1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 23:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 23:40:55+0000\n"
17 "Language-Team: Galician <https://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (d974795); Translate 2012-06-03\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
22 "X-Language-Code: gl\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2012-04-22 22:02:21+0000\n"
27 #. TRANS: Database error message.
30 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
31 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
32 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
35 "A base de datos de %1$s non responde correctamente, de modo que o sitio non "
36 "traballará adecuadamente. Probablemente os administradores do sitio xa "
37 "saiban do problema, pero pode poñerse en contacto con eles en %2$s para "
38 "asegurarse. Senón, agarde uns minutos e inténteo de novo."
40 #. TRANS: Error message.
41 msgid "An error occurred."
42 msgstr "Houbo un erro."
44 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
47 "No configuration file found. Try running the installation program first."
49 "Non se atopou o ficheiro de configuración. Inténteo executando o programa de "
50 "instalación primeiro."
52 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
54 msgstr "Páxina descoñecida"
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
57 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
58 msgid "Unknown action"
59 msgstr "Non se coñece esa acción"
61 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
65 #. TRANS: Page notice.
66 msgid "Site access settings"
67 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
69 #. TRANS: Form legend for registration form.
73 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
74 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
75 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
77 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
78 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
79 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
84 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
85 msgid "Make registration invitation only."
86 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
88 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
90 msgstr "Só por invitación"
92 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
93 msgid "Disable new registrations."
94 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
96 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
100 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
101 msgid "Save access settings."
102 msgstr "Gardar a configuración de acceso."
104 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
105 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
106 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
107 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
108 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
109 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
110 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
111 #. TRANS: Button text for saving site settings.
112 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
113 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
114 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
115 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
116 #. TRANS: Button text to save lists.
117 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
118 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
119 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
120 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
121 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
126 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
127 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
128 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
129 #. TRANS: Form validation error message.
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error.
132 #. TRANS: Form validation error message.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
137 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
139 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
140 msgid "Not logged in."
141 msgstr "Non iniciou sesión."
143 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
144 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
145 #. TRANS: Client exception.
146 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
147 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 msgid "No such profile."
150 msgstr "Non existe ese perfil."
152 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
155 msgid "No such list."
156 msgstr "Non existe tal lista."
158 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
159 #. TRANS: %s is a username.
161 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
162 msgstr "Houbo un erro inesperado ao engadir a %s á lista."
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a profile URL.
168 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
169 "correctly. Please try retrying later."
171 "Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
172 "non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
174 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
179 #. TRANS: Server error when page not found (404).
180 #. TRANS: Server error when page not found (404)
181 #. TRANS: Server error when page not found (404).
182 msgid "No such page."
183 msgstr "Non existe esa páxina."
185 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
186 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
187 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
188 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
189 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
190 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
191 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
193 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
194 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
195 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
196 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
199 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
201 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
205 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
206 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
207 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
214 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
220 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
221 #. TRANS: Client error.
222 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
225 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
227 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
230 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
231 msgid "No such user."
232 msgstr "Non existe tal usuario."
234 #. TRANS: Title of a user's own start page.
235 msgid "Home timeline"
236 msgstr "Liña do tempo inicial"
238 #. TRANS: Title of another user's start page.
239 #. TRANS: %s is the other user's name.
241 msgid "%s's home timeline"
242 msgstr "Liña do tempo inicial de %s"
244 #. TRANS: %s is user nickname.
245 #. TRANS: Feed title.
246 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
248 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
249 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (fluxos de actividade JSON)"
251 #. TRANS: %s is user nickname.
253 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
254 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
256 #. TRANS: %s is user nickname.
257 #. TRANS: Feed title.
258 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
261 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
263 #. TRANS: %s is user nickname.
265 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
266 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
268 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
271 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
273 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos, pero ninguén publicou nada aínda."
275 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
276 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
279 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
280 "something yourself."
282 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
285 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
289 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
290 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
292 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
293 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
294 "status_textarea=%3$s)."
296 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
297 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
299 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
300 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
301 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
304 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
305 "post a notice to them."
307 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
308 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
310 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
311 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
314 msgstr "Enviar as invitacións"
316 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
317 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
318 #. TRANS: %s is a username.
319 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
321 #. TRANS: %s is a username.
322 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
323 #. TRANS: %s is a username.
325 msgid "%s and friends"
328 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
329 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
331 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
332 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
334 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
335 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
336 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
337 msgid "API method not found."
338 msgstr "Non se atopou o método da API."
340 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
341 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
342 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
343 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
344 msgid "This method requires a POST."
345 msgstr "Este método require un comando HTTP POST."
347 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
349 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
352 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
355 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
356 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
357 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
358 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
359 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
360 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
361 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
362 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
363 msgid "Could not update user."
364 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
366 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
367 msgid "User has no profile."
368 msgstr "O usuario non ten perfil."
370 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
372 msgid "Could not save profile."
373 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
375 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
376 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
379 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
380 "current configuration."
382 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
383 "current configuration."
385 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
386 "configuración actual."
388 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
389 "configuración actual."
391 #. TRANS: Title for Atom feed.
396 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
397 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
398 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
399 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
402 msgstr "Liña do tempo de %s"
404 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
406 #. TRANS: %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
408 #. TRANS: %s is a user nickname.
410 msgid "%s subscriptions"
411 msgstr "%s subscricións"
413 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
414 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
415 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 msgstr "Favoritos de %s"
420 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
422 msgid "%s memberships"
423 msgstr "Membros do grupo %s"
425 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
426 msgid "You cannot block yourself!"
427 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
429 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
430 msgid "Block user failed."
431 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
433 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
434 msgid "Unblock user failed."
435 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
437 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
438 msgid "No conversation ID."
439 msgstr "Sen identificador da conversa."
441 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
443 msgid "No conversation with ID %d."
444 msgstr "Non hai ningunha conversa do ID %d."
446 #. TRANS: Title for conversion timeline.
451 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
453 msgid "Direct messages from %s"
454 msgstr "Mensaxes directas de %s"
456 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
458 msgid "All the direct messages sent from %s"
459 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
461 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
463 msgid "Direct messages to %s"
464 msgstr "Mensaxes directas a %s"
466 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
468 msgid "All the direct messages sent to %s"
469 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
471 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
472 msgid "No message text!"
473 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
475 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
476 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
477 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
478 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
480 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
481 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
483 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
485 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
487 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
488 msgid "Recipient user not found."
489 msgstr "Non se atopou o destinatario."
491 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
492 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
494 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
500 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
501 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
503 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
504 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
505 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
506 msgid "No status found with that ID."
507 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
509 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
510 msgid "This status is already a favorite."
511 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
513 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
514 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
515 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
516 msgid "Could not create favorite."
517 msgstr "Non se puido crear o favorito."
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
520 msgid "That status is not a favorite."
521 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
523 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
524 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
525 msgid "Could not delete favorite."
526 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
528 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
529 msgid "Could not follow user: profile not found."
530 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
533 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
535 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
536 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
539 msgid "Could not unfollow user: User not found."
540 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
543 msgid "You cannot unfollow yourself."
544 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
546 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
547 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
548 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
550 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
551 msgid "Could not determine source user."
552 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
554 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
555 msgid "Could not find target user."
556 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
558 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
559 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error.
562 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
563 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
564 msgid "Nickname already in use. Try another one."
565 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
567 #. TRANS: Client error in form for group creation.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
573 msgid "Not a valid nickname."
574 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
576 #. TRANS: Client error in form for group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
578 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
584 msgid "Homepage is not a valid URL."
585 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
589 #. TRANS: Group edit form validation error.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
593 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
594 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
596 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
597 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
598 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
599 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
604 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
605 #. TRANS: Form validation error in New application form.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
610 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
611 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
612 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo é %d carácter)."
613 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
620 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
621 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
622 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
624 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
626 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
633 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
634 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
635 msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
636 msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
638 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
639 #. TRANS: %s is the invalid alias.
640 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
641 #. TRANS: %s is the invalid alias.
643 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
644 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
646 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
647 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
649 #. TRANS: %s is the already used alias.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
653 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
654 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
656 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
657 #. TRANS: Group edit form validation error.
658 msgid "Alias can't be the same as nickname."
659 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
661 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
662 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
664 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
665 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
666 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
667 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
668 msgid "Group not found."
669 msgstr "Non se atopou o grupo."
671 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
673 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
674 msgid "You are already a member of that group."
675 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
677 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
679 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
680 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
681 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
683 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
684 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
685 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
686 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
688 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
689 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
691 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
692 msgid "You are not a member of this group."
693 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
695 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
696 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
697 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
698 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
700 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
701 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
703 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
706 msgstr "Os grupos de %s"
708 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
710 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
711 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
713 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
714 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
715 #. TRANS: %s is a nickname.
720 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
723 msgstr "grupos en %s"
725 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
726 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
727 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
728 msgid "You must be an admin to edit the group."
729 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
731 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
732 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
733 msgid "Could not update group."
734 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
736 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
737 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
738 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
739 msgid "Could not create aliases."
740 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
742 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
743 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
744 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
746 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
749 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
750 #. TRANS: Group create form validation error.
751 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
752 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
754 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
755 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 msgid "List not found."
758 msgstr "Non se atopou a lista."
760 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
761 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
762 msgstr "Non pode actualizar as listas que non lle pertencen."
764 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
765 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
768 msgid "An error occured."
769 msgstr "Houbo un erro."
771 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
772 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
773 msgstr "Non pode borrar as listas que non lle pertencen."
775 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
776 msgid "The specified user is not a member of this list."
777 msgstr "O usuario especificado non é membro desta lista."
779 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
780 msgid "You are not allowed to add members to this list."
781 msgstr "Non ten os permisos necesarios para engadir membros a esta lista."
783 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
784 msgid "You must specify a member."
785 msgstr "Cómpre especificar un membro."
787 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
788 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
789 msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar membros desta lista."
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
792 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
793 msgstr "O usuario que intenta eliminar non pertence á lista."
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
796 msgid "A list must have a name."
797 msgstr "A lista debe ter un nome."
799 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
800 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
801 msgstr "O usuario especificado non é subscritor desta lista."
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
804 msgid "You are not subscribed to this list."
805 msgstr "Non está subscrito a esa lista."
807 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
808 msgid "Upload failed."
809 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
811 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
812 msgid "Invalid request token or verifier."
813 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
815 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
816 msgid "No oauth_token parameter provided."
817 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
819 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
820 msgid "Invalid request token."
821 msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
823 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
824 msgid "Request token already authorized."
825 msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
827 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
828 msgid "Invalid nickname / password!"
829 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
831 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
832 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
834 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
836 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
837 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
838 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
839 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
840 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
841 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
842 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
843 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
844 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
845 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
846 msgid "Unexpected form submission."
847 msgstr "Envío de formulario inesperado."
849 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
850 msgid "An application would like to connect to your account"
851 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
853 #. TRANS: Fieldset legend.
854 msgid "Allow or deny access"
855 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
857 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
858 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
861 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
862 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
865 "Unha aplicación quere poder <strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4"
866 "$s. Só debería permitir o acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
868 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
869 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
873 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
874 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
875 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
877 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
878 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
879 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
881 #. TRANS: Fieldset legend.
886 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
887 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
888 #. TRANS: Field label on account registration page.
889 #. TRANS: Field label on group edit form.
890 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
894 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
895 #. TRANS: Field label on login page.
896 #. TRANS: Field label on account registration page.
900 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
901 #. TRANS: by an external application.
902 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
903 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
904 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
905 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
910 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
915 #. TRANS: Form instructions.
916 msgid "Authorize access to your account information."
917 msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
919 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
920 msgid "Authorization canceled."
921 msgstr "Autorización cancelada."
923 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
924 #. TRANS: %s is an OAuth token.
926 msgid "The request token %s has been revoked."
927 msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
929 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
930 msgid "You have successfully authorized the application"
931 msgstr "Deu autorización á aplicación correctamente"
933 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
935 "Please return to the application and enter the following security code to "
936 "complete the process."
938 "Volva á aplicación e insira o seguinte código de seguridade para completar o "
941 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 #. TRANS: %s is the authorised application name.
944 msgid "You have successfully authorized %s"
945 msgstr "Deu autorización a %s correctamente"
947 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 #. TRANS: %s is the authorised application name.
951 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
954 "Volva a %s e insira o seguinte código de seguridade para completar o proceso."
956 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
957 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
958 msgid "This method requires a POST or DELETE."
959 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
961 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
962 msgid "You may not delete another user's status."
963 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
965 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
966 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
967 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
968 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
969 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
970 msgid "No such notice."
971 msgstr "Non existe esa nota."
973 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
974 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
975 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
976 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
977 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
978 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
979 msgid "HTTP method not supported."
980 msgstr "Non se soporta o método HTTP."
982 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
983 #. TRANS: %s is the requested output format.
985 msgid "Unsupported format: %s."
986 msgstr "Formato non soportado: %s."
988 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
989 msgid "Status deleted."
990 msgstr "Borrouse o estado."
992 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
993 msgid "No status with that ID found."
994 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
996 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
997 msgid "Can only delete using the Atom format."
998 msgstr "Unicamente se pode borrar mediante o formato Atom."
1000 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1001 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1002 msgid "Cannot delete this notice."
1003 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1005 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1007 msgid "Deleted notice %d"
1008 msgstr "Borrar a nota %d"
1010 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1011 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1012 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
1014 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1015 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1016 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1017 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1018 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1020 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1021 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1022 msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
1023 msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
1025 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1026 msgid "Parent notice not found."
1027 msgstr "Non se atopou a nota pai."
1029 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1030 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1034 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1035 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1037 "A lonxitude máxima das notas é de %d carácter, incluído o URL do dato "
1040 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
1043 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1044 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1045 msgid "Unsupported format."
1046 msgstr "Formato non soportado."
1048 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1049 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1051 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1052 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
1054 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1055 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1056 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1058 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1059 msgstr "Actualizacións de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1061 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1062 #. TRANS: %s is the error message.
1064 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1065 msgstr "Non se puido crear unha fonte de novas para a lista: %s"
1067 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1068 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1070 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1071 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
1073 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1074 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1075 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1077 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1078 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
1080 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1081 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1083 msgid "%s public timeline"
1084 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
1086 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1088 msgid "%s updates from everyone!"
1089 msgstr "%s actualizacións de todos!"
1091 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1092 msgid "Unimplemented."
1093 msgstr "Non implantado."
1095 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1097 msgid "Repeated to %s"
1098 msgstr "Repetiu a %s"
1100 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1101 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1103 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1104 msgstr "Notas de %1$s que foron repetidas a %2$s / %3$s."
1106 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1107 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1109 msgid "Repeats of %s"
1110 msgstr "Repeticións de %s"
1112 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1113 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1115 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1116 msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1118 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1119 #. TRANS: %s is the tag.
1120 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1121 #. TRANS: %s is the tag.
1123 msgid "Notices tagged with %s"
1124 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
1126 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1127 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1128 #. TRANS: Tag feed description.
1129 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1131 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1132 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
1134 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1135 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1136 msgstr "Só o usuario pode engadir elementos á súa liña do tempo."
1138 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1139 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1140 msgstr "Aceptar unicamente AtomPub para as fontes de novas Atom."
1142 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1143 msgid "Atom post must not be empty."
1144 msgstr "A mensaxe de Atom non pode estar baleira."
1146 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1147 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1148 msgstr "A mensaxe de Atom debe estar en formato XML."
1150 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1151 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1152 msgstr "A publicación do Atom debe ser unha entrada de Atom."
1154 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1155 msgid "Can only handle POST activities."
1156 msgstr "Só pode manexar actividades POST."
1158 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1159 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1161 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1162 msgstr "Non se pode manexar o obxecto de actividade do tipo \"%s\"."
1164 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1165 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1167 msgid "No content for notice %d."
1168 msgstr "A nota %d non ten ningún contido."
1170 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1171 #. TRANS: %s is the notice URI.
1173 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1174 msgstr "Xa existe a nota co URI \"%s\"."
1176 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1177 msgid "API method under construction."
1178 msgstr "Método API en desenvolvemento."
1180 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1181 msgid "User not found."
1182 msgstr "Non se atopou o usuario."
1184 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1185 msgid "You must be logged in to leave a group."
1186 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1190 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1195 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1196 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1201 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1214 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1215 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1216 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1217 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1218 msgid "No such group."
1219 msgstr "Non existe tal grupo."
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1222 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1225 msgid "No nickname or ID."
1226 msgstr "Nin alcume nin ID."
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1230 msgid "Must be logged in."
1231 msgstr "Cómpre acceder ao sistema."
1233 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1235 #. TRANS: being a group administrator.
1236 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1238 "Soamente os administradores do grupo poden aprobar ou rexeitar solicitudes "
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1243 msgid "Must specify a profile."
1244 msgstr "Cómpre especificar un perfil."
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1247 #. TRANS: %s is a nickname.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1249 #. TRANS: %s is a user nickname.
1251 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1252 msgstr "%s non está na lista de moderación deste grupo."
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1256 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1257 msgstr "Erro interno: Non se recibiu orde de rexeitar nin de abortar."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1260 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1261 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1262 msgstr "Erro interno: Recibiuse orde de rexeitar e de abortar."
1264 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1265 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1267 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1269 "Non se puido rexeitar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao grupo %2$s."
1271 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1272 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1275 msgid "%1$s's request for %2$s"
1276 msgstr "Solicitude de %1$s en %2$s"
1278 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1279 msgid "Join request approved."
1280 msgstr "Solicitude de ingreso aprobada."
1282 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1283 msgid "Join request canceled."
1284 msgstr "Solicitude de ingreso rexeitada."
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1287 #. TRANS: %s is a user nickname.
