202 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
204 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
205 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
206 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
207 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
208 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
209 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
210 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
211 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
212 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
213 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
214 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
215 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
216 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
217 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
218 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
219 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
220 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
221 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
222 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
223 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
224 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
225 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "Non se atopou o método da API."
229 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
230 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
231 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
232 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
233 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
234 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
235 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
236 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
237 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
238 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
239 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
240 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
241 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
242 msgid "This method requires a POST."
243 msgstr "Este método require un POST."
245 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
247 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
250 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
253 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
254 msgid "Could not update user."
255 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
257 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
258 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
259 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
260 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
261 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
262 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
263 #: lib/profileaction.php:84
264 msgid "User has no profile."
265 msgstr "O usuario non ten perfil."
267 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
268 msgid "Could not save profile."
269 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
271 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
272 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
273 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
274 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
275 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
276 #: lib/designsettings.php:283
279 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
280 "current configuration."
282 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
283 "configuración actual."
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
286 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
288 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
289 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
290 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
291 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
292 msgid "Unable to save your design settings."
293 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
295 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
296 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
297 msgid "Could not update your design."
298 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
300 #: actions/apiblockcreate.php:106
301 msgid "You cannot block yourself!"
302 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
304 #: actions/apiblockcreate.php:127
305 msgid "Block user failed."
306 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
308 #: actions/apiblockdestroy.php:115
309 msgid "Unblock user failed."
310 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
312 #: actions/apidirectmessage.php:89
314 msgid "Direct messages from %s"
315 msgstr "Mensaxes directas de %s"
317 #: actions/apidirectmessage.php:93
319 msgid "All the direct messages sent from %s"
320 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
322 #: actions/apidirectmessage.php:101
324 msgid "Direct messages to %s"
325 msgstr "Mensaxes directas a %s"
327 #: actions/apidirectmessage.php:105
329 msgid "All the direct messages sent to %s"
330 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
332 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
333 msgid "No message text!"
334 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
338 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
340 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
342 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
343 msgid "Recipient user not found."
344 msgstr "Non se atopou o destinatario."
346 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
347 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
349 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
351 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
352 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
353 msgid "No status found with that ID."
354 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
356 #: actions/apifavoritecreate.php:121
357 msgid "This status is already a favorite."
358 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
360 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
361 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
362 msgid "Could not create favorite."
363 msgstr "Non se puido crear o favorito."
365 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
366 msgid "That status is not a favorite."
367 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
369 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
370 msgid "Could not delete favorite."
371 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
373 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
374 msgid "Could not follow user: profile not found."
375 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
377 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
379 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
380 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
382 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
383 msgid "Could not unfollow user: User not found."
384 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
386 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
387 msgid "You cannot unfollow yourself."
388 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
390 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
391 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
392 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
394 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
395 msgid "Could not determine source user."
396 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
398 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
399 msgid "Could not find target user."
400 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
402 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
403 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
404 #: actions/register.php:212
405 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
407 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
410 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
411 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
412 #: actions/register.php:215
413 msgid "Nickname already in use. Try another one."
414 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
416 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
417 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
418 #: actions/register.php:217
419 msgid "Not a valid nickname."
420 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
423 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
424 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
425 #: actions/register.php:224
426 msgid "Homepage is not a valid URL."
427 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
429 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
430 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
431 #: actions/register.php:227
432 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
433 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
435 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
436 #: actions/newapplication.php:172
438 msgid "Description is too long (max %d chars)."
439 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
441 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
442 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
443 #: actions/register.php:234
444 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
445 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
447 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
448 #: actions/newgroup.php:159
450 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
451 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
453 #: actions/apigroupcreate.php:268
455 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
456 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
458 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
459 #: actions/newgroup.php:172
461 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
462 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
464 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
465 #: actions/newgroup.php:178
466 msgid "Alias can't be the same as nickname."
467 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
469 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
470 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
471 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
472 msgid "Group not found."
473 msgstr "Non se atopou o grupo."
475 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
476 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
477 msgid "You are already a member of that group."
478 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
480 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
481 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
482 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
483 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
485 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
486 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
487 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
489 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
490 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
492 #: actions/apigroupleave.php:116
493 msgid "You are not a member of this group."
494 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
496 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
497 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
498 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
499 #: lib/command.php:398
501 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
502 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
504 #. TRANS: %s is a user name
505 #: actions/apigrouplist.php:98
508 msgstr "Os grupos de %s"
510 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
511 #: actions/apigrouplist.php:108
513 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
514 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
516 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
517 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
518 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
523 #: actions/apigrouplistall.php:96
526 msgstr "grupos en %s"
528 #: actions/apimediaupload.php:100
529 msgid "Upload failed."
530 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
532 #: actions/apioauthauthorize.php:101
533 msgid "No oauth_token parameter provided."
534 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
536 #: actions/apioauthauthorize.php:106
537 msgid "Invalid token."
538 msgstr "Pase incorrecto."
540 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
541 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
542 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
543 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
544 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
545 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
546 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
547 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
548 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
549 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
550 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
551 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
552 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
553 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
554 #: lib/designsettings.php:294
555 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
556 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
558 #: actions/apioauthauthorize.php:135
559 msgid "Invalid nickname / password!"
560 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
562 #: actions/apioauthauthorize.php:159
563 msgid "Database error deleting OAuth application user."
565 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
568 #: actions/apioauthauthorize.php:185
569 msgid "Database error inserting OAuth application user."
571 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
574 #: actions/apioauthauthorize.php:214
577 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
579 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
581 #: actions/apioauthauthorize.php:227
583 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
584 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
588 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
589 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
590 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
591 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
592 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
593 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
594 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
595 msgid "Unexpected form submission."
596 msgstr "Envío de formulario inesperado."
598 #: actions/apioauthauthorize.php:259
599 msgid "An application would like to connect to your account"
600 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
602 #: actions/apioauthauthorize.php:276
603 msgid "Allow or deny access"
604 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
606 #: actions/apioauthauthorize.php:292
609 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
610 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
611 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
613 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
614 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
615 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
617 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
618 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462
622 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
623 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
624 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
625 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
626 #: lib/userprofile.php:132
630 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
631 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
632 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
636 #: actions/apioauthauthorize.php:328
640 #: actions/apioauthauthorize.php:334
644 #: actions/apioauthauthorize.php:351
645 msgid "Allow or deny access to your account information."
646 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
648 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
649 msgid "This method requires a POST or DELETE."
650 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
652 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
653 msgid "You may not delete another user's status."
654 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
656 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
657 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
658 msgid "No such notice."
659 msgstr "Non existe tal nota."
661 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
662 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
663 msgid "Cannot repeat your own notice."
664 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
666 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
667 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
668 msgid "Already repeated that notice."
669 msgstr "Xa repetiu esa nota."
671 #: actions/apistatusesshow.php:139
672 msgid "Status deleted."
673 msgstr "Borrouse o estado."
675 #: actions/apistatusesshow.php:145
676 msgid "No status with that ID found."
677 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
679 #: actions/apistatusesupdate.php:222
680 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
681 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
683 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
684 #: lib/mailhandler.php:60
686 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
687 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
689 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
691 msgstr "Non se atopou."
693 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
695 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
697 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
700 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
701 msgid "Unsupported format."
702 msgstr "Formato non soportado."
704 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
706 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
707 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
709 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
711 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
712 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
714 #: actions/apitimelinementions.php:118
716 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
717 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
719 #: actions/apitimelinementions.php:131
721 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
722 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
724 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
726 msgid "%s public timeline"
727 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
729 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
731 msgid "%s updates from everyone!"
732 msgstr "%s actualizacións de todos!"
734 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
736 msgid "Repeated to %s"
737 msgstr "Repetiu a %s"
739 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
741 msgid "Repeats of %s"
742 msgstr "Repeticións de %s"
744 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
746 msgid "Notices tagged with %s"
747 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
749 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
751 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
752 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
754 #: actions/apitrends.php:87
755 msgid "API method under construction."
756 msgstr "Método API en desenvolvemento."
758 #: actions/attachment.php:73
759 msgid "No such attachment."
760 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
762 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
763 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
764 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
765 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
769 #: actions/avatarbynickname.php:64
773 #: actions/avatarbynickname.php:69
774 msgid "Invalid size."
775 msgstr "Tamaño non válido."
777 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
778 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
779 #: lib/accountsettingsaction.php:113
783 #: actions/avatarsettings.php:78
785 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
787 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
790 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
791 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
792 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
793 msgid "User without matching profile."
794 msgstr "O usuario non ten perfil."
796 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
797 #: actions/grouplogo.php:254
798 msgid "Avatar settings"
799 msgstr "Configuración do avatar"
801 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
802 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
806 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
807 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
809 msgstr "Vista previa"
811 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
812 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667
816 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
820 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
824 #: actions/avatarsettings.php:305
825 msgid "No file uploaded."
826 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
828 #: actions/avatarsettings.php:332
829 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
830 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
832 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
833 msgid "Lost our file data."
834 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
836 #: actions/avatarsettings.php:370
837 msgid "Avatar updated."
838 msgstr "Actualizouse o avatar."
840 #: actions/avatarsettings.php:373
841 msgid "Failed updating avatar."
842 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
844 #: actions/avatarsettings.php:397
845 msgid "Avatar deleted."
846 msgstr "Borrouse o avatar."
848 #: actions/block.php:69
849 msgid "You already blocked that user."
850 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
852 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
854 msgstr "Bloquear o usuario"
856 #: actions/block.php:138
858 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
859 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
860 "will not be notified of any @-replies from them."
862 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
863 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
864 "das súas respostas."
866 #. TRANS: Button label on the user block form.
867 #. TRANS: Button label on the delete application form.
868 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
869 #. TRANS: Button label on the delete user form.
870 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
871 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
872 #: actions/deletenotice.php:150 actions/deleteuser.php:152
873 #: actions/groupblock.php:178
878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
879 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
880 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
881 msgid "Do not block this user"
882 msgstr "Non bloquear este usuario"
884 #. TRANS: Button label on the user block form.
885 #. TRANS: Button label on the delete application form.
886 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
887 #. TRANS: Button label on the delete user form.
888 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
889 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
890 #: actions/deletenotice.php:157 actions/deleteuser.php:159
891 #: actions/groupblock.php:185
896 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
897 #. TRANS: Description of the form to block a user.
898 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
899 msgid "Block this user"
900 msgstr "Bloquear este usuario"
902 #: actions/block.php:187
903 msgid "Failed to save block information."
904 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
906 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
908 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
909 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
910 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
911 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
912 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
913 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
914 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
915 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
916 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
917 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
918 #: lib/command.php:380
919 msgid "No such group."
920 msgstr "Non existe tal grupo."
922 #: actions/blockedfromgroup.php:97
924 msgid "%s blocked profiles"
925 msgstr "%s perfís bloqueados"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:100
929 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
930 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
932 #: actions/blockedfromgroup.php:115
933 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
934 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
936 #: actions/blockedfromgroup.php:288
937 msgid "Unblock user from group"
938 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
940 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
945 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
946 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
947 msgid "Unblock this user"
948 msgstr "Desbloquear este usuario"
950 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
951 #: actions/bookmarklet.php:51
954 msgstr "Publicar en %s"
956 #: actions/confirmaddress.php:75
957 msgid "No confirmation code."
958 msgstr "Sen código de confirmación."
960 #: actions/confirmaddress.php:80
961 msgid "Confirmation code not found."
962 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
964 #: actions/confirmaddress.php:85
965 msgid "That confirmation code is not for you!"
966 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
968 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
969 #: actions/confirmaddress.php:91
971 msgid "Unrecognized address type %s."
972 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
974 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
975 #: actions/confirmaddress.php:96
976 msgid "That address has already been confirmed."
977 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
979 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
980 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
981 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
982 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
985 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
986 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
987 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
988 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
989 #: actions/smssettings.php:464
990 msgid "Couldn't update user."
991 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
993 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
994 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
995 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
996 #: actions/smssettings.php:422
997 msgid "Couldn't delete email confirmation."
998 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1000 #: actions/confirmaddress.php:146
1001 msgid "Confirm address"
1002 msgstr "Confirmar o enderezo"
1004 #: actions/confirmaddress.php:161
1006 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1007 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1009 #: actions/conversation.php:99
1010 msgid "Conversation"
1013 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1014 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1018 #: actions/deleteapplication.php:63
1019 msgid "You must be logged in to delete an application."
1020 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1022 #: actions/deleteapplication.php:71
1023 msgid "Application not found."
1024 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1026 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1027 #: actions/showapplication.php:94
1028 msgid "You are not the owner of this application."
1029 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1031 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1032 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1033 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1034 #: lib/action.php:1307
1035 msgid "There was a problem with your session token."
1036 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1038 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1039 msgid "Delete application"
1040 msgstr "Borrar a aplicación"
1042 #: actions/deleteapplication.php:149
1044 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1045 "about the application from the database, including all existing user "
1048 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1049 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1050 "usuario existentes."
1052 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1053 #: actions/deleteapplication.php:158
1054 msgid "Do not delete this application"
1055 msgstr "Non borrar a aplicación"
1057 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1058 #: actions/deleteapplication.php:164
1059 msgid "Delete this application"
1060 msgstr "Borrar a aplicación"
1062 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1063 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1064 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1065 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1066 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1067 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1068 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1069 #: lib/settingsaction.php:72
1070 msgid "Not logged in."
1071 msgstr "Non iniciou sesión."
1073 #: actions/deletenotice.php:74
1074 msgid "Can't delete this notice."
1075 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1077 #: actions/deletenotice.php:106
1079 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1082 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1085 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1086 msgid "Delete notice"
1087 msgstr "Borrar a nota"
1089 #: actions/deletenotice.php:147
1090 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1091 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1094 #: actions/deletenotice.php:154
1095 msgid "Do not delete this notice"
1096 msgstr "Non borrar esta nota"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1099 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1100 msgid "Delete this notice"
1101 msgstr "Borrar esta nota"
1103 #: actions/deleteuser.php:67
1104 msgid "You cannot delete users."
1105 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1107 #: actions/deleteuser.php:74
1108 msgid "You can only delete local users."
1109 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1111 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1113 msgstr "Borrar o usuario"
1115 #: actions/deleteuser.php:136
1117 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1118 "the user from the database, without a backup."
1120 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1121 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1123 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1124 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1125 msgid "Delete this user"
1126 msgstr "Borrar o usuario"
1128 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1129 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1130 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1134 #: actions/designadminpanel.php:74
1135 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1136 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1138 #: actions/designadminpanel.php:331
1139 msgid "Invalid logo URL."
1140 msgstr "URL do logo incorrecto."
