1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 11:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-24 11:12:32+0000\n"
17 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84667); Translate extension (2011-03-11)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: gl\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2011-03-18 20:10:59+0000\n"
27 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
28 #. TRANS: Menu item for site administration
32 #. TRANS: Page notice.
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
50 msgid "Make registration invitation only."
51 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
53 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgstr "Só por invitación"
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
58 msgid "Disable new registrations."
59 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
61 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
65 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
66 msgid "Save access settings"
67 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
69 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
70 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
71 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
72 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
73 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
74 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
75 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
76 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
77 #. TRANS: Button text for saving site settings.
78 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
79 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
80 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
81 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
82 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
85 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
90 #. TRANS: Server error when page not found (404).
91 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 msgstr "Esa páxina non existe."
95 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
96 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
97 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
98 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
99 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
100 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
101 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
102 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
103 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
104 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
105 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
106 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
107 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
108 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
111 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
120 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
126 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
127 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
129 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
130 #. TRANS: Client error.
131 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
132 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
133 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
134 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
135 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
136 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
137 msgid "No such user."
138 msgstr "Non existe tal usuario."
140 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
142 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
143 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
145 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
146 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
147 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
148 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
150 msgid "%s and friends"
153 #. TRANS: %s is user nickname.
155 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
156 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
158 #. TRANS: %s is user nickname.
160 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
161 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
163 #. TRANS: %s is user nickname.
165 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
166 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
168 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
171 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
173 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
175 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
176 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
180 "something yourself."
182 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
185 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
186 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
189 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
190 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
192 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
193 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
194 "status_textarea=%3$s)."
196 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
197 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
198 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
199 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
200 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
201 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
204 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
205 "post a notice to them."
207 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
208 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
210 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
211 msgid "You and friends"
212 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
214 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
215 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
217 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
218 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
220 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
224 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
227 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
234 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
238 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
239 msgid "API method not found."
240 msgstr "Non se atopou o método da API."
242 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
243 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Este método require un POST."
247 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
255 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
256 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
257 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
258 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
259 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
260 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
261 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
262 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
263 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
264 msgid "Could not update user."
265 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
267 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
268 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
269 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
270 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
271 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
272 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
273 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
274 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
275 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
276 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
277 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
278 msgid "User has no profile."
279 msgstr "O usuario non ten perfil."
281 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
283 msgid "Could not save profile."
284 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
286 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
287 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
288 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
291 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
292 "current configuration."
294 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
295 "current configuration."
297 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
298 "configuración actual."
300 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
301 "configuración actual."
303 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
304 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
305 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
306 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
307 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
308 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
309 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
310 msgid "Unable to save your design settings."
311 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
313 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
314 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
315 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
316 msgid "Could not update your design."
317 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
319 #. TRANS: Title for Atom feed.
324 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
327 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
330 msgstr "Liña do tempo de %s"
332 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
333 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
334 #. TRANS: %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
338 msgid "%s subscriptions"
339 msgstr "%s subscricións"
341 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
342 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
343 #. TRANS: %s is a user nickname.
346 msgstr "Favoritos de %s"
348 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
350 msgid "%s memberships"
351 msgstr "Membros do grupo %s"
353 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
354 msgid "You cannot block yourself!"
355 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
357 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
358 msgid "Block user failed."
359 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
361 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
362 msgid "Unblock user failed."
363 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
365 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
367 msgid "Direct messages from %s"
368 msgstr "Mensaxes directas de %s"
370 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
372 msgid "All the direct messages sent from %s"
373 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
375 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
377 msgid "Direct messages to %s"
378 msgstr "Mensaxes directas a %s"
380 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
382 msgid "All the direct messages sent to %s"
383 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
385 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
386 msgid "No message text!"
387 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
389 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
390 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
391 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
392 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
394 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
395 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
397 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
399 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
401 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
402 msgid "Recipient user not found."
403 msgstr "Non se atopou o destinatario."
405 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
406 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
408 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
410 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
412 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
413 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
415 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
417 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
418 msgid "No status found with that ID."
419 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
421 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
422 msgid "This status is already a favorite."