1289 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1290 msgstr "%s non está na lista de moderación das súas subscricións."
1292 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1293 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1295 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1297 "Non se puido rexeitar ou aprobar a solicitude do usuario %1$s de unirse ao "
1300 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1301 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1304 msgid "%1$s's request"
1305 msgstr "Solicitude de %1$s"
1307 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1308 msgid "Subscription approved."
1309 msgstr "Aprobouse a subscrición."
1311 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1312 msgid "Subscription canceled."
1313 msgstr "Rexeitouse a subscrición."
1315 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1318 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1319 msgstr "Notas que %1$s marcou como favoritas en %2$s!"
1321 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1322 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1323 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1324 msgstr "Non pode engadir unha subscrición a outra persoa."
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1327 msgid "Can only handle favorite activities."
1328 msgstr "Só pode manexar actividades de favoritos."
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1331 msgid "Can only fave notices."
1332 msgstr "Só pode engadir notas aos favoritos."
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1335 msgid "Unknown notice."
1336 msgstr "Nota descoñecida."
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1339 msgid "Already a favorite."
1340 msgstr "Xa está nos favoritos."
1342 #. TRANS: Title for group membership feed.
1343 #. TRANS: %s is a username.
1345 msgid "Group memberships of %s"
1346 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
1348 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1349 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1351 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1352 msgstr "Grupos aos que pertence %1$s en %2$s"
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1355 msgid "Cannot add someone else's membership."
1356 msgstr "Non pode meter no grupo a outra persoa."
1358 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1359 msgid "Can only handle join activities."
1360 msgstr "Só pode manexar actividades de ingreso."
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1363 msgid "Unknown group."
1364 msgstr "Grupo descoñecido."
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1367 msgid "Already a member."
1368 msgstr "Xa é membro."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1371 msgid "Blocked by admin."
1372 msgstr "Bloqueado polo administrador."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1375 msgid "No such favorite."
1376 msgstr "Non existe tal favorito."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1379 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1380 msgstr "Non pode borrar o favorito doutra persoa."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1383 msgid "Not a member."
1384 msgstr "Non é membro."
1386 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1387 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1388 msgstr "Non pode quitar do grupo a outra persoa."
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1391 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1393 msgid "No such profile id: %d."
1394 msgstr "Non existe perfil ningún co identificador: %d."
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1397 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1399 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1400 msgstr "O perfil %1$d non está subscrito ao perfil %2$d."
1402 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1403 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1404 msgstr "Non pode borrar a subscrición doutra persoa."
1406 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1407 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1409 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1410 msgstr "Persoas ás que %1$s está subscrito en %2$s"
1412 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1413 msgid "Can only handle Follow activities."
1414 msgstr "Só pode manexar actividades de seguimento."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1417 msgid "Can only follow people."
1418 msgstr "Só pode seguir xente."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1421 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1423 msgid "Unknown profile %s."
1424 msgstr "Perfil descoñecido %s."
1426 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1427 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1429 msgid "Already subscribed to %s."
1430 msgstr "Xa está subscrito a %s."
1432 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1433 msgid "No such attachment."
1434 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1437 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1438 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1439 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1440 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1443 msgid "No nickname."
1444 msgstr "Sen alcume."
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1448 msgstr "Sen tamaño."
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1451 msgid "Invalid size."
1452 msgstr "Tamaño non válido."
1454 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1458 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1459 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1461 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1463 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
1466 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1467 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1468 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1469 msgid "Avatar settings"
1470 msgstr "Configuración do avatar"
1472 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1473 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1474 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1475 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1479 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1480 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1481 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1482 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1484 msgstr "Vista previa"
1486 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1487 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1488 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1489 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1490 #. TRANS: Button text to delete a list.
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1496 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1501 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1506 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1507 msgid "No file uploaded."
1508 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
1510 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1511 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1512 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar."
1514 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1515 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1516 msgid "Lost our file data."
1517 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
1519 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1520 msgid "Avatar updated."
1521 msgstr "Actualizouse o avatar."
1523 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1524 msgid "Failed updating avatar."
1525 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
1527 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1528 msgid "Avatar deleted."
1529 msgstr "Borrouse o avatar."
1531 #. TRANS: Title for backup account page.
1532 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1533 msgid "Backup account"
1534 msgstr "Copia de seguridade da conta"
1536 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1537 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1539 "Só os usuarios identificados poden facer unha copia de seguridade da súa "
1542 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1543 msgid "You may not backup your account."
1544 msgstr "Non pode facer unha copia de seguridade da súa conta."
1546 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1548 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1549 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1550 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1551 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1552 "are not backed up."
1554 "Pode facer unha copia de seguridade dos datos da súa conta en formato <a "
1555 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Esta é unha "
1556 "característica experimental e proporciona unha copia incompleta; a "
1557 "información privada da conta como os enderezos de correo electrónico e "
1558 "mensaxería instantánea non se copian. Ademais, os ficheiros cargados e as "
1559 "mensaxes directas tampouco se gardan."
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1564 msgstr "Copia de seguridade"
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 msgid "Backup your account."
1568 msgstr "Copia de seguridade da súa conta."
1570 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1571 msgid "You already blocked that user."
1572 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
1574 #. TRANS: Title for block user page.
1575 #. TRANS: Legend for block user form.
1576 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1578 msgstr "Bloquear o usuario"
1580 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1582 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1583 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1584 "will not be notified of any @-replies from them."
1586 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
1587 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
1588 "das súas respostas."
1590 #. TRANS: Button label on the user block form.
1591 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1595 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1600 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1601 msgid "Do not block this user."
1602 msgstr "Non bloquear este usuario"
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1615 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1616 msgid "Block this user."
1617 msgstr "Bloquear este usuario."
1619 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1620 msgid "Failed to save block information."
1621 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
1623 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1624 #. TRANS: %s is a group nickname.
1626 msgid "%s blocked profiles"
1627 msgstr "%s perfís bloqueados"
1629 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1630 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1632 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1633 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
1635 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1636 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1637 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
1639 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1640 msgid "Unblock user from group"
1641 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
1643 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1646 msgstr "Desbloquear"
1648 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1649 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1650 msgid "Unblock this user"
1651 msgstr "Desbloquear este usuario"
1653 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1654 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1657 msgstr "Publicar en %s"
1659 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1660 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1661 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1664 msgid "%1$s left group %2$s"
1665 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1667 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1669 msgid "No profile ID in request."
1670 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
1672 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1673 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1676 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1677 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1680 msgid "No profile with that ID."
1681 msgstr "Non hai ningún perfil con ese ID."
1683 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1685 msgid "Unsubscribed"
1686 msgstr "Cancelouse a subscrición"
1688 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1689 msgid "No confirmation code."
1690 msgstr "Sen código de confirmación."
1692 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1693 msgid "Confirmation code not found."
1694 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1697 msgid "That confirmation code is not for you!"
1698 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1700 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1702 msgid "Unrecognized address type %s"
1703 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
1705 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1707 msgid "That address has already been confirmed."
1708 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1710 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1711 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1712 msgid "Could not update user IM preferences."
1713 msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
1715 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1716 msgid "Could not insert user IM preferences."
1717 msgstr "Non se puideron inserir as preferencias de mensaxería instantánea."
1719 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1720 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1721 msgid "Could not delete address confirmation."
1722 msgstr "Non se puido borrar a confirmación do enderezo."
1724 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1725 msgid "Confirm address"
1726 msgstr "Confirmar o enderezo"
1728 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1729 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1731 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1732 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1734 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1735 msgid "Conversation"
1738 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1739 #. TRANS: %s is a user nickname.
1740 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1741 msgstr "Fonte de novas da conversa (fluxos de actividade JSON)"
1743 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1744 #. TRANS: %s is a user nickname.
1745 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1746 msgstr "Fonte de novas da conversa (RSS 2.0)"
1748 #. TRANS: Title for conversation page.
1749 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1754 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1755 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1756 msgstr "Só os usuarios identificados poden borrar a súa conta."
1758 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1759 msgid "You cannot delete your account."
1760 msgstr "Non pode borrar a súa conta."
1762 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1764 msgstr "Estou seguro."
1766 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1767 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1769 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1770 msgstr "Debe escribir exactamente \"%s\" na caixa."
1772 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1773 msgid "Account deleted."
1774 msgstr "Conta borrada."
1776 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1777 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1778 msgid "Delete account"
1779 msgstr "Borrar a conta"
1781 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1783 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1786 "Isto <strong>borrará permanentemente</strong> os datos da súa conta do "
1789 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1790 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1793 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1796 "Recoméndase encarecidamente que faga unha <a href=\"%s\">copia de seguridade "
1797 "dos datos</a> antes da eliminación."
1799 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1800 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1804 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1805 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1807 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1808 msgstr "Insira \"%s\" para confirmar que quere borrar a conta."
1810 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1811 msgid "Permanently delete your account."
1812 msgstr "Borrar permanentemente a conta."
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1815 msgid "You must be logged in to delete an application."
1816 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1818 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1819 msgid "Application not found."
1820 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1822 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1823 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1824 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1825 msgid "You are not the owner of this application."
1826 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1828 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1829 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1830 msgid "There was a problem with your session token."
1831 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1833 #. TRANS: Title for delete application page.
1834 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1835 msgid "Delete application"
1836 msgstr "Borrar a aplicación"
1838 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1840 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1841 "about the application from the database, including all existing user "
1844 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1845 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1846 "usuario existentes."
1848 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1849 msgid "Do not delete this application."
1850 msgstr "Non borrar a aplicación."
1852 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1853 msgid "Delete this application."
1854 msgstr "Borrar a aplicación."
1856 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1857 msgid "You must be logged in to delete a group."
1858 msgstr "Ten que identificarse para borrar un grupo."
1860 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1861 msgid "You are not allowed to delete this group."
1862 msgstr "Non lle está permitido borrar este grupo."
1864 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1865 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1867 msgid "Could not delete group %s."
1868 msgstr "Non se puido borrar o grupo %s."
1870 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1871 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1873 msgid "Deleted group %s"
1874 msgstr "Borrouse o grupo %s"
1876 #. TRANS: Title of delete group page.
1877 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1878 msgid "Delete group"
1879 msgstr "Borrar un grupo"
1881 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1883 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1884 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1885 "will still appear in individual timelines."
1887 "Está seguro de querer borrar este grupo? Isto borrará todos os datos do "
1888 "grupo da base de datos, sen posibilidade de recuperalos. As mensaxes "
1889 "públicas deste grupo seguirán aparecendo nas liñas do tempo individuais."
1891 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1892 msgid "Do not delete this group."
1893 msgstr "Non borrar este grupo."
1895 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1896 msgid "Delete this group."
1897 msgstr "Borrar o grupo."
1899 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1901 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1904 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1907 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1908 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1909 msgid "Delete notice"
1910 msgstr "Borrar a nota"
1912 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1913 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1914 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1916 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1917 msgid "Do not delete this notice."
1918 msgstr "Non borrar esta nota."
1920 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1921 msgid "Delete this notice."
1922 msgstr "Borrar esta nota."
1924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1925 msgid "You cannot delete users."
1926 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1928 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1929 msgid "You can only delete local users."
1930 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1932 #. TRANS: Title of delete user page.
1935 msgstr "Borrar o usuario"
1937 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1939 msgstr "Borrar o usuario"
1941 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1943 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1944 "the user from the database, without a backup."
1946 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1947 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1949 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1950 msgid "Do not delete this user."
1951 msgstr "Non borrar este usuario."
1953 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1954 msgid "Delete this user."
1955 msgstr "Borrar o usuario."
1957 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1958 msgid "This notice is not a favorite!"
1959 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1961 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1962 msgid "Add to favorites"
1963 msgstr "Engadir aos favoritos"
1965 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1966 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1968 msgid "No such document \"%s\"."
1969 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\"."
1971 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1972 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1973 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1982 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1987 msgid "Getting started"
1988 msgstr "Primeiros pasos"
1990 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
1995 msgid "About this site"
1996 msgstr "Acerca deste sitio"
1998 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2001 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
2003 msgid "Frequently asked questions"
2004 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
2006 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2007 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2012 msgid "Contact info"
2013 msgstr "Información de contacto"
2020 msgstr "Uso de etiquetas"
2022 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2023 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2024 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2029 msgid "Using groups"
2030 msgstr "Uso de grupos"
2037 msgstr "API conforme a REST"
2039 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Form legend.
2041 msgid "Edit application"
2042 msgstr "Modificar a aplicación"
2044 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2045 msgid "You must be logged in to edit an application."
2046 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
2048 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2050 msgid "No such application."
2051 msgstr "Non existe esa aplicación."
2053 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2054 msgid "Use this form to edit your application."
2055 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
2057 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2058 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2059 msgid "Name is required."
2060 msgstr "Fai falla un nome."
2062 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2063 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2064 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2065 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2067 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2069 msgid "Name already in use. Try another one."
2070 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
2072 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2073 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2074 msgid "Description is required."
2075 msgstr "Fai falla unha descrición."
2077 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2078 msgid "Source URL is too long."
2079 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
2081 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2083 msgid "Source URL is not valid."
2084 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2088 msgid "Organization is required."
2089 msgstr "Fai falla unha organización."
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2092 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2093 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2095 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2096 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2097 msgid "Organization homepage is required."
2098 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
2100 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2102 msgid "Callback is too long."
2103 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2107 msgid "Callback URL is not valid."
2108 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
2110 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2111 msgid "Could not update application."
2112 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
2114 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2116 msgid "Edit %s group"
2117 msgstr "Editar o grupo %s"
2119 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2120 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2121 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2122 msgid "You must be logged in to create a group."
2123 msgstr "Ten que identificarse para crear un grupo."
2125 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2126 msgid "Use this form to edit the group."
2127 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
2129 #. TRANS: Group edit form validation error.
2130 #. TRANS: Group create form validation error.
2131 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2133 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2134 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
2136 #. TRANS: Group edit form success message.
2137 #. TRANS: Edit list form success message.
2138 msgid "Options saved."
2139 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2141 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2142 #. TRANS: %s is a list.
2144 msgid "Delete %s list"
2145 msgstr "Borrar a lista %s"
2147 #. TRANS: Title for edit list page.
2148 #. TRANS: %s is a list.
2149 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2150 #. TRANS: %s is a list.
2152 msgid "Edit list %s"
2153 msgstr "Editar a lista %s"
2155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2156 msgid "No tagger or ID."
2157 msgstr "Nin etiquetador nin ID."
2159 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2160 msgid "Not a local user."
2161 msgstr "Non é un usuario local."
2163 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2164 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2165 msgstr "Ten que ser o creador da etiqueta para editala."
2167 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2168 msgid "Use this form to edit the list."
2169 msgstr "Utilice este formulario para editar a lista."
2171 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2172 msgid "Delete aborted."
2173 msgstr "Abortouse a eliminación."
2175 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2177 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2178 "membership records. Do you still want to continue?"
2180 "Borrar esta etiqueta eliminará permanentemente todas as subscricións e os "
2181 "rexistros de pertenza. Quere continuar?"
2183 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2184 msgid "Invalid tag."
2185 msgstr "Etiqueta non válida."
2187 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2188 #. TRANS: %s is the already present tag.
2190 msgid "You already have a tag named %s."
2191 msgstr "Xa ten unha nota chamada %s."
2193 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2195 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2196 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2198 "Definir unha etiqueta pública como privada eliminará permanentemente todas "
2199 "as subscricións a ela. Quere continuar?"
2201 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2202 msgid "Could not update list."
2203 msgstr "Non se puido actualizar a lista."
2205 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2206 msgid "Email settings"
2207 msgstr "Configuración do correo electrónico"
2209 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2210 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2212 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2213 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
2215 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2216 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2217 msgid "Email address"
2218 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2220 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2221 msgid "Current confirmed email address."
2222 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2224 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2225 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2226 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2227 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2228 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2229 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2234 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2236 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2237 "a message with further instructions."
2239 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
2240 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2242 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2243 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2244 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2245 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2246 #. TRANS: organization.
2247 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2248 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2250 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2251 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2252 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2253 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2258 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2259 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2260 msgid "Incoming email"
2261 msgstr "Correo entrante"
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "I want to post notices by email."
2265 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2267 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2268 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2269 msgid "Send email to this address to post new notices."
2271 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2273 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2274 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2275 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2277 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
2280 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2282 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2285 "Para enviar notas mediante correo electrónico, necesitamos crear un enderezo "
2286 "de correo electrónico único para vostede neste servidor:"
2288 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2289 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2294 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2295 msgid "Email preferences"
2296 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2298 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2299 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2300 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2302 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2303 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2305 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
2308 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2309 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2311 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2313 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2314 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2315 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2317 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2318 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2320 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2322 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2323 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2324 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2326 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2327 msgid "Email preferences saved."
2328 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2330 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2331 msgid "No email address."
2332 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2334 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2335 msgid "Cannot normalize that email address."
2336 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico."
2338 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2339 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2340 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2341 msgid "Not a valid email address."
2342 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2344 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2345 msgid "That is already your email address."
2346 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2348 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2349 msgid "That email address already belongs to another user."
2350 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2352 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2353 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2354 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2355 msgid "Could not insert confirmation code."
2356 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2358 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2360 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2361 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2363 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
2364 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
2365 "entrada (e na de correo non desexado!)."
2367 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2368 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2369 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2370 msgid "No pending confirmation to cancel."
2371 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2373 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2374 msgid "That is the wrong email address."
2375 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2377 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2378 msgid "Could not delete email confirmation."
2379 msgstr "Non se puido borrar a confirmación do correo electrónico."
2381 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2382 msgid "Email confirmation cancelled."
