1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
11 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:06+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-18 22:07:54+0000\n"
15 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r73298); Translate extension (2010-09-17)\n"
19 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
20 "X-Language-Code: gl\n"
21 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-POT-Import-Date: 1284-74-75 38::+0000\n"
26 #. TRANS: Menu item for site administration
27 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
32 #: actions/accessadminpanel.php:67
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #: actions/accessadminpanel.php:161
41 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
42 #: actions/accessadminpanel.php:165
43 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
44 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
46 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
47 #: actions/accessadminpanel.php:167
52 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
53 #: actions/accessadminpanel.php:174
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 #: actions/accessadminpanel.php:176
60 msgstr "Só por invitación"
62 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
63 #: actions/accessadminpanel.php:183
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 #: actions/accessadminpanel.php:185
72 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
73 #: actions/accessadminpanel.php:202
74 msgid "Save access settings"
75 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
81 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
82 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
83 #: lib/applicationeditform.php:351
88 #. TRANS: Server error when page not found (404)
89 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
90 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
92 msgstr "Esa páxina non existe."
94 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
95 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
96 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
97 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
99 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
100 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77
101 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114
102 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
103 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
104 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
105 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
106 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
107 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
108 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
109 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
110 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
111 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
112 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
113 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
114 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:498 lib/galleryaction.php:59
115 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
116 msgid "No such user."
117 msgstr "Non existe tal usuario."
119 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
120 #: actions/all.php:90
122 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
123 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
125 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
126 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
127 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
128 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
129 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
130 #: lib/personalgroupnav.php:100
132 msgid "%s and friends"
135 #. TRANS: %1$s is user nickname
136 #: actions/all.php:107
138 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
139 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
141 #. TRANS: %1$s is user nickname
142 #: actions/all.php:116
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
145 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
147 #. TRANS: %1$s is user nickname
148 #: actions/all.php:125
150 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
151 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
153 #. TRANS: %1$s is user nickname
154 #: actions/all.php:138
157 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
159 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
161 #: actions/all.php:143
164 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
165 "something yourself."
167 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
170 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
171 #: actions/all.php:146
174 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
175 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
177 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
178 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
179 "status_textarea=%3$s)."
181 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
184 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
185 "post a notice to them."
187 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
188 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
191 #: actions/all.php:182
192 msgid "You and friends"
193 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
195 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
196 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
197 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
198 #: actions/apitimelinehome.php:122
200 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
201 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
203 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
204 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
205 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
206 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
207 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
208 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
209 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
210 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
211 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
212 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
213 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
214 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
215 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
216 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
217 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
218 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
219 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
220 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
221 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
222 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
223 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
224 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
225 msgid "API method not found."
226 msgstr "Non se atopou o método da API."
228 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
229 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
230 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
231 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
232 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
233 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
234 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
235 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110
236 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
237 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
238 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
239 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
240 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
241 msgid "This method requires a POST."
242 msgstr "Este método require un POST."
244 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
246 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
249 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
252 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
253 msgid "Could not update user."
254 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
256 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
257 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
258 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
259 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
260 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
261 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
262 #: lib/profileaction.php:84
263 msgid "User has no profile."
264 msgstr "O usuario non ten perfil."
266 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
267 msgid "Could not save profile."
268 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
270 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
271 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
272 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
273 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
274 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
275 #: lib/designsettings.php:283
278 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
279 "current configuration."
281 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
282 "configuración actual."
284 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
285 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
286 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
287 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
288 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
289 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
290 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
294 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
295 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
299 #: actions/apiblockcreate.php:106
300 msgid "You cannot block yourself!"
301 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
303 #: actions/apiblockcreate.php:127
304 msgid "Block user failed."
305 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
307 #: actions/apiblockdestroy.php:115
308 msgid "Unblock user failed."
309 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
311 #: actions/apidirectmessage.php:89
313 msgid "Direct messages from %s"
314 msgstr "Mensaxes directas de %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:93
318 msgid "All the direct messages sent from %s"
319 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:101
323 msgid "Direct messages to %s"
324 msgstr "Mensaxes directas a %s"
326 #: actions/apidirectmessage.php:105
328 msgid "All the direct messages sent to %s"
329 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
331 #: actions/apidirectmessagenew.php:119
332 msgid "No message text!"
333 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
335 #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150
337 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
339 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
341 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
342 msgid "Recipient user not found."
343 msgstr "Non se atopou o destinatario."
345 #: actions/apidirectmessagenew.php:143
346 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
348 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
351 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
352 msgid "No status found with that ID."
353 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
355 #: actions/apifavoritecreate.php:121
356 msgid "This status is already a favorite."
357 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
359 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
360 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:296
361 msgid "Could not create favorite."
362 msgstr "Non se puido crear o favorito."
364 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
365 msgid "That status is not a favorite."
366 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
368 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
369 msgid "Could not delete favorite."
370 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
372 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
373 msgid "Could not follow user: profile not found."
374 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
376 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
378 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
379 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
381 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
382 msgid "Could not unfollow user: User not found."
383 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
385 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
386 msgid "You cannot unfollow yourself."
387 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
389 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
390 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
391 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
393 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
394 msgid "Could not determine source user."
395 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
397 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
398 msgid "Could not find target user."
399 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
401 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
402 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
403 #: actions/register.php:212
404 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
406 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
409 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
410 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
411 #: actions/register.php:215
412 msgid "Nickname already in use. Try another one."
413 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
415 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
416 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
417 #: actions/register.php:217
418 msgid "Not a valid nickname."
419 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
421 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
422 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
423 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
424 #: actions/register.php:224
425 msgid "Homepage is not a valid URL."
426 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
428 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
429 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
430 #: actions/register.php:227
431 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
432 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
435 #: actions/newapplication.php:172
437 msgid "Description is too long (max %d chars)."
438 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
441 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
442 #: actions/register.php:234
443 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
444 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
446 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
447 #: actions/newgroup.php:159
449 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
450 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
452 #: actions/apigroupcreate.php:268
454 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
455 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
457 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
458 #: actions/newgroup.php:172
460 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
461 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
463 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
464 #: actions/newgroup.php:178
465 msgid "Alias can't be the same as nickname."
466 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
468 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
469 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
470 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
471 msgid "Group not found."
472 msgstr "Non se atopou o grupo."
474 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
475 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:336
476 msgid "You are already a member of that group."
477 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
479 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
480 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:341
481 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
482 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
484 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
485 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
486 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:353
488 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
489 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
491 #: actions/apigroupleave.php:116
492 msgid "You are not a member of this group."
493 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
495 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
496 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
497 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
498 #: lib/command.php:401
500 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
501 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
503 #. TRANS: %s is a user name
504 #: actions/apigrouplist.php:98
507 msgstr "Os grupos de %s"
509 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
510 #: actions/apigrouplist.php:108
512 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
513 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
515 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
516 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
517 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
522 #: actions/apigrouplistall.php:96
525 msgstr "grupos en %s"
527 #: actions/apimediaupload.php:100
528 msgid "Upload failed."
529 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
531 #: actions/apioauthauthorize.php:101
532 msgid "No oauth_token parameter provided."
533 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
535 #: actions/apioauthauthorize.php:106
536 msgid "Invalid token."
537 msgstr "Pase incorrecto."
539 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
540 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
541 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
542 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
543 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
544 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
545 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
546 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
547 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
548 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
549 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
550 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
551 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
552 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
553 #: lib/designsettings.php:294
554 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
555 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
557 #: actions/apioauthauthorize.php:135
558 msgid "Invalid nickname / password!"
559 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
561 #: actions/apioauthauthorize.php:159
562 msgid "Database error deleting OAuth application user."
564 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
567 #: actions/apioauthauthorize.php:185
568 msgid "Database error inserting OAuth application user."
570 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
573 #: actions/apioauthauthorize.php:214
576 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
578 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:227
582 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
583 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
585 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
586 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
587 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
588 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
589 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
590 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
591 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
593 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
594 msgid "Unexpected form submission."
595 msgstr "Envío de formulario inesperado."
597 #: actions/apioauthauthorize.php:259
598 msgid "An application would like to connect to your account"
599 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
601 #: actions/apioauthauthorize.php:276
602 msgid "Allow or deny access"
603 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
605 #: actions/apioauthauthorize.php:292
608 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
609 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
610 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
612 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
613 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
614 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
616 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
617 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:463
621 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
622 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
623 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
624 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
625 #: lib/userprofile.php:132
629 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
630 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
631 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
635 #: actions/apioauthauthorize.php:328
639 #: actions/apioauthauthorize.php:334
643 #: actions/apioauthauthorize.php:351
644 msgid "Allow or deny access to your account information."
645 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
647 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
648 msgid "This method requires a POST or DELETE."
649 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
651 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
652 msgid "You may not delete another user's status."
653 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
655 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
656 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
657 msgid "No such notice."
658 msgstr "Non existe tal nota."
660 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
661 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:538
662 msgid "Cannot repeat your own notice."
663 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
665 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
666 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:544
667 msgid "Already repeated that notice."
668 msgstr "Xa repetiu esa nota."
670 #: actions/apistatusesshow.php:139
671 msgid "Status deleted."
672 msgstr "Borrouse o estado."
674 #: actions/apistatusesshow.php:145
675 msgid "No status with that ID found."
676 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
678 #: actions/apistatusesupdate.php:222
679 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
680 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
682 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
683 #: lib/mailhandler.php:60
685 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
686 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
688 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
690 msgstr "Non se atopou."
692 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
694 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
696 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
699 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
700 msgid "Unsupported format."
701 msgstr "Formato non soportado."
703 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
705 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
706 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
708 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
710 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
711 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
713 #: actions/apitimelinementions.php:118
715 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
716 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
718 #: actions/apitimelinementions.php:131
720 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
721 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
723 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
725 msgid "%s public timeline"
726 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
728 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
730 msgid "%s updates from everyone!"
731 msgstr "%s actualizacións de todos!"
733 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
735 msgid "Repeated to %s"
736 msgstr "Repetiu a %s"
738 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
740 msgid "Repeats of %s"
741 msgstr "Repeticións de %s"
743 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
745 msgid "Notices tagged with %s"
746 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
748 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
750 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
751 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
753 #: actions/apitrends.php:87
754 msgid "API method under construction."
755 msgstr "Método API en desenvolvemento."
757 #: actions/attachment.php:73
758 msgid "No such attachment."
759 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
761 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
762 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
763 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
764 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
768 #: actions/avatarbynickname.php:64
772 #: actions/avatarbynickname.php:69
773 msgid "Invalid size."
774 msgstr "Tamaño non válido."
776 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
777 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
778 #: lib/accountsettingsaction.php:118
782 #: actions/avatarsettings.php:78
784 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
786 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
789 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
790 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
791 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
792 msgid "User without matching profile."
793 msgstr "O usuario non ten perfil."
795 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
796 #: actions/grouplogo.php:254
797 msgid "Avatar settings"
798 msgstr "Configuración do avatar"
800 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
801 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
805 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
806 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
808 msgstr "Vista previa"
810 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
811 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
815 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
819 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
823 #: actions/avatarsettings.php:305
824 msgid "No file uploaded."
825 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
827 #: actions/avatarsettings.php:332
828 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
829 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
831 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
832 msgid "Lost our file data."
833 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
835 #: actions/avatarsettings.php:370
836 msgid "Avatar updated."
837 msgstr "Actualizouse o avatar."
839 #: actions/avatarsettings.php:373
840 msgid "Failed updating avatar."
841 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
843 #: actions/avatarsettings.php:397
844 msgid "Avatar deleted."
845 msgstr "Borrouse o avatar."
847 #: actions/block.php:69
848 msgid "You already blocked that user."
849 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
851 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
853 msgstr "Bloquear o usuario"
855 #: actions/block.php:138
857 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
858 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
859 "will not be notified of any @-replies from them."
861 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
862 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
863 "das súas respostas."
865 #. TRANS: Button label on the user block form.
866 #. TRANS: Button label on the delete application form.
867 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
868 #. TRANS: Button label on the delete user form.
869 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
870 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
871 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
872 #: actions/groupblock.php:178
877 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
878 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
879 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
880 msgid "Do not block this user"
881 msgstr "Non bloquear este usuario"
883 #. TRANS: Button label on the user block form.
884 #. TRANS: Button label on the delete application form.
885 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
886 #. TRANS: Button label on the delete user form.
887 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
888 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
889 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
890 #: actions/groupblock.php:185
895 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
896 #. TRANS: Submit button title.
897 #. TRANS: Description of the form to block a user.
898 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:403 lib/blockform.php:82
899 msgid "Block this user"
900 msgstr "Bloquear este usuario"
902 #: actions/block.php:187
903 msgid "Failed to save block information."
904 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
906 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
907 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
908 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
909 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
910 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
911 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
912 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
913 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
914 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
915 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
916 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
917 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:170
918 #: lib/command.php:383
919 msgid "No such group."
920 msgstr "Non existe tal grupo."
922 #: actions/blockedfromgroup.php:97
924 msgid "%s blocked profiles"
925 msgstr "%s perfís bloqueados"
927 #: actions/blockedfromgroup.php:100
929 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
930 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
932 #: actions/blockedfromgroup.php:115
933 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
934 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
936 #: actions/blockedfromgroup.php:288
937 msgid "Unblock user from group"
938 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
940 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
941 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
945 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
946 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
947 msgid "Unblock this user"
948 msgstr "Desbloquear este usuario"
950 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
951 #: actions/bookmarklet.php:51
954 msgstr "Publicar en %s"
956 #: actions/confirmaddress.php:75
957 msgid "No confirmation code."
958 msgstr "Sen código de confirmación."
960 #: actions/confirmaddress.php:80
961 msgid "Confirmation code not found."
962 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
964 #: actions/confirmaddress.php:85
965 msgid "That confirmation code is not for you!"
966 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
968 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
969 #: actions/confirmaddress.php:91
971 msgid "Unrecognized address type %s."
972 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
974 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
975 #: actions/confirmaddress.php:96
976 msgid "That address has already been confirmed."
977 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
979 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
980 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
981 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
982 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
984 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
985 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
986 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
987 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
988 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
989 #: actions/smssettings.php:464
990 msgid "Couldn't update user."
991 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
993 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
994 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
995 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
996 #: actions/smssettings.php:422
997 msgid "Couldn't delete email confirmation."