423 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
425 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
426 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
427 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
428 msgid "Could not create favorite."
429 msgstr "Non se puido crear o favorito."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
432 msgid "That status is not a favorite."
433 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
435 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
436 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
437 msgid "Could not delete favorite."
438 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
440 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
441 msgid "Could not follow user: profile not found."
442 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
444 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
445 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
447 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
448 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
450 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
451 msgid "Could not unfollow user: User not found."
452 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
454 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
455 msgid "You cannot unfollow yourself."
456 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
458 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
459 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
460 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
462 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
463 msgid "Could not determine source user."
464 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
466 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
467 msgid "Could not find target user."
468 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
470 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
471 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
472 #. TRANS: Group edit form validation error.
473 #. TRANS: Group create form validation error.
474 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
475 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
476 msgid "Nickname already in use. Try another one."
477 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
479 #. TRANS: Client error in form for group creation.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
485 msgid "Not a valid nickname."
486 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
488 #. TRANS: Client error in form for group creation.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
490 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
491 #. TRANS: Group edit form validation error.
492 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
493 #. TRANS: Group create form validation error.
494 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
495 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
496 msgid "Homepage is not a valid URL."
497 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
499 #. TRANS: Client error in form for group creation.
500 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Group create form validation error.
503 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
504 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
505 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
506 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
508 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
511 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
512 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
514 #. TRANS: Group edit form validation error.
515 #. TRANS: Form validation error in New application form.
516 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
517 #. TRANS: Group create form validation error.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
520 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
521 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
522 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
523 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
525 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
526 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
527 #. TRANS: Group edit form validation error.
528 #. TRANS: Group create form validation error.
529 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
530 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
531 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
532 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
534 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
535 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
537 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
538 #. TRANS: Group edit form validation error.
539 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
540 #. TRANS: Group create form validation error.
541 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
543 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
544 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
545 msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
546 msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
548 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
549 #. TRANS: %s is the invalid alias.
550 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
551 #. TRANS: %s is the invalid alias.
553 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
554 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
557 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
558 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
559 #. TRANS: %s is the already used alias.
560 #. TRANS: Group edit form validation error.
561 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
563 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
564 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
567 #. TRANS: Group edit form validation error.
568 msgid "Alias can't be the same as nickname."
569 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
571 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
574 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
575 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
576 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
577 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
578 msgid "Group not found."
579 msgstr "Non se atopou o grupo."
581 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
582 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
583 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
584 msgid "You are already a member of that group."
585 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
588 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
589 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
590 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
591 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
593 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
594 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
595 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
596 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
598 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
599 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
601 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
602 msgid "You are not a member of this group."
603 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
605 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
606 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
607 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
608 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
610 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
611 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
613 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
616 msgstr "Os grupos de %s"
618 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
620 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
621 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
623 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
624 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
625 #. TRANS: %s is a nickname.
630 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
633 msgstr "grupos en %s"
635 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
636 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
637 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
638 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
639 msgid "You must be an admin to edit the group."
640 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
642 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
643 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
644 msgid "Could not update group."
645 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
647 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
648 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
649 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
650 msgid "Could not create aliases."
651 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
653 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
654 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
655 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
657 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
660 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
663 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
665 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
666 msgid "Upload failed."
667 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
669 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
670 msgid "Invalid request token or verifier."
671 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
673 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
674 msgid "No oauth_token parameter provided."
675 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
677 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
678 msgid "Invalid request token."
679 msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
681 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
682 msgid "Request token already authorized."
683 msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
685 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
686 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
687 #. TRANS: Form validation error message.
688 #. TRANS: Form validation error.
689 #. TRANS: Form validation error message.
690 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
691 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
692 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
694 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
695 msgid "Invalid nickname / password!"
696 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
698 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
699 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
701 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
703 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
704 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
705 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
706 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
707 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
708 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
709 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
710 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
711 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
712 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
713 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
714 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
715 msgid "Unexpected form submission."
716 msgstr "Envío de formulario inesperado."
718 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
719 msgid "An application would like to connect to your account"
720 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
722 #. TRANS: Fieldset legend.