2383 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2385 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2386 #. TRANS: registered for the active user.
2387 msgid "That is not your email address."
2388 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2390 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2391 msgid "The email address was removed."
2392 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2394 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2395 msgid "No incoming email address."
2396 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2398 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2399 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2400 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2401 msgid "Could not update user record."
2402 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2404 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2405 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2406 msgid "Incoming email address removed."
2407 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2409 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2410 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2411 msgid "New incoming email address added."
2412 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2414 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2415 msgid "This notice is already a favorite!"
2416 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2418 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2419 msgid "Disfavor favorite."
2420 msgstr "Desmarcar como favorita."
2422 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2423 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Popular notices"
2426 msgstr "Notas populares"
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2431 msgid "Popular notices, page %d"
2432 msgstr "Notas populares, páxina %d"
2434 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2435 msgid "The most popular notices on the site right now."
2436 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2438 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2439 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2440 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2442 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2444 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2445 "next to any notice you like."
2447 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
2448 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2450 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2451 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2454 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2455 "notice to your favorites!"
2457 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2458 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
2460 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2461 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2462 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2463 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2464 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2465 #. TRANS: %s is a username.
2467 msgid "%s's favorite notices"
2468 msgstr "Notas favoritas de %s"
2470 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2471 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2473 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2474 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2476 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2477 #. TRANS: Title for featured users section.
2478 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2479 msgid "Featured users"
2480 msgstr "Usuarios do momento"
2482 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2483 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2485 msgid "Featured users, page %d"
2486 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2488 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2490 msgid "A selection of some great users on %s."
2491 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s."
2493 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2494 msgid "No notice ID."
2495 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2497 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2499 msgstr "Non hai ningunha nota."
2501 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2502 msgid "No attachments."
2503 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2505 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2506 #. TRANS: that could not be found.
2507 msgid "No uploaded attachments."
2508 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2510 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2511 msgid "No such file."
2512 msgstr "Non existe ese ficheiro."
2514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2515 msgid "Cannot read file."
2516 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2518 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2519 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2520 msgid "Invalid role."
2521 msgstr "Rol incorrecto."
2523 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2524 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2525 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2526 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2528 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2529 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2530 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2532 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2533 msgid "User already has this role."
2534 msgstr "O usuario xa ten este rol."
2536 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2537 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2538 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2541 msgid "No profile specified."
2542 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2544 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2545 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2546 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2547 msgid "No group specified."
2548 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2550 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2551 msgid "Only an admin can block group members."
2552 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2554 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2555 msgid "User is already blocked from group."
2556 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2558 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2559 msgid "User is not a member of group."
2560 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2562 #. TRANS: Title for block user from group page.
2563 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2564 msgid "Block user from group"
2565 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2567 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2568 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2571 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2572 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2573 "the group in the future."
2575 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
2576 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
2579 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2580 msgid "Do not block this user from this group."
2581 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario."
2583 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2584 msgid "Block this user from this group."
2585 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario."
2587 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2588 msgid "Database error blocking user from group."
2589 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2591 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2592 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2593 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2597 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2598 #. TRANS: Group logo form legend.
2600 msgstr "Logo do grupo"
2602 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2603 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2606 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2608 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2611 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2615 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2619 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2620 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2621 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2623 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2624 msgid "Logo updated."
2625 msgstr "Actualizouse o logo."
2627 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2628 msgid "Failed updating logo."
2629 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2631 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2632 #. TRANS: %s is the name of the group.
2634 msgid "%s group members"
2635 msgstr "Membros do grupo %s"
2637 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2638 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2640 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2641 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2643 #. TRANS: Page notice for group members page.
2644 msgid "A list of the users in this group."
2645 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2647 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2648 msgid "Only the group admin may approve users."
2649 msgstr "Só os administradores do grupo poden aprobar usuarios."
2651 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2652 #. TRANS: %s is the name of the group.
2654 msgid "%s group members awaiting approval"
2655 msgstr "Membros do grupo %s á espera de aprobación"
2657 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2658 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2660 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2661 msgstr "Membros do grupo %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
2663 #. TRANS: Page notice for group members page.
2664 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2666 "Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para ingresar neste grupo."
2668 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2670 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2671 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2673 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2678 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2679 #. TRANS: %d is the page number.
2682 msgid "Groups, page %d"
2683 msgstr "Grupos, páxina %d"
2685 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2686 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2687 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2690 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2691 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2692 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2693 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2696 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2697 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2698 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2699 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2700 "[crear o seu](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2702 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2703 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2704 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2705 msgid "Create a new group"
2706 msgstr "Crear un novo grupo"
2708 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2711 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2712 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2714 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2715 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2718 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2719 msgid "Group search"
2720 msgstr "Busca de grupos"
2722 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2723 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2724 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2725 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2727 msgstr "Non hai resultados."
2729 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2730 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2733 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2734 "action.newgroup%%) yourself."
2736 "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%) vostede."
2738 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2739 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2742 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2743 "action.newgroup%%) yourself!"
2745 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2746 "action.newgroup%%)?"
2748 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2749 msgid "Only an admin can unblock group members."
2750 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2752 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2753 msgid "User is not blocked from group."
2754 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2756 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2757 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2758 msgid "Error removing the block."
2759 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2761 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2763 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2765 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2766 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2767 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2770 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2771 "Configure your addresses and settings below."
2773 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%). "
2774 "Configure a continuación o seu enderezo e as súas preferencias."
2776 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2777 msgid "IM is not available."
2778 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2780 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2782 msgid "Current confirmed %s address."
2783 msgstr "Enderezo de correo electrónico de %s confirmado actualmente."
2785 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2786 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2789 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2790 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2792 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de %1$s unha "
2793 "mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %2$s á súa lista de amigos?)"
2795 #. TRANS: Field label for IM address.
2797 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2799 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2801 msgid "%s screenname."
2804 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2805 msgid "IM Preferences"
2806 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2808 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2809 msgid "Send me notices"
2810 msgstr "Enviádeme notas"
2812 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2813 msgid "Post a notice when my status changes."
2814 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado."
2816 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2817 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2818 msgstr "Enviádeme as respostas da xente á que non estou subscrito."
2820 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2821 msgid "Publish a MicroID"
2822 msgstr "Publicar un MicroID"
2824 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2825 msgid "Could not update IM preferences."
2826 msgstr "Non se puideron actualizar as preferencias de mensaxería instantánea."
2828 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2829 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2830 msgid "Preferences saved."
2831 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2833 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2834 msgid "No screenname."
2835 msgstr "Sen alcume."
2837 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2838 msgid "No transport."
2839 msgstr "Sen transporte."
2841 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2842 msgid "Cannot normalize that screenname."
2843 msgstr "Non se pode normalizar ese alcume."
2845 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2846 msgid "Not a valid screenname."
2847 msgstr "O alcume non é válido."
2849 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2850 msgid "Screenname already belongs to another user."
2851 msgstr "Ese alcume xa corresponde a un usuario."
2853 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2854 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2856 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2859 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2860 msgid "That is the wrong IM address."
2861 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2863 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2864 msgid "Could not delete confirmation."
2865 msgstr "Non se puido borrar a confirmación."
2867 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2868 msgid "IM confirmation cancelled."
2869 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2871 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2872 #. TRANS: registered for the active user.
2873 msgid "That is not your screenname."
2874 msgstr "Ese alcume non é seu."
2876 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2877 msgid "The IM address was removed."
2878 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2880 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2881 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2883 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2884 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2886 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2887 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2889 msgid "Inbox for %s"
2890 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2892 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2893 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2895 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2897 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2898 msgid "Invites have been disabled."
2899 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2901 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2902 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2904 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2905 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2907 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2908 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2910 msgid "Invalid email address: %s."
2911 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s."
2913 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2914 msgid "Invitations sent"
2915 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2917 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2918 msgid "Invite new users"
2919 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2921 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2922 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2923 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2924 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2925 msgid "You are already subscribed to this user:"
2926 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2927 msgstr[0] "Xa está subscrito ao seguinte usuario:"
2928 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2930 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2931 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2935 msgstr "%1$s (%2$s)"
2937 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2938 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2939 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2940 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2942 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2943 msgstr[0] "Esta persoa xa é usuario e subscribíuselle automaticamente a ela:"
2945 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2947 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2948 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2949 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2950 msgid "Invitation sent to the following person:"
2951 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2952 msgstr[0] "Enviouse unha invitación á seguinte persoa:"
2953 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2955 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2956 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2958 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2959 "on the site. Thanks for growing the community!"
2961 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2962 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2964 #. TRANS: Form instructions.
2966 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2968 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2969 "utilizar este servizo."
2971 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2972 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2973 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2975 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2976 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2978 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2979 msgid "You must be logged in to join a group."
2980 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2982 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2985 msgid "%1$s joined group %2$s"
2986 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2988 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2989 msgid "Unknown error joining group."
2990 msgstr "Erro descoñecido ao unirse ao grupo."
2992 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2993 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2994 msgid "You are not a member of that group."
2995 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2997 #. TRANS: User admin panel title
3002 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3003 msgid "License for this StatusNet site"
3004 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
3006 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3007 msgid "Invalid license selection."
3008 msgstr "A selección de licenza non é válida."
3010 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3012 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3015 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
3016 "os dereitos reservados\"."
3018 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3019 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3020 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
3022 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3023 msgid "Invalid license URL."
3024 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
3026 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3027 msgid "Invalid license image URL."
3028 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
3030 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3031 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3032 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3034 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3035 msgid "License image must be blank or valid URL."
3036 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3038 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3039 msgid "License selection"
3040 msgstr "Selección da licenza"
3042 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3043 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3047 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3048 msgid "All Rights Reserved"
3049 msgstr "Todos os dereitos reservados"
3051 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3052 msgid "Creative Commons"
3053 msgstr "Creative Commons"
3055 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3059 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3060 msgid "Select a license."
3061 msgstr "Seleccione unha licenza."
3063 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3064 msgid "License details"
3065 msgstr "Detalles da licenza"
3067 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3069 msgstr "Propietario"
3071 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3072 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3073 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
3075 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3076 msgid "License Title"
3077 msgstr "Título da licenza"
3079 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3080 msgid "The title of the license."
3081 msgstr "O título da licenza."
3083 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3085 msgstr "URL da licenza"
3087 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3088 msgid "URL for more information about the license."
3089 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
3091 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3092 msgid "License Image URL"
3093 msgstr "URL da imaxe da licenza"
3095 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3096 msgid "URL for an image to display with the license."
3097 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
3099 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3100 msgid "Save license settings."
3101 msgstr "Gardar a configuración de licenza."
3103 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3104 msgid "Incorrect username or password."
3105 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
3107 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3108 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3109 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3111 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
3114 #. TRANS: Page title for login page.
3116 msgstr "Identificarse"
3118 #. TRANS: Form legend on login page.
3119 msgid "Login to site"
3120 msgstr "Identificarse no sitio"
3122 #. TRANS: Field label on login page.
3123 msgid "Username or email address"
3124 msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo electrónico"
3126 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3127 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3131 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3132 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3133 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3135 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadores "
3138 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3141 msgstr "Identificarse"
3143 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3144 msgid "Lost or forgotten password?"
3145 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
3147 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3149 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3150 "changing your settings."
3152 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
3153 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
3155 #. TRANS: Form instructions on login page.
3156 msgid "Login with your username and password."
3157 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
3159 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3160 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3163 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3165 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
3168 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3169 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3171 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
3173 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3174 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3176 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3177 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
3179 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3180 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3181 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3183 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3184 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
3186 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3187 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3188 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3190 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3191 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
3193 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3194 msgid "No current status."
3195 msgstr "Sen estado actual."
3197 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3198 msgid "New application"
3199 msgstr "Aplicación nova"
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3202 msgid "You must be logged in to register an application."
3203 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
3205 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3206 msgid "Use this form to register a new application."
3207 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
3209 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3210 msgid "Source URL is required."
3211 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
3213 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3214 msgid "Could not create application."
3215 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
3217 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3218 msgid "Invalid image."
3219 msgstr "Imaxe non válida."
3221 #. TRANS: Title for form to create a group.
3225 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3226 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3227 msgstr "Non se lle permite crear grupos neste sitio."
3229 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3230 msgid "Use this form to create a new group."
3231 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
3233 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3234 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3236 msgstr "Mensaxe nova"
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3239 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3240 msgid "You cannot send a message to this user."
3241 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
3243 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3244 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3245 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3246 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3248 msgstr "Non hai contido ningún!"
3250 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3251 msgid "No recipient specified."
3252 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
3254 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3255 msgid "Message sent"
3256 msgstr "Enviouse a mensaxe"
3258 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3259 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3260 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3261 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3263 msgid "Direct message to %s sent."
3264 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
3266 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3267 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3269 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
3271 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3272 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3277 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3278 msgid "Notice posted"
3279 msgstr "Publicouse a nota"
3281 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3282 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3285 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3286 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3288 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
3289 "con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
3292 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3294 msgstr "Busca de texto"
3296 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3297 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3299 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3300 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
3302 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3303 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3306 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3307 "status_textarea=%s)!"
3309 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3310 "status_textarea=%s)!"
3312 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3313 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3316 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3317 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3319 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
3320 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
3322 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3324 msgid "Updates with \"%s\""
3325 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
3327 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3328 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3330 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3331 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s."
3333 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3335 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3338 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
3339 "enderezo de correo electrónico."
3341 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3343 msgstr "Enviouse o aceno"
3345 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3347 msgstr "Enviouse o aceno!"
3349 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3350 msgid "You must be logged in to list your applications."
3351 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
3353 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3354 msgid "OAuth applications"
3355 msgstr "Aplicacións de OAuth"
3357 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3358 msgid "Applications you have registered"
3359 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
3361 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3363 msgid "You have not registered any applications yet."
3364 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
3366 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3367 msgid "Connected applications"
3368 msgstr "Aplicacións conectadas"
3370 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3371 msgid "The following connections exist for your account."
3372 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
3374 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3375 msgid "You are not a user of that application."
3376 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
3378 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3379 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3381 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3382 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
3384 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3385 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3388 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3391 "Revogou correctamente o acceso de %1$s e o pase de acceso que comeza por %2"
3394 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3395 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3396 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
3398 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3399 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3400 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3403 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3404 "this instance of StatusNet."
3406 "É un desenvolvedor? [Rexistre unha aplicación de cliente de OAuth](%s) para "
3407 "usala con esta instancia de StatusNet."
3409 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3410 #. TRANS: %s is a path.
3412 msgid "\"%s\" not found."
3413 msgstr "Non se atopou \"%s\"."
3415 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3416 #. TRANS: %s is a notice.
3418 msgid "Notice %s not found."
3419 msgstr "Non se atopou a nota %s."
3421 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3422 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3423 msgid "Notice has no profile."
3424 msgstr "Non hai perfil para a nota."
3426 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3427 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3428 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3430 msgid "%1$s's status on %2$s"
3431 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
3433 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3434 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3436 msgid "Attachment %s not found."
3437 msgstr "Non se atopou o anexo %s."
3439 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3440 #. TRANS: %s is a path.
3442 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3443 msgstr "\"%s\" non está soportado nas solicitudes oEmbed."
3445 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3447 msgid "Content type %s not supported."
3448 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
3450 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3452 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3453 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
3455 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3456 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3457 msgid "Not a supported data format."
3458 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
3460 #. TRANS: Page title for profile settings.
3461 msgid "Old school UI settings"
3462 msgstr "Configuración da interface antiga"
3464 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3465 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3466 msgstr "Se prefire o estilo vello pode establecelo aquí."
3468 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3469 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3470 msgid "Settings saved."
3471 msgstr "Gardouse a configuración."
3473 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3474 msgstr "Só modo de fluxo (sen conversas) nas liñas do tempo"
3476 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3477 msgstr "Mostrar a páxina de conversa como árbore xerárquica"
3479 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3480 msgstr "Mostrar os alcumes (non os nomes completos) nas liñas do tempo"
3482 #. TRANS: Button text to save a list.
3486 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3487 msgid "People Search"
3488 msgstr "Busca de xente"
3490 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3491 msgid "Notice Search"
3492 msgstr "Busca de notas"
3494 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3495 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3496 msgid "Already logged in."
3497 msgstr "Xa se identificou."
3499 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3500 msgid "No user ID specified."
3501 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3503 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3504 msgid "No login token specified."
3505 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3507 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3508 msgid "No login token requested."
3509 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3511 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3512 msgid "Invalid login token specified."
3513 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3515 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3516 msgid "Login token expired."
3517 msgstr "O pase caducou."
3519 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3520 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3522 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3523 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3525 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3527 msgid "Outbox for %s"
3528 msgstr "Caixa de saída de %s"
3530 #. TRANS: Instructions for outbox.
3531 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3533 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3535 #. TRANS: Title for page where to change password.
3537 msgid "Change password"
3538 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3540 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3541 msgid "Change your password."
3542 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3544 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3545 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3546 msgid "Password change"
3547 msgstr "Cambio de contrasinal"
3549 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3550 msgid "Old password"
3551 msgstr "Contrasinal antigo"
3553 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3554 #. TRANS: Field label for password reset form.
3555 msgid "New password"
3556 msgstr "Novo contrasinal"
3558 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3559 #. TRANS: Field title on account registration page.
3560 msgid "6 or more characters."
3561 msgstr "Seis ou máis caracteres."
3563 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3568 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3569 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3570 #. TRANS: Field title on account registration page.
3571 msgid "Same as password above."
3572 msgstr "Igual ao contrasinal anterior."
3574 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3579 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3581 msgid "Password must be 6 or more characters."
3582 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3584 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3586 msgid "Passwords do not match."
3587 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3589 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3590 msgid "Incorrect old password."