998 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1000 #: actions/confirmaddress.php:146
1001 msgid "Confirm address"
1002 msgstr "Confirmar o enderezo"
1004 #: actions/confirmaddress.php:161
1006 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1007 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1009 #: actions/conversation.php:99
1010 msgid "Conversation"
1013 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1014 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1018 #: actions/deleteapplication.php:63
1019 msgid "You must be logged in to delete an application."
1020 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1022 #: actions/deleteapplication.php:71
1023 msgid "Application not found."
1024 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1026 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1027 #: actions/showapplication.php:94
1028 msgid "You are not the owner of this application."
1029 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1031 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1032 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1033 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1034 #: lib/action.php:1315
1035 msgid "There was a problem with your session token."
1036 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1038 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1039 msgid "Delete application"
1040 msgstr "Borrar a aplicación"
1042 #: actions/deleteapplication.php:149
1044 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1045 "about the application from the database, including all existing user "
1048 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1049 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1050 "usuario existentes."
1052 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1053 #: actions/deleteapplication.php:158
1054 msgid "Do not delete this application"
1055 msgstr "Non borrar a aplicación"
1057 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1058 #: actions/deleteapplication.php:164
1059 msgid "Delete this application"
1060 msgstr "Borrar a aplicación"
1062 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1063 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1064 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1065 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1066 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1067 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1068 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1069 #: lib/settingsaction.php:72
1070 msgid "Not logged in."
1071 msgstr "Non iniciou sesión."
1073 #: actions/deletenotice.php:71
1074 msgid "Can't delete this notice."
1075 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1077 #: actions/deletenotice.php:103
1079 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1082 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1085 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1086 msgid "Delete notice"
1087 msgstr "Borrar a nota"
1089 #: actions/deletenotice.php:144
1090 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1091 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1094 #: actions/deletenotice.php:151
1095 msgid "Do not delete this notice"
1096 msgstr "Non borrar esta nota"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1099 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1100 msgid "Delete this notice"
1101 msgstr "Borrar esta nota"
1103 #: actions/deleteuser.php:67
1104 msgid "You cannot delete users."
1105 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1107 #: actions/deleteuser.php:74
1108 msgid "You can only delete local users."
1109 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1111 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1113 msgstr "Borrar o usuario"
1115 #: actions/deleteuser.php:136
1117 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1118 "the user from the database, without a backup."
1120 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1121 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1123 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1124 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1125 msgid "Delete this user"
1126 msgstr "Borrar o usuario"
1128 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1129 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1130 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1134 #: actions/designadminpanel.php:74
1135 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1136 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1138 #: actions/designadminpanel.php:318
1139 msgid "Invalid logo URL."
1140 msgstr "URL do logo incorrecto."
1142 #: actions/designadminpanel.php:322
1144 msgid "Theme not available: %s."
1145 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1147 #: actions/designadminpanel.php:426
1149 msgstr "Cambiar o logo"
1151 #: actions/designadminpanel.php:431
1153 msgstr "Logo do sitio"
1155 #: actions/designadminpanel.php:443
1156 msgid "Change theme"
1157 msgstr "Cambar o tema visual"
1159 #: actions/designadminpanel.php:460
1161 msgstr "Tema visual do sitio"
1163 #: actions/designadminpanel.php:461
1164 msgid "Theme for the site."
1165 msgstr "Tema visual para o sitio."
1167 #: actions/designadminpanel.php:467
1168 msgid "Custom theme"
1169 msgstr "Tema visual personalizado"
1171 #: actions/designadminpanel.php:471
1172 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1174 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1176 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1177 msgid "Change background image"
1178 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1180 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1181 #: lib/designsettings.php:178
1185 #: actions/designadminpanel.php:496
1188 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1191 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1192 "ficheiro é de %1$s."
1194 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1195 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1199 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1200 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1202 msgstr "Desactivado"
1204 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1205 msgid "Turn background image on or off."
1206 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1208 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1209 msgid "Tile background image"
1210 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1212 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1213 msgid "Change colours"
1214 msgstr "Cambiar as cores"
1216 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1220 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1222 msgstr "Barra lateral"
1224 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1228 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1232 #: actions/designadminpanel.php:651
1236 #: actions/designadminpanel.php:655
1238 msgstr "CSS personalizado"
1240 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1241 msgid "Use defaults"
1242 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1244 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1245 msgid "Restore default designs"
1246 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1248 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1249 msgid "Reset back to default"
1250 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1252 #. TRANS: Submit button title.
1253 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1254 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1255 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1256 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1257 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1258 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:353
1259 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1263 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1265 msgstr "Gardar o deseño"
1267 #: actions/disfavor.php:81
1268 msgid "This notice is not a favorite!"
1269 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1271 #: actions/disfavor.php:94
1272 msgid "Add to favorites"
1273 msgstr "Engadir aos favoritos"
1275 #: actions/doc.php:158
1277 msgid "No such document \"%s\""
1278 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1280 #: actions/editapplication.php:54
1281 msgid "Edit Application"
1282 msgstr "Editar a aplicación"
1284 #: actions/editapplication.php:66
1285 msgid "You must be logged in to edit an application."
1286 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1288 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1289 #: actions/showapplication.php:87
1290 msgid "No such application."
1291 msgstr "Non existe esa aplicación."
1293 #: actions/editapplication.php:161
1294 msgid "Use this form to edit your application."
1295 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1297 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1298 msgid "Name is required."
1299 msgstr "Fai falla un nome."
1301 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1302 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1303 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1305 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1306 msgid "Name already in use. Try another one."
1307 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1309 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1310 msgid "Description is required."
1311 msgstr "Fai falla unha descrición."
1313 #: actions/editapplication.php:194
1314 msgid "Source URL is too long."
1315 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1317 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1318 msgid "Source URL is not valid."
1319 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1321 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1322 msgid "Organization is required."
1323 msgstr "Fai falla unha organización."
1325 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1326 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1327 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1329 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1330 msgid "Organization homepage is required."
1331 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1333 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1334 msgid "Callback is too long."
1335 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1337 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1338 msgid "Callback URL is not valid."
1339 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1341 #: actions/editapplication.php:258
1342 msgid "Could not update application."
1343 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1345 #: actions/editgroup.php:56
1347 msgid "Edit %s group"
1348 msgstr "Editar o grupo %s"
1350 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1351 msgid "You must be logged in to create a group."
1352 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1354 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1355 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1356 msgid "You must be an admin to edit the group."
1357 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1359 #: actions/editgroup.php:158
1360 msgid "Use this form to edit the group."
1361 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1363 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1365 msgid "description is too long (max %d chars)."
1366 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1368 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1370 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1371 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1373 #: actions/editgroup.php:258
1374 msgid "Could not update group."
1375 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1377 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1378 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1379 msgid "Could not create aliases."
1380 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1382 #: actions/editgroup.php:280
1383 msgid "Options saved."
1384 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1386 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1387 #: actions/emailsettings.php:61
1388 msgid "Email settings"
1389 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1391 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1392 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1393 #: actions/emailsettings.php:76
1395 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1396 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1398 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1399 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1400 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1401 msgid "Email address"
1402 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1404 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1405 #: actions/emailsettings.php:112
1406 msgid "Current confirmed email address."
1407 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1409 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1410 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1411 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1412 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1413 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1414 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1415 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1416 #: actions/smssettings.php:180
1421 #: actions/emailsettings.php:122
1423 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1424 "a message with further instructions."
1426 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1427 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1429 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1430 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1431 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1432 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1433 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1434 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:347
1439 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1440 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1441 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1442 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1443 #. TRANS: organization.
1444 #: actions/emailsettings.php:139
1445 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1446 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1448 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1449 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1450 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1451 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1452 #: actions/smssettings.php:162
1457 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1458 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1459 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1460 msgid "Incoming email"
1461 msgstr "Correo entrante"
1463 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1464 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1465 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1466 msgid "Send email to this address to post new notices."
1468 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1470 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1471 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1472 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1473 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1475 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1478 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1479 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1480 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1485 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1486 #: actions/emailsettings.php:178
1487 msgid "Email preferences"
1488 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1490 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1491 #: actions/emailsettings.php:184
1492 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1493 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1495 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1496 #: actions/emailsettings.php:190
1497 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1499 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1502 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1503 #: actions/emailsettings.php:197
1504 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1506 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1508 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1509 #: actions/emailsettings.php:203
1510 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1511 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1513 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1514 #: actions/emailsettings.php:209
1515 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1517 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1519 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1520 #: actions/emailsettings.php:216
1521 msgid "I want to post notices by email."
1522 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1524 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1525 #: actions/emailsettings.php:223
1526 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1527 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1529 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1530 #: actions/emailsettings.php:338
1531 msgid "Email preferences saved."
1532 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1534 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1535 #: actions/emailsettings.php:357
1536 msgid "No email address."
1537 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1539 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1540 #: actions/emailsettings.php:365
1541 msgid "Cannot normalize that email address"
1542 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1544 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1545 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1546 #: actions/siteadminpanel.php:144
1547 msgid "Not a valid email address."
1548 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1550 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1551 #: actions/emailsettings.php:374
1552 msgid "That is already your email address."
1553 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1555 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1556 #: actions/emailsettings.php:378
1557 msgid "That email address already belongs to another user."
1558 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1560 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1561 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1562 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1563 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1564 #: actions/smssettings.php:373
1565 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1566 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1568 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1569 #: actions/emailsettings.php:402
1571 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1572 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1574 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1575 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1576 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1578 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1579 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1580 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1581 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1582 #: actions/smssettings.php:408
1583 msgid "No pending confirmation to cancel."
1584 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1586 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1587 #: actions/emailsettings.php:428
1588 msgid "That is the wrong email address."
1589 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1591 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1592 #: actions/emailsettings.php:442
1593 msgid "Email confirmation cancelled."
1594 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1596 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1597 #. TRANS: registered for the active user.
1598 #: actions/emailsettings.php:462
1599 msgid "That is not your email address."
1600 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1602 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1603 #: actions/emailsettings.php:483
1604 msgid "The email address was removed."
1605 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1607 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1608 msgid "No incoming email address."
1609 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1611 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1612 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1613 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1614 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1615 msgid "Couldn't update user record."
1616 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1618 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1619 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1620 msgid "Incoming email address removed."
1621 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1623 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1624 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1625 msgid "New incoming email address added."
1626 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1628 #: actions/favor.php:79
1629 msgid "This notice is already a favorite!"
1630 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1632 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1633 msgid "Disfavor favorite"
1634 msgstr "Desmarcar como favorita"
1636 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1637 #: lib/publicgroupnav.php:93
1638 msgid "Popular notices"
1639 msgstr "Notas populares"
1641 #: actions/favorited.php:67
1643 msgid "Popular notices, page %d"
1644 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1646 #: actions/favorited.php:79
1647 msgid "The most popular notices on the site right now."
1648 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1650 #: actions/favorited.php:150
1651 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1652 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1654 #: actions/favorited.php:153
1656 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1657 "next to any notice you like."
1659 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1660 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1662 #: actions/favorited.php:156
1665 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1666 "notice to your favorites!"
1668 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1669 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1671 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1672 #: lib/personalgroupnav.php:115
1674 msgid "%s's favorite notices"
1675 msgstr "Notas favoritas de %s"
1677 #: actions/favoritesrss.php:115
1679 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1680 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1682 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1683 #: lib/publicgroupnav.php:89
1684 msgid "Featured users"
1685 msgstr "Usuarios do momento"
1687 #: actions/featured.php:71
1689 msgid "Featured users, page %d"
1690 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1692 #: actions/featured.php:99
1694 msgid "A selection of some great users on %s"
1695 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1697 #: actions/file.php:34
1698 msgid "No notice ID."
1699 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1701 #: actions/file.php:38
1703 msgstr "Non hai ningunha nota."
1705 #: actions/file.php:42
1706 msgid "No attachments."
1707 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1709 #: actions/file.php:51
1710 msgid "No uploaded attachments."
1711 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1713 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1714 msgid "Not expecting this response!"
1715 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1717 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1718 msgid "User being listened to does not exist."
1719 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1721 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1722 msgid "You can use the local subscription!"
1723 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1725 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1726 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1727 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1729 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1730 msgid "You are not authorized."
1731 msgstr "Non está autorizado."
1733 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1734 msgid "Could not convert request token to access token."
1735 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1737 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1738 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1739 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1741 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306
1742 msgid "Error updating remote profile."
1743 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1745 #: actions/getfile.php:79
1746 msgid "No such file."
1747 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1749 #: actions/getfile.php:83
1750 msgid "Cannot read file."
1751 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1753 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1754 msgid "Invalid role."
1755 msgstr "Rol incorrecto."
1757 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1758 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1759 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1761 #: actions/grantrole.php:75
1762 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1763 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1765 #: actions/grantrole.php:82
1766 msgid "User already has this role."
1767 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1769 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1770 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1771 #: lib/profileformaction.php:79
1772 msgid "No profile specified."
1773 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1775 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1776 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1777 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1778 msgid "No profile with that ID."
1779 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1781 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1782 #: actions/makeadmin.php:81
1783 msgid "No group specified."
1784 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1786 #: actions/groupblock.php:91
1787 msgid "Only an admin can block group members."
1788 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1790 #: actions/groupblock.php:95
1791 msgid "User is already blocked from group."
1792 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1794 #: actions/groupblock.php:100
1795 msgid "User is not a member of group."
1796 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1798 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1799 msgid "Block user from group"
1800 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1802 #: actions/groupblock.php:160
1805 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1806 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1807 "the group in the future."
1809 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1810 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1813 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1814 #: actions/groupblock.php:182
1815 msgid "Do not block this user from this group"
1816 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1818 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1819 #: actions/groupblock.php:189
1820 msgid "Block this user from this group"
1821 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1823 #: actions/groupblock.php:206
1824 msgid "Database error blocking user from group."
1825 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1827 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1831 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1832 msgid "You must be logged in to edit a group."
1833 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1835 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1836 msgid "Group design"
1837 msgstr "Deseño do grupo"
1839 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1841 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1842 "palette of your choice."
1844 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1847 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1848 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1849 msgid "Couldn't update your design."
1850 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1852 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1853 msgid "Design preferences saved."
1854 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1856 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1858 msgstr "Logo do grupo"
1860 #: actions/grouplogo.php:153
1863 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1865 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1868 #: actions/grouplogo.php:365
1869 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1870 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1872 #: actions/grouplogo.php:399
1873 msgid "Logo updated."
1874 msgstr "Actualizouse o logo."
1876 #: actions/grouplogo.php:401
1877 msgid "Failed updating logo."