723 msgid "Allow or deny access"
724 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
726 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
727 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
730 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
731 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
734 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
735 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
736 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
738 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
739 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
740 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
743 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
744 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
745 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
747 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
748 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
749 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
751 #. TRANS: Fieldset legend.
756 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
757 #. TRANS: Field label on login page.
758 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
759 #. TRANS: Field label on account registration page.
760 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
761 #. TRANS: Field label on group edit form.
765 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
766 #. TRANS: Field label on login page.
767 #. TRANS: Field label on account registration page.
771 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
772 #. TRANS: by an external application.
773 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
774 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
775 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
776 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
781 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
786 #. TRANS: Form instructions.
787 msgid "Authorize access to your account information."
788 msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
790 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
791 msgid "Authorization canceled."
792 msgstr "Autorización cancelada."
794 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
795 #. TRANS: %s is an OAuth token.
797 msgid "The request token %s has been revoked."
798 msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
800 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 msgid "You have successfully authorized the application"
803 msgstr "Non está autorizado."
805 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
807 "Please return to the application and enter the following security code to "
808 "complete the process."
811 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
812 #. TRANS: %s is the authorised application name.
814 msgid "You have successfully authorized %s"
815 msgstr "Non está autorizado."
817 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
818 #. TRANS: %s is the authorised application name.
821 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
826 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
827 msgid "This method requires a POST or DELETE."
828 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
830 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
831 msgid "You may not delete another user's status."
832 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
834 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
835 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
836 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
837 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
838 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
839 msgid "No such notice."
840 msgstr "Non existe tal nota."
842 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
843 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
844 msgid "Cannot repeat your own notice."
845 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
847 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
848 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
849 msgid "Already repeated that notice."
850 msgstr "Xa repetiu esa nota."
852 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
853 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
854 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
855 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
856 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
857 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
859 msgid "HTTP method not supported."
860 msgstr "Non se atopou o método da API."
862 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
863 #. TRANS: %s is the requested output format.
865 msgid "Unsupported format: %s."
866 msgstr "Formato non soportado."
868 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
869 msgid "Status deleted."
870 msgstr "Borrouse o estado."
872 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
873 msgid "No status with that ID found."
874 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
876 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
877 msgid "Can only delete using the Atom format."
880 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
881 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
882 msgid "Cannot delete this notice."
883 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
885 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
887 msgid "Deleted notice %d"
888 msgstr "Borrar a nota %d"
890 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
891 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
892 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
894 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
895 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
897 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
898 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
899 msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
900 msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
902 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
904 msgid "Parent notice not found."
905 msgstr "Non se atopou o método da API."
907 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
908 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
910 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
911 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
913 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
916 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
919 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
920 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
921 msgid "Unsupported format."
922 msgstr "Formato non soportado."
924 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
925 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
927 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
928 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
930 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
931 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
932 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
934 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
935 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
937 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
938 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
940 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
941 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
943 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
944 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
945 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
947 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
950 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
951 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
953 msgid "%s public timeline"
954 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
956 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
958 msgid "%s updates from everyone!"
959 msgstr "%s actualizacións de todos!"
961 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
963 msgid "Unimplemented."
964 msgstr "Aínda non se implantou o método."
966 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
968 msgid "Repeated to %s"
969 msgstr "Repetiu a %s"
971 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
972 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
974 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
975 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
977 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
978 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
980 msgid "Repeats of %s"
981 msgstr "Repeticións de %s"
984 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
985 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
987 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
988 #. TRANS: %s is the tag.
989 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
990 #. TRANS: %s is the tag.
992 msgid "Notices tagged with %s"
993 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
995 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
996 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
998 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
999 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1003 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1004 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
1006 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1007 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1010 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1011 msgid "Atom post must not be empty."
1014 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1015 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1018 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1019 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1022 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1023 msgid "Can only handle POST activities."
1026 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1027 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1029 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1032 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1033 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1034 #, fuzzy, php-format
1035 msgid "No content for notice %d."
1036 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1038 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1039 #. TRANS: %s is the notice URI.