3591 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto."
3593 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3594 msgid "Error saving user; invalid."
3595 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3597 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3598 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3599 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3600 msgid "Cannot save new password."
3601 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3603 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3604 msgid "Password saved."
3605 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3607 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3611 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3612 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3613 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3615 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3618 msgid "Theme directory not readable: %s."
3619 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3621 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3622 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3624 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3625 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3627 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3628 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3630 msgid "Locales directory not readable: %s."
3631 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3633 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3634 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3635 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3636 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3638 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3642 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3647 msgid "Site's server hostname."
3648 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3654 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3656 msgstr "Ruta do sitio."
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Locale directory"
3660 msgstr "Directorio das traducións"
3662 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3663 msgid "Directory path to locales."
3664 msgstr "Ruta do directorio das traducións."
3666 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3668 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3670 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3671 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3672 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3674 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 msgstr "Tema visual"
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 msgid "Server for themes."
3681 msgstr "Servidor para os temas visuais."
3683 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3684 msgid "Web path to themes."
3685 msgstr "Ruta de acceso aos temas visuais."
3687 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgstr "Servidor SSL"
3691 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3692 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3693 msgstr "Servidor SSL dos temas visuais (por defecto: servidor SSL)."
3695 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3697 msgstr "Ruta de acceso SSL"
3699 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3700 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3701 msgstr "Ruta de acceso SSL dos temas visuais (por defecto: /theme/)."
3703 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3707 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3708 msgid "Directory where themes are located."
3709 msgstr "Directorio dos temas visuais."
3711 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3715 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3716 msgid "Avatar server"
3717 msgstr "Servidor de avatares"
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "Server for avatars."
3721 msgstr "Servidor dos avatares."
3723 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3725 msgstr "Ruta do avatar"
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "Web path to avatars."
3729 msgstr "Ruta de acceso aos avatares."
3731 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Avatar directory"
3733 msgstr "Directorio de avatares"
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3736 msgid "Directory where avatars are located."
3737 msgstr "Directorio dos avatares."
3739 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3741 msgstr "Ficheiros anexos"
3743 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3744 msgid "Server for attachments."
3745 msgstr "Servidor dos anexos."
3747 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3748 msgid "Web path to attachments."
3749 msgstr "Ruta de acceso aos anexos."
3751 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3752 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3753 msgstr "Servidor para os anexos nas páxinas SSL."
3755 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3756 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3757 msgstr "Ruta de acceso cara aos anexos nas páxinas SSL."
3759 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3760 msgid "Directory where attachments are located."
3761 msgstr "Directorio dos anexos."
3763 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3769 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3773 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3777 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3781 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3783 msgstr "Utilizar SSL"
3785 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3786 msgid "When to use SSL."
3787 msgstr "Cando utilizar SSL."
3789 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Server to direct SSL requests to."
3791 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL."
3793 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3794 msgid "Save path settings."
3795 msgstr "Gardar a configuración da ruta."
3797 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3798 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3801 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3802 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3804 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3805 "con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou máis "
3808 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3809 msgid "People search"
3810 msgstr "Busca de xente"
3812 #. TRANS: Title for list page.
3813 #. TRANS: %s is a list.
3815 msgid "Public list %s"
3816 msgstr "Lista pública %s"
3818 #. TRANS: Title for list page.
3819 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3821 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3822 msgstr "Lista pública %1$s, páxina %2$d"
3824 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3825 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3828 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3829 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3830 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3831 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3833 "As listas son o medio de clasificar xente similar en %%site.name%%, un "
3834 "servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3835 "Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de software libre "
3836 "[StatusNet](http://status.net/). Pode facer un seguimento do que fan "
3837 "subscribíndose á liña do tempo da lista."
3839 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3841 msgstr "Sen etiquetador."
3843 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3844 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3846 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3847 msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s"
3849 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3850 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3852 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3853 msgstr "Persoas listadas en %1$s de %2$s, páxina %3$d"
3855 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3856 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3860 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3861 msgid "Private lists by you"
3862 msgstr "As súas listas privadas"
3864 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3865 msgid "Public lists by you"
3866 msgstr "As súas listas públicas"
3868 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3869 msgid "Lists by you"
3870 msgstr "As súas listas"
3872 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3873 #. TRANS: %s is a user nickname.
3876 msgstr "Listas de %s"
3878 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3879 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3881 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3882 msgstr "Listas de %1$s, páxina %2$d"
3884 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3885 msgid "You cannot view others' private lists"
3886 msgstr "Non pode ver as listas privadas doutros"
3888 #. TRANS: Mode selector label.
3892 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3894 msgid "Lists for %s"
3895 msgstr "Listas de %s"
3897 #. TRANS: Fieldset legend.
3898 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3899 msgid "Select tag to filter"
3900 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
3902 #. TRANS: Checkbox title.
3903 msgid "Show private tags."
3904 msgstr "Mostrar as etiquetas privadas."
3906 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3911 #. TRANS: Checkbox title.
3912 msgid "Show public tags."
3913 msgstr "Mostrar as etiquetas públicas."
3915 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3916 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3921 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3922 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3923 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3926 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3927 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3928 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3929 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3932 "Estas son as listas creadas por **%s**. As listas son o medio de clasificar "
3933 "xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
3934 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
3935 "ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
3936 "seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
3938 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3942 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3943 msgstr "%s aínda non creou ningunha [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3945 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3947 msgid "Lists with %s in them"
3948 msgstr "Listas con %s nelas"
3950 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3952 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3953 msgstr "Listas con %1$s, páxina %2$d"
3955 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3957 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3960 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3961 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3962 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3963 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3966 "Estas son as listas de **%s**. As listas son o medio de clasificar xente "
3967 "similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas]"
3968 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na "
3969 "ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Pode facer un "
3970 "seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
3972 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3974 #. TRANS: %s is a user nickname.
3976 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3977 msgstr "Ninguén [listou](%%%%doc.lists%%%%) a %s aínda."
3979 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3980 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3982 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3983 msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s"
3985 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3986 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3988 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3989 msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
3991 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3992 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3994 msgid "Lists subscribed to by %s"
3995 msgstr "Listas ás que %s está subscrito"
3997 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3998 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4000 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4001 msgstr "Listas ás que %1$s está subscrito, páxina %2$d"
4003 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4004 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4005 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4008 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4009 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4010 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4011 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4012 "to the list's timeline."
4014 "Estas son as listas ás que **%s** está subscrito. As listas son o medio de "
4015 "clasificar xente similar en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4016 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4017 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4018 "Pode facer un seguimento do que fan subscribíndose á liña do tempo da lista."
4020 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4023 msgstr "Desactivado"
4025 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4026 #. TRANS: Do not translate POST.
4027 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4028 #. TRANS: Do not translate POST.
4029 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4030 msgid "This action only accepts POST requests."
4031 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4033 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4034 msgid "You cannot administer plugins."
4035 msgstr "Non pode administrar os complementos."
4037 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4038 msgid "No such plugin."
4039 msgstr "Ese complemento non existe."
4041 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4046 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4049 msgstr "Complementos"
4051 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4053 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4054 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4057 "Pódense activar complementos adicionais e configuralos manualmente. Bote "
4058 "unha ollada á <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentación en "
4059 "liña</a> para obter máis información."
4061 #. TRANS: Admin form section header
4062 msgid "Default plugins"
4063 msgstr "Complementos por defecto"
4065 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4067 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4069 "Todos os complementos por defecto foron desactivados do ficheiro de "
4070 "configuración do sitio."
4072 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4073 #. TRANS: %s is a field name.
4075 msgid "Unidentified field %s."
4076 msgstr "Campo \"%s\" non identificado."
4078 #. TRANS: Page title.
4080 msgid "Search results"
4081 msgstr "Resultados da procura"
4083 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4084 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4085 msgstr "O texto de procura debe conter un mínimo de 3 caracteres."
4087 #. TRANS: Page title for profile settings.
4088 msgid "Profile settings"
4089 msgstr "Configuración do perfil"
4091 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4093 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4095 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
4098 #. TRANS: Profile settings form legend.
4099 msgid "Profile information"
4100 msgstr "Información do perfil"
4102 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4103 #. TRANS: Field title on account registration page.
4104 #. TRANS: Field title on group edit form.
4105 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4107 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
4108 "espazos, tiles ou eñes."
4110 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4111 #. TRANS: Field label on account registration page.
4112 #. TRANS: Field label on group edit form.
4114 msgstr "Nome completo"
4116 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field label on account registration page.
4118 #. TRANS: Form input field label.
4119 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4121 msgstr "Páxina persoal"
4123 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Field title on account registration page.
4125 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4126 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio."
4128 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4129 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4130 #. TRANS: biography (%d).
4131 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4132 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4133 #. TRANS: biography (%d).
4135 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4136 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4137 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d carácter."
4138 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres."
4140 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4141 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4142 msgid "Describe yourself and your interests."
4143 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses."
4145 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4146 #. TRANS: their biography.
4147 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4151 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field label on account registration page.
4153 #. TRANS: Field label on group edit form.
4154 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4156 msgstr "Localización"
4158 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4159 #. TRANS: Field title on account registration page.
4160 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4162 "Onde está a vivir, coma \"localidade, provincia (ou comunidade), país\"."
4164 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4165 msgid "Share my current location when posting notices"
4166 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
4168 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4170 #. TRANS: %s is a group name.
4174 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4176 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4179 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
4180 "guións baixos), separados por comas ou espazos."
4182 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4186 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4187 msgid "Preferred language."
4188 msgstr "Lingua preferida."
4190 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4192 msgstr "Fuso horario"
4194 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4195 msgid "What timezone are you normally in?"
4196 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
4198 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4200 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
4202 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
4205 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4206 msgid "Subscription policy"
4207 msgstr "Política de subscrición"
4209 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4210 msgid "Let anyone follow me"
4211 msgstr "Permitir que calquera me siga"
4213 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4214 msgid "Ask me first"
4215 msgstr "Preguntarme primeiro"
4217 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4218 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4220 "Se os outros usuarios necesitan o seu permiso para seguir as súas "
4221 "actualizacións ou non."
4223 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4224 msgid "Make updates visible only to my followers"
4226 "Facer as miñas actualizacións visibles unicamente para os meus seguidores"
4228 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4229 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4230 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4231 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4232 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4234 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4235 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4236 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite é %d carácter)."
4237 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
4239 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4240 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4241 msgid "Timezone not selected."
4242 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
4244 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4245 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4246 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
4248 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4249 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4250 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4251 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4252 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4253 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4255 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4256 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\"."
4258 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4259 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4260 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4262 "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente ou "
4263 "política de subscrición."
4265 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4266 msgid "Could not save location prefs."
4267 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de localización."
4269 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4270 msgid "Could not save tags."
4271 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4273 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4274 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4275 msgid "Restore account"
4276 msgstr "Restaurar a conta"
4278 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4279 #. TRANS: %s is the page limit.
4281 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4282 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
4284 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4285 msgid "Could not retrieve public timeline."
4286 msgstr "Non se puido obter a liña do tempo pública."
4288 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4289 #. TRANS: %d is the page number.
4291 msgid "Public timeline, page %d"
4292 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
4294 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4295 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4296 msgid "Public timeline"
4297 msgstr "Liña do tempo pública"
4299 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4300 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4301 msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (fluxo de actividade JSON)"
4303 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4304 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4305 msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 1.0)"
4307 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4308 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4309 msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (RSS 2.0)"
4311 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4312 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4313 msgstr "Fonte de novas da liña temporal pública (Atom)"
4315 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4318 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4321 "Esta é a liña do tempo pública de %%site.name%%, pero ninguén publicou nada "
4324 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4325 msgid "Be the first to post!"
4326 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
4328 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4331 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4333 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4336 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4337 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4340 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4341 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4342 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4343 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4345 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4346 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4347 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
4348 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
4349 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
4351 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4352 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4355 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4356 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4359 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4360 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4361 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
4363 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4365 msgid "%s updates from everyone."
4366 msgstr "%s actualizacións de todos."
4368 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4369 msgid "Public tag cloud"
4370 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
4372 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4373 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4375 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4376 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s"
4378 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4379 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4380 #. TRANS: and do not change the URL part.
4382 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4383 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
4385 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4386 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4387 msgid "Be the first to post one!"
4388 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
4390 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4391 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4392 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4393 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4394 #. TRANS: and do not change the URL part.
4397 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4400 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4403 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4404 msgid "You are already logged in!"
4405 msgstr "Xa está identificado!"
4407 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4408 msgid "No such recovery code."
4409 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
4411 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4412 msgid "Not a recovery code."
4413 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
4415 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4416 msgid "Recovery code for unknown user."
4417 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
4419 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4420 msgid "Error with confirmation code."
4421 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
4423 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4424 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4425 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
4427 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4428 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4430 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
4433 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4435 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4436 "the email address you have stored in your account."
4438 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
4439 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
4441 #. TRANS: Page notice for password change page.
4442 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4443 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
4445 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4446 msgid "Password recovery"
4447 msgstr "Recuperación do contrasinal"
4449 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4450 msgid "Nickname or email address"
4451 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
4453 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4454 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4456 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
4459 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4463 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4469 msgid "Reset password"
4470 msgstr "Restablecer o contrasinal"
4472 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4473 msgid "Recover password"
4474 msgstr "Recuperar o contrasinal"
4476 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4477 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4478 msgid "Password recovery requested"
4479 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
4481 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4482 msgid "Password saved"
4483 msgstr "Gardouse o contrasinal"
4485 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4486 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4487 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
4489 #. TRANS: Button text for password reset form.
4492 msgstr "Restablecer"
4494 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4495 msgid "Enter a nickname or email address."
4496 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
4498 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4500 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4501 "address registered to your account."
4503 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
4504 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4507 msgid "Unexpected password reset."
4508 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
4510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4511 msgid "Password must be 6 characters or more."
4512 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
4514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password and confirmation do not match."
4516 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
4518 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4519 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4520 msgid "Error setting user."
4521 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
4523 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4524 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4525 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
4527 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4528 msgid "No id parameter."
4529 msgstr "Sen argumento ID."
4531 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4532 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4534 msgid "No such file \"%d\"."
4535 msgstr "Non existe o ficheiro \"%d\"."
4537 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4538 msgid "Sorry, only invited people can register."
4539 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
4541 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4542 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4543 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
4545 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4546 msgid "Registration successful"
4547 msgstr "Rexistrouse correctamente"
4549 #. TRANS: Title for registration page.
4552 msgstr "Rexistrarse"
4554 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4555 msgid "Registration not allowed."
4556 msgstr "Non se permite o rexistro."
4558 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4559 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4560 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
4562 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4563 msgid "Email address already exists."
4564 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
4566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4567 msgid "Invalid username or password."
4568 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
4570 #. TRANS: Page notice on registration page.
4572 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4573 "link up to friends and colleagues."
4575 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
4576 "e porse en contacto con amigos e compañeiros."
4578 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4583 #. TRANS: Field label on account registration page.
4586 msgstr "Correo electrónico"
4588 #. TRANS: Field title on account registration page.
4589 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4591 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais."
4593 #. TRANS: Field title on account registration page.
4594 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4595 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\"."
4597 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4600 msgstr "Rexistrarse"
4602 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4603 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4606 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4607 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
4609 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4610 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4612 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4614 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
4616 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4617 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4619 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
4622 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4623 msgid "All rights reserved."
4624 msgstr "Todos os dereitos reservados."
4626 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4629 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4630 "email address, IM address, and phone number."
4632 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
4633 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
4634 "instantánea e números de teléfono."
4636 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4637 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4638 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4639 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4642 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4645 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4646 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4647 "notices through instant messages.\n"
4648 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4649 "share your interests. \n"
4650 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4651 "others more about you. \n"
4652 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4655 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4657 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
4659 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
4660 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4661 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
4662 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
4663 "seus intereses. \n"
4664 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4665 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
4666 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
4667 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
4669 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
4671 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4673 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4674 "to confirm your email address.)"
4676 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
4677 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
4679 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4680 #. TRANS: %s is a username.
4682 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4683 msgstr "Houbo un erro inesperado ao retirar a %s da lista."
4685 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4686 #. TRANS: %s is a profile URL.
4689 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4690 "correctly, please try retrying later."
4692 "Houbo un problema ao engadir a %s á lista. Probablemente o servidor remoto "
4693 "non estea respondendo correctamente. Inténteo de novo máis tarde."
4695 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4697 msgstr "Non listado"
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4700 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4701 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4703 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4704 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4705 msgid "No notice specified."
4706 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
4708 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4709 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4713 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4717 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4719 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4720 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4721 #. TRANS: %s is a username.
4723 msgid "Replies to %s"
4724 msgstr "Respostas a %s"
4726 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4727 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4729 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4730 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4732 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4733 #. TRANS: %s is a user nickname.
4735 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4736 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (fluxo de actividade JSON)"
4738 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4739 #. TRANS: %s is a user nickname.
4741 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4742 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4744 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4745 #. TRANS: %s is a user nickname.
4747 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4748 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4753 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4754 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4756 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4760 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4761 "notice to them yet."
4763 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4764 "mandaron ningunha nota."
4766 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4767 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4770 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4771 "[join groups](%%action.groups%%)."
4773 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4774 "grupos](%%action.groups%%)."
4776 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4777 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4780 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4781 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4783 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4784 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4786 #. TRANS: RSS reply feed description.
4787 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4789 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4790 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s."
4792 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4793 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4794 msgstr "Só os usuarios identificados poden restaurar a súa conta."
4796 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4797 msgid "You may not restore your account."
4798 msgstr "Non pode restaurar a súa conta."
4800 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4801 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4802 msgid "No uploaded file."