1878 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1880 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1881 #. TRANS: %s is the name of the group.
1882 #: actions/groupmembers.php:102
1884 msgid "%s group members"
1885 msgstr "Membros do grupo %s"
1887 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1888 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1889 #: actions/groupmembers.php:107
1891 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1892 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1894 #: actions/groupmembers.php:122
1895 msgid "A list of the users in this group."
1896 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1898 #: actions/groupmembers.php:186
1900 msgstr "Administrador"
1902 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
1903 #: actions/groupmembers.php:399
1908 #: actions/groupmembers.php:498
1909 msgid "Make user an admin of the group"
1910 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1912 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
1913 #: actions/groupmembers.php:533
1916 msgstr "Converter en administrador"
1918 #. TRANS: Submit button title.
1919 #: actions/groupmembers.php:537
1921 msgid "Make this user an admin"
1922 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1924 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1925 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1926 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1927 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1928 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1931 msgstr "Liña do tempo de %s"
1933 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1934 #: actions/grouprss.php:142
1936 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1937 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1939 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1940 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1944 #: actions/groups.php:64
1946 msgid "Groups, page %d"
1947 msgstr "Grupos, páxina %d"
1949 #: actions/groups.php:90
1952 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1953 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1954 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1955 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1958 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1959 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1960 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1961 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1962 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1964 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1965 msgid "Create a new group"
1966 msgstr "Crear un grupo novo"
1968 #: actions/groupsearch.php:52
1971 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1972 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1974 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1975 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1978 #: actions/groupsearch.php:58
1979 msgid "Group search"
1980 msgstr "Busca de grupos"
1982 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1983 #: actions/peoplesearch.php:83
1985 msgstr "Non houbo resultados."
1987 #: actions/groupsearch.php:82
1990 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1991 "newgroup%%) yourself."
1992 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1994 #: actions/groupsearch.php:85
1997 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1998 "action.newgroup%%) yourself!"
2000 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2001 "action.newgroup%%)?"
2003 #: actions/groupunblock.php:91
2004 msgid "Only an admin can unblock group members."
2005 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2007 #: actions/groupunblock.php:95
2008 msgid "User is not blocked from group."
2009 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2011 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2012 msgid "Error removing the block."
2013 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2015 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2016 #: actions/imsettings.php:60
2018 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2020 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2021 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2022 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2023 #: actions/imsettings.php:74
2026 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2027 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2029 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2030 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2032 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2033 #: actions/imsettings.php:94
2034 msgid "IM is not available."
2035 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2037 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2038 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2039 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2041 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2043 #: actions/imsettings.php:113
2044 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2045 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2047 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2048 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2049 #: actions/imsettings.php:124
2052 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2053 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2055 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2056 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2059 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2060 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2061 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2062 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2063 #. TRANS: person or organization.
2064 #: actions/imsettings.php:143
2067 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2068 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2070 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2071 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2072 "instantánea ou en GTalk."
2074 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2075 #: actions/imsettings.php:158
2076 msgid "IM preferences"
2077 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2079 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2080 #: actions/imsettings.php:163
2081 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2082 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2084 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2085 #: actions/imsettings.php:169
2086 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2087 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2089 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2090 #: actions/imsettings.php:175
2091 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2093 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2096 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2097 #: actions/imsettings.php:182
2098 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2099 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2101 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2102 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2103 msgid "Preferences saved."
2104 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2106 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2107 #: actions/imsettings.php:312
2108 msgid "No Jabber ID."
2109 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2111 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2112 #: actions/imsettings.php:320
2113 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2114 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2116 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2117 #: actions/imsettings.php:325
2118 msgid "Not a valid Jabber ID"
2119 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2121 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2122 #: actions/imsettings.php:329
2123 msgid "That is already your Jabber ID."
2124 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2126 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2127 #: actions/imsettings.php:333
2128 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2129 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2131 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2132 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2133 #: actions/imsettings.php:361
2136 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2137 "s for sending messages to you."
2139 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2140 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2142 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2143 #: actions/imsettings.php:391
2144 msgid "That is the wrong IM address."
2145 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2147 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2148 #: actions/imsettings.php:400
2149 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2150 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2152 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2153 #: actions/imsettings.php:405
2154 msgid "IM confirmation cancelled."
2155 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2157 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2158 #. TRANS: registered for the active user.
2159 #: actions/imsettings.php:427
2160 msgid "That is not your Jabber ID."
2161 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2163 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2164 #: actions/imsettings.php:450
2165 msgid "The IM address was removed."
2166 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2168 #: actions/inbox.php:59
2170 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2171 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2173 #: actions/inbox.php:62
2175 msgid "Inbox for %s"
2176 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2178 #: actions/inbox.php:115
2179 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2181 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2183 #: actions/invite.php:39
2184 msgid "Invites have been disabled."
2185 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2187 #: actions/invite.php:41
2189 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2190 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2192 #: actions/invite.php:72
2194 msgid "Invalid email address: %s"
2195 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2197 #: actions/invite.php:110
2198 msgid "Invitation(s) sent"
2199 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2201 #: actions/invite.php:112
2202 msgid "Invite new users"
2203 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2205 #: actions/invite.php:128
2206 msgid "You are already subscribed to these users:"
2207 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2209 #. TRANS: Whois output.
2210 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2211 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:430
2214 msgstr "%1$s (%2$s)"
2216 #: actions/invite.php:136
2218 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2220 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2222 #: actions/invite.php:144
2223 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2224 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2226 #: actions/invite.php:150
2228 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2229 "on the site. Thanks for growing the community!"
2231 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2232 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2234 #: actions/invite.php:162
2236 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2238 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2239 "utilizar este servizo."
2241 #: actions/invite.php:187
2242 msgid "Email addresses"
2243 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2245 #: actions/invite.php:189
2246 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2247 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2249 #: actions/invite.php:192
2250 msgid "Personal message"
2251 msgstr "Mensaxe persoal"
2253 #: actions/invite.php:194
2254 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2255 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2257 #. TRANS: Send button for inviting friends
2258 #: actions/invite.php:198
2263 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2264 #: actions/invite.php:228
2266 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2267 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2269 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2270 #: actions/invite.php:231
2273 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2275 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2276 "you know and people who interest you.\n"
2278 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2279 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2280 "share your interests.\n"
2286 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2290 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2295 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2300 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2302 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2303 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2305 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2306 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2307 "similares aos seus.\n"
2313 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2317 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2322 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2324 "Cordialmente, %2$s\n"
2326 #: actions/joingroup.php:60
2327 msgid "You must be logged in to join a group."
2328 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2330 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2331 msgid "No nickname or ID."
2332 msgstr "Nin alcume nin ID."
2334 #: actions/joingroup.php:141
2336 msgid "%1$s joined group %2$s"
2337 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2339 #: actions/leavegroup.php:60
2340 msgid "You must be logged in to leave a group."
2341 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2343 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2344 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:389
2345 msgid "You are not a member of that group."
2346 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2348 #: actions/leavegroup.php:137
2350 msgid "%1$s left group %2$s"
2351 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2353 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2354 msgid "Already logged in."
2355 msgstr "Xa se identificou."
2357 #: actions/login.php:148
2358 msgid "Incorrect username or password."
2359 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2361 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2362 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2364 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2367 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2369 msgstr "Identificarse"
2371 #: actions/login.php:249
2372 msgid "Login to site"
2373 msgstr "Identificarse no sitio"
2375 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2379 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2380 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2382 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2385 #: actions/login.php:269
2386 msgid "Lost or forgotten password?"
2387 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2389 #: actions/login.php:288
2391 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2392 "changing your settings."
2394 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2395 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2397 #: actions/login.php:292
2398 msgid "Login with your username and password."
2399 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2401 #: actions/login.php:295
2404 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2406 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2409 #: actions/makeadmin.php:92
2410 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2412 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2414 #: actions/makeadmin.php:96
2416 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2417 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2419 #: actions/makeadmin.php:133
2421 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2422 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2424 #: actions/makeadmin.php:146
2426 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2427 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2429 #: actions/microsummary.php:69
2430 msgid "No current status."
2431 msgstr "Sen estado actual."
2433 #: actions/newapplication.php:52
2434 msgid "New Application"
2435 msgstr "Aplicación nova"
2437 #: actions/newapplication.php:64
2438 msgid "You must be logged in to register an application."
2439 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2441 #: actions/newapplication.php:143
2442 msgid "Use this form to register a new application."
2443 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2445 #: actions/newapplication.php:176
2446 msgid "Source URL is required."
2447 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2449 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2450 msgid "Could not create application."
2451 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2453 #: actions/newgroup.php:53
2457 #: actions/newgroup.php:110
2458 msgid "Use this form to create a new group."
2459 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2461 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2463 msgstr "Mensaxe nova"
2465 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2466 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:502
2467 msgid "You can't send a message to this user."
2468 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2470 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2471 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2472 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:481
2473 #: lib/command.php:582
2475 msgstr "Non hai contido ningún!"
2477 #: actions/newmessage.php:158
2478 msgid "No recipient specified."
2479 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2481 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2482 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:506
2484 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2485 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2487 #: actions/newmessage.php:181
2488 msgid "Message sent"
2489 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2491 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2492 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2493 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:514
2495 msgid "Direct message to %s sent."
2496 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2498 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2500 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2502 #: actions/newnotice.php:69
2506 #: actions/newnotice.php:227
2507 msgid "Notice posted"
2508 msgstr "Publicouse a nota"
2510 #: actions/noticesearch.php:68
2513 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2514 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2516 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2517 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2519 #: actions/noticesearch.php:78
2521 msgstr "Busca de texto"
2523 #: actions/noticesearch.php:91
2525 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2526 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2528 #: actions/noticesearch.php:121
2531 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2532 "status_textarea=%s)!"
2534 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2535 "status_textarea=%s)!"
2537 #: actions/noticesearch.php:124
2540 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2541 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2543 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2544 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2546 #: actions/noticesearchrss.php:96
2548 msgid "Updates with \"%s\""
2549 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2551 #: actions/noticesearchrss.php:98
2553 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2554 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2556 #: actions/nudge.php:85
2558 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2560 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2561 "enderezo de correo electrónico."
2563 #: actions/nudge.php:94
2565 msgstr "Enviouse o aceno"
2567 #: actions/nudge.php:97
2569 msgstr "Enviouse o aceno!"
2571 #: actions/oauthappssettings.php:59
2572 msgid "You must be logged in to list your applications."
2573 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2575 #: actions/oauthappssettings.php:74
2576 msgid "OAuth applications"
2577 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2579 #: actions/oauthappssettings.php:85
2580 msgid "Applications you have registered"
2581 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2583 #: actions/oauthappssettings.php:135
2585 msgid "You have not registered any applications yet."
2586 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2588 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2589 msgid "Connected applications"
2590 msgstr "Aplicacións conectadas"
2592 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2593 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2594 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2596 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2597 msgid "You are not a user of that application."
2598 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2600 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2602 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2603 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2605 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2606 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2607 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2609 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2610 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2612 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2615 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2616 msgid "Notice has no profile."
2617 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2619 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2621 msgid "%1$s's status on %2$s"
2622 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2624 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2625 #: actions/oembed.php:159
2627 msgid "Content type %s not supported."
2628 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2630 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2631 #: actions/oembed.php:163
2633 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2634 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2636 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2637 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1206
2638 #: lib/apiaction.php:1233 lib/apiaction.php:1356
2639 msgid "Not a supported data format."
2640 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2642 #: actions/opensearch.php:64
2643 msgid "People Search"
2644 msgstr "Busca de xente"
2646 #: actions/opensearch.php:67
2647 msgid "Notice Search"
2648 msgstr "Busca de notas"
2650 #: actions/othersettings.php:60
2651 msgid "Other settings"
2652 msgstr "Outras opcións"
2654 #: actions/othersettings.php:71
2655 msgid "Manage various other options."
2656 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2658 #: actions/othersettings.php:108
2659 msgid " (free service)"
2660 msgstr " (servizo gratuíto)"
2662 #: actions/othersettings.php:116
2663 msgid "Shorten URLs with"
2664 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2666 #: actions/othersettings.php:117
2667 msgid "Automatic shortening service to use."
2668 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2670 #: actions/othersettings.php:122
2671 msgid "View profile designs"
2672 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2674 #: actions/othersettings.php:123
2675 msgid "Show or hide profile designs."
2676 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2678 #: actions/othersettings.php:153
2679 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2681 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2684 #: actions/otp.php:69
2685 msgid "No user ID specified."
2686 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2688 #: actions/otp.php:83
2689 msgid "No login token specified."
2690 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2692 #: actions/otp.php:90
2693 msgid "No login token requested."
2694 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2696 #: actions/otp.php:95
2697 msgid "Invalid login token specified."
2698 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2700 #: actions/otp.php:104
2701 msgid "Login token expired."
2702 msgstr "O pase caducou."
2704 #: actions/outbox.php:58
2706 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2707 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2709 #: actions/outbox.php:61
2711 msgid "Outbox for %s"
2712 msgstr "Caixa de saída de %s"
2714 #: actions/outbox.php:116
2715 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2717 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2719 #: actions/passwordsettings.php:58
2720 msgid "Change password"
2721 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2723 #: actions/passwordsettings.php:69
2724 msgid "Change your password."
2725 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2727 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2728 msgid "Password change"
2729 msgstr "Cambio de contrasinal"
2731 #: actions/passwordsettings.php:104
2732 msgid "Old password"
2733 msgstr "Contrasinal anterior"
2735 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2736 msgid "New password"
2737 msgstr "Novo contrasinal"
2739 #: actions/passwordsettings.php:109
2740 msgid "6 or more characters"
2741 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2743 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2744 #: actions/register.php:440
2748 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2749 msgid "Same as password above"
2750 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2752 #: actions/passwordsettings.php:117
2756 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2757 msgid "Password must be 6 or more characters."
2758 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2760 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2761 msgid "Passwords don't match."
2762 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2764 #: actions/passwordsettings.php:165
2765 msgid "Incorrect old password"
2766 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2768 #: actions/passwordsettings.php:181
2769 msgid "Error saving user; invalid."
2770 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2772 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2773 msgid "Can't save new password."
2774 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2776 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2777 msgid "Password saved."
2778 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2780 #. TRANS: Menu item for site administration
2781 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
2785 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2786 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2787 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2789 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2791 msgid "Theme directory not readable: %s."
2792 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2796 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2797 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2801 msgid "Background directory not writable: %s."