1142 #: actions/designadminpanel.php:335
1144 msgid "Theme not available: %s."
1145 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1147 #: actions/designadminpanel.php:439
1149 msgstr "Cambiar o logo"
1151 #: actions/designadminpanel.php:444
1153 msgstr "Logo do sitio"
1155 #: actions/designadminpanel.php:456
1156 msgid "Change theme"
1157 msgstr "Cambar o tema visual"
1159 #: actions/designadminpanel.php:473
1161 msgstr "Tema visual do sitio"
1163 #: actions/designadminpanel.php:474
1164 msgid "Theme for the site."
1165 msgstr "Tema visual para o sitio."
1167 #: actions/designadminpanel.php:480
1168 msgid "Custom theme"
1169 msgstr "Tema visual personalizado"
1171 #: actions/designadminpanel.php:484
1172 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1174 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1176 #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101
1177 msgid "Change background image"
1178 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1180 #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587
1181 #: lib/designsettings.php:178
1185 #: actions/designadminpanel.php:509
1188 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1191 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1192 "ficheiro é de %1$s."
1194 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1195 #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139
1199 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1200 #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155
1202 msgstr "Desactivado"
1204 #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156
1205 msgid "Turn background image on or off."
1206 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1208 #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161
1209 msgid "Tile background image"
1210 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1212 #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170
1213 msgid "Change colours"
1214 msgstr "Cambiar as cores"
1216 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191
1220 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204
1222 msgstr "Barra lateral"
1224 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217
1228 #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230
1232 #: actions/designadminpanel.php:664
1236 #: actions/designadminpanel.php:668
1238 msgstr "CSS personalizado"
1240 #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247
1241 msgid "Use defaults"
1242 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1244 #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248
1245 msgid "Restore default designs"
1246 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1248 #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254
1249 msgid "Reset back to default"
1250 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1252 #. TRANS: Submit button title.
1253 #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319
1254 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351
1255 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1256 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1257 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1258 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1259 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1260 #: lib/groupeditform.php:202
1264 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257
1266 msgstr "Gardar o deseño"
1268 #: actions/disfavor.php:81
1269 msgid "This notice is not a favorite!"
1270 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1272 #: actions/disfavor.php:94
1273 msgid "Add to favorites"
1274 msgstr "Engadir aos favoritos"
1276 #: actions/doc.php:158
1278 msgid "No such document \"%s\""
1279 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1281 #: actions/editapplication.php:54
1282 msgid "Edit Application"
1283 msgstr "Editar a aplicación"
1285 #: actions/editapplication.php:66
1286 msgid "You must be logged in to edit an application."
1287 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1289 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1290 #: actions/showapplication.php:87
1291 msgid "No such application."
1292 msgstr "Non existe esa aplicación."
1294 #: actions/editapplication.php:161
1295 msgid "Use this form to edit your application."
1296 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1298 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1299 msgid "Name is required."
1300 msgstr "Fai falla un nome."
1302 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1303 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1304 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1306 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1307 msgid "Name already in use. Try another one."
1308 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1310 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1311 msgid "Description is required."
1312 msgstr "Fai falla unha descrición."
1314 #: actions/editapplication.php:194
1315 msgid "Source URL is too long."
1316 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1318 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1319 msgid "Source URL is not valid."
1320 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1322 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1323 msgid "Organization is required."
1324 msgstr "Fai falla unha organización."
1326 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1327 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1328 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1330 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1331 msgid "Organization homepage is required."
1332 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1334 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1335 msgid "Callback is too long."
1336 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1338 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1339 msgid "Callback URL is not valid."
1340 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1342 #: actions/editapplication.php:261
1343 msgid "Could not update application."
1344 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1346 #: actions/editgroup.php:56
1348 msgid "Edit %s group"
1349 msgstr "Editar o grupo %s"
1351 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1352 msgid "You must be logged in to create a group."
1353 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1355 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1356 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1357 msgid "You must be an admin to edit the group."
1358 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1360 #: actions/editgroup.php:158
1361 msgid "Use this form to edit the group."
1362 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1364 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1366 msgid "description is too long (max %d chars)."
1367 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1369 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1371 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1372 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1374 #: actions/editgroup.php:258
1375 msgid "Could not update group."
1376 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1378 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1379 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1380 msgid "Could not create aliases."
1381 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1383 #: actions/editgroup.php:280
1384 msgid "Options saved."
1385 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1387 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1388 #: actions/emailsettings.php:61
1389 msgid "Email settings"
1390 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1392 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1393 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1394 #: actions/emailsettings.php:76
1396 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1397 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1399 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1400 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1401 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1402 msgid "Email address"
1403 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1405 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1406 #: actions/emailsettings.php:112
1407 msgid "Current confirmed email address."
1408 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1410 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1411 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1413 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1414 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1415 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1416 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1417 #: actions/smssettings.php:180
1422 #: actions/emailsettings.php:122
1424 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1425 "a message with further instructions."
1427 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1428 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1430 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1433 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1434 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1435 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1440 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1441 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1442 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1443 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1444 #. TRANS: organization.
1445 #: actions/emailsettings.php:139
1446 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1447 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1449 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1451 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1452 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1453 #: actions/smssettings.php:162
1458 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1459 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1460 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1461 msgid "Incoming email"
1462 msgstr "Correo entrante"
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1465 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1466 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1467 msgid "Send email to this address to post new notices."
1469 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1471 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1472 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1473 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1474 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1476 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1479 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1480 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1481 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1486 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1487 #: actions/emailsettings.php:178
1488 msgid "Email preferences"
1489 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1491 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1492 #: actions/emailsettings.php:184
1493 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1494 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1496 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1497 #: actions/emailsettings.php:190
1498 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1500 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1503 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1504 #: actions/emailsettings.php:197
1505 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1507 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1509 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1510 #: actions/emailsettings.php:203
1511 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1512 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1514 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1515 #: actions/emailsettings.php:209
1516 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1518 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1520 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1521 #: actions/emailsettings.php:216
1522 msgid "I want to post notices by email."
1523 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1525 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1526 #: actions/emailsettings.php:223
1527 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1528 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1530 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1531 #: actions/emailsettings.php:338
1532 msgid "Email preferences saved."
1533 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1535 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1536 #: actions/emailsettings.php:357
1537 msgid "No email address."
1538 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1540 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1541 #: actions/emailsettings.php:365
1542 msgid "Cannot normalize that email address"
1543 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1545 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1546 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1547 #: actions/siteadminpanel.php:144
1548 msgid "Not a valid email address."
1549 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1551 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1552 #: actions/emailsettings.php:374
1553 msgid "That is already your email address."
1554 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1556 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1557 #: actions/emailsettings.php:378
1558 msgid "That email address already belongs to another user."
1559 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1561 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1563 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1564 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1565 #: actions/smssettings.php:373
1566 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1567 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1569 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1570 #: actions/emailsettings.php:402
1572 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1573 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1575 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1576 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1577 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1579 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1580 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1581 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1582 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1583 #: actions/smssettings.php:408
1584 msgid "No pending confirmation to cancel."
1585 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1587 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1588 #: actions/emailsettings.php:428
1589 msgid "That is the wrong email address."
1590 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1592 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1593 #: actions/emailsettings.php:442
1594 msgid "Email confirmation cancelled."
1595 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1597 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1598 #. TRANS: registered for the active user.
1599 #: actions/emailsettings.php:462
1600 msgid "That is not your email address."
1601 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1603 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1604 #: actions/emailsettings.php:483
1605 msgid "The email address was removed."
1606 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1608 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1609 msgid "No incoming email address."
1610 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1612 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1613 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1614 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1615 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1616 msgid "Couldn't update user record."
1617 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1619 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1620 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1621 msgid "Incoming email address removed."
1622 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1624 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1625 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1626 msgid "New incoming email address added."
1627 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1629 #: actions/favor.php:79
1630 msgid "This notice is already a favorite!"
1631 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1633 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1634 msgid "Disfavor favorite"
1635 msgstr "Desmarcar como favorita"
1637 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1638 #: lib/publicgroupnav.php:93
1639 msgid "Popular notices"
1640 msgstr "Notas populares"
1642 #: actions/favorited.php:67
1644 msgid "Popular notices, page %d"
1645 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1647 #: actions/favorited.php:79
1648 msgid "The most popular notices on the site right now."
1649 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1651 #: actions/favorited.php:150
1652 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1653 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1655 #: actions/favorited.php:153
1657 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1658 "next to any notice you like."
1660 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1661 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1663 #: actions/favorited.php:156
1666 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1667 "notice to your favorites!"
1669 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1670 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1672 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1673 #: lib/personalgroupnav.php:115
1675 msgid "%s's favorite notices"
1676 msgstr "Notas favoritas de %s"
1678 #: actions/favoritesrss.php:115
1680 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1681 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1683 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1684 #: lib/publicgroupnav.php:89
1685 msgid "Featured users"
1686 msgstr "Usuarios do momento"
1688 #: actions/featured.php:71
1690 msgid "Featured users, page %d"
1691 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1693 #: actions/featured.php:99
1695 msgid "A selection of some great users on %s"
1696 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1698 #: actions/file.php:34
1699 msgid "No notice ID."
1700 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1702 #: actions/file.php:38
1704 msgstr "Non hai ningunha nota."
1706 #: actions/file.php:42
1707 msgid "No attachments."
1708 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1710 #: actions/file.php:51
1711 msgid "No uploaded attachments."
1712 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1714 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1715 msgid "Not expecting this response!"
1716 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1718 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1719 msgid "User being listened to does not exist."
1720 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1722 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1723 msgid "You can use the local subscription!"
1724 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1726 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1727 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1728 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1730 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1731 msgid "You are not authorized."
1732 msgstr "Non está autorizado."
1734 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1735 msgid "Could not convert request token to access token."
1736 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1738 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1739 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1740 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1742 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1743 msgid "Error updating remote profile."
1744 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1746 #: actions/getfile.php:79
1747 msgid "No such file."
1748 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1750 #: actions/getfile.php:83
1751 msgid "Cannot read file."
1752 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1754 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1755 msgid "Invalid role."
1756 msgstr "Rol incorrecto."
1758 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1759 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1760 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1762 #: actions/grantrole.php:75
1763 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1764 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1766 #: actions/grantrole.php:82
1767 msgid "User already has this role."
1768 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1770 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1771 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1772 #: lib/profileformaction.php:79
1773 msgid "No profile specified."
1774 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1776 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1777 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1778 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1779 msgid "No profile with that ID."
1780 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1782 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1783 #: actions/makeadmin.php:81
1784 msgid "No group specified."
1785 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1787 #: actions/groupblock.php:91
1788 msgid "Only an admin can block group members."
1789 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1791 #: actions/groupblock.php:95
1792 msgid "User is already blocked from group."
1793 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1795 #: actions/groupblock.php:100
1796 msgid "User is not a member of group."
1797 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1799 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1800 msgid "Block user from group"
1801 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1803 #: actions/groupblock.php:160
1806 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1807 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1808 "the group in the future."
1810 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1811 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1814 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1815 #: actions/groupblock.php:182
1816 msgid "Do not block this user from this group"
1817 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1819 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1820 #: actions/groupblock.php:189
1821 msgid "Block this user from this group"
1822 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1824 #: actions/groupblock.php:206
1825 msgid "Database error blocking user from group."
1826 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1828 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1832 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1833 msgid "You must be logged in to edit a group."
1834 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1836 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1837 msgid "Group design"
1838 msgstr "Deseño do grupo"
1840 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1842 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1843 "palette of your choice."
1845 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1848 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1849 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1850 msgid "Couldn't update your design."
1851 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1853 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1854 msgid "Design preferences saved."
1855 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1857 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1859 msgstr "Logo do grupo"
1861 #: actions/grouplogo.php:153
1864 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1866 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1869 #: actions/grouplogo.php:365
1870 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1871 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1873 #: actions/grouplogo.php:399
1874 msgid "Logo updated."
1875 msgstr "Actualizouse o logo."
1877 #: actions/grouplogo.php:401
1878 msgid "Failed updating logo."
1879 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1881 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1882 #. TRANS: %s is the name of the group.
1883 #: actions/groupmembers.php:102
1885 msgid "%s group members"
1886 msgstr "Membros do grupo %s"
1888 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1889 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1890 #: actions/groupmembers.php:107
1892 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1893 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1895 #: actions/groupmembers.php:122
1896 msgid "A list of the users in this group."
1897 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1899 #: actions/groupmembers.php:186
1901 msgstr "Administrador"
1903 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1904 #: actions/groupmembers.php:399
1909 #. TRANS: Submit button title.
1910 #: actions/groupmembers.php:403
1912 msgid "Block this user"
1913 msgstr "Bloquear este usuario"
1915 #: actions/groupmembers.php:498
1916 msgid "Make user an admin of the group"
1917 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1919 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1920 #: actions/groupmembers.php:533
1923 msgstr "Converter en administrador"
1925 #. TRANS: Submit button title.
1926 #: actions/groupmembers.php:537
1928 msgid "Make this user an admin"
1929 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1931 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1932 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1933 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1934 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1935 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
1938 msgstr "Liña do tempo de %s"
1940 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1941 #: actions/grouprss.php:142
1943 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1944 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1946 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1947 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1951 #: actions/groups.php:64
1953 msgid "Groups, page %d"
1954 msgstr "Grupos, páxina %d"
1956 #: actions/groups.php:90
1959 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1960 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1961 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1962 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1965 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1966 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1967 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1968 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1969 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1971 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1972 msgid "Create a new group"
1973 msgstr "Crear un grupo novo"
1975 #: actions/groupsearch.php:52
1978 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1979 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1981 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1982 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1985 #: actions/groupsearch.php:58
1986 msgid "Group search"
1987 msgstr "Busca de grupos"
1989 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1990 #: actions/peoplesearch.php:83
1992 msgstr "Non houbo resultados."
1994 #: actions/groupsearch.php:82
1997 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1998 "newgroup%%) yourself."
1999 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2001 #: actions/groupsearch.php:85
2004 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2005 "action.newgroup%%) yourself!"
2007 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2008 "action.newgroup%%)?"
2010 #: actions/groupunblock.php:91
2011 msgid "Only an admin can unblock group members."
2012 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2014 #: actions/groupunblock.php:95
2015 msgid "User is not blocked from group."
2016 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2018 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2019 msgid "Error removing the block."
2020 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2022 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2023 #: actions/imsettings.php:60
2025 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2027 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2028 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2029 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2030 #: actions/imsettings.php:74
2033 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2034 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2036 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2037 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2039 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2040 #: actions/imsettings.php:94
2041 msgid "IM is not available."