4803 msgstr "Ningún ficheiro cargado."
4805 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4806 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4807 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4809 #. TRANS: Client exception.
4811 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4814 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4817 #. TRANS: Client exception.
4818 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4819 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
4821 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4822 msgid "Missing a temporary folder."
4823 msgstr "Falta un cartafol temporal."
4825 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4826 msgid "Failed to write file to disk."
4827 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
4829 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4830 msgid "File upload stopped by extension."
4831 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
4833 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4834 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4835 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4836 msgid "System error uploading file."
4837 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
4839 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4840 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4841 msgid "Not an Atom feed."
4842 msgstr "Non é unha fonte de novas Atom."
4844 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4846 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4849 "Restaurouse a fonte de novas. As súas mensaxes vellas debería aparecer agora "
4850 "na procura e na súa páxina de perfil."
4852 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4853 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4854 msgstr "A fonte de novas será restaurada. Agarde uns minutos."
4856 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4858 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4859 "\">Activity Streams</a> format."
4861 "Pode cargar unha copia de seguridade da liña do tempo en formato <a href="
4862 "\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4864 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4865 msgid "Upload the file"
4866 msgstr "Cargar o ficheiro"
4868 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4869 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4870 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4872 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4873 msgid "User does not have this role."
4874 msgstr "O usuario non ten este rol."
4876 #. TRANS: Engine name for RSD.
4877 #. TRANS: Engine name.
4881 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4882 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4883 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4884 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4886 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4887 msgid "User is already sandboxed."
4888 msgstr "O usuario xa está illado."
4890 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4891 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4893 msgid "Not a valid list: %s."
4894 msgstr "A lista non é correcta: %s."
4896 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4897 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4899 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4900 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s, páxina %2$d"
4902 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4907 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4908 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4909 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4911 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4916 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4917 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4918 msgid "Handle sessions"
4919 msgstr "Manexar as sesións"
4921 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4922 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4923 msgid "Handle sessions ourselves."
4924 msgstr "Manexar as sesións nós mesmos."
4926 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4927 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4928 msgid "Session debugging"
4929 msgstr "Depuración da sesión"
4931 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4932 msgid "Enable debugging output for sessions."
4933 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4935 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4936 msgid "Save session settings"
4937 msgstr "Gardar a configuración da sesión"
4939 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4940 msgid "You must be logged in to view an application."
4941 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4943 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4944 msgid "Application profile"
4945 msgstr "Perfil da aplicación"
4947 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4948 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4949 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4951 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4952 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4953 msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuario"
4954 msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4956 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4957 msgid "Application actions"
4958 msgstr "Accións da aplicación"
4960 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4965 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4966 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4967 msgid "Reset key & secret"
4968 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4970 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4971 msgid "Application info"
4972 msgstr "Información da aplicación"
4974 #. TRANS: Field label on application page.
4975 msgid "Consumer key"
4976 msgstr "Clave do consumidor"
4978 #. TRANS: Field label on application page.
4979 msgid "Consumer secret"
4980 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
4982 #. TRANS: Field label on application page.
4983 msgid "Request token URL"
4984 msgstr "Solicitar un URL de pase"
4986 #. TRANS: Field label on application page.
4987 msgid "Access token URL"
4988 msgstr "Acceder ao URL do pase"
4990 #. TRANS: Field label on application page.
4991 msgid "Authorize URL"
4992 msgstr "Autorizar o URL"
4994 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4996 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4999 "Nota: Sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
5000 "con texto sinxelo."
5002 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5003 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5005 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
5008 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5009 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5011 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5012 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
5014 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5015 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5016 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
5018 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5020 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5021 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (fluxos de actividade JSON)"
5023 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5025 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5026 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
5028 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5030 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5031 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
5033 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5035 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5036 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
5038 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5040 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5041 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5043 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
5044 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
5046 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5047 #. TRANS: %s is a username.
5050 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5051 "would add to their favorites :)"
5053 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
5054 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
5056 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5057 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5058 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5061 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5062 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5063 "their favorites :)"
5065 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
5066 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
5067 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
5069 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5070 msgid "This is a way to share what you like."
5071 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
5073 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5078 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5079 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5081 msgid "%1$s group, page %2$d"
5082 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
5084 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5087 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (fluxos de actividade JSON)"
5089 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5092 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5094 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5097 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5099 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5101 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5102 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
5104 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5106 msgid "FOAF for %s group"
5107 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
5109 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5110 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5111 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5112 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5115 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5116 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5117 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5118 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5119 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5121 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
5122 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5123 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
5124 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
5125 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
5126 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
5128 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5129 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5130 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5133 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5134 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5135 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5136 "their life and interests."
5138 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
5139 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5140 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
5141 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses."
5143 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5144 msgid "No such message."
5145 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
5147 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5148 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5149 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
5151 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5152 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5154 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5155 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
5157 #. TRANS: Page title for single message display.
5158 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5160 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5161 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
5163 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5164 msgid "Not available."
5165 msgstr "Non dispoñible."
5167 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5168 msgid "Notice deleted."
5169 msgstr "Borrouse a nota."
5171 #. TRANS: Title for private list timeline.
5172 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5174 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5175 msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %1$s, páxina %2$d"
5177 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5178 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5180 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5181 msgstr "Liña do tempo da súa lista %1$s, páxina %2$d"
5183 #. TRANS: Title for private list timeline.
5184 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5186 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5187 msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s, páxina %3$d"
5189 #. TRANS: Title for private list timeline.
5190 #. TRANS: %s is a list.
5192 msgid "Private timeline of %s list by you"
5193 msgstr "Liña do tempo privada da súa lista %s"
5195 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5196 #. TRANS: %s is a list.
5198 msgid "Timeline for %s list by you"
5199 msgstr "Liña do tempo da súa lista %s"
5201 #. TRANS: Title for private list timeline.
5202 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5204 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5205 msgstr "Liña do tempo da lista %1$s de %2$s"
5207 #. TRANS: Feed title.
5208 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5210 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5211 msgstr "Fonte de novas da lista %1$s de %2$s (Atom)"
5213 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5217 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5220 "Esta é a liña do tempo da lista %1$s de %2$s, pero ninguén publicou nada "
5223 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5224 msgid "Try tagging more people."
5225 msgstr "Probe a etiquetar máis persoas."
5227 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5228 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5231 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5234 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e comezar a seguir "
5235 "esta liña do tempo?"
5237 #. TRANS: Header on show list page.
5238 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5242 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5243 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5244 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5245 #. TRANS: Empty list message for tags.
5246 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5247 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5248 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5249 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5253 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5254 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5256 msgstr "Mostrar todo"
5258 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5259 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5261 msgstr "Subscritores"
5263 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5264 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5266 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5267 msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s"
5269 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5270 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5272 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5273 msgstr "Notas de %1$s etiquetadas con %2$s, páxina %3$d"
5275 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5276 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5278 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5279 msgstr "Notas de %1$s, páxina %2$d"
5281 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5282 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5284 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5285 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
5287 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5288 #. TRANS: %s is a user nickname.
5290 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5291 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (fluxos de actividade JSON)"
5293 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5294 #. TRANS: %s is a user nickname.
5296 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5297 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
5299 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5300 #. TRANS: %s is a user nickname.
5302 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5303 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
5305 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5306 #. TRANS: %s is a user nickname.
5308 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5309 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5311 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5312 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5315 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
5317 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5319 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5320 msgstr "Esta é a liña do tempo de %1$s, pero %1$s aínda non publicou nada."
5322 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5324 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5325 "would be a good time to start :)"
5327 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
5328 "bo momento para comezar :)"
5330 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5334 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5335 "%?status_textarea=%2$s)."
5337 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
5338 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5340 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5341 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5344 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5345 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5346 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5347 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5349 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5350 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5351 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5352 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
5353 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
5355 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5356 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5359 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5360 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5361 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5363 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5364 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5365 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/)."
5367 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5369 msgid "Repeat of %s"
5370 msgstr "Repeticións de %s"
5372 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5373 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5374 msgid "You cannot silence users on this site."
5375 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
5377 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5378 msgid "User is already silenced."
5379 msgstr "O usuario xa está silenciado."
5381 #. TRANS: Title for site administration panel.
5386 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5387 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5388 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
5390 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5391 msgid "Site name must have non-zero length."
5392 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
5394 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5395 msgid "You must have a valid contact email address."
5396 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
5398 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5399 msgid "Invalid logo URL."
5400 msgstr "URL do logo incorrecto."
5402 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5403 msgid "Invalid SSL logo URL."
5404 msgstr "Enderezo URL do logo SSL incorrecto."
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5407 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5409 msgid "Unknown language \"%s\"."
5410 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
5412 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5413 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5414 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
5416 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5417 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5418 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
5420 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5425 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5428 msgstr "Nome do sitio"
5430 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5431 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5433 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
5434 "da miña empresa\"."
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5438 msgstr "Publicado por"
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5442 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
5444 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5445 msgid "Brought by URL"
5446 msgstr "URL do publicador"
5448 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5449 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5450 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina."
5452 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5454 msgstr "Correo electrónico"
5456 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5457 msgid "Contact email address for your site."
5458 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio."
5460 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5465 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5466 msgid "Default timezone"
5467 msgstr "Fuso horario por defecto"
5469 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5470 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5471 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
5473 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5474 msgid "Default language"
5475 msgstr "Lingua por defecto"
5477 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5479 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5481 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
5484 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5489 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5491 msgstr "Límite de texto"
5493 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5494 msgid "Maximum number of characters for notices."
5495 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
5497 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5499 msgstr "Tempo límite de repetición"
5501 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5502 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5504 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
5507 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5511 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5513 msgstr "Logo do sitio"
5515 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5519 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5520 msgid "Save the site settings."
5521 msgstr "Gardar a configuración do sitio."
5523 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5525 msgstr "Nota do sitio"
5527 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5528 msgid "Edit site-wide message"
5529 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
5531 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5532 msgid "Unable to save site notice."
5533 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5535 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5536 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5537 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
5539 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5540 msgid "Site notice text"
5541 msgstr "Texto da nota do sitio"
5543 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5544 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5546 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
5548 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5549 msgid "Save site notice."
5550 msgstr "Gardar a nota do sitio."
5552 #. TRANS: Title for SMS settings.
5553 msgid "SMS settings"
5554 msgstr "Configuración dos SMS"
5556 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5557 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5559 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5560 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
5562 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5563 msgid "SMS is not available."
5564 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
5566 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5568 msgstr "Enderezo dos SMS"
5570 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5571 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5572 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
5574 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5575 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5576 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
5578 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5579 msgid "Confirmation code"
5580 msgstr "Código de confirmación"
5582 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5583 msgid "Enter the code you received on your phone."
5584 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
5586 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5591 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5592 msgid "SMS phone number"
5593 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
5595 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5596 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5598 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
5601 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5602 msgid "SMS preferences"
5603 msgstr "Preferencias dos SMS"
5605 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5607 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5610 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
5611 "exorbitantes na factura da miña compañía."
5613 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5614 msgid "SMS preferences saved."
5615 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
5617 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5618 msgid "No phone number."
5619 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
5621 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5622 msgid "No carrier selected."
5623 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
5625 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5626 msgid "That is already your phone number."
5627 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
5629 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5630 msgid "That phone number already belongs to another user."
5631 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
5633 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5635 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5636 "for the code and instructions on how to use it."
5638 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
5639 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
5641 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5642 msgid "That is the wrong confirmation number."
5643 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
5645 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5646 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5647 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por SMS."
5649 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5650 msgid "SMS confirmation cancelled."
5651 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
5653 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5654 #. TRANS: registered for the active user.
5655 msgid "That is not your phone number."
5656 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
5658 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5659 msgid "The SMS phone number was removed."
5660 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
5662 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5663 msgid "Mobile carrier"
5666 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5667 msgid "Select a carrier"
5668 msgstr "Escolla unha compañía"
5670 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5671 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5674 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5675 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5677 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
5678 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
5679 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5682 msgid "No code entered."
5683 msgstr "Non se introduciu ningún código."
5685 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5688 msgstr "Instantáneas"
5690 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5691 msgid "Manage snapshot configuration"
5692 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
5694 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5695 msgid "Invalid snapshot run value."
5696 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
5698 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5699 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5700 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
5702 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5703 msgid "Invalid snapshot report URL."
5704 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
5706 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5709 msgstr "Instantáneas"
5711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5712 msgid "Randomly during web hit"
5713 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
5715 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5716 msgid "In a scheduled job"
5717 msgstr "Nun proceso programado"
5719 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5720 msgid "Data snapshots"
5721 msgstr "Instantáneas de datos"
5723 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5724 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5725 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net."
5727 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5731 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5732 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5733 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede."
5735 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5737 msgstr "URL de envío"
5739 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5740 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5741 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL."
5743 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5744 msgid "Save snapshot settings."
5745 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas."
5747 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5748 msgid "You are not subscribed to that profile."
5749 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
5751 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5752 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5753 msgid "Could not save subscription."
5754 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
5756 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5757 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5758 msgstr "Unicamente pode aprobar as súas propias subscricións pendentes."
5760 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5761 #. TRANS: %s is the name of the user.
5763 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5764 msgstr "Subscritores de %s á espera de aprobación"
5766 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5767 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5769 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5770 msgstr "Subscritores de %1$s á espera de aprobación, páxina %2$d"
5772 #. TRANS: Page notice for group members page.
5773 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5775 "Unha lista dos usuarios á espera de aprobación para subscribirse a vostede."
5777 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5781 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5782 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5783 msgstr "Ten que iniciar sesión para cancelar a subscrición a unha lista."
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5786 msgid "No ID given."
5787 msgstr "Sen argumento ID."
5789 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5790 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5792 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5793 msgstr "O usuario %1$s non se puido subscribir á lista %2$s: %3$s"
5795 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5796 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5798 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5799 msgstr "%1$s subscrito á lista %2$s de %3$s"
5801 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5802 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5804 msgid "%s subscribers"
5805 msgstr "%s subscritores"
5807 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5808 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5810 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5811 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
5813 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5814 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5815 msgid "These are the people who listen to your notices."
5816 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
5818 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5819 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5821 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5822 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
5824 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5826 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5829 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
5832 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5833 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5835 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5836 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
5838 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5839 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5840 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5841 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5842 #. TRANS: and do not change the URL part.
5845 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5846 "%) and be the first?"
5848 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
5849 "register%%%%) e ser o primeiro?"
5851 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5852 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5854 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5855 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
5857 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5858 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5859 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5860 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
5862 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5863 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5865 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5866 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
5868 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5869 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5870 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5871 #. TRANS: and do not change the URL part.
5874 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5875 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5876 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5879 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
5880 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
5881 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
5884 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5885 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5886 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5887 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5889 msgid "%s is not listening to anyone."
5890 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
5892 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5894 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5895 msgstr "Fonte de novas de subscrición para %s (Atom)"
5897 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5902 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5906 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5907 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5909 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5910 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5912 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5913 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5915 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5917 "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (fluxos de actividade JSON)"
5919 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5920 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5922 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5923 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
5925 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5926 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5928 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5929 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
5931 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5932 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5934 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5935 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
5937 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5938 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5939 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5940 msgid "You cannot tag this user."
5941 msgstr "Non pode etiquetar este usuario."
5943 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5944 msgid "List a profile"
5945 msgstr "Listar un perfil"
5947 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5948 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5954 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5959 #. TRANS: Header in list form.
5960 msgid "User profile"
5961 msgstr "Perfil do usuario"
5963 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5965 msgstr "Listar un usuario"
5967 #. TRANS: Field label on list form.
5972 #. TRANS: Field title on list form.
5974 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5977 "Listas para este usuario (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións "
5978 "e guións baixos), separados por comas ou espazos."
5980 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5985 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5986 msgid "Lists saved."
5987 msgstr "Listas gardadas."
5989 #. TRANS: Page notice.
5990 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5992 "Utilice este formulario para engadir subscritores ou subscricións ás listas."
5994 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5995 msgid "No such tag."
5996 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5998 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5999 msgid "You haven't blocked that user."
6000 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
6002 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6003 msgid "User is not sandboxed."
6004 msgstr "O usuario non está illado."
6006 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6007 msgid "User is not silenced."
6008 msgstr "O usuario non está silenciado."
6010 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6011 msgid "Unsubscribed"
6012 msgstr "Cancelouse a subscrición"
6014 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6015 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6017 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6018 msgstr "%1$s non subscrito á lista %2$s de %3$s"
6020 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6021 msgid "URL settings"
6022 msgstr "Configuración do URL"
6024 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6025 msgid "Manage various other options."
6026 msgstr "Configure outras tantas opcións."
6028 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6029 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6030 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6031 msgid " (free service)"
6032 msgstr " (servizo libre)"
6034 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6038 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6042 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6043 msgid "Shorten URLs with"
6044 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
6046 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6047 msgid "Automatic shortening service to use."
6048 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
6050 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6051 msgid "URL longer than"
6052 msgstr "URL máis longo que"
6054 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6055 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6057 "Os enderezos URL máis longos que isto serán acurtados. 0 significa que se "
6060 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6061 msgid "Text longer than"
6062 msgstr "Texto máis longo que"
6064 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6066 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6068 "Os enderezos URL nas notas máis longos que isto serán acurtados. 0 significa "
6069 "que se acurtan sempre."
6071 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6072 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6074 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
6077 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6078 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6079 msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima do URL."
6081 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6082 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6083 msgstr "Número inválido para a lonxitude máxima da nota."
6085 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6086 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6088 "Erro ao gardar as preferencias de usuario sobre a abreviación de enderezos "
6091 #. TRANS: User admin panel title.