2802 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2806 msgid "Locales directory not readable: %s."
2807 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2809 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2810 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2811 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2813 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2817 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2821 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2822 msgid "Site's server hostname."
2823 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2825 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2829 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2831 msgstr "Ruta do sitio"
2833 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2834 msgid "Path to locales"
2835 msgstr "Ruta das traducións"
2837 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2838 msgid "Directory path to locales"
2839 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2841 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2843 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2845 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2846 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2847 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2849 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2851 msgstr "Tema visual"
2853 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2854 msgid "Theme server"
2855 msgstr "Servidor de temas visuais"
2857 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2859 msgstr "Ruta do tema visual"
2861 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2862 msgid "Theme directory"
2863 msgstr "Directorio de temas visuais"
2865 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2869 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2870 msgid "Avatar server"
2871 msgstr "Servidor de avatares"
2873 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2875 msgstr "Ruta do avatar"
2877 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2878 msgid "Avatar directory"
2879 msgstr "Directorio de avatares"
2881 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2885 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2886 msgid "Background server"
2887 msgstr "Servidor de fondos"
2889 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2890 msgid "Background path"
2891 msgstr "Ruta do fondo"
2893 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2894 msgid "Background directory"
2895 msgstr "Directorio de fondos"
2897 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2901 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2905 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2909 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2913 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2915 msgstr "Utilizar SSL"
2917 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2918 msgid "When to use SSL"
2919 msgstr "Cando utilizar SSL"
2921 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2923 msgstr "Servidor SSL"
2925 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2926 msgid "Server to direct SSL requests to"
2927 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2929 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2931 msgstr "Gardar as rutas"
2933 #: actions/peoplesearch.php:52
2936 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2937 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2939 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2940 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2942 #: actions/peoplesearch.php:58
2943 msgid "People search"
2944 msgstr "Busca de xente"
2946 #: actions/peopletag.php:68
2948 msgid "Not a valid people tag: %s."
2949 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2951 #: actions/peopletag.php:142
2953 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2954 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2956 #: actions/postnotice.php:95
2957 msgid "Invalid notice content."
2958 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2960 #: actions/postnotice.php:101
2962 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2964 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2966 #: actions/profilesettings.php:60
2967 msgid "Profile settings"
2968 msgstr "Configuración do perfil"
2970 #: actions/profilesettings.php:71
2972 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2974 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2977 #: actions/profilesettings.php:99
2978 msgid "Profile information"
2979 msgstr "Información do perfil"
2981 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2982 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2984 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2985 "espazos, tiles ou eñes"
2987 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2988 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2989 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2991 msgstr "Nome completo"
2993 #. TRANS: Form input field label.
2994 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2995 #: lib/applicationeditform.php:235 lib/groupeditform.php:161
2997 msgstr "Páxina persoal"
2999 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3000 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3001 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3003 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3005 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3006 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3008 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3009 msgid "Describe yourself and your interests"
3010 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3012 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3016 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3017 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3018 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3019 #: lib/userprofile.php:165
3023 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3024 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3025 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3027 #: actions/profilesettings.php:138
3028 msgid "Share my current location when posting notices"
3029 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3031 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3032 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3033 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3037 #: actions/profilesettings.php:147
3039 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3041 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3042 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3044 #: actions/profilesettings.php:151
3048 #: actions/profilesettings.php:152
3049 msgid "Preferred language"
3050 msgstr "Lingua escollida"
3052 #: actions/profilesettings.php:161
3054 msgstr "Fuso horario"
3056 #: actions/profilesettings.php:162
3057 msgid "What timezone are you normally in?"
3058 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3060 #: actions/profilesettings.php:167
3062 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3064 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3067 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3069 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3070 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3072 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3073 msgid "Timezone not selected."
3074 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3076 #: actions/profilesettings.php:241
3077 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3078 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3080 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3082 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3083 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3085 #: actions/profilesettings.php:306
3086 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3087 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3089 #: actions/profilesettings.php:363
3090 msgid "Couldn't save location prefs."
3091 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3093 #: actions/profilesettings.php:375
3094 msgid "Couldn't save profile."
3095 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3097 #: actions/profilesettings.php:383
3098 msgid "Couldn't save tags."
3099 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3101 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3102 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3103 msgid "Settings saved."
3104 msgstr "Gardouse a configuración."
3106 #: actions/public.php:83
3108 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3109 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3111 #: actions/public.php:92
3112 msgid "Could not retrieve public stream."
3113 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3115 #: actions/public.php:130
3117 msgid "Public timeline, page %d"
3118 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3120 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3121 msgid "Public timeline"
3122 msgstr "Liña do tempo pública"
3124 #: actions/public.php:160
3125 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3126 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3128 #: actions/public.php:164
3129 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3130 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3132 #: actions/public.php:168
3133 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3134 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3136 #: actions/public.php:188
3139 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3142 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3145 #: actions/public.php:191
3146 msgid "Be the first to post!"
3147 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3149 #: actions/public.php:195
3152 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3154 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3157 #: actions/public.php:242
3160 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3161 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3162 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3163 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3165 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3166 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3167 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3168 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3169 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3171 #: actions/public.php:247
3174 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3175 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3178 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3179 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3180 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3182 #: actions/publictagcloud.php:57
3183 msgid "Public tag cloud"
3184 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3186 #: actions/publictagcloud.php:63
3188 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3189 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3191 #: actions/publictagcloud.php:69
3193 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3194 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3196 #: actions/publictagcloud.php:72
3197 msgid "Be the first to post one!"
3198 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3200 #: actions/publictagcloud.php:75
3203 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3206 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3209 #: actions/publictagcloud.php:134
3211 msgstr "Nube de etiquetas"
3213 #: actions/recoverpassword.php:36
3214 msgid "You are already logged in!"
3215 msgstr "Xa está identificado!"
3217 #: actions/recoverpassword.php:62
3218 msgid "No such recovery code."
3219 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3221 #: actions/recoverpassword.php:66
3222 msgid "Not a recovery code."
3223 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3225 #: actions/recoverpassword.php:73
3226 msgid "Recovery code for unknown user."
3227 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3229 #: actions/recoverpassword.php:86
3230 msgid "Error with confirmation code."
3231 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3233 #: actions/recoverpassword.php:97
3234 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3235 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3237 #: actions/recoverpassword.php:111
3238 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3240 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3243 #: actions/recoverpassword.php:152
3245 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3246 "the email address you have stored in your account."
3248 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3249 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3251 #: actions/recoverpassword.php:158
3252 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3253 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3255 #: actions/recoverpassword.php:188
3256 msgid "Password recovery"
3257 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3259 #: actions/recoverpassword.php:191
3260 msgid "Nickname or email address"
3261 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3263 #: actions/recoverpassword.php:193
3264 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3266 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3269 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3273 #: actions/recoverpassword.php:208
3274 msgid "Reset password"
3275 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3277 #: actions/recoverpassword.php:209
3278 msgid "Recover password"
3279 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3281 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3282 msgid "Password recovery requested"
3283 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3285 #: actions/recoverpassword.php:213
3286 msgid "Unknown action"
3287 msgstr "Non se coñece esa acción"
3289 #: actions/recoverpassword.php:236
3290 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3291 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3293 #: actions/recoverpassword.php:243
3295 msgstr "Restablecer"
3297 #: actions/recoverpassword.php:252
3298 msgid "Enter a nickname or email address."
3299 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3301 #: actions/recoverpassword.php:282
3302 msgid "No user with that email address or username."
3304 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3306 #: actions/recoverpassword.php:299
3307 msgid "No registered email address for that user."
3309 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3311 #: actions/recoverpassword.php:313
3312 msgid "Error saving address confirmation."
3313 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3315 #: actions/recoverpassword.php:338
3317 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3318 "address registered to your account."
3320 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3321 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3323 #: actions/recoverpassword.php:357
3324 msgid "Unexpected password reset."
3325 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3327 #: actions/recoverpassword.php:365
3328 msgid "Password must be 6 chars or more."
3329 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3331 #: actions/recoverpassword.php:369
3332 msgid "Password and confirmation do not match."
3333 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3335 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3336 msgid "Error setting user."
3337 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3339 #: actions/recoverpassword.php:395
3340 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3341 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3343 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3344 msgid "Sorry, only invited people can register."
3345 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3347 #: actions/register.php:99
3348 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3349 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3351 #: actions/register.php:119
3352 msgid "Registration successful"
3353 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3355 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3357 msgstr "Rexistrarse"
3359 #: actions/register.php:142
3360 msgid "Registration not allowed."
3361 msgstr "Non se permite o rexistro."
3363 #: actions/register.php:205
3364 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3365 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3367 #: actions/register.php:219
3368 msgid "Email address already exists."
3369 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3371 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3372 msgid "Invalid username or password."
3373 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3375 #: actions/register.php:350
3377 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3378 "link up to friends and colleagues. "
3380 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3381 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3383 #: actions/register.php:432
3384 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3386 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3387 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3389 #: actions/register.php:437
3390 msgid "6 or more characters. Required."
3391 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3393 #: actions/register.php:441
3394 msgid "Same as password above. Required."
3395 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3397 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3398 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3399 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3401 msgstr "Correo electrónico"
3403 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3404 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3406 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3408 #: actions/register.php:457
3409 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3410 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3412 #: actions/register.php:518
3415 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3416 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3418 #: actions/register.php:528
3420 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3422 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3424 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3425 #: actions/register.php:532
3426 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3428 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3431 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3432 #: actions/register.php:535
3433 msgid "All rights reserved."
3434 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3436 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3437 #: actions/register.php:540
3440 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3441 "email address, IM address, and phone number."
3443 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3444 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3445 "instantánea e números de teléfono."
3447 #: actions/register.php:583
3450 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3453 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3454 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3455 "notices through instant messages.\n"
3456 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3457 "share your interests. \n"
3458 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3459 "others more about you. \n"
3460 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3463 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3465 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3467 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3468 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3469 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3470 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3471 "seus intereses. \n"
3472 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3473 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3474 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3475 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3477 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3479 #: actions/register.php:607
3481 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3482 "to confirm your email address.)"
3484 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3485 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3487 #: actions/remotesubscribe.php:98
3490 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3491 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3492 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3494 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3495 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3496 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3497 "continuación o URL do seu perfil."
3499 #: actions/remotesubscribe.php:112
3500 msgid "Remote subscribe"
3501 msgstr "Subscribirse remotamente"
3503 #: actions/remotesubscribe.php:124
3504 msgid "Subscribe to a remote user"
3505 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3507 #: actions/remotesubscribe.php:129
3508 msgid "User nickname"
3509 msgstr "Alcume do usuario"
3511 #: actions/remotesubscribe.php:130
3512 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3513 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3515 #: actions/remotesubscribe.php:133
3517 msgstr "URL do perfil"
3519 #: actions/remotesubscribe.php:134
3520 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3522 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3524 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3525 #: lib/userprofile.php:406
3527 msgstr "Subscribirse"
3529 #: actions/remotesubscribe.php:159
3530 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3531 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3533 #: actions/remotesubscribe.php:168
3534 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3536 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3539 #: actions/remotesubscribe.php:176
3540 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3541 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3543 #: actions/remotesubscribe.php:183
3544 msgid "Couldn’t get a request token."
3545 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3547 #: actions/repeat.php:57
3548 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3549 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3551 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3552 msgid "No notice specified."
3553 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3555 #: actions/repeat.php:76
3556 msgid "You can't repeat your own notice."
3557 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3559 #: actions/repeat.php:90
3560 msgid "You already repeated that notice."
3561 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3563 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3567 #: actions/repeat.php:119
3571 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3572 #: lib/personalgroupnav.php:105
3574 msgid "Replies to %s"
3575 msgstr "Respostas a %s"
3577 #: actions/replies.php:128
3579 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3580 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3582 #: actions/replies.php:145
3584 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3585 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3587 #: actions/replies.php:152
3589 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3590 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3592 #: actions/replies.php:159
3594 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3595 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3597 #: actions/replies.php:199
3600 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3601 "notice to them yet."
3603 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3604 "mandaron ningunha nota."
3606 #: actions/replies.php:204
3609 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3610 "[join groups](%%action.groups%%)."
3612 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3613 "grupos](%%action.groups%%)."
3615 #: actions/replies.php:206
3618 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3619 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3621 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3622 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3624 #: actions/repliesrss.php:72
3626 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3627 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3629 #: actions/revokerole.php:75
3630 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3631 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3633 #: actions/revokerole.php:82
3634 msgid "User doesn't have this role."
3635 msgstr "O usuario non ten este rol."
3637 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3641 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3642 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3643 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3645 #: actions/sandbox.php:72
3646 msgid "User is already sandboxed."
3647 msgstr "O usuario xa está illado."
3649 #. TRANS: Menu item for site administration
3650 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3651 #: lib/adminpanelaction.php:379
3655 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3656 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3657 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3659 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3660 msgid "Handle sessions"
3661 msgstr "Manexar as sesións"
3663 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3664 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3665 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3667 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3668 msgid "Session debugging"
3669 msgstr "Depuración da sesión"
3671 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3672 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3673 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3675 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3676 #: actions/useradminpanel.php:294
3677 msgid "Save site settings"
3678 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3680 #: actions/showapplication.php:82
3681 msgid "You must be logged in to view an application."
3682 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3684 #: actions/showapplication.php:157
3685 msgid "Application profile"
3686 msgstr "Perfil da aplicación"
3688 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3689 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3693 #. TRANS: Form input field label for application name.
3694 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3695 #: lib/applicationeditform.php:190
3699 #. TRANS: Form input field label.
3700 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:226
3701 msgid "Organization"
3702 msgstr "Organización"
3704 #. TRANS: Form input field label.
3705 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3706 #: lib/applicationeditform.php:207 lib/groupeditform.php:172
3710 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3711 #: lib/profileaction.php:187
3713 msgstr "Estatísticas"
3715 #: actions/showapplication.php:203
3717 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3718 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3720 #: actions/showapplication.php:213
3721 msgid "Application actions"
3722 msgstr "Accións da aplicación"
3724 #: actions/showapplication.php:236
3725 msgid "Reset key & secret"
3726 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3728 #: actions/showapplication.php:261
3729 msgid "Application info"
3730 msgstr "Información da aplicación"
3732 #: actions/showapplication.php:263
3733 msgid "Consumer key"
3734 msgstr "Clave do consumidor"
3736 #: actions/showapplication.php:268
3737 msgid "Consumer secret"
3738 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3740 #: actions/showapplication.php:273
3741 msgid "Request token URL"
3742 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3744 #: actions/showapplication.php:278
3745 msgid "Access token URL"
3746 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3748 #: actions/showapplication.php:283
3749 msgid "Authorize URL"
3750 msgstr "Autorizar o URL"
3752 #: actions/showapplication.php:288
3754 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3757 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3758 "con texto sinxelo."