1040 #, fuzzy, php-format
1041 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1042 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
1044 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1045 msgid "API method under construction."
1046 msgstr "Método API en desenvolvemento."
1048 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1050 msgid "User not found."
1051 msgstr "Non se atopou o método da API."
1053 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1054 msgid "You must be logged in to leave a group."
1055 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1057 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1058 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1059 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1061 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1062 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1063 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1064 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1065 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1066 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1067 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1070 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1071 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1072 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1073 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1074 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1075 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1076 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1077 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1078 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1079 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1080 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1081 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1082 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1083 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1084 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1085 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1086 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1087 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1088 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1089 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1090 msgid "No such group."
1091 msgstr "Non existe tal grupo."
1093 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1094 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1095 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1096 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1097 msgid "No nickname or ID."
1098 msgstr "Nin alcume nin ID."
1100 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1101 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1103 msgid "Must be logged in."
1104 msgstr "Non iniciou sesión."
1106 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1108 #. TRANS: being a group administrator.
1109 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1112 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1114 msgid "Must specify a profile."
1115 msgstr "Falta o perfil de usuario."
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1119 #. TRANS: %s is a user nickname.
1120 #, fuzzy, php-format
1121 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1122 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1125 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1129 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1132 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1133 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1134 #, fuzzy, php-format
1135 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1136 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
1138 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1139 #, fuzzy, php-format
1141 msgid "%1$s's request for %2$s"
1142 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
1144 msgid "Join request approved."
1147 msgid "Join request canceled."
1150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1151 #. TRANS: Client exception.
1152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1153 msgid "No such profile."
1154 msgstr "Non existe ese perfil."
1156 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1157 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1158 #, fuzzy, php-format
1159 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1160 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
1162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1163 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1165 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1166 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1168 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1170 msgid "Can only handle favorite activities."
1171 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1173 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1175 msgid "Can only fave notices."
1176 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1178 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1180 msgid "Unknown notice."
1181 msgstr "Descoñecida"
1183 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1185 msgid "Already a favorite."
1186 msgstr "Engadir aos favoritos"
1188 #. TRANS: Title for group membership feed.
1189 #. TRANS: %s is a username.
1190 #, fuzzy, php-format
1191 msgid "%s group memberships"
1192 msgstr "Membros do grupo %s"
1194 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1195 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1196 #, fuzzy, php-format
1197 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1198 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
1200 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1202 msgid "Cannot add someone else's membership."
1203 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1205 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1206 #. TRANS: Do not translate POST.
1208 msgid "Can only handle join activities."
1209 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1211 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1213 msgid "Unknown group."
1214 msgstr "Descoñecida"
1216 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1218 msgid "Already a member."
1219 msgstr "Todos os membros"
1221 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1222 msgid "Blocked by admin."
1225 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1227 msgid "No such favorite."
1228 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1230 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1232 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1233 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
1235 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1237 msgid "Not a member."
1238 msgstr "Todos os membros"
1240 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1242 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1243 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1245 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1246 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1247 #, fuzzy, php-format
1248 msgid "No such profile id: %d."
1249 msgstr "Non existe ese perfil."
1251 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1252 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1253 #, fuzzy, php-format
1254 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1255 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
1257 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1259 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1260 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1262 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1263 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1264 #, fuzzy, php-format
1265 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1266 msgstr "Persoas subscritas a %s"
1268 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1269 msgid "Can only handle Follow activities."
1272 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1273 msgid "Can only follow people."
1276 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1277 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1278 #, fuzzy, php-format
1279 msgid "Unknown profile %s."
1280 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1283 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1284 #, fuzzy, php-format
1285 msgid "Already subscribed to %s."
1286 msgstr "Xa está subscrito!"
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1289 msgid "No such attachment."
1290 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1293 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1295 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1296 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1297 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1298 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1299 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1300 msgid "No nickname."
1301 msgstr "Sen alcume."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1305 msgstr "Sen tamaño."
1307 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1308 msgid "Invalid size."
1309 msgstr "Tamaño non válido."
1311 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1315 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1316 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1318 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1320 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
1323 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1324 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1325 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1326 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1327 #. TRANS: while the user has no profile.