6096 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6097 msgid "User settings for this StatusNet site"
6098 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
6100 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6101 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6102 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
6104 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6105 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6106 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
6108 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6109 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6111 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6112 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta: \"%1$s\" non é un usuario."
6114 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6119 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6121 msgstr "Límite da biografía"
6123 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6124 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6125 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
6127 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6129 msgstr "Novos usuarios"
6131 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6132 msgid "New user welcome"
6133 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
6135 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6136 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6137 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
6139 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6140 msgid "Default subscription"
6141 msgstr "Subscrición por defecto"
6143 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6144 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6145 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
6147 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6149 msgstr "Invitacións"
6151 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6152 msgid "Invitations enabled"
6153 msgstr "Activáronse as invitacións"
6155 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6156 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6157 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
6159 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6160 msgid "Save user settings."
6161 msgstr "Gardar a configuración do usuario."
6163 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6164 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6166 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6167 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
6169 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6170 msgid "Search for more groups"
6171 msgstr "Buscar máis grupos"
6173 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6174 #. TRANS: %s is a user nickname.
6176 msgid "%s is not a member of any group."
6177 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
6179 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6180 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6182 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6183 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
6185 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6186 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6187 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6188 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6189 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6191 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6192 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
6194 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6196 msgid "StatusNet %s"
6197 msgstr "%s de StatusNet"
6199 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6200 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6203 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6204 "Inc. and contributors."
6206 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
6207 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2011."
6209 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6210 msgid "Contributors"
6211 msgstr "Colaboradores"
6213 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6217 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6219 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6220 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6221 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6222 "any later version."
6224 "StatusNet é software libre: Pode redistribuílo e/ou modificalo baixo os "
6225 "termos da licenza pública xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
6226 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
6227 "usuario) da licenza."
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6231 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6232 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6233 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6236 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
6237 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
6238 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a licenza pública xeral "
6239 "Affero de GNU para obter máis información."
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6242 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6245 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6246 "along with this program. If not, see %s."
6248 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
6249 "programa. En caso contrario, vexa %s."
6251 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6253 msgstr "Complementos"
6255 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6260 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6265 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6270 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6275 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6277 msgstr "Marcar como favorito"
6279 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6280 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6282 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6283 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
6285 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6287 msgid "Cannot process URL '%s'"
6288 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
6290 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6291 msgid "Robin thinks something is impossible."
6292 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
6294 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in the text "No file may
6295 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6296 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6299 msgid_plural "%1$d bytes"
6300 msgstr[0] "%1$d byte"
6301 msgstr[1] "%1$d bytes"
6303 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6304 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6305 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6306 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6309 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6310 "upload a smaller version."
6312 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6313 "upload a smaller version."
6315 "Ningún ficheiro pode superar o tamaño de %1$d byte e o que enviou ocupaba %2"
6316 "$s. Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6318 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$s. "
6319 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6321 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6322 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6324 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6325 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6327 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d byte."
6329 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
6331 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6332 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6334 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6335 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6336 msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d byte."
6337 msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
6339 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6340 msgid "Invalid filename."
6341 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
6343 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6344 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6346 msgid "Profile ID %s is invalid."
6347 msgstr "O identificador do perfil, %s, é incorrecto."
6349 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6350 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6352 msgid "Group ID %s is invalid."
6353 msgstr "O identificador do grupo, %s, é incorrecto."
6355 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6356 msgid "Group join failed."
6357 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
6359 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6360 msgid "Not part of group."
6361 msgstr "Non forma parte do grupo."
6363 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6364 msgid "Group leave failed."
6365 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
6367 #. TRANS: Activity title.
6371 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6372 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6374 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6375 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6377 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6378 msgid "Could not update local group."
6379 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
6381 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6382 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6384 msgid "Could not create login token for %s"
6385 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
6387 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6389 msgid "Cannot instantiate class %s."
6390 msgstr "Non se pode crear a instancia da clase %s."
6392 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6393 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6394 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
6396 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6397 msgid "You are banned from sending direct messages."
6398 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
6400 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6401 msgid "Could not insert message."
6402 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6404 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6405 msgid "Could not update message with new URI."
6406 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
6408 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6409 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6411 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6412 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6414 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6416 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6417 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s."
6419 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6420 msgid "Problem saving notice. Too long."
6421 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
6423 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6424 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6425 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6429 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6431 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6432 "publicar nuns minutos."
6434 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6436 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6439 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6440 "publicar nuns minutos."
6442 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6443 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6444 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
6446 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6447 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6448 msgstr "Non se pode repetir; falta a nota orixinal ou esta foi borrada."
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6451 msgid "You cannot repeat your own notice."
6452 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
6454 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6455 msgid "Cannot repeat a private notice."
6456 msgstr "Non pode repetir unha nota privada."
6458 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6459 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6460 msgstr "Non pode repetir unha nota que non pode ler."
6462 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6463 msgid "You already repeated that notice."
6464 msgstr "Xa repetiu esa nota."
6466 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6467 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6469 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6470 msgstr "%1$s non ten acceso á nota %2$d."
6472 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6473 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6474 msgid "Problem saving notice."
6475 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
6477 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6478 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6479 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto."
6481 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6482 msgid "Problem saving group inbox."
6483 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
6485 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6486 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6488 msgid "RT @%1$s %2$s"
6489 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6491 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6492 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6496 msgstr "%1$s (%2$s)"
6498 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6499 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6501 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6503 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
6505 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6506 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6508 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6510 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
6512 #. TRANS: Server exception.
6513 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6514 msgstr "A etiqueta á que intenta mudar o nome xa existe."
6516 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6517 msgid "No tagger specified."
6518 msgstr "Non se especificou ningún etiquetador."
6520 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6521 msgid "No tag specified."
6522 msgstr "Non se especificou ningunha etiqueta."
6524 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6525 msgid "Could not create profile tag."
6526 msgstr "Non se puido crear a etiqueta de perfil."
6528 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6529 msgid "Could not set profile tag URI."
6530 msgstr "Non se puido definir o URI da etiqueta de perfil."
6532 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6533 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6534 msgstr "Non se puido definir a páxina principal da etiqueta de perfil."
6536 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6539 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6540 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6542 "Vostede xa creou %d ou máis etiquetas, que é o número máximo permitido. "
6543 "Intente usar ou borrar algunha das que xa existen."
6545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6548 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6549 "allowed number. Try unlisting others first."
6551 "Vostede xa ten %1$d ou máis persoas na lista %2$s, que é o número máximo "
6552 "permitido. Intente retirar algún da lista primeiro."
6554 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6555 msgid "Adding list subscription failed."
6556 msgstr "Erro ao engadir a subscrición á lista."
6558 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6559 msgid "Removing list subscription failed."
6560 msgstr "Erro ao eliminar a subscrición á lista."
6562 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6563 msgid "Missing profile."
6564 msgstr "Falta o perfil de usuario."
6566 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6567 msgid "Unable to save tag."
6568 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
6570 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6571 msgid "You have been banned from subscribing."
6572 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6575 msgid "Already subscribed!"
6576 msgstr "Xa está subscrito!"
6578 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6579 msgid "User has blocked you."
6580 msgstr "O usuario bloqueouno."
6582 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6583 msgid "Not subscribed!"
6584 msgstr "Non está subscrito!"
6586 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6587 msgid "Could not delete self-subscription."
6588 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
6590 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6591 msgid "Could not delete subscription."
6592 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
6594 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6599 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6600 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6602 msgid "%1$s is now following %2$s."
6603 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
6605 #. TRANS: Notice given on user registration.
6606 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6608 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6609 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
6611 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6612 msgid "Not implemented since inbox change."
6613 msgstr "Non se integrou desde o cambio na caixa de entrada."
6615 #. TRANS: Server exception.
6616 msgid "No single user defined for single-user mode."
6617 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6619 #. TRANS: Server exception.
6620 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6621 msgstr "Chamouse ao código do modo de usuario único cando non estaba activado."
6623 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6624 msgid "No user with that email address or username."
6626 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
6628 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6629 msgid "No registered email address for that user."
6631 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
6633 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6634 msgid "Error saving address confirmation."
6635 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
6637 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6638 msgid "Could not create group."
6639 msgstr "Non se puido crear o grupo."
6641 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6642 msgid "Could not set group URI."
6643 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
6645 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6646 msgid "Could not set group membership."
6647 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
6649 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6650 msgid "Could not save local group info."
6651 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
6653 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6654 #. TRANS: %s is the remote site.
6656 msgid "Cannot locate account %s."
6657 msgstr "Non se pode localizar a conta %s."
6659 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6660 #. TRANS: %s is the remote site.
6662 msgid "Cannot find XRD for %s."
6663 msgstr "Non se pode atopar o XRD para %s."
6665 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6666 #. TRANS: %s is the remote site.
6668 msgid "No AtomPub API service for %s."
6669 msgstr "Non hai ningún servizo API de AtomPub para %s."
6671 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6672 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6673 msgid "User actions"
6674 msgstr "Accións do usuario"
6676 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6677 msgid "User deletion in progress..."
6678 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6680 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6681 msgid "Edit profile settings."
6682 msgstr "Modificar a configuración do perfil."
6684 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6689 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6690 msgid "Send a direct message to this user."
6691 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario."
6693 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6698 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6702 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6704 msgstr "Rol do usuario"
6706 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6708 msgid "Administrator"
6709 msgstr "Administrador"
6711 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6716 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6719 msgstr "%1$s - %2$s"
6721 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6722 msgid "Untitled page"
6723 msgstr "Páxina sen título"
6725 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6728 msgstr "Mostrar máis"
6730 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6735 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6736 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6737 msgid "Write a reply..."
6738 msgstr "Escribir unha resposta..."
6740 #. TRANS: Tab on the notice form.
6745 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6746 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6747 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6748 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6751 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6752 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6754 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
6755 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6757 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6759 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6760 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
6762 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6763 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6764 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6765 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6768 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6769 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6770 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6772 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
6773 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
6774 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
6776 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6777 #. TRANS: %1$s is the site name.
6779 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6780 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
6782 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6783 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6785 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6787 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
6788 "todos os dereitos."
6790 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6791 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6793 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
6794 "reservados todos os dereitos."
6796 #. TRANS: license message in footer.
6797 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6799 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6801 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6806 msgstr "Posteriores"
6808 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6809 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6813 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6814 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6816 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
6818 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6820 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6821 msgstr "Verbo descoñecido: \"%s\"."
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6824 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6825 msgstr "Non se pode forzar a subscrición a un usuario que non é de confianza."
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6828 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6829 msgstr "Non se pode forzar ao usuario remoto a que se subscriba."
6831 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6832 msgid "Unknown profile."
6833 msgstr "Perfil descoñecido."
6835 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6836 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6837 msgstr "Semella que a actividade non está relacionada co noso usuario."
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6840 msgid "Remote profile is not a group!"
6841 msgstr "O perfil remoto non é un grupo!"
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6844 msgid "User is already a member of this group."
6845 msgstr "O usuario xa forma parte dese grupo."
6847 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6848 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6850 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6851 msgstr "A nota %1$s xa é coñecida e ten un autor diferente %2$s."
6853 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6854 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6856 "Non se sobrescribiu a información de autor do usuario que non é de confianza."
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6859 #. TRANS: %s is the notice URI.
6861 msgid "No content for notice %s."
6862 msgstr "A nota %s non ten ningún contido."
6864 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6866 msgid "No such user \"%s\"."
6867 msgstr "Non hai tal usuario \"%s\"."
6869 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6870 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6871 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6872 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6873 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6874 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6876 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6877 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6878 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6880 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6881 msgid "Can't handle remote content yet."
6882 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
6884 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6885 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6886 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
6888 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6889 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6890 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
6892 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6893 msgid "You cannot make changes to this site."
6894 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
6896 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6897 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6898 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
6900 #. TRANS: Client error message.
6901 msgid "showForm() not implemented."
6902 msgstr "showForm() non está integrado."
6904 #. TRANS: Client error message
6905 msgid "saveSettings() not implemented."
6906 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6908 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6913 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6916 msgstr "Administrador"
6918 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6919 msgid "Basic site configuration"
6920 msgstr "Configuración básica do sitio"
6922 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6927 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6928 msgid "User configuration"
6929 msgstr "Configuración do usuario"
6931 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6936 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6937 msgid "Access configuration"
6938 msgstr "Configuración de acceso"
6940 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6945 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6946 msgid "Paths configuration"
6947 msgstr "Configuración das rutas"
6949 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6954 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6955 msgid "Sessions configuration"
6956 msgstr "Configuración das sesións"
6958 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6963 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6964 msgid "Edit site notice"
6965 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6967 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6970 msgstr "Nota do sitio"
6972 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6973 msgid "Snapshots configuration"
6974 msgstr "Configuración das instantáneas"
6976 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 msgstr "Instantáneas"
6981 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6982 msgid "Set site license"
6983 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6985 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6990 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6991 msgid "Plugins configuration"
6992 msgstr "Configuración dos complementos"
6994 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6997 msgstr "Complementos"
6999 #. TRANS: Client error 401.
7000 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7002 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
7003 "permisos de lectura."
7005 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7006 msgid "No application for that consumer key."
7007 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
7009 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7010 msgid "Not allowed to use API."
7011 msgstr "Non ten permiso para usar a API."
7013 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7014 msgid "Bad access token."
7015 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
7017 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7018 msgid "No user for that token."
7019 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
7021 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7022 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7023 msgid "Could not authenticate you."
7024 msgstr "Non puidemos autenticalo."
7026 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7030 #. TRANS: Form guide.
7031 msgid "Icon for this application"
7032 msgstr "Icona para esta aplicación"
7034 #. TRANS: Form input field label for application name.
7038 #. TRANS: Form input field instructions.
7039 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7041 msgid "Describe your application in %d character"
7042 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7043 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d carácter"
7044 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
7046 #. TRANS: Form input field instructions.
7047 msgid "Describe your application"
7048 msgstr "Describa a súa aplicación"
7050 #. TRANS: Form input field label.
7051 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7052 #. TRANS: Field label for description of list.
7053 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7057 #. TRANS: Form input field instructions.
7058 msgid "URL of the homepage of this application"
7059 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
7061 #. TRANS: Form input field label.
7063 msgstr "URL de orixe"
7065 #. TRANS: Form input field instructions.
7066 msgid "Organization responsible for this application"
7067 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
7069 #. TRANS: Form input field label.
7070 msgid "Organization"
7071 msgstr "Organización"
7073 #. TRANS: Form input field instructions.
7074 msgid "URL for the homepage of the organization"
7075 msgstr "URL do sitio web da organización"
7077 #. TRANS: Form input field instructions.
7078 msgid "URL to redirect to after authentication"
7079 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
7081 #. TRANS: Radio button label for application type
7085 #. TRANS: Radio button label for application type
7089 #. TRANS: Form guide.
7090 msgid "Type of application, browser or desktop"
7091 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
7093 #. TRANS: Radio button label for access type.
7097 #. TRANS: Radio button label for access type.
7099 msgstr "Lectura e escritura"
7101 #. TRANS: Form guide.
7102 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7104 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
7106 #. TRANS: Submit button title.
7107 msgid "Cancel application changes."
7108 msgstr "Rexeitar os cambios na aplicación."
7110 #. TRANS: Submit button title.
7111 msgid "Save application changes."
7112 msgstr "Gardar os cambios na aplicación."
7114 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7115 msgid "Unknown application"
7116 msgstr "Aplicación descoñecida"
7118 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7119 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7123 #. TRANS: Application access type
7125 msgstr "lectura e escritura"
7127 #. TRANS: Application access type
7131 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7133 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7134 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
7136 #. TRANS: Access token in the application list.
7137 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7139 msgid "Access token starting with: %s"
7140 msgstr "Pase de acceso que comeza por: %s"
7142 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7147 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7148 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7153 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7154 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7159 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7160 msgid "Author element must contain a name element."
7161 msgstr "O elemento \"author\" debe conter un elemento \"name\"."
7163 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7164 msgid "Do not use this method!"
7165 msgstr "Non use ese método!"
7167 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7169 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7170 msgstr "Liña do tempo da xente na lista %1$s de %2$s"
7172 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7173 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7175 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7176 msgstr "Actualizacións da lista %2$s de %1$s en %3$s!"
7179 msgid "Notices where this attachment appears"
7180 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
7183 msgid "Tags for this attachment"
7184 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
7186 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7187 msgid "Password changing failed."
7188 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
7190 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7191 msgid "Password changing is not allowed."
7192 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal."
7194 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7198 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7199 msgid "Block this user"
7200 msgstr "Bloquear este usuario"
7202 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7204 msgid "Cancel join request"
7205 msgstr "Cancelar a solicitude de ingreso"
7207 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7209 msgid "Cancel subscription request"
7210 msgstr "Cancelar a solicitude de subscrición"
7212 #. TRANS: Title for command results.
7213 msgid "Command results"
7214 msgstr "Resultados da orde"
7216 #. TRANS: Title for command results.
7218 msgstr "Erro de AJAX"
7220 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7221 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7222 msgid "Command complete"
7223 msgstr "Completouse a orde"
7225 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7226 msgid "Command failed"
7227 msgstr "A orde fallou"
7229 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7230 msgid "Notice with that id does not exist."
7231 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
7233 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7234 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7235 msgid "User has no last notice."
7236 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
7238 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7239 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7241 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7242 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
7244 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7245 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7247 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7248 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
7250 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7251 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7252 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
7254 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7255 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7256 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
7258 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7259 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7261 msgid "Nudge sent to %s."
7262 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
7264 #. TRANS: User statistics text.