2042 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2044 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2045 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2046 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2048 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2050 #: actions/imsettings.php:113
2051 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2052 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2054 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2055 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2056 #: actions/imsettings.php:124
2059 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2060 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2062 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2063 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2066 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2067 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2068 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2069 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2070 #. TRANS: person or organization.
2071 #: actions/imsettings.php:143
2074 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2075 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2077 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2078 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2079 "instantánea ou en GTalk."
2081 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2082 #: actions/imsettings.php:158
2083 msgid "IM preferences"
2084 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2086 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2087 #: actions/imsettings.php:163
2088 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2089 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2091 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2092 #: actions/imsettings.php:169
2093 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2094 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2096 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2097 #: actions/imsettings.php:175
2098 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2100 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2103 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2104 #: actions/imsettings.php:182
2105 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2106 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2108 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2109 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2110 msgid "Preferences saved."
2111 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2113 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2114 #: actions/imsettings.php:312
2115 msgid "No Jabber ID."
2116 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2118 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2119 #: actions/imsettings.php:320
2120 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2121 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2123 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2124 #: actions/imsettings.php:325
2125 msgid "Not a valid Jabber ID"
2126 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2128 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2129 #: actions/imsettings.php:329
2130 msgid "That is already your Jabber ID."
2131 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2133 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2134 #: actions/imsettings.php:333
2135 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2136 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2138 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2139 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2140 #: actions/imsettings.php:361
2143 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2144 "s for sending messages to you."
2146 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2147 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2149 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2150 #: actions/imsettings.php:391
2151 msgid "That is the wrong IM address."
2152 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2154 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2155 #: actions/imsettings.php:400
2156 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2157 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2159 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2160 #: actions/imsettings.php:405
2161 msgid "IM confirmation cancelled."
2162 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2164 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2165 #. TRANS: registered for the active user.
2166 #: actions/imsettings.php:427
2167 msgid "That is not your Jabber ID."
2168 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2170 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2171 #: actions/imsettings.php:450
2172 msgid "The IM address was removed."
2173 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2175 #: actions/inbox.php:59
2177 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2178 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2180 #: actions/inbox.php:62
2182 msgid "Inbox for %s"
2183 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2185 #: actions/inbox.php:115
2186 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2188 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2190 #: actions/invite.php:39
2191 msgid "Invites have been disabled."
2192 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2194 #: actions/invite.php:41
2196 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2197 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2199 #: actions/invite.php:72
2201 msgid "Invalid email address: %s"
2202 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2204 #: actions/invite.php:110
2205 msgid "Invitation(s) sent"
2206 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2208 #: actions/invite.php:112
2209 msgid "Invite new users"
2210 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2212 #: actions/invite.php:128
2213 msgid "You are already subscribed to these users:"
2214 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2216 #. TRANS: Whois output.
2217 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2218 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2221 msgstr "%1$s (%2$s)"
2223 #: actions/invite.php:136
2225 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2227 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2229 #: actions/invite.php:144
2230 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2231 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2233 #: actions/invite.php:150
2235 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2236 "on the site. Thanks for growing the community!"
2238 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2239 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2241 #: actions/invite.php:162
2243 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2245 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2246 "utilizar este servizo."
2248 #: actions/invite.php:187
2249 msgid "Email addresses"
2250 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2252 #: actions/invite.php:189
2253 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2254 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2256 #: actions/invite.php:192
2257 msgid "Personal message"
2258 msgstr "Mensaxe persoal"
2260 #: actions/invite.php:194
2261 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2262 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2264 #. TRANS: Send button for inviting friends
2265 #: actions/invite.php:198
2270 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2271 #: actions/invite.php:228
2273 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2274 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2276 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2277 #: actions/invite.php:231
2280 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2282 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2283 "you know and people who interest you.\n"
2285 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2286 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2287 "share your interests.\n"
2293 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2297 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2302 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2307 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2309 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2310 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2312 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2313 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2314 "similares aos seus.\n"
2320 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2324 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2329 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2331 "Cordialmente, %2$s\n"
2333 #: actions/joingroup.php:60
2334 msgid "You must be logged in to join a group."
2335 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2337 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2338 msgid "No nickname or ID."
2339 msgstr "Nin alcume nin ID."
2341 #: actions/joingroup.php:141
2343 msgid "%1$s joined group %2$s"
2344 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2346 #: actions/leavegroup.php:60
2347 msgid "You must be logged in to leave a group."
2348 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2350 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2351 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2352 msgid "You are not a member of that group."
2353 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2355 #: actions/leavegroup.php:137
2357 msgid "%1$s left group %2$s"
2358 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2360 #. TRANS: User admin panel title
2361 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2366 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2367 msgid "License for this StatusNet site"
2368 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2370 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2371 msgid "Invalid license selection."
2372 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2374 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2376 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2379 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2380 "os dereitos reservados\"."
2382 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2383 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2384 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2386 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2387 msgid "Invalid license URL."
2388 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2390 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2391 msgid "Invalid license image URL."
2392 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2394 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2395 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2396 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2398 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2399 msgid "License image must be blank or valid URL."
2400 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2402 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2403 msgid "License selection"
2404 msgstr "Selección da licenza"
2406 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2410 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2411 msgid "All Rights Reserved"
2412 msgstr "Todos os dereitos reservados"
2414 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2415 msgid "Creative Commons"
2416 msgstr "Creative Commons"
2418 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2422 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2423 msgid "Select license"
2424 msgstr "Seleccionar unha licenza"
2426 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2427 msgid "License details"
2428 msgstr "Detalles da licenza"
2430 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2432 msgstr "Propietario"
2434 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2435 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2436 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2438 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2439 msgid "License Title"
2440 msgstr "Título da licenza"
2442 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2443 msgid "The title of the license."
2444 msgstr "O título da licenza."
2446 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2448 msgstr "URL da licenza"
2450 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2451 msgid "URL for more information about the license."
2452 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2454 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2455 msgid "License Image URL"
2456 msgstr "URL da imaxe da licenza"
2458 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2459 msgid "URL for an image to display with the license."
2460 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2462 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2463 msgid "Save license settings"
2464 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
2466 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2467 msgid "Already logged in."
2468 msgstr "Xa se identificou."
2470 #: actions/login.php:148
2471 msgid "Incorrect username or password."
2472 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2474 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2475 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2477 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2480 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2482 msgstr "Identificarse"
2484 #: actions/login.php:249
2485 msgid "Login to site"
2486 msgstr "Identificarse no sitio"
2488 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2492 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2493 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2495 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2498 #: actions/login.php:269
2499 msgid "Lost or forgotten password?"
2500 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2502 #: actions/login.php:288
2504 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2505 "changing your settings."
2507 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2508 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2510 #: actions/login.php:292
2511 msgid "Login with your username and password."
2512 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2514 #: actions/login.php:295
2517 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2519 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2522 #: actions/makeadmin.php:92
2523 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2525 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2527 #: actions/makeadmin.php:96
2529 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2530 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2532 #: actions/makeadmin.php:133
2534 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2535 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2537 #: actions/makeadmin.php:146
2539 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2540 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2542 #: actions/microsummary.php:69
2543 msgid "No current status."
2544 msgstr "Sen estado actual."
2546 #: actions/newapplication.php:52
2547 msgid "New Application"
2548 msgstr "Aplicación nova"
2550 #: actions/newapplication.php:64
2551 msgid "You must be logged in to register an application."
2552 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2554 #: actions/newapplication.php:143
2555 msgid "Use this form to register a new application."
2556 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2558 #: actions/newapplication.php:176
2559 msgid "Source URL is required."
2560 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2562 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2563 msgid "Could not create application."
2564 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2566 #: actions/newgroup.php:53
2570 #: actions/newgroup.php:110
2571 msgid "Use this form to create a new group."
2572 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2574 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2576 msgstr "Mensaxe nova"
2578 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2579 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2580 msgid "You can't send a message to this user."
2581 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2583 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2584 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2585 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2586 #: lib/command.php:579
2588 msgstr "Non hai contido ningún!"
2590 #: actions/newmessage.php:158
2591 msgid "No recipient specified."
2592 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2594 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2595 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2597 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2598 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2600 #: actions/newmessage.php:181
2601 msgid "Message sent"
2602 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2604 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2605 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2606 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2608 msgid "Direct message to %s sent."
2609 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2611 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2613 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2615 #: actions/newnotice.php:69
2619 #: actions/newnotice.php:227
2620 msgid "Notice posted"
2621 msgstr "Publicouse a nota"
2623 #: actions/noticesearch.php:68
2626 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2627 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2629 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2630 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2632 #: actions/noticesearch.php:78
2634 msgstr "Busca de texto"
2636 #: actions/noticesearch.php:91
2638 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2639 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2641 #: actions/noticesearch.php:121
2644 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2645 "status_textarea=%s)!"
2647 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2648 "status_textarea=%s)!"
2650 #: actions/noticesearch.php:124
2653 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2654 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2656 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2657 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2659 #: actions/noticesearchrss.php:96
2661 msgid "Updates with \"%s\""
2662 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2664 #: actions/noticesearchrss.php:98
2666 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2667 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2669 #: actions/nudge.php:85
2671 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2673 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2674 "enderezo de correo electrónico."
2676 #: actions/nudge.php:94
2678 msgstr "Enviouse o aceno"
2680 #: actions/nudge.php:97
2682 msgstr "Enviouse o aceno!"
2684 #: actions/oauthappssettings.php:59
2685 msgid "You must be logged in to list your applications."
2686 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2688 #: actions/oauthappssettings.php:74
2689 msgid "OAuth applications"
2690 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2692 #: actions/oauthappssettings.php:85
2693 msgid "Applications you have registered"
2694 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2696 #: actions/oauthappssettings.php:135
2698 msgid "You have not registered any applications yet."
2699 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2701 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2702 msgid "Connected applications"
2703 msgstr "Aplicacións conectadas"
2705 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2706 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2707 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2709 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2710 msgid "You are not a user of that application."
2711 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2713 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2715 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2716 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2718 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2719 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2720 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2722 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2723 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2725 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2728 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2729 msgid "Notice has no profile."
2730 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2732 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2734 msgid "%1$s's status on %2$s"
2735 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2737 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2738 #: actions/oembed.php:159
2740 msgid "Content type %s not supported."
2741 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2743 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2744 #: actions/oembed.php:163
2746 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2747 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2749 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2750 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2751 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350
2752 msgid "Not a supported data format."
2753 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2755 #: actions/opensearch.php:64
2756 msgid "People Search"
2757 msgstr "Busca de xente"
2759 #: actions/opensearch.php:67
2760 msgid "Notice Search"
2761 msgstr "Busca de notas"
2763 #: actions/othersettings.php:60
2764 msgid "Other settings"
2765 msgstr "Outras opcións"
2767 #: actions/othersettings.php:71
2768 msgid "Manage various other options."
2769 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2771 #: actions/othersettings.php:108
2772 msgid " (free service)"
2773 msgstr " (servizo gratuíto)"
2775 #: actions/othersettings.php:116
2776 msgid "Shorten URLs with"
2777 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2779 #: actions/othersettings.php:117
2780 msgid "Automatic shortening service to use."
2781 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2783 #: actions/othersettings.php:122
2784 msgid "View profile designs"
2785 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2787 #: actions/othersettings.php:123
2788 msgid "Show or hide profile designs."
2789 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2791 #: actions/othersettings.php:153
2792 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2794 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2797 #: actions/otp.php:69
2798 msgid "No user ID specified."
2799 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2801 #: actions/otp.php:83
2802 msgid "No login token specified."
2803 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2805 #: actions/otp.php:90
2806 msgid "No login token requested."
2807 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2809 #: actions/otp.php:95
2810 msgid "Invalid login token specified."
2811 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2813 #: actions/otp.php:104
2814 msgid "Login token expired."
2815 msgstr "O pase caducou."
2817 #: actions/outbox.php:58
2819 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2820 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2822 #: actions/outbox.php:61
2824 msgid "Outbox for %s"
2825 msgstr "Caixa de saída de %s"
2827 #: actions/outbox.php:116
2828 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2830 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2832 #: actions/passwordsettings.php:58
2833 msgid "Change password"
2834 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2836 #: actions/passwordsettings.php:69
2837 msgid "Change your password."
2838 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2840 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2841 msgid "Password change"
2842 msgstr "Cambio de contrasinal"
2844 #: actions/passwordsettings.php:104
2845 msgid "Old password"
2846 msgstr "Contrasinal anterior"
2848 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2849 msgid "New password"
2850 msgstr "Novo contrasinal"
2852 #: actions/passwordsettings.php:109
2853 msgid "6 or more characters"
2854 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2856 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2857 #: actions/register.php:440
2861 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2862 msgid "Same as password above"
2863 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2865 #: actions/passwordsettings.php:117
2869 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2870 msgid "Password must be 6 or more characters."
2871 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2873 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2874 msgid "Passwords don't match."
2875 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2877 #: actions/passwordsettings.php:165
2878 msgid "Incorrect old password"
2879 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2881 #: actions/passwordsettings.php:181
2882 msgid "Error saving user; invalid."
2883 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2885 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2886 msgid "Can't save new password."
2887 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2889 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2890 msgid "Password saved."
2891 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2893 #. TRANS: Menu item for site administration
2894 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2898 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2899 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
2900 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
2902 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2904 msgid "Theme directory not readable: %s."
2905 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2907 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2909 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2910 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2912 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2914 msgid "Background directory not writable: %s."
2915 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2917 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2919 msgid "Locales directory not readable: %s."
2920 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2922 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2923 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2924 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2926 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2930 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2934 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2935 msgid "Site's server hostname."
2936 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2938 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2942 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2944 msgstr "Ruta do sitio"
2946 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2947 msgid "Path to locales"
2948 msgstr "Ruta das traducións"
2950 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2951 msgid "Directory path to locales"
2952 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2954 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2956 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2958 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2959 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2960 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2962 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2964 msgstr "Tema visual"
2966 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2967 msgid "Theme server"
2968 msgstr "Servidor de temas visuais"
2970 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2972 msgstr "Ruta do tema visual"
2974 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2975 msgid "Theme directory"
2976 msgstr "Directorio de temas visuais"
2978 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2982 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2983 msgid "Avatar server"
2984 msgstr "Servidor de avatares"
2986 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2988 msgstr "Ruta do avatar"
2990 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2991 msgid "Avatar directory"
2992 msgstr "Directorio de avatares"
2994 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2998 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2999 msgid "Background server"
3000 msgstr "Servidor de fondos"
3002 #: actions/pathsadminpanel.php:309
3003 msgid "Background path"
3004 msgstr "Ruta do fondo"
3006 #: actions/pathsadminpanel.php:313
3007 msgid "Background directory"
3008 msgstr "Directorio de fondos"
3010 #: actions/pathsadminpanel.php:320
3014 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
3018 #: actions/pathsadminpanel.php:324
3022 #: actions/pathsadminpanel.php:325
3026 #: actions/pathsadminpanel.php:329
3028 msgstr "Utilizar SSL"
3030 #: actions/pathsadminpanel.php:330
3031 msgid "When to use SSL"
3032 msgstr "Cando utilizar SSL"
3034 #: actions/pathsadminpanel.php:335
3036 msgstr "Servidor SSL"
3038 #: actions/pathsadminpanel.php:336
3039 msgid "Server to direct SSL requests to"
3040 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3042 #: actions/pathsadminpanel.php:352
3044 msgstr "Gardar as rutas"
3046 #: actions/peoplesearch.php:52
3049 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3050 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3052 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3053 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3055 #: actions/peoplesearch.php:58
3056 msgid "People search"
3057 msgstr "Busca de xente"
3059 #: actions/peopletag.php:68
3061 msgid "Not a valid people tag: %s."