1328 msgid "User without matching profile."
1329 msgstr "O usuario non ten perfil."
1331 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1332 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1333 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1334 msgid "Avatar settings"
1335 msgstr "Configuración do avatar"
1337 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1338 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1339 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1340 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1344 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1345 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1346 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1347 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1349 msgstr "Vista previa"
1351 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1352 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1353 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1358 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1359 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1364 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1369 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1370 msgid "No file uploaded."
1371 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
1373 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1375 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1376 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
1378 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1379 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1380 msgid "Lost our file data."
1381 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
1383 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1384 msgid "Avatar updated."
1385 msgstr "Actualizouse o avatar."
1387 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1388 msgid "Failed updating avatar."
1389 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
1391 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1392 msgid "Avatar deleted."
1393 msgstr "Borrouse o avatar."
1395 #. TRANS: Title for backup account page.
1396 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1397 msgid "Backup account"
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1402 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1403 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1406 msgid "You may not backup your account."
1409 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1411 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1412 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1413 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1414 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1415 "are not backed up."
1418 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1424 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1425 msgid "Backup your account."
1428 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1429 msgid "You already blocked that user."
1430 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
1432 #. TRANS: Title for block user page.
1433 #. TRANS: Legend for block user form.
1434 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1436 msgstr "Bloquear o usuario"
1438 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1440 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1441 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1442 "will not be notified of any @-replies from them."
1444 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
1445 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
1446 "das súas respostas."
1448 #. TRANS: Button label on the user block form.
1449 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1450 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1451 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1452 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1453 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1458 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1460 msgid "Do not block this user."
1461 msgstr "Non bloquear este usuario"
1463 #. TRANS: Button label on the user block form.
1464 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1465 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1466 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1467 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1468 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1473 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1475 msgid "Block this user."
1476 msgstr "Bloquear este usuario"
1478 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1479 msgid "Failed to save block information."
1480 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
1482 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1483 #. TRANS: %s is a group nickname.
1485 msgid "%s blocked profiles"
1486 msgstr "%s perfís bloqueados"
1488 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1489 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1491 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1492 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
1494 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1495 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1496 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
1498 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1499 msgid "Unblock user from group"
1500 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
1502 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1505 msgstr "Desbloquear"
1507 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1508 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1509 msgid "Unblock this user"
1510 msgstr "Desbloquear este usuario"
1512 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1513 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1516 msgstr "Publicar en %s"
1518 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1519 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1520 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1521 #, fuzzy, php-format
1523 msgid "%1$s left group %2$s"
1524 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1526 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1527 msgid "No confirmation code."
1528 msgstr "Sen código de confirmación."
1530 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1531 msgid "Confirmation code not found."
1532 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1534 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1535 msgid "That confirmation code is not for you!"
1536 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1538 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1540 msgid "Unrecognized address type %s"
1541 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
1543 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1544 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1545 msgid "That address has already been confirmed."
1546 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1548 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1549 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1551 msgid "Could not update user IM preferences."
1552 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1554 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1556 msgid "Could not insert user IM preferences."
1557 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1559 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1560 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1562 msgid "Could not delete address confirmation."
1563 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
1565 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1566 msgid "Confirm address"
1567 msgstr "Confirmar o enderezo"
1569 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1570 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1572 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1573 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1575 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1576 msgid "Conversation"
1579 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1580 #. TRANS: Label for user statistics.
1584 #. TRANS: Title for conversation page.
1585 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1591 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1593 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1594 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1596 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1598 msgid "You cannot delete your account."
1599 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1601 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1605 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1606 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1608 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1611 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1613 msgid "Account deleted."
1614 msgstr "Borrouse o avatar."
1616 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1617 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1619 msgid "Delete account"
1620 msgstr "Crear unha conta"
1622 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1624 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1628 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1629 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1632 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1636 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1637 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1641 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1642 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1643 #, fuzzy, php-format
1644 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1645 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1647 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1649 msgid "Permanently delete your account"
1650 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1653 msgid "You must be logged in to delete an application."
1654 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1656 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1657 msgid "Application not found."