3760 #: actions/showapplication.php:309
3761 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3763 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3766 #: actions/showfavorites.php:79
3768 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3769 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3771 #: actions/showfavorites.php:132
3772 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3773 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3775 #: actions/showfavorites.php:171
3777 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3778 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3780 #: actions/showfavorites.php:178
3782 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3783 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3785 #: actions/showfavorites.php:185
3787 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3788 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3790 #: actions/showfavorites.php:206
3792 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3793 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3795 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3796 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3798 #: actions/showfavorites.php:208
3801 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3802 "would add to their favorites :)"
3804 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3805 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3807 #: actions/showfavorites.php:212
3810 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3811 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3812 "their favorites :)"
3814 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3815 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3816 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3818 #: actions/showfavorites.php:243
3819 msgid "This is a way to share what you like."
3820 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3822 #: actions/showgroup.php:82
3827 #: actions/showgroup.php:84
3829 msgid "%1$s group, page %2$d"
3830 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3832 #: actions/showgroup.php:227
3833 msgid "Group profile"
3834 msgstr "Perfil do grupo"
3836 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3837 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3841 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3842 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3846 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3848 msgstr "Pseudónimos"
3850 #: actions/showgroup.php:302
3851 msgid "Group actions"
3852 msgstr "Accións do grupo"
3854 #: actions/showgroup.php:338
3856 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3857 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3859 #: actions/showgroup.php:344
3861 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3862 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3864 #: actions/showgroup.php:350
3866 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3867 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3869 #: actions/showgroup.php:355
3871 msgid "FOAF for %s group"
3872 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3874 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445
3878 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3879 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3880 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3884 #: actions/showgroup.php:404
3886 msgstr "Todos os membros"
3888 #: actions/showgroup.php:439
3892 #: actions/showgroup.php:455
3895 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3896 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3897 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3898 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3899 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3901 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3902 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3903 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3904 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3905 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3906 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3908 #: actions/showgroup.php:461
3911 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3912 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3913 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3914 "their life and interests. "
3916 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3917 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3918 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3919 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3921 #: actions/showgroup.php:489
3923 msgstr "Administradores"
3925 #: actions/showmessage.php:81
3926 msgid "No such message."
3927 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3929 #: actions/showmessage.php:98
3930 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3931 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3933 #: actions/showmessage.php:108
3935 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3936 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3938 #: actions/showmessage.php:113
3940 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3941 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3943 #: actions/shownotice.php:90
3944 msgid "Notice deleted."
3945 msgstr "Borrouse a nota."
3947 #: actions/showstream.php:73
3950 msgstr " etiquetouse %s"
3952 #: actions/showstream.php:79
3954 msgid "%1$s, page %2$d"
3955 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3957 #: actions/showstream.php:122
3959 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3960 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3962 #: actions/showstream.php:129
3964 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3965 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3967 #: actions/showstream.php:136
3969 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3970 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3972 #: actions/showstream.php:143
3974 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3975 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3977 #: actions/showstream.php:148
3980 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3982 #: actions/showstream.php:200
3984 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3985 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3987 #: actions/showstream.php:205
3989 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3990 "would be a good time to start :)"
3992 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3993 "bo momento para comezar :)"
3995 #: actions/showstream.php:207
3998 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3999 "%?status_textarea=%2$s)."
4001 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4002 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4004 #: actions/showstream.php:243
4007 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4008 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4009 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4010 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4012 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4013 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4014 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4015 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4016 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4018 #: actions/showstream.php:248
4021 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4022 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4023 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4025 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4026 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4027 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4029 #: actions/showstream.php:305
4031 msgid "Repeat of %s"
4032 msgstr "Repeticións de %s"
4034 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4035 msgid "You cannot silence users on this site."
4036 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4038 #: actions/silence.php:72
4039 msgid "User is already silenced."
4040 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4042 #: actions/siteadminpanel.php:69
4043 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4044 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4046 #: actions/siteadminpanel.php:133
4047 msgid "Site name must have non-zero length."
4048 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4050 #: actions/siteadminpanel.php:141
4051 msgid "You must have a valid contact email address."
4052 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4054 #: actions/siteadminpanel.php:159
4056 msgid "Unknown language \"%s\"."
4057 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4059 #: actions/siteadminpanel.php:165
4060 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4061 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4063 #: actions/siteadminpanel.php:171
4064 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4065 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4067 #: actions/siteadminpanel.php:221
4071 #: actions/siteadminpanel.php:224
4073 msgstr "Nome do sitio"
4075 #: actions/siteadminpanel.php:225
4076 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4078 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4081 #: actions/siteadminpanel.php:229
4083 msgstr "Publicado por"
4085 #: actions/siteadminpanel.php:230
4086 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4087 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4089 #: actions/siteadminpanel.php:234
4090 msgid "Brought by URL"
4091 msgstr "URL do publicador"
4093 #: actions/siteadminpanel.php:235
4094 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4095 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4097 #: actions/siteadminpanel.php:239
4098 msgid "Contact email address for your site"
4099 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4101 #: actions/siteadminpanel.php:245
4105 #: actions/siteadminpanel.php:256
4106 msgid "Default timezone"
4107 msgstr "Fuso horario por defecto"
4109 #: actions/siteadminpanel.php:257
4110 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4111 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4113 #: actions/siteadminpanel.php:262
4114 msgid "Default language"
4115 msgstr "Lingua por defecto"
4117 #: actions/siteadminpanel.php:263
4118 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4120 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4123 #: actions/siteadminpanel.php:271
4127 #: actions/siteadminpanel.php:274
4129 msgstr "Límite de texto"
4131 #: actions/siteadminpanel.php:274
4132 msgid "Maximum number of characters for notices."
4133 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4135 #: actions/siteadminpanel.php:278
4137 msgstr "Tempo límite de repetición"
4139 #: actions/siteadminpanel.php:278
4140 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4142 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4145 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4147 msgstr "Nota do sitio"
4149 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4150 msgid "Edit site-wide message"
4151 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4153 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4154 msgid "Unable to save site notice."
4155 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4157 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4158 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4159 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4161 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4162 msgid "Site notice text"
4163 msgstr "Texto da nota do sitio"
4165 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4166 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4168 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4170 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4171 msgid "Save site notice"
4172 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4174 #. TRANS: Title for SMS settings.
4175 #: actions/smssettings.php:59
4176 msgid "SMS settings"
4177 msgstr "Configuración dos SMS"
4179 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4180 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4181 #: actions/smssettings.php:74
4183 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4184 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4186 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4187 #: actions/smssettings.php:97
4188 msgid "SMS is not available."
4189 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4191 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4192 #: actions/smssettings.php:111
4194 msgstr "Enderezo dos SMS"
4196 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4197 #: actions/smssettings.php:120
4198 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4199 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4201 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4202 #: actions/smssettings.php:133
4203 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4204 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4206 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4207 #: actions/smssettings.php:142
4208 msgid "Confirmation code"
4209 msgstr "Código de confirmación"
4211 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4212 #: actions/smssettings.php:144
4213 msgid "Enter the code you received on your phone."
4214 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4216 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4217 #: actions/smssettings.php:148
4222 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4223 #: actions/smssettings.php:153
4224 msgid "SMS phone number"
4225 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4227 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4228 #: actions/smssettings.php:156
4229 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4231 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4234 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4235 #: actions/smssettings.php:195
4236 msgid "SMS preferences"
4237 msgstr "Preferencias dos SMS"
4239 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4240 #: actions/smssettings.php:201
4242 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4245 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4246 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4248 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4249 #: actions/smssettings.php:315
4250 msgid "SMS preferences saved."
4251 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4253 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4254 #: actions/smssettings.php:338
4255 msgid "No phone number."
4256 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4258 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4259 #: actions/smssettings.php:344
4260 msgid "No carrier selected."
4261 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4263 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4264 #: actions/smssettings.php:352
4265 msgid "That is already your phone number."
4266 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4268 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4269 #: actions/smssettings.php:356
4270 msgid "That phone number already belongs to another user."
4271 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4273 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4274 #: actions/smssettings.php:384
4276 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4277 "for the code and instructions on how to use it."
4279 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4280 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4282 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4283 #: actions/smssettings.php:413
4284 msgid "That is the wrong confirmation number."
4285 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4287 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4288 #: actions/smssettings.php:427
4289 msgid "SMS confirmation cancelled."
4290 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4292 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4293 #. TRANS: registered for the active user.
4294 #: actions/smssettings.php:448
4295 msgid "That is not your phone number."
4296 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4298 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4299 #: actions/smssettings.php:470
4300 msgid "The SMS phone number was removed."
4301 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4303 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4304 #: actions/smssettings.php:511
4305 msgid "Mobile carrier"
4308 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4309 #: actions/smssettings.php:516
4310 msgid "Select a carrier"
4311 msgstr "Escolla unha compañía"
4313 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4314 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4315 #: actions/smssettings.php:525
4318 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4319 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4321 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4322 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4323 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4325 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4326 #: actions/smssettings.php:548
4327 msgid "No code entered"
4328 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4330 #. TRANS: Menu item for site administration
4331 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4332 #: lib/adminpanelaction.php:395
4334 msgstr "Instantáneas"
4336 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4337 msgid "Manage snapshot configuration"
4338 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4340 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4341 msgid "Invalid snapshot run value."
4342 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4344 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4345 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4346 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4348 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4349 msgid "Invalid snapshot report URL."
4350 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4352 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4353 msgid "Randomly during web hit"
4354 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4356 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4357 msgid "In a scheduled job"
4358 msgstr "Nun proceso programado"
4360 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4361 msgid "Data snapshots"
4362 msgstr "Instantáneas de datos"
4364 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4365 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4366 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4368 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4372 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4373 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4374 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4376 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4378 msgstr "URL de envío"
4380 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4381 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4382 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4384 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4385 msgid "Save snapshot settings"
4386 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4388 #: actions/subedit.php:70
4389 msgid "You are not subscribed to that profile."
4390 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4392 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4393 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4394 msgid "Could not save subscription."
4395 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4397 #: actions/subscribe.php:77
4398 msgid "This action only accepts POST requests."
4399 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4401 #: actions/subscribe.php:107
4402 msgid "No such profile."
4403 msgstr "Non existe ese perfil."
4405 #: actions/subscribe.php:117
4406 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4407 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4409 #: actions/subscribe.php:145
4413 #: actions/subscribers.php:50
4415 msgid "%s subscribers"
4416 msgstr "%s subscritores"
4418 #: actions/subscribers.php:52
4420 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4421 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4423 #: actions/subscribers.php:63
4424 msgid "These are the people who listen to your notices."
4425 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4427 #: actions/subscribers.php:67
4429 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4430 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4432 #: actions/subscribers.php:108
4434 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4437 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4440 #: actions/subscribers.php:110
4442 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4443 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4445 #: actions/subscribers.php:114
4448 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4449 "%) and be the first?"
4451 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4452 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4454 #: actions/subscriptions.php:52
4456 msgid "%s subscriptions"
4457 msgstr "%s subscricións"
4459 #: actions/subscriptions.php:54
4461 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4462 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4464 #: actions/subscriptions.php:65
4465 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4466 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4468 #: actions/subscriptions.php:69
4470 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4471 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4473 #: actions/subscriptions.php:126
4476 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4477 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4478 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4479 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4480 "automatically subscribe to people you already follow there."
4482 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4483 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4484 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4485 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4486 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4488 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4490 msgid "%s is not listening to anyone."
4491 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4493 #: actions/subscriptions.php:208
4497 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4501 #: actions/tag.php:69
4503 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4504 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4506 #: actions/tag.php:87
4508 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4509 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4511 #: actions/tag.php:93
4513 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4514 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4516 #: actions/tag.php:99
4518 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4519 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4521 #: actions/tagother.php:39
4522 msgid "No ID argument."
4523 msgstr "Sen argumento ID."
4525 #: actions/tagother.php:65
4528 msgstr "Etiqueta %s"
4530 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4531 msgid "User profile"
4532 msgstr "Perfil do usuario"
4534 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4535 #: lib/userprofile.php:103
4539 #: actions/tagother.php:141
4541 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4543 #: actions/tagother.php:151
4545 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4548 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4549 "comas ou espazos en branco"
4551 #: actions/tagother.php:193
4553 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4555 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4558 #: actions/tagother.php:200
4559 msgid "Could not save tags."
4560 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4562 #: actions/tagother.php:236
4563 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4565 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4568 #: actions/tagrss.php:35
4569 msgid "No such tag."
4570 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4572 #: actions/unblock.php:59
4573 msgid "You haven't blocked that user."
4574 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4576 #: actions/unsandbox.php:72
4577 msgid "User is not sandboxed."
4578 msgstr "O usuario non está illado."
4580 #: actions/unsilence.php:72
4581 msgid "User is not silenced."
4582 msgstr "O usuario non está silenciado."
4584 #: actions/unsubscribe.php:77
4585 msgid "No profile ID in request."
4586 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4588 #: actions/unsubscribe.php:98
4589 msgid "Unsubscribed"
4590 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4592 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4595 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4597 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4598 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4600 #. TRANS: User admin panel title
4601 #: actions/useradminpanel.php:59
4606 #: actions/useradminpanel.php:70
4607 msgid "User settings for this StatusNet site."