3062 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3064 #: actions/peopletag.php:142
3066 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3067 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3069 #: actions/postnotice.php:95
3070 msgid "Invalid notice content."
3071 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3073 #: actions/postnotice.php:101
3075 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3077 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3079 #: actions/profilesettings.php:60
3080 msgid "Profile settings"
3081 msgstr "Configuración do perfil"
3083 #: actions/profilesettings.php:71
3085 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3087 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3090 #: actions/profilesettings.php:99
3091 msgid "Profile information"
3092 msgstr "Información do perfil"
3094 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3095 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3097 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3098 "espazos, tiles ou eñes"
3100 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3101 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3102 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3104 msgstr "Nome completo"
3106 #. TRANS: Form input field label.
3107 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3108 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3110 msgstr "Páxina persoal"
3112 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3113 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3114 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3116 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3118 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3119 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3121 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3122 msgid "Describe yourself and your interests"
3123 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3125 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3129 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3130 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3131 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3132 #: lib/userprofile.php:165
3136 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3137 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3138 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3140 #: actions/profilesettings.php:138
3141 msgid "Share my current location when posting notices"
3142 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3144 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3145 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3146 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3150 #: actions/profilesettings.php:147
3152 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3154 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3155 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3157 #: actions/profilesettings.php:151
3161 #: actions/profilesettings.php:152
3162 msgid "Preferred language"
3163 msgstr "Lingua escollida"
3165 #: actions/profilesettings.php:161
3167 msgstr "Fuso horario"
3169 #: actions/profilesettings.php:162
3170 msgid "What timezone are you normally in?"
3171 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3173 #: actions/profilesettings.php:167
3175 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3177 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3180 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3182 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3183 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3185 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3186 msgid "Timezone not selected."
3187 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3189 #: actions/profilesettings.php:241
3190 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3191 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3193 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3195 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3196 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3198 #: actions/profilesettings.php:306
3199 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3200 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3202 #: actions/profilesettings.php:363
3203 msgid "Couldn't save location prefs."
3204 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3206 #: actions/profilesettings.php:375
3207 msgid "Couldn't save profile."
3208 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3210 #: actions/profilesettings.php:383
3211 msgid "Couldn't save tags."
3212 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3214 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3215 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3216 msgid "Settings saved."
3217 msgstr "Gardouse a configuración."
3219 #: actions/public.php:83
3221 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3222 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3224 #: actions/public.php:92
3225 msgid "Could not retrieve public stream."
3226 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3228 #: actions/public.php:130
3230 msgid "Public timeline, page %d"
3231 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3233 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3234 msgid "Public timeline"
3235 msgstr "Liña do tempo pública"
3237 #: actions/public.php:160
3238 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3239 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3241 #: actions/public.php:164
3242 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3243 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3245 #: actions/public.php:168
3246 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3247 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3249 #: actions/public.php:188
3252 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3255 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3258 #: actions/public.php:191
3259 msgid "Be the first to post!"
3260 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3262 #: actions/public.php:195
3265 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3267 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3270 #: actions/public.php:242
3273 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3274 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3275 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3276 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3278 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3279 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3280 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3281 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3282 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3284 #: actions/public.php:247
3287 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3288 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3291 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3292 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3293 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3295 #: actions/publictagcloud.php:57
3296 msgid "Public tag cloud"
3297 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3299 #: actions/publictagcloud.php:63
3301 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3302 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3304 #: actions/publictagcloud.php:69
3306 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3307 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3309 #: actions/publictagcloud.php:72
3310 msgid "Be the first to post one!"
3311 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3313 #: actions/publictagcloud.php:75
3316 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3319 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3322 #: actions/publictagcloud.php:134
3324 msgstr "Nube de etiquetas"
3326 #: actions/recoverpassword.php:36
3327 msgid "You are already logged in!"
3328 msgstr "Xa está identificado!"
3330 #: actions/recoverpassword.php:62
3331 msgid "No such recovery code."
3332 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3334 #: actions/recoverpassword.php:66
3335 msgid "Not a recovery code."
3336 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3338 #: actions/recoverpassword.php:73
3339 msgid "Recovery code for unknown user."
3340 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3342 #: actions/recoverpassword.php:86
3343 msgid "Error with confirmation code."
3344 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3346 #: actions/recoverpassword.php:97
3347 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3348 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3350 #: actions/recoverpassword.php:111
3351 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3353 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3356 #: actions/recoverpassword.php:152
3358 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3359 "the email address you have stored in your account."
3361 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3362 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3364 #: actions/recoverpassword.php:158
3365 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3366 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3368 #: actions/recoverpassword.php:188
3369 msgid "Password recovery"
3370 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3372 #: actions/recoverpassword.php:191
3373 msgid "Nickname or email address"
3374 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3376 #: actions/recoverpassword.php:193
3377 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3379 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3382 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3386 #: actions/recoverpassword.php:208
3387 msgid "Reset password"
3388 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3390 #: actions/recoverpassword.php:209
3391 msgid "Recover password"
3392 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3394 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3395 msgid "Password recovery requested"
3396 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3398 #: actions/recoverpassword.php:213
3399 msgid "Unknown action"
3400 msgstr "Non se coñece esa acción"
3402 #: actions/recoverpassword.php:236
3403 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3404 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3406 #: actions/recoverpassword.php:243
3408 msgstr "Restablecer"
3410 #: actions/recoverpassword.php:252
3411 msgid "Enter a nickname or email address."
3412 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3414 #: actions/recoverpassword.php:282
3415 msgid "No user with that email address or username."
3417 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3419 #: actions/recoverpassword.php:299
3420 msgid "No registered email address for that user."
3422 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3424 #: actions/recoverpassword.php:313
3425 msgid "Error saving address confirmation."
3426 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3428 #: actions/recoverpassword.php:338
3430 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3431 "address registered to your account."
3433 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3434 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3436 #: actions/recoverpassword.php:357
3437 msgid "Unexpected password reset."
3438 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3440 #: actions/recoverpassword.php:365
3441 msgid "Password must be 6 chars or more."
3442 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3444 #: actions/recoverpassword.php:369
3445 msgid "Password and confirmation do not match."
3446 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3448 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3449 msgid "Error setting user."
3450 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3452 #: actions/recoverpassword.php:395
3453 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3454 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3456 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3457 msgid "Sorry, only invited people can register."
3458 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3460 #: actions/register.php:99
3461 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3462 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3464 #: actions/register.php:119
3465 msgid "Registration successful"
3466 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3468 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3470 msgstr "Rexistrarse"
3472 #: actions/register.php:142
3473 msgid "Registration not allowed."
3474 msgstr "Non se permite o rexistro."
3476 #: actions/register.php:205
3477 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3478 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3480 #: actions/register.php:219
3481 msgid "Email address already exists."
3482 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3484 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3485 msgid "Invalid username or password."
3486 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3488 #: actions/register.php:350
3490 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3491 "link up to friends and colleagues. "
3493 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3494 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3496 #: actions/register.php:432
3497 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3499 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3500 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3502 #: actions/register.php:437
3503 msgid "6 or more characters. Required."
3504 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3506 #: actions/register.php:441
3507 msgid "Same as password above. Required."
3508 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3510 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3511 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3512 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3514 msgstr "Correo electrónico"
3516 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3517 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3519 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3521 #: actions/register.php:457
3522 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3523 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3525 #: actions/register.php:518
3528 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3529 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3531 #: actions/register.php:528
3533 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3535 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3537 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3538 #: actions/register.php:532
3539 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3541 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3544 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3545 #: actions/register.php:535
3546 msgid "All rights reserved."
3547 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3549 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3550 #: actions/register.php:540
3553 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3554 "email address, IM address, and phone number."
3556 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3557 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3558 "instantánea e números de teléfono."
3560 #: actions/register.php:583
3563 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3566 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3567 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3568 "notices through instant messages.\n"
3569 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3570 "share your interests. \n"
3571 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3572 "others more about you. \n"
3573 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3576 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3578 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3580 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3581 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3582 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3583 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3584 "seus intereses. \n"
3585 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3586 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3587 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3588 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3590 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3592 #: actions/register.php:607
3594 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3595 "to confirm your email address.)"
3597 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3598 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3600 #: actions/remotesubscribe.php:98
3603 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3604 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3605 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3607 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3608 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3609 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3610 "continuación o URL do seu perfil."
3612 #: actions/remotesubscribe.php:112
3613 msgid "Remote subscribe"
3614 msgstr "Subscribirse remotamente"
3616 #: actions/remotesubscribe.php:124
3617 msgid "Subscribe to a remote user"
3618 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3620 #: actions/remotesubscribe.php:129
3621 msgid "User nickname"
3622 msgstr "Alcume do usuario"
3624 #: actions/remotesubscribe.php:130
3625 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3626 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3628 #: actions/remotesubscribe.php:133
3630 msgstr "URL do perfil"
3632 #: actions/remotesubscribe.php:134
3633 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3635 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3637 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3638 #: lib/userprofile.php:406
3640 msgstr "Subscribirse"
3642 #: actions/remotesubscribe.php:159
3643 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3644 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3646 #: actions/remotesubscribe.php:168
3647 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3649 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3652 #: actions/remotesubscribe.php:176
3653 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3654 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3656 #: actions/remotesubscribe.php:183
3657 msgid "Couldn’t get a request token."
3658 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3660 #: actions/repeat.php:57
3661 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3662 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3664 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3665 msgid "No notice specified."
3666 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3668 #: actions/repeat.php:76
3669 msgid "You can't repeat your own notice."
3670 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3672 #: actions/repeat.php:90
3673 msgid "You already repeated that notice."
3674 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3676 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3680 #: actions/repeat.php:119
3684 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3685 #: lib/personalgroupnav.php:105
3687 msgid "Replies to %s"
3688 msgstr "Respostas a %s"
3690 #: actions/replies.php:128
3692 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3693 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3695 #: actions/replies.php:145
3697 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3698 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3700 #: actions/replies.php:152
3702 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3703 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3705 #: actions/replies.php:159
3707 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3708 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3710 #: actions/replies.php:199
3713 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3714 "notice to them yet."
3716 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3717 "mandaron ningunha nota."
3719 #: actions/replies.php:204
3722 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3723 "[join groups](%%action.groups%%)."
3725 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3726 "grupos](%%action.groups%%)."
3728 #: actions/replies.php:206
3731 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3732 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3734 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3735 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3737 #: actions/repliesrss.php:72
3739 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3740 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3742 #: actions/revokerole.php:75
3743 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3744 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3746 #: actions/revokerole.php:82
3747 msgid "User doesn't have this role."
3748 msgstr "O usuario non ten este rol."
3750 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3754 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3755 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3756 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3758 #: actions/sandbox.php:72
3759 msgid "User is already sandboxed."
3760 msgstr "O usuario xa está illado."
3762 #. TRANS: Menu item for site administration
3763 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3764 #: lib/adminpanelaction.php:379
3768 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3769 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3770 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
3772 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3773 msgid "Handle sessions"
3774 msgstr "Manexar as sesións"
3776 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3777 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3778 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3780 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3781 msgid "Session debugging"
3782 msgstr "Depuración da sesión"
3784 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3785 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3786 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3788 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3789 msgid "Save site settings"
3790 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3792 #: actions/showapplication.php:82
3793 msgid "You must be logged in to view an application."
3794 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3796 #: actions/showapplication.php:157
3797 msgid "Application profile"
3798 msgstr "Perfil da aplicación"
3800 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3801 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3805 #. TRANS: Form input field label for application name.
3806 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3807 #: lib/applicationeditform.php:190
3811 #. TRANS: Form input field label.
3812 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3813 msgid "Organization"
3814 msgstr "Organización"
3816 #. TRANS: Form input field label.
3817 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3818 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3822 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3823 #: lib/profileaction.php:187
3825 msgstr "Estatísticas"
3827 #: actions/showapplication.php:203
3829 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3830 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3832 #: actions/showapplication.php:213
3833 msgid "Application actions"
3834 msgstr "Accións da aplicación"
3836 #: actions/showapplication.php:236
3837 msgid "Reset key & secret"
3838 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3840 #: actions/showapplication.php:261
3841 msgid "Application info"
3842 msgstr "Información da aplicación"
3844 #: actions/showapplication.php:263
3845 msgid "Consumer key"
3846 msgstr "Clave do consumidor"
3848 #: actions/showapplication.php:268
3849 msgid "Consumer secret"
3850 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3852 #: actions/showapplication.php:273
3853 msgid "Request token URL"
3854 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3856 #: actions/showapplication.php:278
3857 msgid "Access token URL"
3858 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3860 #: actions/showapplication.php:283
3861 msgid "Authorize URL"
3862 msgstr "Autorizar o URL"
3864 #: actions/showapplication.php:288
3866 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3869 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3870 "con texto sinxelo."
3872 #: actions/showapplication.php:309
3873 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3875 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3878 #: actions/showfavorites.php:79
3880 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3881 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3883 #: actions/showfavorites.php:132
3884 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3885 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3887 #: actions/showfavorites.php:171
3889 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3890 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3892 #: actions/showfavorites.php:178
3894 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3895 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3897 #: actions/showfavorites.php:185
3899 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3900 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3902 #: actions/showfavorites.php:206
3904 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3905 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3907 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3908 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3910 #: actions/showfavorites.php:208
3913 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3914 "would add to their favorites :)"
3916 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3917 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3919 #: actions/showfavorites.php:212
3922 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3923 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3924 "their favorites :)"
3926 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3927 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3928 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3930 #: actions/showfavorites.php:243
3931 msgid "This is a way to share what you like."