1658 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1660 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1661 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1662 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1663 msgid "You are not the owner of this application."
1664 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1666 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1667 msgid "There was a problem with your session token."
1668 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1670 #. TRANS: Title for delete application page.
1671 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1672 msgid "Delete application"
1673 msgstr "Borrar a aplicación"
1675 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1677 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1678 "about the application from the database, including all existing user "
1681 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1682 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1683 "usuario existentes."
1685 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1687 msgid "Do not delete this application."
1688 msgstr "Non borrar a aplicación"
1690 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1692 msgid "Delete this application."
1693 msgstr "Borrar a aplicación"
1695 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1697 msgid "You must be logged in to delete a group."
1698 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1700 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1702 msgid "You are not allowed to delete this group."
1703 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1705 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1706 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1707 #, fuzzy, php-format
1708 msgid "Could not delete group %s."
1709 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1711 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1712 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1713 #, fuzzy, php-format
1714 msgid "Deleted group %s"
1715 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1717 #. TRANS: Title of delete group page.
1718 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1719 msgid "Delete group"
1720 msgstr "Borrar un grupo"
1722 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1725 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1726 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1727 "will still appear in individual timelines."
1729 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1730 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1732 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1734 msgid "Do not delete this group."
1735 msgstr "Non borrar esta nota"
1737 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1739 msgid "Delete this group."
1740 msgstr "Borrar o usuario"
1742 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1743 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1744 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1745 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1746 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1747 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1748 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1749 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1750 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1751 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1752 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1753 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1754 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1755 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1756 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1757 msgid "Not logged in."
1758 msgstr "Non iniciou sesión."
1760 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1762 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1765 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1768 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1769 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1770 msgid "Delete notice"
1771 msgstr "Borrar a nota"
1773 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1774 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1775 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1777 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1778 msgid "Do not delete this notice."
1779 msgstr "Non borrar esta nota."
1781 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1783 msgid "Delete this notice."
1784 msgstr "Borrar esta nota"
1786 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1787 msgid "You cannot delete users."
1788 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1790 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1791 msgid "You can only delete local users."
1792 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1794 #. TRANS: Title of delete user page.
1798 msgstr "Borrar o usuario"
1800 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1802 msgstr "Borrar o usuario"
1804 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1806 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1807 "the user from the database, without a backup."
1809 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1810 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1812 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1814 msgid "Do not delete this user."
1815 msgstr "Non borrar esta nota"
1817 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1819 msgid "Delete this user."
1820 msgstr "Borrar o usuario"
1822 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1826 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1827 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1828 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1830 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1831 msgid "Invalid logo URL."
1832 msgstr "URL do logo incorrecto."
1834 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1836 msgid "Invalid SSL logo URL."
1837 msgstr "URL do logo incorrecto."
1839 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1840 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1842 msgid "Theme not available: %s."
1843 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1845 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1847 msgstr "Cambiar o logo"
1849 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1851 msgstr "Logo do sitio"
1853 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1856 msgstr "Logo do sitio"
1858 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1859 msgid "Change theme"
1860 msgstr "Cambiar o tema visual"
1862 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1864 msgstr "Tema visual do sitio"
1866 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1867 msgid "Theme for the site."
1868 msgstr "Tema visual para o sitio."
1870 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1871 msgid "Custom theme"
1872 msgstr "Tema visual personalizado"
1874 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1875 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1877 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1879 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1880 msgid "Change background image"
1881 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1883 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1884 #. TRANS: Field label for background color selector.
1885 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1889 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1892 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1895 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1896 "ficheiro é de %1$s."
1898 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1902 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1904 msgstr "Desactivado"
1906 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1907 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1908 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1909 msgid "Turn background image on or off."
1910 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1912 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1913 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1914 msgid "Tile background image"
1915 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1917 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1919 msgid "Change colors"
1920 msgstr "Cambiar as cores"
1922 #. TRANS: Field label for content color selector.
1923 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1927 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1928 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1930 msgstr "Barra lateral"
1932 #. TRANS: Field label for text color selector.
1933 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1937 #. TRANS: Field label for link color selector.