4608 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4610 #: actions/useradminpanel.php:149
4611 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4612 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4614 #: actions/useradminpanel.php:155
4615 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4616 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4618 #: actions/useradminpanel.php:165
4620 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4621 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4623 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4624 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4625 #: lib/personalgroupnav.php:109
4629 #: actions/useradminpanel.php:222
4631 msgstr "Límite da biografía"
4633 #: actions/useradminpanel.php:223
4634 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4635 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4637 #: actions/useradminpanel.php:231
4639 msgstr "Novos usuarios"
4641 #: actions/useradminpanel.php:235
4642 msgid "New user welcome"
4643 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4645 #: actions/useradminpanel.php:236
4646 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4647 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4649 #: actions/useradminpanel.php:241
4650 msgid "Default subscription"
4651 msgstr "Subscrición por defecto"
4653 #: actions/useradminpanel.php:242
4654 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4655 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4657 #: actions/useradminpanel.php:251
4659 msgstr "Invitacións"
4661 #: actions/useradminpanel.php:256
4662 msgid "Invitations enabled"
4663 msgstr "Activáronse as invitacións"
4665 #: actions/useradminpanel.php:258
4666 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4667 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4669 #: actions/userauthorization.php:105
4670 msgid "Authorize subscription"
4671 msgstr "Autorizar a subscrición"
4673 #: actions/userauthorization.php:110
4675 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4676 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4679 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4680 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4683 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4687 #: actions/userauthorization.php:217
4691 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4692 #: lib/subscribeform.php:139
4693 msgid "Subscribe to this user"
4694 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4696 #: actions/userauthorization.php:219
4700 #: actions/userauthorization.php:220
4701 msgid "Reject this subscription"
4702 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4704 #: actions/userauthorization.php:232
4705 msgid "No authorization request!"
4706 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4708 #: actions/userauthorization.php:254
4709 msgid "Subscription authorized"
4710 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4712 #: actions/userauthorization.php:256
4714 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4715 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4716 "subscription. Your subscription token is:"
4718 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4719 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4720 "O pase da súa subscrición é:"
4722 #: actions/userauthorization.php:266
4723 msgid "Subscription rejected"
4724 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4726 #: actions/userauthorization.php:268
4728 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4729 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4732 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4733 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4734 "completamente a subscrición."
4736 #: actions/userauthorization.php:303
4738 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4739 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4741 #: actions/userauthorization.php:308
4743 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4744 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4746 #: actions/userauthorization.php:314
4748 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4749 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4751 #: actions/userauthorization.php:329
4753 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4754 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4756 #: actions/userauthorization.php:345
4758 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4759 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4761 #: actions/userauthorization.php:350
4763 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4764 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4766 #: actions/userauthorization.php:355
4768 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4769 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4771 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4772 msgid "Profile design"
4773 msgstr "Deseño do perfil"
4775 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4777 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4778 "palette of your choice."
4780 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4781 "cores escollida por vostede."
4783 #: actions/userdesignsettings.php:282
4784 msgid "Enjoy your hotdog!"
4785 msgstr "Bo proveito!"
4787 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4788 #: actions/usergroups.php:66
4790 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4791 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4793 #: actions/usergroups.php:132
4794 msgid "Search for more groups"
4795 msgstr "Buscar máis grupos"
4797 #: actions/usergroups.php:159
4799 msgid "%s is not a member of any group."
4800 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4802 #: actions/usergroups.php:164
4804 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4805 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4807 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4808 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4809 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4810 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4811 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4812 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4813 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4815 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4816 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4818 #: actions/version.php:75
4820 msgid "StatusNet %s"
4821 msgstr "%s de StatusNet"
4823 #: actions/version.php:155
4826 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4827 "Inc. and contributors."
4829 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4830 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4832 #: actions/version.php:163
4833 msgid "Contributors"
4834 msgstr "Colaboradores"
4836 #: actions/version.php:170
4838 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4839 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4840 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4841 "any later version. "
4843 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4844 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4845 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4846 "usuario) da licenza. "
4848 #: actions/version.php:176
4850 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4851 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4852 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4853 "for more details. "
4855 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4856 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4857 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4858 "Affero de GNU para máis información. "
4860 #: actions/version.php:182
4863 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4864 "along with this program. If not, see %s."
4866 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4867 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4869 #: actions/version.php:191
4871 msgstr "Complementos"
4873 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4874 #: actions/version.php:198 lib/action.php:805
4878 #: actions/version.php:199
4882 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4883 #: classes/File.php:143
4885 msgid "Cannot process URL '%s'"
4886 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
4888 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4889 #: classes/File.php:175
4890 msgid "Robin thinks something is impossible."
4891 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
4893 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4894 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4895 #: classes/File.php:190
4898 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4899 "Try to upload a smaller version."
4901 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4902 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4904 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4905 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4906 #: classes/File.php:202
4908 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4910 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4912 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4913 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4914 #: classes/File.php:211
4916 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4917 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4919 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4920 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4921 msgid "Invalid filename."
4922 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
4924 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4925 #: classes/Group_member.php:42
4926 msgid "Group join failed."
4927 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4929 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4930 #: classes/Group_member.php:55
4931 msgid "Not part of group."
4932 msgstr "Non forma parte do grupo."
4934 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4935 #: classes/Group_member.php:63
4936 msgid "Group leave failed."
4937 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4939 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4940 #: classes/Local_group.php:42
4941 msgid "Could not update local group."
4942 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4944 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4945 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4946 #: classes/Login_token.php:78
4948 msgid "Could not create login token for %s"
4949 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4951 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4952 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4953 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4954 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
4956 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4957 #: classes/Message.php:46
4958 msgid "You are banned from sending direct messages."
4959 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4961 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4962 #: classes/Message.php:63
4963 msgid "Could not insert message."
4964 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4966 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4967 #: classes/Message.php:74
4968 msgid "Could not update message with new URI."
4969 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4971 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4972 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4973 #: classes/Notice.php:98
4975 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4976 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
4978 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4979 #: classes/Notice.php:193
4981 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4982 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4984 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4985 #: classes/Notice.php:265
4986 msgid "Problem saving notice. Too long."
4987 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4989 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4990 #: classes/Notice.php:270
4991 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4992 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4994 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4995 #: classes/Notice.php:276
4997 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4999 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5000 "publicar nuns minutos."
5002 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5003 #: classes/Notice.php:283
5005 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5008 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5009 "publicar nuns minutos."
5011 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5012 #: classes/Notice.php:291
5013 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5014 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5016 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5017 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5018 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5019 msgid "Problem saving notice."
5020 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5022 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5023 #: classes/Notice.php:899
5024 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5025 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5027 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5028 #: classes/Notice.php:998
5029 msgid "Problem saving group inbox."
5030 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5032 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5033 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5034 #: classes/Notice.php:1759
5036 msgid "RT @%1$s %2$s"
5037 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
5039 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5040 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5041 #: classes/Profile.php:737
5043 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5045 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5047 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5048 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5049 #: classes/Profile.php:746
5051 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5053 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5055 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5056 #: classes/Remote_profile.php:54
5057 msgid "Missing profile."
5058 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5060 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5061 #: classes/Status_network.php:339
5062 msgid "Unable to save tag."
5063 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5065 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5066 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466
5067 msgid "You have been banned from subscribing."
5068 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5070 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5071 #: classes/Subscription.php:80
5072 msgid "Already subscribed!"
5073 msgstr "Xa está subscrito!"
5075 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5076 #: classes/Subscription.php:85
5077 msgid "User has blocked you."
5078 msgstr "O usuario bloqueouno."
5080 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5081 #: classes/Subscription.php:171
5082 msgid "Not subscribed!"
5083 msgstr "Non está subscrito!"
5085 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5086 #: classes/Subscription.php:178
5087 msgid "Could not delete self-subscription."
5088 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5090 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5091 #: classes/Subscription.php:206
5092 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5093 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5095 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5096 #: classes/Subscription.php:218
5097 msgid "Could not delete subscription."
5098 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5100 #. TRANS: Notice given on user registration.
5101 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5102 #: classes/User.php:365
5104 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5105 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5107 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5108 #: classes/User_group.php:496
5109 msgid "Could not create group."
5110 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5112 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5113 #: classes/User_group.php:506
5114 msgid "Could not set group URI."
5115 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5117 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5118 #: classes/User_group.php:529
5119 msgid "Could not set group membership."
5120 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5122 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5123 #: classes/User_group.php:544
5124 msgid "Could not save local group info."
5125 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5127 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5128 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5129 msgid "Change your profile settings"
5130 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5132 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5133 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5134 msgid "Upload an avatar"
5135 msgstr "Cargue un avatar"
5137 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5138 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5139 msgid "Change your password"
5140 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5142 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5143 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5144 msgid "Change email handling"
5145 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5147 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5148 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5149 msgid "Design your profile"
5150 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5152 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5153 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5154 msgid "Other options"
5155 msgstr "Outras opcións"
5157 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5158 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5162 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5163 #: lib/action.php:148
5166 msgstr "%1$s - %2$s"
5168 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5169 #: lib/action.php:164
5170 msgid "Untitled page"
5171 msgstr "Páxina sen título"
5173 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5174 #: lib/action.php:449
5175 msgid "Primary site navigation"
5176 msgstr "Navegación principal do sitio"
5178 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5179 #: lib/action.php:455
5181 msgid "Personal profile and friends timeline"
5182 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5184 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5185 #: lib/action.php:458
5190 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5191 #: lib/action.php:460
5193 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5194 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5196 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5197 #: lib/action.php:465
5199 msgid "Connect to services"
5200 msgstr "Conectarse aos servizos"
5202 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5203 #: lib/action.php:468
5207 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5208 #: lib/action.php:471
5210 msgid "Change site configuration"
5211 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5213 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5214 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5215 #: lib/action.php:474 lib/groupnav.php:117
5218 msgstr "Administrador"
5220 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5221 #: lib/action.php:478
5224 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5225 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5227 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5228 #: lib/action.php:481
5233 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5234 #: lib/action.php:487
5236 msgid "Logout from the site"
5237 msgstr "Saír ao anonimato"
5239 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5240 #: lib/action.php:490
5245 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5246 #: lib/action.php:495
5248 msgid "Create an account"
5249 msgstr "Crear unha conta"
5251 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5252 #: lib/action.php:498
5255 msgstr "Rexistrarse"
5257 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5258 #: lib/action.php:501
5260 msgid "Login to the site"
5261 msgstr "Identificarse no sitio"
5263 #: lib/action.php:504
5266 msgstr "Identificarse"
5268 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5269 #: lib/action.php:507
5274 #: lib/action.php:510
5279 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5280 #: lib/action.php:513
5282 msgid "Search for people or text"
5283 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5285 #: lib/action.php:516
5290 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5291 #. TRANS: Menu item for site administration
5292 #: lib/action.php:538 lib/adminpanelaction.php:387
5294 msgstr "Nota do sitio"
5296 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5297 #: lib/action.php:605
5299 msgstr "Vistas locais"
5301 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5302 #: lib/action.php:675
5304 msgstr "Nota da páxina"
5306 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5307 #: lib/action.php:778
5308 msgid "Secondary site navigation"
5309 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5311 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5312 #: lib/action.php:784
5316 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5317 #: lib/action.php:787
5321 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5322 #: lib/action.php:790
5324 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5326 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5327 #: lib/action.php:795
5329 msgstr "Condicións do servicio"
5331 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5332 #: lib/action.php:799
5334 msgstr "Protección de datos"
5336 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5337 #: lib/action.php:802
5339 msgstr "Código fonte"
5341 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5342 #: lib/action.php:808
5346 #: lib/action.php:810
5350 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5351 #: lib/action.php:839
5352 msgid "StatusNet software license"
5353 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5355 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5356 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5357 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5358 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5359 #: lib/action.php:846
5362 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5363 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5365 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5366 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5368 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5369 #: lib/action.php:849
5371 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5372 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5374 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5375 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5376 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5377 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5378 #: lib/action.php:856
5381 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5382 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5383 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5385 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5386 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5387 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5389 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5390 #: lib/action.php:872
5391 msgid "Site content license"
5392 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5394 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5395 #. TRANS: %1$s is the site name.
5396 #: lib/action.php:879
5398 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5399 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5401 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5402 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5403 #: lib/action.php:886
5405 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5407 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5408 "todos os dereitos."
5410 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5411 #: lib/action.php:890
5412 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5414 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5415 "reservados todos os dereitos."
5417 #. TRANS: license message in footer.
5418 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5419 #: lib/action.php:904
5421 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5423 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5425 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5426 #: lib/action.php:1243
5430 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5431 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5432 #: lib/action.php:1254
5434 msgstr "Posteriores"
5436 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5437 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5438 #: lib/action.php:1264
5442 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5443 #: lib/activity.php:122
5444 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5446 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5448 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5449 #: lib/activityutils.php:203
5450 msgid "Can't handle remote content yet."
5451 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5453 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5454 #: lib/activityutils.php:240
5455 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5456 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5458 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5459 #: lib/activityutils.php:245
5460 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5461 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5463 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5464 #: lib/adminpanelaction.php:96
5465 msgid "You cannot make changes to this site."
5466 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5468 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5469 #: lib/adminpanelaction.php:108
5470 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5471 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5473 #. TRANS: Client error message.
5474 #: lib/adminpanelaction.php:222
5475 msgid "showForm() not implemented."
5476 msgstr "showForm() non está integrado."
5478 #. TRANS: Client error message
5479 #: lib/adminpanelaction.php:250
5480 msgid "saveSettings() not implemented."
5481 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5483 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5484 #. TRANS: the admin panel Design.
5485 #: lib/adminpanelaction.php:274
5486 msgid "Unable to delete design setting."
5487 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5490 #: lib/adminpanelaction.php:337
5491 msgid "Basic site configuration"
5492 msgstr "Configuración básica do sitio"
5494 #. TRANS: Menu item for site administration
5495 #: lib/adminpanelaction.php:339
5500 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5501 #: lib/adminpanelaction.php:345
5502 msgid "Design configuration"
5503 msgstr "Configuración do deseño"
5505 #. TRANS: Menu item for site administration
5506 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5507 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5512 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5513 #: lib/adminpanelaction.php:353
5514 msgid "User configuration"
5515 msgstr "Configuración do usuario"
5517 #. TRANS: Menu item for site administration
5518 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5522 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5523 #: lib/adminpanelaction.php:361
5524 msgid "Access configuration"
5525 msgstr "Configuración de acceso"
5527 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5528 #: lib/adminpanelaction.php:369
5529 msgid "Paths configuration"
5530 msgstr "Configuración das rutas"
5532 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5533 #: lib/adminpanelaction.php:377
5534 msgid "Sessions configuration"
5535 msgstr "Configuración das sesións"
5537 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5538 #: lib/adminpanelaction.php:385
5539 msgid "Edit site notice"
5540 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5542 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5543 #: lib/adminpanelaction.php:393
5544 msgid "Snapshots configuration"
5545 msgstr "Configuración das instantáneas"
5547 #. TRANS: Client error 401.
5548 #: lib/apiauth.php:111
5549 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5551 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5552 "permisos de lectura."
5554 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5555 #: lib/apiauth.php:175
5556 msgid "No application for that consumer key."
5559 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5560 #: lib/apiauth.php:212
5561 msgid "Bad access token."