7265 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7266 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7267 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7270 "Subscriptions: %1$s\n"
7271 "Subscribers: %2$s\n"
7274 "Subscricións: %1$s\n"
7275 "Subscritores: %2$s\n"
7278 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7279 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7280 msgstr "Non se puido crear o favorito: Xa está nos favoritos."
7282 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7283 msgid "Notice marked as fave."
7284 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
7286 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7287 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7289 msgid "%1$s joined group %2$s."
7290 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
7292 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7293 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7295 msgid "%1$s left group %2$s."
7296 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7298 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7299 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7301 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7302 msgstr "Erro ao etiquetar a %1$s: %2$s"
7304 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7305 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7306 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7308 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7309 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7310 msgstr[0] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
7311 msgstr[1] "%1$s foi etiquetado con %2$s"
7313 #. TRANS: Separator for list of tags.
7314 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7318 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7319 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7321 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7322 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
7324 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7325 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7327 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7328 msgstr "Erro ao desetiquetar a %1$s: %2$s"
7330 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7331 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7332 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7334 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7335 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7336 msgstr[0] "Eliminouse esta etiqueta do usuario %1$s: %2$s."
7337 msgstr[1] "Elimináronse estas etiquetas do usuario %1$s: %2$s."
7339 #. TRANS: Whois output.
7340 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7344 msgstr "%1$s (%2$s)"
7346 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7348 msgid "Fullname: %s"
7349 msgstr "Nome completo: %s"
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7352 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7353 #. TRANS: %s is a location.
7355 msgid "Location: %s"
7356 msgstr "Localidade: %s"
7358 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7359 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7360 #. TRANS: %s is a homepage.
7362 msgid "Homepage: %s"
7363 msgstr "Sitio web: %s"
7365 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7368 msgstr "Acerca de: %s"
7370 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7371 #. TRANS: %s is a remote profile.
7374 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7377 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
7380 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7381 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7382 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7383 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7385 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7386 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7387 msgstr[0] "A mensaxe é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
7389 "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
7391 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7392 msgid "You can't send a message to this user."
7393 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
7395 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7396 msgid "Error sending direct message."
7397 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
7399 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7400 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7402 msgid "Notice from %s repeated."
7403 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
7405 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7406 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7408 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7409 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7410 msgstr[0] "A nota é longa de máis. O límite é %1$d carácter, e enviou %2$d."
7412 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
7414 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7415 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7417 msgid "Reply to %s sent."
7418 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
7420 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7421 msgid "Error saving notice."
7422 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
7424 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7425 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7426 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
7428 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7429 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7430 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
7432 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7433 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7435 msgid "Subscribed to %s."
7436 msgstr "Subscribiuse a %s."
7438 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7439 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7440 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7441 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
7443 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7444 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7446 msgid "Unsubscribed from %s."
7447 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7449 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7450 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7451 msgid "Command not yet implemented."
7452 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
7454 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7455 msgid "Notification off."
7456 msgstr "Desactivar a notificación."
7458 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7459 msgid "Can't turn off notification."
7460 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
7462 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7463 msgid "Notification on."
7464 msgstr "Activar a notificación."
7466 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7467 msgid "Can't turn on notification."
7468 msgstr "Non se pode activar a notificación."
7470 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7471 msgid "Login command is disabled."
7472 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
7474 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7475 #. TRANS: %s is a logon link..
7477 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7479 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
7482 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7483 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7485 msgid "Unsubscribed %s."
7486 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7488 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7489 msgid "You are not subscribed to anyone."
7490 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
7492 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7493 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7494 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7495 msgid "You are subscribed to this person:"
7496 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7497 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
7498 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
7500 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7501 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7502 msgid "No one is subscribed to you."
7503 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
7505 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7506 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7507 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7508 msgid "This person is subscribed to you:"
7509 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7510 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
7511 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
7513 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7514 #. TRANS: any group subscriptions.
7515 msgid "You are not a member of any groups."
7516 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
7518 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7519 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7520 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7521 msgid "You are a member of this group:"
7522 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7523 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
7524 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
7526 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7527 msgctxt "COMMANDHELP"
7531 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7532 msgctxt "COMMANDHELP"
7533 msgid "turn on notifications"
7534 msgstr "activar as notificacións"
7536 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "turn off notifications"
7539 msgstr "desactivar as notificacións"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "show this help"
7544 msgstr "mostrar esta axuda"
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "subscribe to user"
7549 msgstr "subscribirse ao usuario"
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "lists the groups you have joined"
7554 msgstr "listar os grupos aos que se uniu"
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7559 msgstr "etiquetar ao usuario"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "untag a user"
7564 msgstr "desetiquetar ao usuario"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "list the people you follow"
7569 msgstr "listar a xente á que segue"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "list the people that follow you"
7574 msgstr "listar a xente que o segue"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "unsubscribe from user"
7579 msgstr "cancelar a subscrición ao usuario"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "direct message to user"
7584 msgstr "mensaxe directa ao usuario"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "get last notice from user"
7589 msgstr "obter a última nota do usuario"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "get profile info on user"
7594 msgstr "obter a información do perfil do usuario"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "force user to stop following you"
7599 msgstr "forzar o usuario a deixar de seguilo"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7604 msgstr "engadir a última nota do usuario como favorita"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7609 msgstr "engadir a nota co identificador especificado como favorita"
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "repeat a notice with a given id"
7614 msgstr "repetir a nota cun identificador especificado"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "repeat the last notice from user"
7619 msgstr "repetir a última nota do usuario"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "reply to notice with a given id"
7624 msgstr "responder á nota cun identificador especificado"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "reply to the last notice from user"
7629 msgstr "responder á última nota do usuario"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgstr "unirse ao grupo"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "Get a link to login to the web interface"
7639 msgstr "Obter unha ligazón para iniciar sesión"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgstr "deixar o grupo"
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "get your stats"
7649 msgstr "obter as súas estatísticas"
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "same as 'off'"
7655 msgstr "igual que \"off\""
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7658 msgctxt "COMMANDHELP"
7659 msgid "same as 'follow'"
7660 msgstr "igual que \"follow\""
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "same as 'leave'"
7665 msgstr "igual que \"leave\""
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "same as 'get'"
7670 msgstr "igual que \"get\""
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7676 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "not yet implemented."
7683 msgstr "aínda non se integrou."
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "remind a user to update."
7688 msgstr "recordar un usuario a que actualice."
7690 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7691 msgid "No configuration file found."
7692 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración."
7694 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7695 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7696 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7697 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares:"
7699 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7700 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7701 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
7703 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7704 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7705 msgid "Go to the installer."
7706 msgstr "Ir ao instalador."
7708 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7709 #. TRANS: Label for user statistics.
7713 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7714 msgid "Database error"
7715 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
7717 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7718 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7724 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7729 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7730 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7734 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7735 msgid "Delete this user"
7736 msgstr "Borrar o usuario"
7738 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7740 msgid "Unable to find services for %s."
7741 msgstr "Non se puideron atopar os servizos de %s."
7743 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7744 msgid "Disfavor this notice"
7745 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
7747 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7749 msgid "Disfavor favorite"
7750 msgstr "Desmarcar como favorita"
7752 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7753 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7754 msgstr "Eliminar esta nota da lista de notas favoritas."
7756 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7757 msgid "Favor this notice"
7758 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
7760 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7763 msgstr "Marcar como favorito"
7765 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7766 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7767 msgstr "Engadir esta nota á lista de notas favoritas."
7769 #. TRANS: Feed type name.
7773 #. TRANS: Feed type name.
7777 #. TRANS: Feed type name.
7781 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7783 msgstr "Amigo dun amigo"
7785 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7786 msgid "Activity Streams"
7787 msgstr "Fluxos de actividade"
7789 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7790 msgid "No author in the feed."
7791 msgstr "Non hai autor ningún na fonte de novas."
7793 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7794 #. TRANS: can be associated with a user.
7795 msgid "Cannot import without a user."
7796 msgstr "Non se pode importar sen un usuario."
7798 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7800 msgstr "Fontes de novas"
7802 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7807 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7811 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7812 msgid "Choose a tag to narrow list."
7813 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista."
7815 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7817 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7818 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
7820 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7824 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7826 msgstr "Todos os membros"
7828 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7832 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7836 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7839 msgstr "Administradores"
7841 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7846 #. TRANS: Submit button title.
7848 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7849 msgstr "Bloquear este usuario de xeito que non poida publicar máis mensaxes."
7851 #. TRANS: Field title on group edit form.
7852 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7853 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema."
7855 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7856 msgid "Describe the group or topic."
7857 msgstr "Describa o grupo ou o tema."
7859 #. TRANS: Text area title for group description.
7860 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7862 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7863 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7864 msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d carácter ou menos."
7865 msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres ou menos."
7867 #. TRANS: Field title on group edit form.
7869 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7871 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
7872 "Comunidade, País\"."
7874 #. TRANS: Field label on group edit form.
7876 msgstr "Pseudónimos"
7878 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7879 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7882 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7885 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7888 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
7891 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos. %d como "
7894 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7896 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7898 "Os novos membros deben ser aprobados por un administrador e todas as "
7899 "mensaxes fórzanse a ser privadas."
7901 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7902 msgctxt "GROUPADMIN"
7904 msgstr "Administrador"
7906 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7907 msgid "Group actions"
7908 msgstr "Accións do grupo"
7910 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7911 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7914 msgid "Edit %s group properties"
7915 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
7917 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7918 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7921 msgid "Add or edit %s logo"
7922 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
7924 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7929 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7930 msgid "Popular groups"
7931 msgstr "Grupos populares"
7933 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7934 msgid "Active groups"
7935 msgstr "Grupos activos"
7937 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7938 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7940 msgstr "Ollar todos"
7942 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7943 msgid "See all groups you belong to."
7944 msgstr "Olle todos os grupos aos que pertence."
7946 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7947 #. TRANS: %s is a username.
7949 msgstr "Volver arriba"
7951 #. TRANS: Client exception 406
7952 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7953 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
7955 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7956 msgid "Unsupported image file format."
7957 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
7959 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7960 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7962 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7963 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
7965 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7966 msgid "Partial upload."
7967 msgstr "Carga parcial."
7969 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7970 msgid "Not an image or corrupt file."
7971 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
7973 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7974 msgid "Lost our file."
7975 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
7977 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7978 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7979 msgid "Unknown file type"
7980 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
7982 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7989 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7996 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8003 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8004 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8005 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8008 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8009 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8010 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8011 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8014 "O usuario \"%1$s\" de %2$s dixo que o pseudónimo %3$s perténcelle a el ou "
8015 "ela. Se é certo, pódeo confirmar premendo neste enderezo URL: %4$s. (Se non "
8016 "pode premer nel, copie e pegue o enderezo na barra de enderezos do "
8017 "navegador.) Se ese usuario non é vostede ou se non solicitou esta "
8018 "confirmación, ignore esta mensaxe."
8020 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8021 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8023 msgid "Unknown inbox source %d."
8024 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
8026 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8027 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8029 "Cómpre activar a cola para empregar os complementos de mensaxería "
8032 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8033 msgid "Transport cannot be null."
8034 msgstr "O transporte non pode ser nulo."
8036 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8041 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8043 msgid "Invite more colleagues"
8044 msgstr "Convidar máis colegas"
8046 #. TRANS: Form legend.
8047 msgid "Invite collegues"
8048 msgstr "Convidar colegas"
8050 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8051 msgid "Email addresses"
8052 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
8054 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8055 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8056 msgstr "Enderezos de amigos aos que convidar (un por liña)."
8058 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8059 msgid "Personal message"
8060 msgstr "Mensaxe persoal"
8062 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8063 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8064 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
8066 #. TRANS: Send button for inviting friends
8067 #. TRANS: Button text for sending notice.
8072 #. TRANS: Submit button title.
8073 msgid "Send invitations."
8074 msgstr "Enviar as invitacións."
8076 #. TRANS: Button text for joining a group.
8081 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8086 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8087 msgid "See all lists you have created."
8088 msgstr "Ver todas as listas que creou."
8090 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8091 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8094 msgstr "Identificarse"
8096 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8097 msgid "Login with a username and password"
8098 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
8100 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8103 msgstr "Rexistrarse"
8105 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8106 msgid "Sign up for a new account"
8107 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
8109 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8110 msgid "Email address confirmation"
8111 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
8113 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8114 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8115 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8120 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8122 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8126 "If not, just ignore this message.\n"
8128 "Thanks for your time, \n"
8133 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %2$s.\n"
8135 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
8139 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
8141 "Grazas polo seu tempo, \n"
8144 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8145 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8146 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8147 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8149 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8150 msgstr "%1$s xa o está seguindo a vostede en %2$s."
8152 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8153 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8155 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8156 msgstr "%1$s quere seguir as súas notas en %2$s."
8158 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8159 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8162 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8163 "their subscription at %3$s"
8165 "%1$s quere seguir as súas notas en %2$s. Pode aprobar ou rexeitar esta "
8166 "subscrición en %3$s"
8168 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8169 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8170 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8173 "Faithfully yours,\n"
8177 "Change your email address or notification options at %2$s"
8183 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
8184 "notificación en %2$s"
8186 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8187 #. TRANS: %s is a URL.
8192 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8193 #. TRANS: %s is biographical information.
8196 msgstr "Biografía: %s"
8198 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8199 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8202 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8203 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8205 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
8206 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s."
8208 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8209 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8211 msgid "New email address for posting to %s"
8212 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
8214 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8215 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8216 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8219 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8221 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8223 "More email instructions at %3$s."
8225 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
8227 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
8229 "Máis información en %3$s."
8231 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8232 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8235 msgstr "Estado de %s"
8237 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8238 msgid "SMS confirmation"
8239 msgstr "Confirmación dos SMS"
8241 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8242 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8244 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8246 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
8248 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8249 #. TRANS: %s is the nudging user.
8251 msgid "You have been nudged by %s"
8252 msgstr "%s fíxolle un aceno"
8254 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8255 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8256 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8259 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8260 "to post some news.\n"
8262 "So let's hear from you :)\n"
8266 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8268 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
8269 "publicar algunha nova.\n"
8271 "Así que anímese, conte algo :)\n"
8275 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente."
8277 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8278 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8280 msgid "New private message from %s"
8281 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
8283 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8284 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8285 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8288 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8290 "------------------------------------------------------\n"
8292 "------------------------------------------------------\n"
8294 "You can reply to their message here:\n"
8298 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8300 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
8302 "------------------------------------------------------\n"
8304 "------------------------------------------------------\n"
8306 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
8310 "Non responda a este correo electrónico, non lle chegará ao remitente."
8312 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8313 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8315 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8316 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou a súa nota como favorita"
8318 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8319 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8320 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8321 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8322 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8325 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8327 "The URL of your notice is:\n"
8331 "The text of your notice is:\n"
8335 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8339 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
8342 "O URL da súa nota é:\n"
8346 "O texto da nota di:\n"
8350 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
8354 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8357 "The full conversation can be read here:\n"
8361 "Pode ler a conversa completa en:\n"
8365 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8366 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8368 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8369 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou unha nota á súa atención"
8371 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8372 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8373 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8374 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8375 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8378 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8380 "The notice is here:\n"
8388 "%5$sYou can reply back here:\n"
8392 "The list of all @-replies for you here:\n"
8396 "%1$s acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2$s.\n"
8406 "%5$sPode responder en:\n"
8410 "A lista de todas as respostas está en:\n"
8414 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8417 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8418 msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s"
8420 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8421 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8422 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8423 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8425 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8426 msgstr "%1$s uniuse ao seu grupo %2$s en %3$s."
8428 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8429 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8431 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8432 msgstr "%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s."
8434 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8435 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8436 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8439 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8440 "their group membership at %4$s"
8442 "%1$s quere unirse ao seu grupo %2$s en %3$s. Pode aprobar ou rexeitar este "
8445 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8446 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8447 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
8449 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8451 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8452 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8454 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
8455 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
8457 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8460 msgstr "Caixa de entrada"
8462 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8463 msgid "Your incoming messages."
8464 msgstr "As mensaxes recibidas."
8466 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8469 msgstr "Caixa de saída"
8471 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8472 msgid "Your sent messages."
8473 msgstr "As mensaxes enviadas."
8475 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8476 msgid "Could not parse message."
8477 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
8479 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8480 msgid "Not a registered user."
8481 msgstr "Non está rexistrado."
8483 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8484 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8485 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
8487 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8488 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8489 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
8491 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8492 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8494 msgid "Unsupported message type: %s."
8495 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s."
8497 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8498 msgid "Make user an admin of the group"
8499 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
8501 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8504 msgstr "Converter en administrador"
8506 #. TRANS: Submit button title.
8508 msgid "Make this user an admin."
8509 msgstr "Converter a este usuario en administrador."
8511 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8512 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8514 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
8516 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8517 msgid "File exceeds user's quota."
8518 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
8520 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8521 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8522 msgid "File could not be moved to destination directory."
8523 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
8525 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8526 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8527 msgid "Could not determine file's MIME type."
8528 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
8530 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8531 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8532 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8535 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8538 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
8539 "outro formato de %2$s."
8541 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8542 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8544 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8545 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
8547 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8548 msgid "Send a direct notice"
8549 msgstr "Enviar unha nota directa"
8551 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8552 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8553 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8554 msgid "Select recipient:"
8555 msgstr "Seleccionar o destinatario:"
8557 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8558 msgid "No mutual subscribers."
8559 msgstr "Non hai subscritores mutuos."
8561 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8565 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8566 msgctxt "Send button for sending notice"
8570 #. TRANS: Header in message list.
8574 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8575 #. TRANS: Followed by notice source.
8579 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8584 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8589 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8594 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8599 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8604 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8605 msgid "Cannot get author for activity."
8606 msgstr "Non se pode obter o autor da actividade."