3932 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3934 #: actions/showgroup.php:82
3939 #: actions/showgroup.php:84
3941 msgid "%1$s group, page %2$d"
3942 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3944 #: actions/showgroup.php:227
3945 msgid "Group profile"
3946 msgstr "Perfil do grupo"
3948 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3949 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3953 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3954 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3958 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3960 msgstr "Pseudónimos"
3962 #: actions/showgroup.php:302
3963 msgid "Group actions"
3964 msgstr "Accións do grupo"
3966 #: actions/showgroup.php:338
3968 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3969 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3971 #: actions/showgroup.php:344
3973 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3974 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3976 #: actions/showgroup.php:350
3978 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3979 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3981 #: actions/showgroup.php:355
3983 msgid "FOAF for %s group"
3984 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3986 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3990 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3991 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3992 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3996 #: actions/showgroup.php:404
3998 msgstr "Todos os membros"
4000 #: actions/showgroup.php:439
4004 #: actions/showgroup.php:455
4007 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4008 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4009 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4010 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4011 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4013 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4014 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4015 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4016 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4017 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4018 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4020 #: actions/showgroup.php:461
4023 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4024 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4025 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4026 "their life and interests. "
4028 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4029 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4030 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4031 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4033 #: actions/showgroup.php:489
4035 msgstr "Administradores"
4037 #: actions/showmessage.php:81
4038 msgid "No such message."
4039 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4041 #: actions/showmessage.php:98
4042 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4043 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4045 #: actions/showmessage.php:108
4047 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4048 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4050 #: actions/showmessage.php:113
4052 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4053 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4055 #: actions/shownotice.php:90
4056 msgid "Notice deleted."
4057 msgstr "Borrouse a nota."
4059 #: actions/showstream.php:73
4062 msgstr " etiquetouse %s"
4064 #: actions/showstream.php:79
4066 msgid "%1$s, page %2$d"
4067 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4069 #: actions/showstream.php:122
4071 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4072 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4074 #: actions/showstream.php:129
4076 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4077 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4079 #: actions/showstream.php:136
4081 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4082 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4084 #: actions/showstream.php:143
4086 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4087 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4089 #: actions/showstream.php:148
4092 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4094 #: actions/showstream.php:200
4096 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4097 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4099 #: actions/showstream.php:205
4101 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4102 "would be a good time to start :)"
4104 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4105 "bo momento para comezar :)"
4107 #: actions/showstream.php:207
4110 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4111 "%?status_textarea=%2$s)."
4113 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4114 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4116 #: actions/showstream.php:246
4119 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4120 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4121 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4122 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4124 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4125 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4126 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4127 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4128 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4130 #: actions/showstream.php:251
4133 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4134 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4135 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4137 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4138 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4139 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4141 #: actions/showstream.php:308
4143 msgid "Repeat of %s"
4144 msgstr "Repeticións de %s"
4146 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4147 msgid "You cannot silence users on this site."
4148 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4150 #: actions/silence.php:72
4151 msgid "User is already silenced."
4152 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4154 #: actions/siteadminpanel.php:69
4155 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4156 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4158 #: actions/siteadminpanel.php:133
4159 msgid "Site name must have non-zero length."
4160 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4162 #: actions/siteadminpanel.php:141
4163 msgid "You must have a valid contact email address."
4164 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4166 #: actions/siteadminpanel.php:159
4168 msgid "Unknown language \"%s\"."
4169 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4171 #: actions/siteadminpanel.php:165
4172 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4173 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4175 #: actions/siteadminpanel.php:171
4176 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4177 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4179 #: actions/siteadminpanel.php:221
4183 #: actions/siteadminpanel.php:224
4185 msgstr "Nome do sitio"
4187 #: actions/siteadminpanel.php:225
4188 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4190 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4193 #: actions/siteadminpanel.php:229
4195 msgstr "Publicado por"
4197 #: actions/siteadminpanel.php:230
4198 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4199 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4201 #: actions/siteadminpanel.php:234
4202 msgid "Brought by URL"
4203 msgstr "URL do publicador"
4205 #: actions/siteadminpanel.php:235
4206 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4207 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4209 #: actions/siteadminpanel.php:239
4210 msgid "Contact email address for your site"
4211 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4213 #: actions/siteadminpanel.php:245
4217 #: actions/siteadminpanel.php:256
4218 msgid "Default timezone"
4219 msgstr "Fuso horario por defecto"
4221 #: actions/siteadminpanel.php:257
4222 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4223 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4225 #: actions/siteadminpanel.php:262
4226 msgid "Default language"
4227 msgstr "Lingua por defecto"
4229 #: actions/siteadminpanel.php:263
4230 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4232 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4235 #: actions/siteadminpanel.php:271
4239 #: actions/siteadminpanel.php:274
4241 msgstr "Límite de texto"
4243 #: actions/siteadminpanel.php:274
4244 msgid "Maximum number of characters for notices."
4245 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4247 #: actions/siteadminpanel.php:278
4249 msgstr "Tempo límite de repetición"
4251 #: actions/siteadminpanel.php:278
4252 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4254 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4257 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4259 msgstr "Nota do sitio"
4261 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4262 msgid "Edit site-wide message"
4263 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4265 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4266 msgid "Unable to save site notice."
4267 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4269 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4270 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4271 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4273 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4274 msgid "Site notice text"
4275 msgstr "Texto da nota do sitio"
4277 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4278 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4280 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4282 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4283 msgid "Save site notice"
4284 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4286 #. TRANS: Title for SMS settings.
4287 #: actions/smssettings.php:59
4288 msgid "SMS settings"
4289 msgstr "Configuración dos SMS"
4291 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4292 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4293 #: actions/smssettings.php:74
4295 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4296 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4298 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4299 #: actions/smssettings.php:97
4300 msgid "SMS is not available."
4301 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4303 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4304 #: actions/smssettings.php:111
4306 msgstr "Enderezo dos SMS"
4308 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4309 #: actions/smssettings.php:120
4310 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4311 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4313 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4314 #: actions/smssettings.php:133
4315 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4316 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4318 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4319 #: actions/smssettings.php:142
4320 msgid "Confirmation code"
4321 msgstr "Código de confirmación"
4323 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4324 #: actions/smssettings.php:144
4325 msgid "Enter the code you received on your phone."
4326 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4328 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4329 #: actions/smssettings.php:148
4334 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4335 #: actions/smssettings.php:153
4336 msgid "SMS phone number"
4337 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4339 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4340 #: actions/smssettings.php:156
4341 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4343 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4346 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4347 #: actions/smssettings.php:195
4348 msgid "SMS preferences"
4349 msgstr "Preferencias dos SMS"
4351 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4352 #: actions/smssettings.php:201
4354 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4357 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4358 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4360 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4361 #: actions/smssettings.php:315
4362 msgid "SMS preferences saved."
4363 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4365 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4366 #: actions/smssettings.php:338
4367 msgid "No phone number."
4368 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4370 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4371 #: actions/smssettings.php:344
4372 msgid "No carrier selected."
4373 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4375 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4376 #: actions/smssettings.php:352
4377 msgid "That is already your phone number."
4378 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4380 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4381 #: actions/smssettings.php:356
4382 msgid "That phone number already belongs to another user."
4383 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4385 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4386 #: actions/smssettings.php:384
4388 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4389 "for the code and instructions on how to use it."
4391 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4392 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4394 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4395 #: actions/smssettings.php:413
4396 msgid "That is the wrong confirmation number."
4397 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4399 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4400 #: actions/smssettings.php:427
4401 msgid "SMS confirmation cancelled."
4402 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4404 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4405 #. TRANS: registered for the active user.
4406 #: actions/smssettings.php:448
4407 msgid "That is not your phone number."
4408 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4410 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4411 #: actions/smssettings.php:470
4412 msgid "The SMS phone number was removed."
4413 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4415 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4416 #: actions/smssettings.php:511
4417 msgid "Mobile carrier"
4420 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4421 #: actions/smssettings.php:516
4422 msgid "Select a carrier"
4423 msgstr "Escolla unha compañía"
4425 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4426 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4427 #: actions/smssettings.php:525
4430 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4431 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4433 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4434 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4435 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4437 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4438 #: actions/smssettings.php:548
4439 msgid "No code entered"
4440 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4442 #. TRANS: Menu item for site administration
4443 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4444 #: lib/adminpanelaction.php:395
4446 msgstr "Instantáneas"
4448 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4449 msgid "Manage snapshot configuration"
4450 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4452 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4453 msgid "Invalid snapshot run value."
4454 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4456 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4457 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4458 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4460 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4461 msgid "Invalid snapshot report URL."
4462 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4464 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4465 msgid "Randomly during web hit"
4466 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4468 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4469 msgid "In a scheduled job"
4470 msgstr "Nun proceso programado"
4472 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4473 msgid "Data snapshots"
4474 msgstr "Instantáneas de datos"
4476 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4477 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4478 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4480 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4484 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4485 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4486 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4488 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4490 msgstr "URL de envío"
4492 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4493 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4494 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4496 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4497 msgid "Save snapshot settings"
4498 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4500 #: actions/subedit.php:70
4501 msgid "You are not subscribed to that profile."
4502 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4504 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4505 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4506 msgid "Could not save subscription."
4507 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4509 #: actions/subscribe.php:77
4510 msgid "This action only accepts POST requests."
4511 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4513 #: actions/subscribe.php:107
4514 msgid "No such profile."
4515 msgstr "Non existe ese perfil."
4517 #: actions/subscribe.php:117
4518 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4519 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4521 #: actions/subscribe.php:145
4525 #: actions/subscribers.php:50
4527 msgid "%s subscribers"
4528 msgstr "%s subscritores"
4530 #: actions/subscribers.php:52
4532 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4533 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4535 #: actions/subscribers.php:63
4536 msgid "These are the people who listen to your notices."
4537 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4539 #: actions/subscribers.php:67
4541 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4542 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4544 #: actions/subscribers.php:108
4546 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4549 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4552 #: actions/subscribers.php:110
4554 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4555 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4557 #: actions/subscribers.php:114
4560 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4561 "%) and be the first?"
4563 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4564 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4566 #: actions/subscriptions.php:52
4568 msgid "%s subscriptions"
4569 msgstr "%s subscricións"
4571 #: actions/subscriptions.php:54
4573 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4574 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4576 #: actions/subscriptions.php:65
4577 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4578 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4580 #: actions/subscriptions.php:69
4582 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4583 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4585 #: actions/subscriptions.php:126
4588 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4589 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4590 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4591 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4592 "automatically subscribe to people you already follow there."
4594 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4595 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4596 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4597 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4598 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4600 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4602 msgid "%s is not listening to anyone."
4603 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4605 #: actions/subscriptions.php:208
4609 #: actions/subscriptions.php:222
4613 #: actions/tag.php:69
4615 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4616 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4618 #: actions/tag.php:87
4620 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4621 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4623 #: actions/tag.php:93
4625 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4626 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4628 #: actions/tag.php:99
4630 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4631 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4633 #: actions/tagother.php:39
4634 msgid "No ID argument."
4635 msgstr "Sen argumento ID."
4637 #: actions/tagother.php:65
4640 msgstr "Etiqueta %s"
4642 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4643 msgid "User profile"
4644 msgstr "Perfil do usuario"
4646 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4647 #: lib/userprofile.php:103
4651 #: actions/tagother.php:141
4653 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4655 #: actions/tagother.php:151
4657 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4660 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4661 "comas ou espazos en branco"
4663 #: actions/tagother.php:193
4665 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4667 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4670 #: actions/tagother.php:200
4671 msgid "Could not save tags."
4672 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4674 #: actions/tagother.php:236
4675 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4677 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4680 #: actions/tagrss.php:35
4681 msgid "No such tag."
4682 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4684 #: actions/unblock.php:59
4685 msgid "You haven't blocked that user."
4686 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4688 #: actions/unsandbox.php:72
4689 msgid "User is not sandboxed."
4690 msgstr "O usuario non está illado."
4692 #: actions/unsilence.php:72
4693 msgid "User is not silenced."
4694 msgstr "O usuario non está silenciado."
4696 #: actions/unsubscribe.php:77
4697 msgid "No profile ID in request."
4698 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4700 #: actions/unsubscribe.php:98
4701 msgid "Unsubscribed"
4702 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4704 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4707 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4709 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4710 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4712 #. TRANS: User admin panel title
4713 #: actions/useradminpanel.php:60
4718 #: actions/useradminpanel.php:71
4719 msgid "User settings for this StatusNet site"
4720 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
4722 #: actions/useradminpanel.php:150
4723 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4724 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4726 #: actions/useradminpanel.php:156
4727 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4728 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4730 #: actions/useradminpanel.php:166
4732 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4733 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4735 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4736 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4737 #: lib/personalgroupnav.php:109
4741 #: actions/useradminpanel.php:223
4743 msgstr "Límite da biografía"
4745 #: actions/useradminpanel.php:224
4746 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4747 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4749 #: actions/useradminpanel.php:232
4751 msgstr "Novos usuarios"
4753 #: actions/useradminpanel.php:236
4754 msgid "New user welcome"
4755 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4757 #: actions/useradminpanel.php:237
4758 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4759 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4761 #: actions/useradminpanel.php:242
4762 msgid "Default subscription"
4763 msgstr "Subscrición por defecto"
4765 #: actions/useradminpanel.php:243
4766 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4767 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4769 #: actions/useradminpanel.php:252
4771 msgstr "Invitacións"
4773 #: actions/useradminpanel.php:257
4774 msgid "Invitations enabled"
4775 msgstr "Activáronse as invitacións"
4777 #: actions/useradminpanel.php:259
4778 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4779 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4781 #: actions/useradminpanel.php:295
4782 msgid "Save user settings"
4783 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
4785 #: actions/userauthorization.php:105
4786 msgid "Authorize subscription"
4787 msgstr "Autorizar a subscrición"
4789 #: actions/userauthorization.php:110
4791 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4792 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4795 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4796 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4799 #. TRANS: Menu item for site administration
4800 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4801 #: lib/adminpanelaction.php:403
4805 #: actions/userauthorization.php:217
4809 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4810 #: lib/subscribeform.php:139
4811 msgid "Subscribe to this user"
4812 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4814 #: actions/userauthorization.php:219
4818 #: actions/userauthorization.php:220
4819 msgid "Reject this subscription"
4820 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4822 #: actions/userauthorization.php:232
4823 msgid "No authorization request!"
4824 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4826 #: actions/userauthorization.php:254
4827 msgid "Subscription authorized"
4828 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4830 #: actions/userauthorization.php:256
4832 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4833 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4834 "subscription. Your subscription token is:"
4836 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4837 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4838 "O pase da súa subscrición é:"
4840 #: actions/userauthorization.php:266
4841 msgid "Subscription rejected"
4842 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4844 #: actions/userauthorization.php:268
4846 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4847 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4850 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4851 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4852 "completamente a subscrición."