5564 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5565 #: lib/apiauth.php:217
5566 msgid "No user for that token."
5569 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5570 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5571 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5572 msgid "Could not authenticate you."
5575 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5576 #: lib/apioauthstore.php:178
5577 msgid "Tried to revoke unknown token."
5580 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5581 #: lib/apioauthstore.php:182
5582 msgid "Failed to delete revoked token."
5585 #. TRANS: Form legend.
5586 #: lib/applicationeditform.php:129
5587 msgid "Edit application"
5588 msgstr "Modificar a aplicación"
5590 #. TRANS: Form guide.
5591 #: lib/applicationeditform.php:178
5592 msgid "Icon for this application"
5593 msgstr "Icona para esta aplicación"
5595 #. TRANS: Form input field instructions.
5596 #: lib/applicationeditform.php:200
5598 msgid "Describe your application in %d characters"
5599 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5601 #. TRANS: Form input field instructions.
5602 #: lib/applicationeditform.php:204
5603 msgid "Describe your application"
5604 msgstr "Describa a súa aplicación"
5606 #. TRANS: Form input field instructions.
5607 #: lib/applicationeditform.php:215
5608 msgid "URL of the homepage of this application"
5609 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5611 #. TRANS: Form input field label.
5612 #: lib/applicationeditform.php:217
5614 msgstr "URL de orixe"
5616 #. TRANS: Form input field instructions.
5617 #: lib/applicationeditform.php:224
5618 msgid "Organization responsible for this application"
5619 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5621 #. TRANS: Form input field instructions.
5622 #: lib/applicationeditform.php:233
5623 msgid "URL for the homepage of the organization"
5624 msgstr "URL do sitio web da organización"
5626 #. TRANS: Form input field instructions.
5627 #: lib/applicationeditform.php:242
5628 msgid "URL to redirect to after authentication"
5629 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5631 #. TRANS: Radio button label for application type
5632 #: lib/applicationeditform.php:269
5636 #. TRANS: Radio button label for application type
5637 #: lib/applicationeditform.php:286
5641 #. TRANS: Form guide.
5642 #: lib/applicationeditform.php:288
5643 msgid "Type of application, browser or desktop"
5644 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5646 #. TRANS: Radio button label for access type.
5647 #: lib/applicationeditform.php:311
5651 #. TRANS: Radio button label for access type.
5652 #: lib/applicationeditform.php:330
5654 msgstr "Lectura e escritura"
5656 #. TRANS: Form guide.
5657 #: lib/applicationeditform.php:332
5658 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5660 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5662 #. TRANS: Submit button title.
5663 #: lib/applicationeditform.php:349
5667 #. TRANS: Application access type
5668 #: lib/applicationlist.php:135
5670 msgstr "lectura e escritura"
5672 #. TRANS: Application access type
5673 #: lib/applicationlist.php:137
5677 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5678 #: lib/applicationlist.php:143
5680 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5681 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5683 #. TRANS: Button label
5684 #: lib/applicationlist.php:158
5689 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5690 #: lib/attachmentlist.php:88
5692 msgstr "Ficheiros anexos"
5694 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5695 #: lib/attachmentlist.php:265
5699 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5700 #: lib/attachmentlist.php:279
5705 #: lib/attachmentnoticesection.php:68
5706 msgid "Notices where this attachment appears"
5707 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5710 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:49
5711 msgid "Tags for this attachment"
5712 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5714 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5715 msgid "Password changing failed"
5716 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5718 #: lib/authenticationplugin.php:236
5719 msgid "Password changing is not allowed"
5720 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5722 #. TRANS: Title for the form to block a user.
5723 #: lib/blockform.php:70
5727 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5728 msgid "Command results"
5729 msgstr "Resultados da orde"
5731 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5732 msgid "Command complete"
5733 msgstr "Completouse a orde"
5735 #: lib/channel.php:240
5736 msgid "Command failed"
5737 msgstr "A orde fallou"
5739 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
5740 #: lib/command.php:84 lib/command.php:108
5741 msgid "Notice with that id does not exist."
5742 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
5744 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5745 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
5746 #: lib/command.php:101 lib/command.php:630
5747 msgid "User has no last notice."
5748 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
5750 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5751 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5752 #: lib/command.php:130
5754 msgid "Could not find a user with nickname %s."
5755 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
5757 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5758 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5759 #: lib/command.php:150
5761 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
5762 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
5764 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
5765 #: lib/command.php:185
5766 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5767 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5769 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
5770 #: lib/command.php:231
5771 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5772 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5774 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5775 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5776 #: lib/command.php:240
5778 msgid "Nudge sent to %s."
5779 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
5781 #. TRANS: User statistics text.
5782 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
5783 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
5784 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
5785 #: lib/command.php:270
5788 "Subscriptions: %1$s\n"
5789 "Subscribers: %2$s\n"
5792 "Subscricións: %1$s\n"
5793 "Subscritores: %2$s\n"
5796 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
5797 #: lib/command.php:314
5798 msgid "Notice marked as fave."
5799 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5801 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
5802 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5803 #: lib/command.php:360
5805 msgid "%1$s joined group %2$s."
5806 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5808 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
5809 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5810 #: lib/command.php:408
5812 msgid "%1$s left group %2$s."
5813 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
5815 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5816 #: lib/command.php:434
5818 msgid "Fullname: %s"
5819 msgstr "Nome completo: %s"
5821 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5822 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5823 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:268
5825 msgid "Location: %s"
5826 msgstr "Localidade: %s"
5828 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5829 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5830 #: lib/command.php:442 lib/mail.php:271
5832 msgid "Homepage: %s"
5833 msgstr "Sitio web: %s"
5835 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5836 #: lib/command.php:446
5839 msgstr "Acerca de: %s"
5841 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
5842 #: lib/command.php:474
5845 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5848 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5851 #. TRANS: Message given if content is too long.
5852 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5853 #: lib/command.php:491 lib/xmppmanager.php:403
5855 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5857 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
5859 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
5860 #: lib/command.php:517
5861 msgid "Error sending direct message."
5862 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5864 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5865 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5866 #: lib/command.php:554
5868 msgid "Notice from %s repeated."
5869 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
5871 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
5872 #: lib/command.php:557
5873 msgid "Error repeating notice."
5874 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5876 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
5877 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5878 #: lib/command.php:592
5880 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
5881 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
5883 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
5884 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
5885 #: lib/command.php:603
5887 msgid "Reply to %s sent."
5888 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
5890 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
5891 #: lib/command.php:606
5892 msgid "Error saving notice."
5893 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5895 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
5896 #: lib/command.php:655
5897 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
5898 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
5900 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
5901 #: lib/command.php:664
5902 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5903 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5905 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
5906 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
5907 #: lib/command.php:672
5909 msgid "Subscribed to %s."
5910 msgstr "Subscribiuse a %s."
5912 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
5913 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
5914 #: lib/command.php:694 lib/command.php:804
5915 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
5916 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
5918 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
5919 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5920 #: lib/command.php:705
5922 msgid "Unsubscribed from %s."
5923 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
5925 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
5926 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
5927 #: lib/command.php:724 lib/command.php:750
5928 msgid "Command not yet implemented."
5929 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5931 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
5932 #: lib/command.php:728
5933 msgid "Notification off."
5934 msgstr "Desactivar a notificación."
5936 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
5937 #: lib/command.php:731
5938 msgid "Can't turn off notification."
5939 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5941 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
5942 #: lib/command.php:754
5943 msgid "Notification on."
5944 msgstr "Activar a notificación."
5946 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
5947 #: lib/command.php:757
5948 msgid "Can't turn on notification."
5949 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5951 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
5952 #: lib/command.php:771
5953 msgid "Login command is disabled."
5954 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
5956 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
5957 #. TRANS: %s is a logon link..
5958 #: lib/command.php:784
5960 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
5962 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
5965 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
5966 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
5967 #: lib/command.php:813
5969 msgid "Unsubscribed %s."
5970 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
5972 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
5973 #: lib/command.php:831
5974 msgid "You are not subscribed to anyone."
5975 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5977 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
5978 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5979 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
5980 #: lib/command.php:836
5981 msgid "You are subscribed to this person:"
5982 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5983 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5984 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5986 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
5987 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
5988 #: lib/command.php:858
5989 msgid "No one is subscribed to you."
5990 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5992 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
5993 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
5994 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
5995 #: lib/command.php:863
5996 msgid "This person is subscribed to you:"
5997 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5998 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5999 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6001 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6002 #. TRANS: any group subscriptions.
6003 #: lib/command.php:885
6004 msgid "You are not a member of any groups."
6005 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6007 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6008 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6009 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6010 #: lib/command.php:890
6011 msgid "You are a member of this group:"
6012 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6013 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6014 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6016 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6017 #: lib/command.php:905
6020 "on - turn on notifications\n"
6021 "off - turn off notifications\n"
6022 "help - show this help\n"
6023 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6024 "groups - lists the groups you have joined\n"
6025 "subscriptions - list the people you follow\n"
6026 "subscribers - list the people that follow you\n"
6027 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6028 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6029 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6030 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6031 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6032 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6033 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6034 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6035 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6036 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6037 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6038 "join <group> - join group\n"
6039 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6040 "drop <group> - leave group\n"
6041 "stats - get your stats\n"
6042 "stop - same as 'off'\n"
6043 "quit - same as 'off'\n"
6044 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6045 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6046 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6047 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6048 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6049 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6050 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6051 "track <word> - not yet implemented.\n"
6052 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6053 "track off - not yet implemented.\n"
6054 "untrack all - not yet implemented.\n"
6055 "tracks - not yet implemented.\n"
6056 "tracking - not yet implemented.\n"
6059 "on - activa as notificacións\n"
6060 "off - desactiva as notificacións\n"
6061 "help - amosa esta axuda\n"
6062 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6063 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6064 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6065 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6066 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6067 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6068 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6069 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6070 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6071 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6072 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6073 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6074 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6075 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6076 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6077 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6078 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6079 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6080 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6081 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6082 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6083 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6084 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6085 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6086 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6087 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6088 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6089 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6090 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6091 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6092 "track off - aínda non se integrou\n"
6093 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6094 "tracks - aínda non se integrou\n"
6095 "tracking - aínda non se integrou\n"
6097 #: lib/common.php:135
6098 msgid "No configuration file found. "
6099 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6101 #: lib/common.php:136
6102 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6103 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6105 #: lib/common.php:138
6106 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6107 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6109 #: lib/common.php:139
6110 msgid "Go to the installer."
6111 msgstr "Ir ao instalador."
6113 #: lib/connectsettingsaction.php:110
6117 #: lib/connectsettingsaction.php:111
6118 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6119 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6121 #: lib/connectsettingsaction.php:116
6122 msgid "Updates by SMS"
6123 msgstr "Actualizacións por SMS"
6125 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6129 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6130 msgid "Authorized connected applications"
6131 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6133 #: lib/dberroraction.php:60
6134 msgid "Database error"
6135 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6137 #: lib/designsettings.php:105
6139 msgstr "Cargar un ficheiro"
6141 #: lib/designsettings.php:109
6143 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6145 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6148 #: lib/designsettings.php:418
6149 msgid "Design defaults restored."
6150 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6152 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6153 msgid "Disfavor this notice"
6154 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6156 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6157 msgid "Favor this notice"
6158 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6160 #: lib/favorform.php:140
6162 msgstr "Marcar como favorito"
6178 msgstr "Amigo dun amigo"
6180 #: lib/feedlist.php:64
6182 msgstr "Exportar os datos"
6184 #: lib/galleryaction.php:121
6186 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6188 #: lib/galleryaction.php:131
6192 #: lib/galleryaction.php:139
6193 msgid "Select tag to filter"
6194 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6196 #: lib/galleryaction.php:140
6200 #: lib/galleryaction.php:141
6201 msgid "Choose a tag to narrow list"
6202 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6204 #: lib/galleryaction.php:143
6208 #: lib/grantroleform.php:91
6210 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6211 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6213 #: lib/groupeditform.php:163
6214 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6215 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6217 #: lib/groupeditform.php:168
6218 msgid "Describe the group or topic"
6219 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6221 #: lib/groupeditform.php:170
6223 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6224 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6226 #: lib/groupeditform.php:179
6228 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6230 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6231 "Comunidade, País\""
6233 #: lib/groupeditform.php:187
6235 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6237 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6240 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6241 #: lib/groupnav.php:86
6246 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6247 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6248 #: lib/groupnav.php:89
6254 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6255 #: lib/groupnav.php:95
6260 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6261 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6262 #: lib/groupnav.php:98
6265 msgid "%s group members"
6266 msgstr "Membros do grupo %s"
6268 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6269 #: lib/groupnav.php:108
6274 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6275 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6276 #: lib/groupnav.php:111
6279 msgid "%s blocked users"
6280 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6282 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6283 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6284 #: lib/groupnav.php:120
6287 msgid "Edit %s group properties"
6288 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6290 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6291 #: lib/groupnav.php:126
6296 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6297 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6298 #: lib/groupnav.php:129
6301 msgid "Add or edit %s logo"
6302 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6304 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6305 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6306 #: lib/groupnav.php:138
6309 msgid "Add or edit %s design"
6310 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6312 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6313 msgid "Groups with most members"
6314 msgstr "Grupos con máis membros"
6316 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6317 msgid "Groups with most posts"
6318 msgstr "Grupos con máis notas"
6320 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6322 msgid "Tags in %s group's notices"
6323 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6325 #. TRANS: Client exception 406
6326 #: lib/htmloutputter.php:104
6327 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6328 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6330 #: lib/imagefile.php:72
6331 msgid "Unsupported image file format."
6332 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6334 #: lib/imagefile.php:88
6336 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6337 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6339 #: lib/imagefile.php:93
6340 msgid "Partial upload."
6341 msgstr "Carga parcial."
6343 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6344 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6345 msgid "System error uploading file."
6346 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6348 #: lib/imagefile.php:109
6349 msgid "Not an image or corrupt file."
6350 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6352 #: lib/imagefile.php:122
6353 msgid "Lost our file."
6354 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6356 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6357 msgid "Unknown file type"
6358 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6360 #: lib/imagefile.php:244
6364 #: lib/imagefile.php:246
6368 #: lib/jabber.php:387
6373 #: lib/jabber.php:567
6375 msgid "Unknown inbox source %d."