8608 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8609 msgid "Bookmark not posted to this group."
8610 msgstr "O favorito non se publicou no grupo."
8612 #. TRANS: Client exception when ...
8613 msgid "Object not posted to this user."
8614 msgstr "O obxecto non se publicou neste usuario."
8616 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8617 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8618 msgstr "Non se sabe como manexar este tipo de obxectivo."
8620 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8621 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8622 msgstr "Pode introducir adaptNoticeListItem() ou ben showNotice()."
8624 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8628 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8629 msgid "Nickname cannot be empty."
8630 msgstr "O alcume non pode estar baleiro."
8632 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8634 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8635 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8636 msgstr[0] "O alcume non pode superar %d carácter."
8637 msgstr[1] "O alcume non pode superar os %d caracteres."
8639 #. TRANS: Form legend for notice form.
8640 msgid "Send a notice"
8641 msgstr "Enviar unha nota"
8643 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8645 msgid "What's up, %s?"
8646 msgstr "Que hai de novo, %s?"
8648 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8652 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8653 msgid "Attach a file."
8654 msgstr "Anexar un ficheiro."
8656 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8657 msgid "Share my location"
8658 msgstr "Publicar a miña localidade"
8660 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8661 msgid "Do not share my location"
8662 msgstr "Non publicar a miña localidade"
8664 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8666 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8669 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
8670 "intentar máis tarde"
8672 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8677 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8681 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8693 #. TRANS: Coordinates message.
8694 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8695 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8696 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8697 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8699 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8700 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8702 #. TRANS: Followed by geo location.
8706 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8708 msgstr "no contexto"
8710 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8712 msgstr "Repetida por"
8717 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8718 msgid "Reply to this notice."
8719 msgstr "Responder a esta nota."
8721 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8725 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8726 msgid "Delete this notice from the timeline."
8727 msgstr "Borrar esta nota da liña do tempo."
8729 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8730 msgid "Notice repeated."
8731 msgstr "Repetiuse a nota."
8733 #. TRANS: Field label for notice text.
8734 msgid "Update your status..."
8735 msgstr "Actualice o seu estado..."
8737 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8738 msgid "Nudge this user"
8739 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
8741 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8744 msgstr "Facer un aceno"
8746 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8747 msgid "Send a nudge to this user."
8748 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario."
8750 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8751 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8752 msgstr "Non hai dispoñible ningún punto de fin da API de oEmbed."
8754 #. TRANS: Field label for list.
8759 #. TRANS: Field title for list.
8760 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8761 msgstr "Cambiar a lista (letras, números, -, . e _ están permitidos)."
8763 #. TRANS: Field title for description of list.
8764 msgid "Describe the list or topic."
8765 msgstr "Describa a lista ou o tema."
8767 #. TRANS: Field title for description of list.
8768 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8770 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8771 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8772 msgstr[0] "Describa a lista ou o tema en %d carácter."
8773 msgstr[1] "Describa a lista ou o tema en %d caracteres."
8775 #. TRANS: Button title to delete a list.
8776 msgid "Delete this list."
8777 msgstr "Borrar a lista."
8779 #. TRANS: Header in list edit form.
8780 msgid "Add or remove people"
8781 msgstr "Engadir ou eliminar xente"
8783 #. TRANS: Header in list edit form.
8788 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8793 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8794 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8796 msgid "%1$s list by %2$s."
8797 msgstr "%1$s lista por %2$s."
8799 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8804 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8805 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8808 msgstr "Subscritores"
8810 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8811 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8813 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8814 msgstr "Subscritores da lista %1$s de %2$s."
8816 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8821 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8822 #. TRANS: %s is a list.
8824 msgid "Edit %s list by you."
8825 msgstr "Editar a súa lista %s."
8827 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8828 msgid "Edit list settings."
8829 msgstr "Modificar a configuración da lista."
8831 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8835 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8840 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8842 msgid "List Subscriptions"
8843 msgstr "Subscricións á lista"
8845 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8846 #. TRANS: %s is a user nickname.
8849 msgid "Lists subscribed to by %s."
8850 msgstr "Listas ás que %s está subscrito."
8852 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8853 #. TRANS: %s is a user nickname.
8856 msgid "Lists with %s"
8857 msgstr "Listas con %s"
8859 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8860 #. TRANS: %s is a user nickname.
8863 msgid "Lists with %s."
8864 msgstr "Listas con %s."
8866 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8867 #. TRANS: %s is a user nickname.
8871 msgstr "Listas de %s"
8873 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8874 #. TRANS: %s is a user nickname.
8877 msgid "Lists by %s."
8878 msgstr "Listas de %s."
8880 #. TRANS: Label in lists widget.
8883 msgstr "As súas listas"
8885 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8888 msgstr "Editar as listas"
8890 #. TRANS: Label in self tags widget.
8895 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8896 msgid "Popular lists"
8897 msgstr "Listas populares"
8899 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8900 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8902 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8903 msgstr "Usuarios na lista: %1$d Subscritores: %2$d"
8905 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8907 msgid "Lists with you"
8908 msgstr "Listas con vostede"
8910 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8911 #. TRANS: %s is a profile name.
8913 msgid "Lists with %s"
8914 msgstr "Listas con %s"
8916 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8917 msgid "List subscriptions"
8918 msgstr "Subscricións á lista"
8920 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8921 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8922 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8927 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8928 msgid "Your profile"
8929 msgstr "O seu perfil"
8931 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8936 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8941 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8946 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8951 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8952 msgid "Your incoming messages"
8953 msgstr "As mensaxes recibidas"
8955 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8957 msgstr "Descoñecida"
8959 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8964 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8969 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
8970 msgctxt "plugin-description"
8972 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
8974 "(A descrición do complemento non está dispoñible ao estar desactivado.)"
8976 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8979 msgstr "Configuracións"
8981 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8982 msgid "Change your personal settings."
8983 msgstr "Cambie a súa configuración persoal."
8985 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8988 msgstr "Administrador"
8990 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
8991 msgid "Site configuration."
8992 msgstr "Configuración do sitio."
8994 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8999 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9000 msgid "Logout from the site."
9001 msgstr "Saír ao anonimato."
9003 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9004 msgid "Login to the site."
9005 msgstr "Identificarse no sitio."
9007 msgid "This profile has been silenced by site moderators"
9008 msgstr "Os moderadores do sitio silenciaron este perfil"
9010 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9014 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9018 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9020 msgstr "Estatísticas"
9022 #. TRANS: Label for user statistics.
9024 msgstr "ID do usuario"
9026 #. TRANS: Label for user statistics.
9027 msgid "Member since"
9028 msgstr "Membro dende"
9030 #. TRANS: Label for user statistics.
9031 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9032 msgid "Daily average"
9033 msgstr "Media diaria"
9035 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9039 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9043 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9044 msgid "Unimplemented method."
9045 msgstr "Aínda non se integrou o método."
9047 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9049 msgstr "Grupos do usuario"
9051 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9054 msgstr "Últimas etiquetas"
9056 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9058 msgstr "Últimas etiquetas"
9060 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9063 msgstr "Salientadas"
9065 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9070 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9072 msgid "Trending topics"
9073 msgstr "Temas do momento"
9075 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9076 msgid "No return-to arguments."
9077 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
9079 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9080 msgid "Repeat this notice?"
9081 msgstr "Quere repetir esta nota?"
9083 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9084 msgid "Repeat this notice."
9085 msgstr "Repetir esta nota."
9087 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9089 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9090 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
9092 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9093 msgid "Page not found."
9094 msgstr "Non se atopou a páxina."
9096 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9099 msgstr "Zona de probas"
9101 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9102 msgid "Sandbox this user"
9103 msgstr "Illar a este usuario"
9105 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9107 msgstr "Buscar no sitio"
9109 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9110 #. TRANS: for searching can be entered.
9112 msgstr "Termos de busca"
9114 #. TRANS: Button text for searching site.
9115 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9116 #. TRANS: Button text to search profiles.
9121 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9123 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9124 "* Try different keywords.\n"
9125 "* Try more general keywords.\n"
9126 "* Try fewer keywords."
9128 "* Asegúrese de que non haxa faltas de ortografía.\n"
9129 "* Probe con palabras clave diferentes.\n"
9130 "* Probe con máis palabras clave xerais.\n"
9131 "* Probe con menos palabras clave."
9133 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9136 "You can also try your search on other engines:\n"
9138 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9139 "site.server%%%%)\n"
9140 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9141 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9142 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9143 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9145 "Tamén pode probar a súa procura noutros motores:\n"
9147 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9148 "site.server%%%%)\n"
9149 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9150 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9151 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9152 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9154 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9159 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9160 msgid "Find people on this site"
9161 msgstr "Atopar xente neste sitio"
9163 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9168 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9169 msgid "Find content of notices"
9170 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
9172 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9173 msgid "Find groups on this site"
9174 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
9176 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9179 msgstr "Condicións do servizo"
9181 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9184 msgstr "Protección de datos"
9186 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9189 msgstr "Código fonte"
9191 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9196 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9197 msgid "Untitled section"
9198 msgstr "Sección sen título"
9200 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9204 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9207 msgstr "Configuracións"
9209 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9210 msgid "Change your profile settings"
9211 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
9213 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9218 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9219 msgid "Upload an avatar"
9220 msgstr "Cargar un avatar"
9222 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9225 msgstr "Contrasinal"
9227 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9228 msgid "Change your password"
9229 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
9231 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9234 msgstr "Correo electrónico"
9236 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9237 msgid "Change email handling"
9238 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
9240 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9245 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9246 msgid "URL shorteners"
9247 msgstr "Redutores de URL"
9249 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9254 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9255 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9256 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
9258 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9263 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9264 msgid "Updates by SMS"
9265 msgstr "Actualizacións por SMS"
9267 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9272 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9273 msgid "Authorized connected applications"
9274 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
9276 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9279 msgstr "Interface antiga"
9281 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9282 msgid "UI tweaks for old-school users"
9283 msgstr "Axustes da interface antiga para os usuarios"
9285 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9290 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9291 msgid "Silence this user"
9292 msgstr "Silenciar a este usuario"
9294 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9295 msgid "Could not create anonymous consumer."
9296 msgstr "Non se puideron crear os consumidores anónimos."
9298 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9299 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9300 msgstr "Non se puido crear a aplicación de OAuth anónima."
9302 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9304 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9306 "Non se puideron atopar perfís ou aplicacións asociados ao pase da solicitude."
9308 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9309 msgid "Could not issue access token."
9310 msgstr "Non se puido emitir o pase de acceso."
9312 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9313 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9315 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
9318 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9319 msgid "Database error updating OAuth application user."
9321 "Houbo un erro na base de datos ao intentar actualizar o usuario da "
9324 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9325 msgid "Tried to revoke unknown token."
9326 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
9328 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9329 msgid "Failed to delete revoked token."
9330 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
9332 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9334 msgid "Subscriptions"
9335 msgstr "Subscricións"
9337 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9338 #. TRANS: %s is a user nickname.
9340 msgid "People %s subscribes to."
9341 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s."
9343 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9344 #. TRANS: %s is a user nickname.
9346 msgid "People subscribed to %s."
9347 msgstr "Persoas subscritas a %s."
9349 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9350 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9353 msgid "Pending (%d)"
9354 msgstr "Pendentes (%d)"
9356 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9358 msgid "Approve pending subscription requests."
9359 msgstr "Aprobar as peticións de subscrición pendentes."
9361 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9362 #. TRANS: %s is a user nickname.
9364 msgid "Groups %s is a member of."
9365 msgstr "Grupos aos que pertence %s."
9367 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9368 #. TRANS: %s is a user nickname.
9370 msgid "List subscriptions by %s."
9371 msgstr "Lista de subscricións de %s."
9373 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9378 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9379 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9381 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9382 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s."
9384 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9385 msgid "Subscribe to this user"
9386 msgstr "Subscribirse a este usuario"
9388 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9389 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9392 msgstr "Subscribirse"
9394 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9395 msgid "Subscribe to this user."
9396 msgstr "Subscribirse a este usuario."
9398 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9399 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9400 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
9402 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9403 msgid "People Tagcloud as tagged"
9404 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
9406 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9411 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9412 msgid "Invalid theme name."
9413 msgstr "Nome de tema visual incorrecto."
9415 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9416 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9418 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
9421 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9422 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9423 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
9425 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9426 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9427 msgid "Failed saving theme."
9428 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
9430 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9431 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9432 msgstr "Tema visual inválido: A estrutura do directorio é incorrecta."
9434 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9435 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9437 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9439 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9441 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
9444 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
9445 "superar os %d bytes."
9447 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9448 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9449 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: Falta o ficheiro css/display.css"
9451 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9453 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9454 "digits, underscore, and minus sign."
9456 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
9457 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
9459 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9460 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9461 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
9463 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9464 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9466 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9467 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
9469 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9470 msgid "Error opening theme archive."
9471 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
9473 #. TRANS: Header for Notices section.
9478 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9479 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9482 msgid_plural "Show all %d replies"
9483 msgstr[0] "Mostrar a resposta"
9484 msgstr[1] "Mostrar as %d respostas"
9486 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9491 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9492 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9495 msgid "%1$s and %2$s"
9496 msgstr "%1$s e %2$s"
9498 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9500 msgid "You like this."
9501 msgstr "Gústalle isto."
9503 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9504 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9505 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9507 msgid "%%s and %d others like this."
9508 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9509 msgstr[0] "%%s e outros %d gustan disto."
9510 msgstr[1] "%%s e outros %d gustan disto."
9512 #. TRANS: List message for favoured notices.
9513 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9514 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9516 msgid "%%s likes this."
9517 msgid_plural "%%s like this."
9518 msgstr[0] "%%s gusta disto."
9519 msgstr[1] "%%s gustan disto."
9521 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9522 msgctxt "REPEATLIST"
9523 msgid "You repeated this."
9524 msgstr "Xa repetiu esa nota."
9526 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9527 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9528 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9530 msgid "%%s and %d other repeated this."
9531 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9532 msgstr[0] "%%s e outros %d repetiron isto."
9533 msgstr[1] "%%s e outros %d repetiron isto."
9535 #. TRANS: List message for favoured notices.
9536 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9537 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9539 msgid "%%s repeated this."
9540 msgid_plural "%%s repeated this."
9541 msgstr[0] "%%s repetiu isto."
9542 msgstr[1] "%%s repetiron isto."
9544 #. TRANS: Form legend.
9546 msgid "Search and list people"
9547 msgstr "Buscar e listar persoas"
9549 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9553 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9555 msgstr "Nome completo"
9557 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9558 msgid "URI (Remote users)"
9559 msgstr "URI (usuarios remotos)"
9561 #. TRANS: Dropdown field label.
9566 #. TRANS: Dropdown field title.
9567 msgid "Choose a field to search."
9568 msgstr "Elixa un campo para a procura."
9570 #. TRANS: Form legend.
9571 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9573 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9574 msgstr "Eliminar %1$s da lista %2$s"
9576 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9577 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9579 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9580 msgstr "Engadir %1$s á lista %2$s"
9582 #. TRANS: Title for top posters section.
9584 msgstr "Os que máis publican"
9586 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9591 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9592 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9594 msgid "My colleagues at %s"
9595 msgstr "Os meus compañeiros en %s"
9597 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9602 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9606 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9608 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9609 msgstr "Descoñécese o valor: \"%s\"."
9611 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9614 msgstr "Desbloquear"
9616 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9619 msgstr "Deixar de illar"
9621 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9622 msgid "Unsandbox this user"
9623 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
9625 #. TRANS: Title for unsilence form.
9629 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9630 msgid "Unsilence this user"
9631 msgstr "Darlle voz a este usuario"
9633 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9634 msgid "Unsubscribe from this user"
9635 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
9637 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9638 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9641 msgstr "Cancelar a subscrición"
9643 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9644 msgid "Unsubscribe from this user."
9645 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario."
9647 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9648 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9650 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9651 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
9653 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9654 msgid "Not allowed to log in."
9655 msgstr "Non se lle permite iniciar sesión."
9657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9658 msgid "a few seconds ago"
9659 msgstr "hai uns segundos"
9661 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9662 msgid "about a minute ago"
9663 msgstr "hai como un minuto"
9665 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9667 msgid "about one minute ago"
9668 msgid_plural "about %d minutes ago"
9669 msgstr[0] "hai un minuto"
9670 msgstr[1] "hai %d minutos"
9672 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9673 msgid "about an hour ago"
9674 msgstr "hai como unha hora"
9676 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9678 msgid "about one hour ago"
9679 msgid_plural "about %d hours ago"
9680 msgstr[0] "hai unha hora"
9681 msgstr[1] "hai %d horas"
9683 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9684 msgid "about a day ago"
9685 msgstr "hai como un día"
9687 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9689 msgid "about one day ago"
9690 msgid_plural "about %d days ago"
9691 msgstr[0] "hai un día"
9692 msgstr[1] "hai %d días"
9694 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9695 msgid "about a month ago"
9696 msgstr "hai como un mes"
9698 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9700 msgid "about one month ago"
9701 msgid_plural "about %d months ago"
9702 msgstr[0] "hai un mes"
9703 msgstr[1] "hai %d meses"
9705 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9706 msgid "about a year ago"
9707 msgstr "hai como un ano"
9709 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9710 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9712 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9713 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9715 #. TRANS: Exception.
9716 msgid "Invalid XML."
9717 msgstr "XML inválido."
9719 #. TRANS: Exception.
9720 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9721 msgstr "XML inválido, falta a raíz XRD."
9723 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9725 msgid "Getting backup from file '%s'."
9726 msgstr "Obtendo a copia de seguridade desde o ficheiro \"%s\"."