4854 #: actions/userauthorization.php:303
4856 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4857 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4859 #: actions/userauthorization.php:308
4861 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4862 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4864 #: actions/userauthorization.php:314
4866 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4867 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4869 #: actions/userauthorization.php:329
4871 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4872 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4874 #: actions/userauthorization.php:345
4876 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4877 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4879 #: actions/userauthorization.php:350
4881 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4882 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4884 #: actions/userauthorization.php:355
4886 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4887 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4889 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4890 msgid "Profile design"
4891 msgstr "Deseño do perfil"
4893 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4895 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4896 "palette of your choice."
4898 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4899 "cores escollida por vostede."
4901 #: actions/userdesignsettings.php:282
4902 msgid "Enjoy your hotdog!"
4903 msgstr "Bo proveito!"
4905 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4906 #: actions/usergroups.php:66
4908 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4909 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4911 #: actions/usergroups.php:132
4912 msgid "Search for more groups"
4913 msgstr "Buscar máis grupos"
4915 #: actions/usergroups.php:159
4917 msgid "%s is not a member of any group."
4918 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4920 #: actions/usergroups.php:164
4922 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4923 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4925 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4926 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4927 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4928 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4929 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4930 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4931 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
4933 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4934 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4936 #: actions/version.php:75
4938 msgid "StatusNet %s"
4939 msgstr "%s de StatusNet"
4941 #: actions/version.php:155
4944 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4945 "Inc. and contributors."
4947 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4948 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4950 #: actions/version.php:163
4951 msgid "Contributors"
4952 msgstr "Colaboradores"
4954 #: actions/version.php:170
4956 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4957 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4958 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4959 "any later version. "
4961 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4962 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4963 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4964 "usuario) da licenza. "
4966 #: actions/version.php:176
4968 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4969 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4970 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4971 "for more details. "
4973 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4974 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4975 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4976 "Affero de GNU para máis información. "
4978 #: actions/version.php:182
4981 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4982 "along with this program. If not, see %s."
4984 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4985 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4987 #: actions/version.php:191
4989 msgstr "Complementos"
4991 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4992 #: actions/version.php:198 lib/action.php:802
4996 #: actions/version.php:199
5000 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5001 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5003 msgstr "Marcar como favorito"
5005 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5006 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5007 #: classes/Fave.php:151
5008 #, fuzzy, php-format
5009 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5010 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
5012 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5013 #: classes/File.php:142
5015 msgid "Cannot process URL '%s'"
5016 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5018 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5019 #: classes/File.php:174
5020 msgid "Robin thinks something is impossible."
5021 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5023 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5024 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5025 #: classes/File.php:189
5028 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5029 "Try to upload a smaller version."
5031 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5032 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5034 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5035 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5036 #: classes/File.php:201
5038 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5040 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5042 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5043 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5044 #: classes/File.php:210
5046 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5047 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5049 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5050 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5051 msgid "Invalid filename."
5052 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5054 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5055 #: classes/Group_member.php:42
5056 msgid "Group join failed."
5057 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5059 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5060 #: classes/Group_member.php:55
5061 msgid "Not part of group."
5062 msgstr "Non forma parte do grupo."
5064 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5065 #: classes/Group_member.php:63
5066 msgid "Group leave failed."
5067 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5069 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5070 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5071 #: classes/Group_member.php:76
5073 msgid "Profile ID %s is invalid."
5074 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5076 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5077 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5078 #: classes/Group_member.php:89
5079 #, fuzzy, php-format
5080 msgid "Group ID %s is invalid."
5081 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5083 #. TRANS: Activity title.
5084 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5088 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5089 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5090 #: classes/Group_member.php:117
5092 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5093 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5095 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5096 #: classes/Local_group.php:42
5097 msgid "Could not update local group."
5098 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5100 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5101 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5102 #: classes/Login_token.php:78
5104 msgid "Could not create login token for %s"
5105 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5107 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5108 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5109 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5110 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5112 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5113 #: classes/Message.php:45
5114 msgid "You are banned from sending direct messages."
5115 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5117 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5118 #: classes/Message.php:62
5119 msgid "Could not insert message."
5120 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5122 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5123 #: classes/Message.php:73
5124 msgid "Could not update message with new URI."
5125 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5127 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5128 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5129 #: classes/Notice.php:98
5131 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5132 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5134 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5135 #: classes/Notice.php:193
5137 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5138 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5140 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5141 #: classes/Notice.php:265
5142 msgid "Problem saving notice. Too long."
5143 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5146 #: classes/Notice.php:270
5147 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5148 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5150 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5151 #: classes/Notice.php:276
5153 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5155 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5156 "publicar nuns minutos."
5158 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5159 #: classes/Notice.php:283
5161 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5164 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5165 "publicar nuns minutos."
5167 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5168 #: classes/Notice.php:291
5169 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5170 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5172 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5173 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5174 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5175 msgid "Problem saving notice."
5176 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5178 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5179 #: classes/Notice.php:907
5180 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5181 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5183 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5184 #: classes/Notice.php:1006
5185 msgid "Problem saving group inbox."
5186 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5188 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5189 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5190 #: classes/Notice.php:1120
5191 #, fuzzy, php-format
5192 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5193 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5195 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5196 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5197 #: classes/Notice.php:1822
5199 msgid "RT @%1$s %2$s"
5200 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5202 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5203 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5204 #: classes/Profile.php:785
5206 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5208 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5210 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5211 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5212 #: classes/Profile.php:794
5214 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5216 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5218 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5219 #: classes/Remote_profile.php:54
5220 msgid "Missing profile."
5221 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5223 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5224 #: classes/Status_network.php:338
5225 msgid "Unable to save tag."
5226 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5228 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5229 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5230 msgid "You have been banned from subscribing."
5231 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5233 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5234 #: classes/Subscription.php:80
5235 msgid "Already subscribed!"
5236 msgstr "Xa está subscrito!"
5238 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5239 #: classes/Subscription.php:85
5240 msgid "User has blocked you."
5241 msgstr "O usuario bloqueouno."
5243 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5244 #: classes/Subscription.php:171
5245 msgid "Not subscribed!"
5246 msgstr "Non está subscrito!"
5248 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5249 #: classes/Subscription.php:178
5250 msgid "Could not delete self-subscription."
5251 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5253 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5254 #: classes/Subscription.php:206
5255 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5256 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5258 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5259 #: classes/Subscription.php:218
5260 msgid "Could not delete subscription."
5261 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5263 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5264 #: classes/Subscription.php:255
5268 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5269 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5270 #: classes/Subscription.php:258
5271 #, fuzzy, php-format
5272 msgid "%1$s is now following %2$s."
5273 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5275 #. TRANS: Notice given on user registration.
5276 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5277 #: classes/User.php:384
5279 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5280 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5282 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5283 #: classes/User_group.php:495
5284 msgid "Could not create group."
5285 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5287 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5288 #: classes/User_group.php:505
5289 msgid "Could not set group URI."
5290 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5292 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5293 #: classes/User_group.php:528
5294 msgid "Could not set group membership."
5295 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5297 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5298 #: classes/User_group.php:543
5299 msgid "Could not save local group info."
5300 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5302 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5303 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5304 msgid "Change your profile settings"
5305 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5307 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5308 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5309 msgid "Upload an avatar"
5310 msgstr "Cargue un avatar"
5312 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5313 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5314 msgid "Change your password"
5315 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5317 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5318 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5319 msgid "Change email handling"
5320 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5322 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5323 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5324 msgid "Design your profile"
5325 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5327 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5328 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5329 msgid "Other options"
5330 msgstr "Outras opcións"
5332 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5333 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5337 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5338 #: lib/action.php:148
5341 msgstr "%1$s - %2$s"
5343 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5344 #: lib/action.php:164
5345 msgid "Untitled page"
5346 msgstr "Páxina sen título"
5348 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5349 #: lib/action.php:448
5350 msgid "Primary site navigation"
5351 msgstr "Navegación principal do sitio"
5353 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5354 #: lib/action.php:454
5356 msgid "Personal profile and friends timeline"
5357 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5359 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5360 #: lib/action.php:457
5365 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5366 #: lib/action.php:459
5368 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5369 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5371 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5372 #: lib/action.php:464
5374 msgid "Connect to services"
5375 msgstr "Conectarse aos servizos"
5377 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5378 #: lib/action.php:467
5382 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5383 #: lib/action.php:470
5385 msgid "Change site configuration"
5386 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5388 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5389 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5390 #: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117
5393 msgstr "Administrador"
5395 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5396 #: lib/action.php:477
5399 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5400 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5402 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5403 #: lib/action.php:480
5408 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5409 #: lib/action.php:486
5411 msgid "Logout from the site"
5412 msgstr "Saír ao anonimato"
5414 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5415 #: lib/action.php:489
5420 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5421 #: lib/action.php:494
5423 msgid "Create an account"
5424 msgstr "Crear unha conta"
5426 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5427 #: lib/action.php:497
5430 msgstr "Rexistrarse"
5432 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5433 #: lib/action.php:500
5435 msgid "Login to the site"
5436 msgstr "Identificarse no sitio"
5438 #: lib/action.php:503
5441 msgstr "Identificarse"
5443 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5444 #: lib/action.php:506
5449 #: lib/action.php:509
5454 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5455 #: lib/action.php:512
5457 msgid "Search for people or text"
5458 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5460 #: lib/action.php:515
5465 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5466 #. TRANS: Menu item for site administration
5467 #: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387
5469 msgstr "Nota do sitio"
5471 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5472 #: lib/action.php:604
5474 msgstr "Vistas locais"
5476 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5477 #: lib/action.php:674
5479 msgstr "Nota da páxina"
5481 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5482 #: lib/action.php:775
5483 msgid "Secondary site navigation"
5484 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5486 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5487 #: lib/action.php:781
5491 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5492 #: lib/action.php:784
5496 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5497 #: lib/action.php:787
5499 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5501 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5502 #: lib/action.php:792
5504 msgstr "Condicións do servicio"
5506 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5507 #: lib/action.php:796
5509 msgstr "Protección de datos"
5511 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5512 #: lib/action.php:799
5514 msgstr "Código fonte"
5516 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5517 #: lib/action.php:805
5521 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5522 #: lib/action.php:808
5526 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5527 #: lib/action.php:837
5528 msgid "StatusNet software license"
5529 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5531 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5532 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5533 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5534 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5535 #: lib/action.php:844
5538 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5539 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5541 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5542 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5544 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5545 #: lib/action.php:847
5547 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5548 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5550 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5551 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5552 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5553 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5554 #: lib/action.php:854
5557 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5558 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5559 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5561 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5562 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5563 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5565 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5566 #: lib/action.php:870
5567 msgid "Site content license"
5568 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5570 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5571 #. TRANS: %1$s is the site name.
5572 #: lib/action.php:877
5574 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5575 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5577 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5578 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5579 #: lib/action.php:884
5581 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5583 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5584 "todos os dereitos."
5586 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5587 #: lib/action.php:888
5588 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5590 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5591 "reservados todos os dereitos."
5593 #. TRANS: license message in footer.
5594 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5595 #: lib/action.php:902
5597 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5599 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5601 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5602 #: lib/action.php:1238
5606 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5607 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5608 #: lib/action.php:1249
5610 msgstr "Posteriores"
5612 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5613 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5614 #: lib/action.php:1259
5618 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5619 #: lib/activity.php:120
5620 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5622 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5624 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5625 #: lib/activityutils.php:200
5626 msgid "Can't handle remote content yet."
5627 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5629 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5630 #: lib/activityutils.php:237
5631 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5632 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5634 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5635 #: lib/activityutils.php:242
5636 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5637 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5639 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5640 #: lib/adminpanelaction.php:96
5641 msgid "You cannot make changes to this site."
5642 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5644 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5645 #: lib/adminpanelaction.php:108
5646 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5647 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5649 #. TRANS: Client error message.
5650 #: lib/adminpanelaction.php:222
5651 msgid "showForm() not implemented."
5652 msgstr "showForm() non está integrado."
5654 #. TRANS: Client error message
5655 #: lib/adminpanelaction.php:250
5656 msgid "saveSettings() not implemented."
5657 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5659 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5660 #. TRANS: the admin panel Design.
5661 #: lib/adminpanelaction.php:274
5662 msgid "Unable to delete design setting."
5663 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5665 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5666 #: lib/adminpanelaction.php:337
5667 msgid "Basic site configuration"
5668 msgstr "Configuración básica do sitio"
5670 #. TRANS: Menu item for site administration
5671 #: lib/adminpanelaction.php:339
5676 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5677 #: lib/adminpanelaction.php:345
5678 msgid "Design configuration"
5679 msgstr "Configuración do deseño"
5681 #. TRANS: Menu item for site administration
5682 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5683 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5688 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5689 #: lib/adminpanelaction.php:353
5690 msgid "User configuration"
5691 msgstr "Configuración do usuario"
5693 #. TRANS: Menu item for site administration
5694 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5698 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5699 #: lib/adminpanelaction.php:361
5700 msgid "Access configuration"
5701 msgstr "Configuración de acceso"
5703 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5704 #: lib/adminpanelaction.php:369
5705 msgid "Paths configuration"
5706 msgstr "Configuración das rutas"
5708 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5709 #: lib/adminpanelaction.php:377
5710 msgid "Sessions configuration"
5711 msgstr "Configuración das sesións"
5713 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5714 #: lib/adminpanelaction.php:385
5715 msgid "Edit site notice"
5716 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5718 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5719 #: lib/adminpanelaction.php:393
5720 msgid "Snapshots configuration"
5721 msgstr "Configuración das instantáneas"
5723 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5724 #: lib/adminpanelaction.php:401
5725 msgid "Set site license"
5726 msgstr "Definir a licenza do sitio"
5728 #. TRANS: Client error 401.
5729 #: lib/apiauth.php:111
5730 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5732 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5733 "permisos de lectura."
5735 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5736 #: lib/apiauth.php:175
5737 msgid "No application for that consumer key."
5738 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
5740 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5741 #: lib/apiauth.php:212
5742 msgid "Bad access token."
5743 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
5745 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5746 #: lib/apiauth.php:217
5747 msgid "No user for that token."
5748 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
5750 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5751 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5752 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5753 msgid "Could not authenticate you."
5754 msgstr "Non puidemos autenticalo."
5756 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5757 #: lib/apioauthstore.php:178
5758 msgid "Tried to revoke unknown token."