6376 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6378 #: lib/joinform.php:114
6382 #: lib/leaveform.php:114
6386 #: lib/logingroupnav.php:80
6387 msgid "Login with a username and password"
6388 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6390 #: lib/logingroupnav.php:86
6391 msgid "Sign up for a new account"
6392 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6394 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6396 msgid "Email address confirmation"
6397 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6399 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6405 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6407 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6411 "If not, just ignore this message.\n"
6413 "Thanks for your time, \n"
6418 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6420 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6424 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6426 "Grazas polo seu tempo, \n"
6429 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6432 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6433 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6438 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6439 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6441 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6442 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6444 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6448 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6453 "Faithfully yours,\n"
6457 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6459 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6468 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6469 "notificación en %8$s\n"
6471 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6475 msgstr "Biografía: %s"
6477 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6480 msgid "New email address for posting to %s"
6481 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6483 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6487 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6489 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6491 "More email instructions at %3$s.\n"
6493 "Faithfully yours,\n"
6496 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6498 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6500 "Máis información en %3$s.\n"
6505 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6509 msgstr "Estado de %s"
6511 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6513 msgid "SMS confirmation"
6514 msgstr "Confirmación dos SMS"
6516 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6519 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6521 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6523 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6526 msgid "You've been nudged by %s"
6527 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6529 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6533 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6534 "to post some news.\n"
6536 "So let's hear from you :)\n"
6540 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6542 "With kind regards,\n"
6545 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6546 "publicar algunha nova.\n"
6548 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6552 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6557 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6560 msgid "New private message from %s"
6561 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6563 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6567 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6569 "------------------------------------------------------\n"
6571 "------------------------------------------------------\n"
6573 "You can reply to their message here:\n"
6577 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6579 "With kind regards,\n"
6582 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6584 "------------------------------------------------------\n"
6586 "------------------------------------------------------\n"
6588 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6592 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6597 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6600 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6601 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6603 #. TRANS: Body for favorite notification email
6607 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6609 "The URL of your notice is:\n"
6613 "The text of your notice is:\n"
6617 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6621 "Faithfully yours,\n"
6624 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6627 "O URL da súa nota é:\n"
6631 "O texto da nota di:\n"
6635 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6642 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6646 "The full conversation can be read here:\n"
6650 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6656 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6657 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6659 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6663 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6665 "The notice is here:\n"
6673 "%5$sYou can reply back here:\n"
6677 "The list of all @-replies for you here:\n"
6681 "Faithfully yours,\n"
6684 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6686 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6697 "%5$sPode responder en:\n"
6701 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6708 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6710 #: lib/mailbox.php:89
6711 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6712 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6714 #: lib/mailbox.php:139
6716 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6717 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6719 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6720 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6722 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6726 #: lib/mailhandler.php:37
6727 msgid "Could not parse message."
6728 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6730 #: lib/mailhandler.php:42
6731 msgid "Not a registered user."
6732 msgstr "Non está rexistrado."
6734 #: lib/mailhandler.php:46
6735 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6736 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6738 #: lib/mailhandler.php:50
6739 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6740 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6742 #: lib/mailhandler.php:228
6744 msgid "Unsupported message type: %s"
6745 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6747 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
6748 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
6749 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6751 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6753 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
6754 #: lib/mediafile.php:145
6755 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6756 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6758 #. TRANS: Client exception.
6759 #: lib/mediafile.php:151
6761 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6764 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6767 #. TRANS: Client exception.
6768 #: lib/mediafile.php:157
6769 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6770 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6772 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
6773 #: lib/mediafile.php:165
6774 msgid "Missing a temporary folder."
6775 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6777 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
6778 #: lib/mediafile.php:169
6779 msgid "Failed to write file to disk."
6780 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6782 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
6783 #: lib/mediafile.php:173
6784 msgid "File upload stopped by extension."
6785 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6787 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
6788 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
6789 msgid "File exceeds user's quota."
6790 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
6793 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
6794 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
6795 msgid "File could not be moved to destination directory."
6796 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6798 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
6799 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
6800 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
6801 msgid "Could not determine file's MIME type."
6802 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6804 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6805 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
6806 #. TRANS: the MIME type that was denied.
6807 #: lib/mediafile.php:340
6810 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
6814 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
6815 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
6816 #: lib/mediafile.php:345
6818 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
6819 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
6821 #: lib/messageform.php:120
6822 msgid "Send a direct notice"
6823 msgstr "Enviar unha nota directa"
6825 #: lib/messageform.php:146
6829 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6830 msgid "Available characters"
6831 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6833 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6834 msgctxt "Send button for sending notice"
6838 #: lib/noticeform.php:160
6839 msgid "Send a notice"
6840 msgstr "Enviar unha nota"
6842 #: lib/noticeform.php:174
6844 msgid "What's up, %s?"
6845 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6847 #: lib/noticeform.php:193
6851 #: lib/noticeform.php:197
6852 msgid "Attach a file"
6853 msgstr "Anexar un ficheiro"
6855 #: lib/noticeform.php:213
6856 msgid "Share my location"
6857 msgstr "Publicar a miña localidade"
6859 #: lib/noticeform.php:216
6860 msgid "Do not share my location"
6861 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6863 #: lib/noticeform.php:217
6865 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6868 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6869 "intentar máis tarde"
6871 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6872 #: lib/noticelist.php:436
6876 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6877 #: lib/noticelist.php:438
6881 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6882 #: lib/noticelist.php:440
6886 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6887 #: lib/noticelist.php:442
6891 #: lib/noticelist.php:444
6893 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6894 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6896 #: lib/noticelist.php:453
6900 #: lib/noticelist.php:502
6904 #: lib/noticelist.php:568
6906 msgstr "no contexto"
6908 #: lib/noticelist.php:603
6910 msgstr "Repetida por"
6912 #: lib/noticelist.php:630
6913 msgid "Reply to this notice"
6914 msgstr "Responder a esta nota"
6916 #: lib/noticelist.php:631
6920 #: lib/noticelist.php:675
6921 msgid "Notice repeated"
6922 msgstr "Repetiuse a nota"
6924 #: lib/nudgeform.php:116
6925 msgid "Nudge this user"
6926 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6928 #: lib/nudgeform.php:128
6930 msgstr "Facer un aceno"
6932 #: lib/nudgeform.php:128
6933 msgid "Send a nudge to this user"
6934 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6936 #: lib/oauthstore.php:283
6937 msgid "Error inserting new profile."
6938 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
6940 #: lib/oauthstore.php:291
6941 msgid "Error inserting avatar."
6942 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
6944 #: lib/oauthstore.php:311
6945 msgid "Error inserting remote profile."
6946 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
6948 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
6949 #: lib/oauthstore.php:346
6950 msgid "Duplicate notice."
6951 msgstr "Nota duplicada."
6953 #: lib/oauthstore.php:491
6954 msgid "Couldn't insert new subscription."
6955 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6957 #: lib/personalgroupnav.php:99
6961 #: lib/personalgroupnav.php:104
6965 #: lib/personalgroupnav.php:114
6969 #: lib/personalgroupnav.php:125
6971 msgstr "Caixa de entrada"
6973 #: lib/personalgroupnav.php:126
6974 msgid "Your incoming messages"
6975 msgstr "As mensaxes recibidas"
6977 #: lib/personalgroupnav.php:130
6979 msgstr "Caixa de saída"
6981 #: lib/personalgroupnav.php:131
6982 msgid "Your sent messages"
6983 msgstr "As mensaxes enviadas"
6985 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6987 msgid "Tags in %s's notices"
6988 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6990 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
6991 #: lib/plugin.php:116
6993 msgstr "Descoñecida"
6995 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6996 msgid "Subscriptions"
6997 msgstr "Subscricións"
6999 #: lib/profileaction.php:126
7000 msgid "All subscriptions"
7001 msgstr "Todas as subscricións"
7003 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7005 msgstr "Subscritores"
7007 #: lib/profileaction.php:161
7008 msgid "All subscribers"
7009 msgstr "Todos os subscritores"
7011 #: lib/profileaction.php:191
7013 msgstr "ID do usuario"
7015 #: lib/profileaction.php:196
7016 msgid "Member since"
7017 msgstr "Membro dende"
7019 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7020 #: lib/profileaction.php:235
7021 msgid "Daily average"
7022 msgstr "Media diaria"
7024 #: lib/profileaction.php:264
7026 msgstr "Todos os grupos"
7028 #: lib/profileformaction.php:123
7029 msgid "Unimplemented method."
7030 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7032 #: lib/publicgroupnav.php:78
7036 #: lib/publicgroupnav.php:82
7038 msgstr "Grupos do usuario"
7040 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7042 msgstr "Últimas etiquetas"
7044 #: lib/publicgroupnav.php:88
7046 msgstr "Salientadas"
7048 #: lib/publicgroupnav.php:92
7052 #: lib/redirectingaction.php:95
7053 msgid "No return-to arguments."
7054 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7056 #: lib/repeatform.php:107
7057 msgid "Repeat this notice?"
7058 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7060 #: lib/repeatform.php:132
7064 #: lib/repeatform.php:132
7065 msgid "Repeat this notice"
7066 msgstr "Repetir esta nota"
7068 #: lib/revokeroleform.php:91
7070 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7071 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7073 #: lib/router.php:709
7074 msgid "No single user defined for single-user mode."
7075 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7077 #: lib/sandboxform.php:67
7081 #: lib/sandboxform.php:78
7082 msgid "Sandbox this user"
7083 msgstr "Illar a este usuario"
7085 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7086 #: lib/searchaction.php:121
7088 msgstr "Buscar no sitio"
7090 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7091 #. TRANS: for searching can be entered.
7092 #: lib/searchaction.php:129
7094 msgstr "Termos de busca"
7096 #: lib/searchaction.php:130
7101 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7102 #: lib/searchaction.php:170
7104 msgstr "Buscar na axuda"
7106 #: lib/searchgroupnav.php:80
7110 #: lib/searchgroupnav.php:81
7111 msgid "Find people on this site"
7112 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7114 #: lib/searchgroupnav.php:83
7115 msgid "Find content of notices"
7116 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7118 #: lib/searchgroupnav.php:85
7119 msgid "Find groups on this site"
7120 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7122 #: lib/section.php:89
7123 msgid "Untitled section"
7124 msgstr "Sección sen título"
7126 #: lib/section.php:106
7130 #: lib/silenceform.php:67
7134 #: lib/silenceform.php:78
7135 msgid "Silence this user"
7136 msgstr "Silenciar a este usuario"
7138 #: lib/subgroupnav.php:83
7140 msgid "People %s subscribes to"
7141 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7143 #: lib/subgroupnav.php:91
7145 msgid "People subscribed to %s"
7146 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7148 #: lib/subgroupnav.php:99
7150 msgid "Groups %s is a member of"
7151 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7153 #: lib/subgroupnav.php:105
7157 #: lib/subgroupnav.php:106
7159 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7160 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7162 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7163 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7164 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7165 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7167 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7168 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7169 msgid "People Tagcloud as tagged"
7170 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7172 #: lib/tagcloudsection.php:56
7176 #: lib/themeuploader.php:50
7177 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7179 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7182 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7183 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7184 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7186 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7187 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7188 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7189 msgid "Failed saving theme."
7190 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7192 #: lib/themeuploader.php:147
7193 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7194 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7196 #: lib/themeuploader.php:166
7198 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7200 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7201 "superar os %d bytes."
7203 #: lib/themeuploader.php:178
7204 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7205 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7207 #: lib/themeuploader.php:218
7209 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7210 "digits, underscore, and minus sign."
7212 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7213 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7215 #: lib/themeuploader.php:224
7216 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7217 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7219 #: lib/themeuploader.php:241
7221 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7222 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7224 #: lib/themeuploader.php:259
7225 msgid "Error opening theme archive."
7226 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7228 #: lib/topposterssection.php:74
7230 msgstr "Os que máis publican"
7232 #: lib/unsandboxform.php:69
7234 msgstr "Deixar de illar"
7236 #: lib/unsandboxform.php:80
7237 msgid "Unsandbox this user"
7238 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7240 #: lib/unsilenceform.php:67
7244 #: lib/unsilenceform.php:78
7245 msgid "Unsilence this user"
7246 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7248 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7249 msgid "Unsubscribe from this user"
7250 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7252 #: lib/unsubscribeform.php:137
7254 msgstr "Cancelar a subscrición"
7256 #: lib/userprofile.php:117
7258 msgstr "Modificar o avatar"
7260 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7261 msgid "User actions"
7262 msgstr "Accións do usuario"
7264 #: lib/userprofile.php:237
7265 msgid "User deletion in progress..."
7266 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7268 #: lib/userprofile.php:263
7269 msgid "Edit profile settings"
7270 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7272 #: lib/userprofile.php:264
7276 #: lib/userprofile.php:287
7277 msgid "Send a direct message to this user"
7278 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7280 #: lib/userprofile.php:288
7284 #: lib/userprofile.php:326
7288 #: lib/userprofile.php:364
7290 msgstr "Rol do usuario"
7292 #: lib/userprofile.php:366
7294 msgid "Administrator"
7295 msgstr "Administrador"
7297 #: lib/userprofile.php:367
7302 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7303 #: lib/util.php:1103
7304 msgid "a few seconds ago"
7305 msgstr "hai uns segundos"
7307 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7308 #: lib/util.php:1106
7309 msgid "about a minute ago"
7310 msgstr "hai como un minuto"
7312 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7313 #: lib/util.php:1110
7315 msgid "about one minute ago"
7316 msgid_plural "about %d minutes ago"
7320 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7321 #: lib/util.php:1113
7322 msgid "about an hour ago"
7323 msgstr "hai como unha hora"
7325 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7326 #: lib/util.php:1117
7328 msgid "about one hour ago"
7329 msgid_plural "about %d hours ago"
7333 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7334 #: lib/util.php:1120
7335 msgid "about a day ago"
7336 msgstr "hai como un día"
7338 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7339 #: lib/util.php:1124
7341 msgid "about one day ago"
7342 msgid_plural "about %d days ago"
7346 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7347 #: lib/util.php:1127
7348 msgid "about a month ago"
7349 msgstr "hai como un mes"
7351 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7352 #: lib/util.php:1131
7354 msgid "about one month ago"
7355 msgid_plural "about %d months ago"
7359 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7360 #: lib/util.php:1134
7361 msgid "about a year ago"
7362 msgstr "hai como un ano"
7364 #: lib/webcolor.php:82
7366 msgid "%s is not a valid color!"
7367 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7369 #: lib/webcolor.php:123
7371 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7372 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."