1938 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1942 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1946 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1948 msgstr "CSS personalizado"
1950 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1953 msgid "Use defaults"
1954 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1956 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1958 msgid "Restore default designs."
1959 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1961 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1963 msgid "Reset back to default."
1964 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1966 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1968 msgid "Save design."
1969 msgstr "Gardar o deseño"
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1972 msgid "This notice is not a favorite!"
1973 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1975 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1976 msgid "Add to favorites"
1977 msgstr "Engadir aos favoritos"
1979 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1980 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 #, fuzzy, php-format
1982 msgid "No such document \"%s\"."
1983 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1985 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Form legend.
1987 msgid "Edit application"
1988 msgstr "Modificar a aplicación"
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to edit an application."
1992 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1996 msgid "No such application."
1997 msgstr "Non existe esa aplicación."
1999 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2000 msgid "Use this form to edit your application."
2001 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is required."
2006 msgstr "Fai falla un nome."
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2011 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2012 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2016 msgid "Name already in use. Try another one."
2017 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2020 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2021 msgid "Description is required."
2022 msgstr "Fai falla unha descrición."
2024 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2025 msgid "Source URL is too long."
2026 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2030 msgid "Source URL is not valid."
2031 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2035 msgid "Organization is required."
2036 msgstr "Fai falla unha organización."
2038 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2040 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2041 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2043 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2044 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2045 msgid "Organization homepage is required."
2046 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
2048 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2049 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2050 msgid "Callback is too long."
2051 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2055 msgid "Callback URL is not valid."
2056 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
2058 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2059 msgid "Could not update application."
2060 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
2062 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2064 msgid "Edit %s group"
2065 msgstr "Editar o grupo %s"
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2068 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2069 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2070 msgid "You must be logged in to create a group."
2071 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
2073 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2074 msgid "Use this form to edit the group."
2075 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
2077 #. TRANS: Group edit form validation error.
2078 #. TRANS: Group create form validation error.
2079 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2081 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2082 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
2084 #. TRANS: Group edit form success message.
2085 msgid "Options saved."
2086 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2088 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2089 msgid "Email settings"
2090 msgstr "Configuración do correo electrónico"
2092 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2093 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2095 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2096 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
2098 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2099 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2100 msgid "Email address"
2101 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2103 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2104 msgid "Current confirmed email address."
2105 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2107 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2108 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2109 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2110 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2111 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2116 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2118 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2119 "a message with further instructions."
2121 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
2122 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2124 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2125 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2126 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2127 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2128 #. TRANS: organization.
2129 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2130 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2132 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2133 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2134 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2139 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2140 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2141 msgid "Incoming email"
2142 msgstr "Correo entrante"
2144 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2145 msgid "I want to post notices by email."
2146 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2148 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2149 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2150 msgid "Send email to this address to post new notices."
2152 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2154 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2155 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2156 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2158 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
2161 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2163 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2167 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2168 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2173 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2174 msgid "Email preferences"
2175 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2177 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2178 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2179 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2181 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2182 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2184 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
2187 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2188 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2190 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2192 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2193 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2194 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2196 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2197 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2199 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2201 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2202 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2203 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2205 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2206 msgid "Email preferences saved."
2207 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2209 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2210 msgid "No email address."
2211 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2213 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2215 msgid "Cannot normalize that email address."
2216 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
2218 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2219 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2220 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2221 msgid "Not a valid email address."
2222 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2224 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2225 msgid "That is already your email address."
2226 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2228 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2229 msgid "That email address already belongs to another user."
2230 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2232 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2233 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2234 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2236 msgid "Could not insert confirmation code."
2237 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2239 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2241 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2242 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2244 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
2245 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
2246 "entrada (e na de correo non desexado!)."
2248 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2249 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2250 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2251 msgid "No pending confirmation to cancel."
2252 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2254 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2255 msgid "That is the wrong email address."
2256 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2258 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2260 msgid "Could not delete email confirmation."
2261 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
2263 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2264 msgid "Email confirmation cancelled."
2265 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2267 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2268 #. TRANS: registered for the active user.
2269 msgid "That is not your email address."