5759 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
5761 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5762 #: lib/apioauthstore.php:183
5763 msgid "Failed to delete revoked token."
5764 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
5766 #. TRANS: Form legend.
5767 #: lib/applicationeditform.php:129
5768 msgid "Edit application"
5769 msgstr "Modificar a aplicación"
5771 #. TRANS: Form guide.
5772 #: lib/applicationeditform.php:178
5773 msgid "Icon for this application"
5774 msgstr "Icona para esta aplicación"
5776 #. TRANS: Form input field instructions.
5777 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5778 #: lib/applicationeditform.php:201
5779 #, fuzzy, php-format
5780 msgid "Describe your application in %d character"
5781 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5782 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5783 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5785 #. TRANS: Form input field instructions.
5786 #: lib/applicationeditform.php:205
5787 msgid "Describe your application"
5788 msgstr "Describa a súa aplicación"
5790 #. TRANS: Form input field instructions.
5791 #: lib/applicationeditform.php:216
5792 msgid "URL of the homepage of this application"
5793 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5795 #. TRANS: Form input field label.
5796 #: lib/applicationeditform.php:218
5798 msgstr "URL de orixe"
5800 #. TRANS: Form input field instructions.
5801 #: lib/applicationeditform.php:225
5802 msgid "Organization responsible for this application"
5803 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5805 #. TRANS: Form input field instructions.
5806 #: lib/applicationeditform.php:234
5807 msgid "URL for the homepage of the organization"
5808 msgstr "URL do sitio web da organización"
5810 #. TRANS: Form input field instructions.
5811 #: lib/applicationeditform.php:243
5812 msgid "URL to redirect to after authentication"
5813 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5815 #. TRANS: Radio button label for application type
5816 #: lib/applicationeditform.php:271
5820 #. TRANS: Radio button label for application type
5821 #: lib/applicationeditform.php:288
5825 #. TRANS: Form guide.
5826 #: lib/applicationeditform.php:290
5827 msgid "Type of application, browser or desktop"
5828 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5830 #. TRANS: Radio button label for access type.
5831 #: lib/applicationeditform.php:314
5835 #. TRANS: Radio button label for access type.
5836 #: lib/applicationeditform.php:334
5838 msgstr "Lectura e escritura"
5840 #. TRANS: Form guide.
5841 #: lib/applicationeditform.php:336
5842 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5844 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5846 #. TRANS: Submit button title.
5847 #: lib/applicationeditform.php:353
5851 #. TRANS: Application access type
5852 #: lib/applicationlist.php:134
5854 msgstr "lectura e escritura"
5856 #. TRANS: Application access type
5857 #: lib/applicationlist.php:136
5861 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5862 #: lib/applicationlist.php:142
5864 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5865 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5867 #. TRANS: Button label
5868 #: lib/applicationlist.php:157
5873 #: lib/atom10feed.php:112
5874 msgid "author element must contain a name element."
5875 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
5877 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5878 #: lib/attachmentlist.php:85
5880 msgstr "Ficheiros anexos"
5882 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5883 #: lib/attachmentlist.php:256
5887 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5888 #: lib/attachmentlist.php:270
5893 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5894 msgid "Notices where this attachment appears"
5895 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5898 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5899 msgid "Tags for this attachment"
5900 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5902 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
5903 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
5905 msgid "Password changing failed."
5906 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5908 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
5909 #: lib/authenticationplugin.php:238
5911 msgid "Password changing is not allowed."
5912 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5914 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5915 #: lib/blockform.php:68
5919 #. TRANS: Title for command results.
5920 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
5921 msgid "Command results"
5922 msgstr "Resultados da orde"
5924 #. TRANS: Title for command results.
5925 #: lib/channel.php:194
5928 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
5930 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
5931 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
5932 msgid "Command complete"
5933 msgstr "Completouse a orde"
5935 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
5936 #: lib/channel.php:244
5937 msgid "Command failed"
5938 msgstr "A orde fallou"
5940 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5941 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
5942 msgid "Notice with that id does not exist."
5943 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
5945 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5946 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5947 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
5948 msgid "User has no last notice."
5949 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
5951 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5952 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5953 #: lib/command.php:128
5955 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5956 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
5958 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5959 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5960 #: lib/command.php:148
5962 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5963 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
5965 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5966 #: lib/command.php:183
5967 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5968 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5970 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5971 #: lib/command.php:229
5972 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5973 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5975 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5976 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5977 #: lib/command.php:238
5979 msgid "Nudge sent to %s."
5980 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
5982 #. TRANS: User statistics text.
5983 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5984 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5985 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5986 #: lib/command.php:268
5989 "Subscriptions: %1$s\n"
5990 "Subscribers: %2$s\n"
5993 "Subscricións: %1$s\n"
5994 "Subscritores: %2$s\n"
5997 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5998 #: lib/command.php:312
5999 msgid "Notice marked as fave."
6000 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6002 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6003 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6004 #: lib/command.php:357
6006 msgid "%1$s joined group %2$s."
6007 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6009 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6010 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6011 #: lib/command.php:405
6013 msgid "%1$s left group %2$s."
6014 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6016 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6017 #: lib/command.php:430
6019 msgid "Fullname: %s"
6020 msgstr "Nome completo: %s"
6022 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6023 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6024 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6026 msgid "Location: %s"
6027 msgstr "Localidade: %s"
6029 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6030 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6031 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6033 msgid "Homepage: %s"
6034 msgstr "Sitio web: %s"
6036 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6037 #: lib/command.php:442
6040 msgstr "Acerca de: %s"
6042 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6043 #. TRANS: %s is a remote profile.
6044 #: lib/command.php:471
6047 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6050 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6053 #. TRANS: Message given if content is too long.
6054 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6055 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6057 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6059 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6061 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6062 #: lib/command.php:514
6063 msgid "Error sending direct message."
6064 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6066 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6067 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6068 #: lib/command.php:551
6070 msgid "Notice from %s repeated."
6071 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6073 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6074 #: lib/command.php:554
6075 msgid "Error repeating notice."
6076 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6078 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6079 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6080 #: lib/command.php:589
6082 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6083 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6085 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6086 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6087 #: lib/command.php:600
6089 msgid "Reply to %s sent."
6090 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6092 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6093 #: lib/command.php:603
6094 msgid "Error saving notice."
6095 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6097 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6098 #: lib/command.php:650
6099 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6100 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6102 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6103 #: lib/command.php:659
6104 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6105 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6107 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6108 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6109 #: lib/command.php:667
6111 msgid "Subscribed to %s."
6112 msgstr "Subscribiuse a %s."
6114 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6115 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6116 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6117 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6118 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6120 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6121 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6122 #: lib/command.php:699
6124 msgid "Unsubscribed from %s."
6125 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6127 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6128 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6129 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6130 msgid "Command not yet implemented."
6131 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6133 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6134 #: lib/command.php:723
6135 msgid "Notification off."
6136 msgstr "Desactivar a notificación."
6138 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6139 #: lib/command.php:726
6140 msgid "Can't turn off notification."
6141 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6143 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6144 #: lib/command.php:749
6145 msgid "Notification on."
6146 msgstr "Activar a notificación."
6148 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6149 #: lib/command.php:752
6150 msgid "Can't turn on notification."
6151 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6153 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6154 #: lib/command.php:766
6155 msgid "Login command is disabled."
6156 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6158 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6159 #. TRANS: %s is a logon link..
6160 #: lib/command.php:779
6162 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6164 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6167 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6168 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6169 #: lib/command.php:808
6171 msgid "Unsubscribed %s."
6172 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6174 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6175 #: lib/command.php:826
6176 msgid "You are not subscribed to anyone."
6177 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6179 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6180 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6181 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6182 #: lib/command.php:831
6183 msgid "You are subscribed to this person:"
6184 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6185 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6186 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6188 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6189 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6190 #: lib/command.php:853
6191 msgid "No one is subscribed to you."
6192 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6194 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6195 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6196 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6197 #: lib/command.php:858
6198 msgid "This person is subscribed to you:"
6199 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6200 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6201 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6203 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6204 #. TRANS: any group subscriptions.
6205 #: lib/command.php:880
6206 msgid "You are not a member of any groups."
6207 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6209 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6210 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6211 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6212 #: lib/command.php:885
6213 msgid "You are a member of this group:"
6214 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6215 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6216 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6218 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6219 #: lib/command.php:900
6222 "on - turn on notifications\n"
6223 "off - turn off notifications\n"
6224 "help - show this help\n"
6225 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6226 "groups - lists the groups you have joined\n"
6227 "subscriptions - list the people you follow\n"
6228 "subscribers - list the people that follow you\n"
6229 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6230 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6231 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6232 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6233 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6234 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6235 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6236 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6237 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6238 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6239 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6240 "join <group> - join group\n"
6241 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6242 "drop <group> - leave group\n"
6243 "stats - get your stats\n"
6244 "stop - same as 'off'\n"
6245 "quit - same as 'off'\n"
6246 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6247 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6248 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6249 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6250 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6251 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6252 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6253 "track <word> - not yet implemented.\n"
6254 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6255 "track off - not yet implemented.\n"
6256 "untrack all - not yet implemented.\n"
6257 "tracks - not yet implemented.\n"
6258 "tracking - not yet implemented.\n"
6261 "on - activa as notificacións\n"
6262 "off - desactiva as notificacións\n"
6263 "help - amosa esta axuda\n"
6264 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6265 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6266 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6267 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6268 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6269 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6270 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6271 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6272 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6273 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6274 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6275 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6276 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6277 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6278 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6279 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6280 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6281 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6282 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6283 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6284 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6285 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6286 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6287 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6288 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6289 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6290 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6291 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6292 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6293 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6294 "track off - aínda non se integrou\n"
6295 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6296 "tracks - aínda non se integrou\n"
6297 "tracking - aínda non se integrou\n"
6299 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6300 #: lib/common.php:136
6301 msgid "No configuration file found. "
6302 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6304 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6305 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6306 #: lib/common.php:139
6307 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6308 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6310 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6311 #: lib/common.php:142
6312 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6313 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6315 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6316 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6317 #: lib/common.php:146
6318 msgid "Go to the installer."
6319 msgstr "Ir ao instalador."
6321 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6322 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6328 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6329 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6330 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6331 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6333 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6334 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6340 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6341 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6342 msgid "Updates by SMS"
6343 msgstr "Actualizacións por SMS"
6345 #. TRANS: Menu item for OAth connection settings.
6346 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6352 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item.
6353 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6354 msgid "Authorized connected applications"
6355 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6357 #: lib/dberroraction.php:60
6358 msgid "Database error"
6359 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6361 #: lib/designsettings.php:105
6363 msgstr "Cargar un ficheiro"
6365 #: lib/designsettings.php:109
6367 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6369 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6372 #: lib/designsettings.php:418
6373 msgid "Design defaults restored."
6374 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6376 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6377 msgid "Disfavor this notice"
6378 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6380 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6381 msgid "Favor this notice"
6382 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6398 msgstr "Amigo dun amigo"
6400 #: lib/feedlist.php:66
6402 msgstr "Fontes de novas"
6404 #: lib/galleryaction.php:121
6406 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6408 #: lib/galleryaction.php:131
6412 #: lib/galleryaction.php:139
6413 msgid "Select tag to filter"
6414 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6416 #: lib/galleryaction.php:140
6420 #: lib/galleryaction.php:141
6421 msgid "Choose a tag to narrow list"
6422 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6424 #: lib/galleryaction.php:143
6428 #: lib/grantroleform.php:91
6430 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6431 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6433 #: lib/groupeditform.php:163
6434 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6435 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6437 #: lib/groupeditform.php:168
6438 msgid "Describe the group or topic"
6439 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6441 #: lib/groupeditform.php:170
6443 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6444 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6446 #: lib/groupeditform.php:179
6448 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6450 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6451 "Comunidade, País\""
6453 #: lib/groupeditform.php:187
6455 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6457 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6460 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6461 #: lib/groupnav.php:86
6466 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6467 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6468 #: lib/groupnav.php:89
6474 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6475 #: lib/groupnav.php:95
6480 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6481 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6482 #: lib/groupnav.php:98
6485 msgid "%s group members"
6486 msgstr "Membros do grupo %s"
6488 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6489 #: lib/groupnav.php:108
6494 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6495 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6496 #: lib/groupnav.php:111
6499 msgid "%s blocked users"
6500 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6502 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6503 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6504 #: lib/groupnav.php:120
6507 msgid "Edit %s group properties"
6508 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6510 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6511 #: lib/groupnav.php:126
6516 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6517 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6518 #: lib/groupnav.php:129
6521 msgid "Add or edit %s logo"
6522 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6524 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6525 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6526 #: lib/groupnav.php:138
6529 msgid "Add or edit %s design"
6530 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6532 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6533 msgid "Groups with most members"
6534 msgstr "Grupos con máis membros"
6536 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6537 msgid "Groups with most posts"
6538 msgstr "Grupos con máis notas"
6540 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6542 msgid "Tags in %s group's notices"
6543 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6545 #. TRANS: Client exception 406
6546 #: lib/htmloutputter.php:104
6547 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6548 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6550 #: lib/imagefile.php:72
6551 msgid "Unsupported image file format."
6552 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6554 #: lib/imagefile.php:88
6556 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6557 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6559 #: lib/imagefile.php:93
6560 msgid "Partial upload."
6561 msgstr "Carga parcial."
6563 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6564 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6565 msgid "System error uploading file."
6566 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6568 #: lib/imagefile.php:109
6569 msgid "Not an image or corrupt file."
6570 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6572 #: lib/imagefile.php:122
6573 msgid "Lost our file."
6574 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6576 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6577 msgid "Unknown file type"
6578 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6580 #: lib/imagefile.php:244
6584 #: lib/imagefile.php:246
6588 #: lib/jabber.php:387
6593 #: lib/jabber.php:567
6595 msgid "Unknown inbox source %d."
6596 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6598 #: lib/leaveform.php:114
6602 #: lib/logingroupnav.php:80
6603 msgid "Login with a username and password"
6604 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6606 #: lib/logingroupnav.php:86
6607 msgid "Sign up for a new account"
6608 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6610 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6612 msgid "Email address confirmation"
6613 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6615 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6621 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6623 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6627 "If not, just ignore this message.\n"
6629 "Thanks for your time, \n"
6634 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6636 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6640 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6642 "Grazas polo seu tempo, \n"
6645 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6648 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6649 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6654 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6655 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6657 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6658 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6660 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6664 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6669 "Faithfully yours,\n"
6673 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6675 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6684 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6685 "notificación en %8$s\n"
6687 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6691 msgstr "Biografía: %s"
6693 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6696 msgid "New email address for posting to %s"
6697 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6699 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6703 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6705 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6707 "More email instructions at %3$s.\n"
6709 "Faithfully yours,\n"
6712 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6714 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6716 "Máis información en %3$s.\n"
6721 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6725 msgstr "Estado de %s"
6727 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6729 msgid "SMS confirmation"
6730 msgstr "Confirmación dos SMS"
6732 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6735 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6737 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6739 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6742 msgid "You've been nudged by %s"
6743 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6745 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6749 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6750 "to post some news.\n"
6752 "So let's hear from you :)\n"
6756 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6758 "With kind regards,\n"
6761 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6762 "publicar algunha nova.\n"
6764 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6768 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6773 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6776 msgid "New private message from %s"
6777 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6779 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6783 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6785 "------------------------------------------------------\n"
6787 "------------------------------------------------------\n"
6789 "You can reply to their message here:\n"
6793 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6795 "With kind regards,\n"
6798 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6800 "------------------------------------------------------\n"
6802 "------------------------------------------------------\n"
6804 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6808 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6813 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6816 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6817 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6819 #. TRANS: Body for favorite notification email
6823 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6825 "The URL of your notice is:\n"
6829 "The text of your notice is:\n"
6833 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6837 "Faithfully yours,\n"
6840 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6843 "O URL da súa nota é:\n"
6847 "O texto da nota di:\n"
6851 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6858 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6862 "The full conversation can be read here:\n"
6866 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6872 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6873 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6875 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6879 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6881 "The notice is here:\n"
6889 "%5$sYou can reply back here:\n"
6893 "The list of all @-replies for you here:\n"
6897 "Faithfully yours,\n"
6900 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6902 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6913 "%5$sPode responder en:\n"
6917 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6924 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6926 #: lib/mailbox.php:89
6927 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6928 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6930 #: lib/mailbox.php:139
6932 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6933 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6935 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6936 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6938 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
6942 #: lib/mailhandler.php:37
6943 msgid "Could not parse message."
6944 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6946 #: lib/mailhandler.php:42
6947 msgid "Not a registered user."
6948 msgstr "Non está rexistrado."
6950 #: lib/mailhandler.php:46
6951 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6952 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6954 #: lib/mailhandler.php:50
6955 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6956 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6958 #: lib/mailhandler.php:228
6960 msgid "Unsupported message type: %s"
6961 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6963 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6964 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6965 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6967 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6969 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6970 #: lib/mediafile.php:145
6971 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6972 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6974 #. TRANS: Client exception.
6975 #: lib/mediafile.php:151
6977 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6980 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6983 #. TRANS: Client exception.
6984 #: lib/mediafile.php:157
6985 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6986 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6988 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6989 #: lib/mediafile.php:165
6990 msgid "Missing a temporary folder."
6991 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6993 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6994 #: lib/mediafile.php:169
6995 msgid "Failed to write file to disk."
6996 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6998 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6999 #: lib/mediafile.php:173
7000 msgid "File upload stopped by extension."
7001 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
7003 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7004 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7005 msgid "File exceeds user's quota."
7006 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7008 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7009 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7010 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7011 msgid "File could not be moved to destination directory."
7012 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7014 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7015 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7016 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7017 msgid "Could not determine file's MIME type."
7018 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7020 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7021 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7022 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7023 #: lib/mediafile.php:340
7026 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7029 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7030 "outro formato de %2$s."
7032 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7033 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7034 #: lib/mediafile.php:345
7036 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7037 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7039 #: lib/messageform.php:120
7040 msgid "Send a direct notice"
7041 msgstr "Enviar unha nota directa"
7043 #: lib/messageform.php:146
7047 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7048 msgid "Available characters"
7049 msgstr "Caracteres dispoñibles"
7051 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7052 msgctxt "Send button for sending notice"
7056 #: lib/noticeform.php:160
7057 msgid "Send a notice"
7058 msgstr "Enviar unha nota"
7060 #: lib/noticeform.php:174
7062 msgid "What's up, %s?"
7063 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7065 #: lib/noticeform.php:193
7069 #: lib/noticeform.php:197
7070 msgid "Attach a file"
7071 msgstr "Anexar un ficheiro"
7073 #: lib/noticeform.php:213
7074 msgid "Share my location"
7075 msgstr "Publicar a miña localidade"
7077 #: lib/noticeform.php:216
7078 msgid "Do not share my location"
7079 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7081 #: lib/noticeform.php:217
7083 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7086 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7087 "intentar máis tarde"
7089 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7090 #: lib/noticelist.php:446
7094 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7095 #: lib/noticelist.php:448
7099 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7100 #: lib/noticelist.php:450
7104 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7105 #: lib/noticelist.php:452
7109 #: lib/noticelist.php:454
7111 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7112 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7114 #: lib/noticelist.php:463
7118 #: lib/noticelist.php:512
7122 #: lib/noticelist.php:578
7124 msgstr "no contexto"
7126 #: lib/noticelist.php:613
7128 msgstr "Repetida por"
7130 #: lib/noticelist.php:640
7131 msgid "Reply to this notice"
7132 msgstr "Responder a esta nota"
7134 #: lib/noticelist.php:641
7138 #: lib/noticelist.php:685
7139 msgid "Notice repeated"
7140 msgstr "Repetiuse a nota"
7142 #: lib/nudgeform.php:116
7143 msgid "Nudge this user"
7144 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7146 #: lib/nudgeform.php:128
7148 msgstr "Facer un aceno"
7150 #: lib/nudgeform.php:128
7151 msgid "Send a nudge to this user"
7152 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7154 #: lib/oauthstore.php:283
7155 msgid "Error inserting new profile."
7156 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7158 #: lib/oauthstore.php:291
7159 msgid "Error inserting avatar."
7160 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7162 #: lib/oauthstore.php:311
7163 msgid "Error inserting remote profile."
7164 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7166 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7167 #: lib/oauthstore.php:346
7168 msgid "Duplicate notice."
7169 msgstr "Nota duplicada."
7171 #: lib/oauthstore.php:491
7172 msgid "Couldn't insert new subscription."
7173 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7175 #: lib/personalgroupnav.php:99
7179 #: lib/personalgroupnav.php:104
7183 #: lib/personalgroupnav.php:114
7187 #: lib/personalgroupnav.php:125
7189 msgstr "Caixa de entrada"
7191 #: lib/personalgroupnav.php:126
7192 msgid "Your incoming messages"
7193 msgstr "As mensaxes recibidas"
7195 #: lib/personalgroupnav.php:130
7197 msgstr "Caixa de saída"
7199 #: lib/personalgroupnav.php:131
7200 msgid "Your sent messages"
7201 msgstr "As mensaxes enviadas"
7203 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7205 msgid "Tags in %s's notices"
7206 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7208 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7209 #: lib/plugin.php:121
7211 msgstr "Descoñecida"
7213 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7214 msgid "Subscriptions"
7215 msgstr "Subscricións"
7217 #: lib/profileaction.php:126
7218 msgid "All subscriptions"
7219 msgstr "Todas as subscricións"
7221 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7223 msgstr "Subscritores"
7225 #: lib/profileaction.php:161
7226 msgid "All subscribers"
7227 msgstr "Todos os subscritores"
7229 #: lib/profileaction.php:191
7231 msgstr "ID do usuario"
7233 #: lib/profileaction.php:196
7234 msgid "Member since"
7235 msgstr "Membro dende"
7237 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7238 #: lib/profileaction.php:235
7239 msgid "Daily average"
7240 msgstr "Media diaria"
7242 #: lib/profileaction.php:264
7244 msgstr "Todos os grupos"
7246 #: lib/profileformaction.php:123
7247 msgid "Unimplemented method."
7248 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7250 #: lib/publicgroupnav.php:78
7254 #: lib/publicgroupnav.php:82
7256 msgstr "Grupos do usuario"
7258 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7260 msgstr "Últimas etiquetas"
7262 #: lib/publicgroupnav.php:88
7264 msgstr "Salientadas"
7266 #: lib/publicgroupnav.php:92
7270 #: lib/redirectingaction.php:95
7271 msgid "No return-to arguments."
7272 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7274 #: lib/repeatform.php:107
7275 msgid "Repeat this notice?"
7276 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7278 #: lib/repeatform.php:132
7282 #: lib/repeatform.php:132
7283 msgid "Repeat this notice"
7284 msgstr "Repetir esta nota"
7286 #: lib/revokeroleform.php:91
7288 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7289 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7291 #: lib/router.php:711
7292 msgid "No single user defined for single-user mode."
7293 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7295 #: lib/sandboxform.php:67
7299 #: lib/sandboxform.php:78
7300 msgid "Sandbox this user"
7301 msgstr "Illar a este usuario"
7303 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7304 #: lib/searchaction.php:121
7306 msgstr "Buscar no sitio"
7308 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7309 #. TRANS: for searching can be entered.
7310 #: lib/searchaction.php:129
7312 msgstr "Termos de busca"
7314 #: lib/searchaction.php:130
7319 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7320 #: lib/searchaction.php:170
7322 msgstr "Buscar na axuda"
7324 #: lib/searchgroupnav.php:80
7328 #: lib/searchgroupnav.php:81
7329 msgid "Find people on this site"
7330 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7332 #: lib/searchgroupnav.php:83
7333 msgid "Find content of notices"
7334 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7336 #: lib/searchgroupnav.php:85
7337 msgid "Find groups on this site"
7338 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7340 #: lib/section.php:89
7341 msgid "Untitled section"
7342 msgstr "Sección sen título"
7344 #: lib/section.php:106
7348 #: lib/silenceform.php:67
7352 #: lib/silenceform.php:78
7353 msgid "Silence this user"
7354 msgstr "Silenciar a este usuario"
7356 #: lib/subgroupnav.php:83
7358 msgid "People %s subscribes to"
7359 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7361 #: lib/subgroupnav.php:91
7363 msgid "People subscribed to %s"
7364 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7366 #: lib/subgroupnav.php:99
7368 msgid "Groups %s is a member of"
7369 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7371 #: lib/subgroupnav.php:105
7375 #: lib/subgroupnav.php:106
7377 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7378 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7380 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7381 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7382 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7383 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7385 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7386 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7387 msgid "People Tagcloud as tagged"
7388 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7390 #: lib/tagcloudsection.php:56
7394 #: lib/themeuploader.php:50
7395 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7397 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7400 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7401 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7402 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7404 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7405 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7406 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7407 msgid "Failed saving theme."
7408 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7410 #: lib/themeuploader.php:147
7411 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7412 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7414 #: lib/themeuploader.php:166
7416 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7418 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7419 "superar os %d bytes."
7421 #: lib/themeuploader.php:178
7422 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7423 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7425 #: lib/themeuploader.php:218
7427 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7428 "digits, underscore, and minus sign."
7430 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7431 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7433 #: lib/themeuploader.php:224
7434 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7435 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7437 #: lib/themeuploader.php:241
7439 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7440 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7442 #: lib/themeuploader.php:259
7443 msgid "Error opening theme archive."
7444 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7446 #: lib/topposterssection.php:74
7448 msgstr "Os que máis publican"
7450 #: lib/unsandboxform.php:69
7452 msgstr "Deixar de illar"
7454 #: lib/unsandboxform.php:80
7455 msgid "Unsandbox this user"
7456 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7458 #: lib/unsilenceform.php:67
7462 #: lib/unsilenceform.php:78
7463 msgid "Unsilence this user"
7464 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7466 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7467 msgid "Unsubscribe from this user"
7468 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7470 #: lib/unsubscribeform.php:137
7472 msgstr "Cancelar a subscrición"
7474 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7475 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7476 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7477 #, fuzzy, php-format
7478 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7479 msgstr "O usuario non ten perfil."
7481 #: lib/userprofile.php:117
7483 msgstr "Modificar o avatar"
7485 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7486 msgid "User actions"
7487 msgstr "Accións do usuario"
7489 #: lib/userprofile.php:237
7490 msgid "User deletion in progress..."
7491 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7493 #: lib/userprofile.php:263
7494 msgid "Edit profile settings"
7495 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7497 #: lib/userprofile.php:264
7501 #: lib/userprofile.php:287
7502 msgid "Send a direct message to this user"
7503 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7505 #: lib/userprofile.php:288
7509 #: lib/userprofile.php:326
7513 #: lib/userprofile.php:364
7515 msgstr "Rol do usuario"
7517 #: lib/userprofile.php:366
7519 msgid "Administrator"
7520 msgstr "Administrador"
7522 #: lib/userprofile.php:367
7527 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7528 #: lib/util.php:1153
7529 msgid "a few seconds ago"
7530 msgstr "hai uns segundos"
7532 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7533 #: lib/util.php:1156
7534 msgid "about a minute ago"
7535 msgstr "hai como un minuto"
7537 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7538 #: lib/util.php:1160
7540 msgid "about one minute ago"
7541 msgid_plural "about %d minutes ago"
7542 msgstr[0] "hai un minuto"
7543 msgstr[1] "hai %d minutos"
7545 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7546 #: lib/util.php:1163
7547 msgid "about an hour ago"
7548 msgstr "hai como unha hora"
7550 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7551 #: lib/util.php:1167
7553 msgid "about one hour ago"
7554 msgid_plural "about %d hours ago"
7555 msgstr[0] "hai unha hora"
7556 msgstr[1] "hai %d horas"
7558 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7559 #: lib/util.php:1170
7560 msgid "about a day ago"
7561 msgstr "hai como un día"
7563 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7564 #: lib/util.php:1174
7566 msgid "about one day ago"
7567 msgid_plural "about %d days ago"
7568 msgstr[0] "hai un día"
7569 msgstr[1] "hai %d días"
7571 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7572 #: lib/util.php:1177
7573 msgid "about a month ago"
7574 msgstr "hai como un mes"
7576 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7577 #: lib/util.php:1181
7579 msgid "about one month ago"
7580 msgid_plural "about %d months ago"
7581 msgstr[0] "hai un mes"
7582 msgstr[1] "hai %d meses"
7584 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7585 #: lib/util.php:1184
7586 msgid "about a year ago"
7587 msgstr "hai como un ano"
7589 #: lib/webcolor.php:82
7591 msgid "%s is not a valid color!"
7592 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7594 #: lib/webcolor.php:123
7596 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7597 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7599 #: scripts/restoreuser.php:82
7601 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7602 msgstr "Ficheiro de reserva para o usuario %s (%s)"
7604 #: scripts/restoreuser.php:88
7605 msgid "No user specified; using backup user."
7606 msgstr "Non se especificou ningún usuario; emprégase o usuario de reserva."
7608 #: scripts/restoreuser.php:94
7610 msgid "%d entries in backup."
7611 msgstr "%d entradas na reserva."