2270 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2272 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2273 msgid "The email address was removed."
2274 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2276 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2277 msgid "No incoming email address."
2278 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2280 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2281 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2282 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2284 msgid "Could not update user record."
2285 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2287 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2288 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2289 msgid "Incoming email address removed."
2290 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2292 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2293 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2294 msgid "New incoming email address added."
2295 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2297 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2298 msgid "This notice is already a favorite!"
2299 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2301 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2303 msgid "Disfavor favorite."
2304 msgstr "Desmarcar como favorita"
2306 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2307 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2308 msgid "Popular notices"
2309 msgstr "Notas populares"
2311 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2312 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2314 msgid "Popular notices, page %d"
2315 msgstr "Notas populares, páxina %d"
2317 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2318 msgid "The most popular notices on the site right now."
2319 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2321 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2322 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2323 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2325 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2327 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2328 "next to any notice you like."
2330 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
2331 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2333 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2334 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2337 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2338 "notice to your favorites!"
2340 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2341 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
2343 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2344 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2345 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2346 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2348 msgid "%s's favorite notices"
2349 msgstr "Notas favoritas de %s"
2351 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2352 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2354 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2355 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2357 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2358 #. TRANS: Title for featured users section.
2359 msgid "Featured users"
2360 msgstr "Usuarios do momento"
2362 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2363 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2365 msgid "Featured users, page %d"
2366 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2368 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2369 #, fuzzy, php-format
2370 msgid "A selection of some great users on %s."
2371 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
2373 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2374 msgid "No notice ID."
2375 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2377 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2379 msgstr "Non hai ningunha nota."
2381 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2382 msgid "No attachments."
2383 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2385 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2386 #. TRANS: that could not be found.
2387 msgid "No uploaded attachments."
2388 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2390 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2391 msgid "Not expecting this response!"
2392 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
2394 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2395 msgid "User being listened to does not exist."
2396 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
2398 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2399 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2400 msgid "You can use the local subscription!"
2401 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
2403 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2404 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2405 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
2407 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2408 msgid "You are not authorized."
2409 msgstr "Non está autorizado."
2411 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2412 msgid "Could not convert request token to access token."
2413 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
2415 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2416 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2417 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
2419 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2420 msgid "Error updating remote profile."
2421 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
2423 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2424 msgid "No such file."
2425 msgstr "Non existe tal ficheiro."
2427 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2428 msgid "Cannot read file."
2429 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2431 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2432 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2433 msgid "Invalid role."
2434 msgstr "Rol incorrecto."
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2437 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2438 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2439 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2441 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2442 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2443 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2445 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2446 msgid "User already has this role."
2447 msgstr "O usuario xa ten este rol."
2449 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2450 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2451 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2452 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2453 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2454 msgid "No profile specified."
2455 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2457 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2459 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2460 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2461 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2462 msgid "No profile with that ID."
2463 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
2465 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2466 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2467 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2468 msgid "No group specified."
2469 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2471 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2472 msgid "Only an admin can block group members."
2473 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2475 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2476 msgid "User is already blocked from group."
2477 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2479 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2480 msgid "User is not a member of group."
2481 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2483 #. TRANS: Title for block user from group page.
2484 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2485 msgid "Block user from group"
2486 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2488 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2489 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2492 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2493 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2494 "the group in the future."
2496 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
2497 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
2500 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2502 msgid "Do not block this user from this group."
2503 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
2505 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2507 msgid "Block this user from this group."
2508 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
2510 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2511 msgid "Database error blocking user from group."
2512 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2514 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2515 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2519 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2520 msgid "You must be logged in to edit a group."
2521 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
2523 #. TRANS: Title group design settings page.
2524 msgid "Group design"
2525 msgstr "Deseño do grupo"
2527 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2529 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2530 "palette of your choice."
2532 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
2535 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2537 msgid "Unable to update your design settings."
2538 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
2540 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2541 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2542 msgid "Design preferences saved."
2543 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2545 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2546 #. TRANS: Group logo form legend.
2548 msgstr "Logo do grupo"
2550 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2551 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2554 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2556 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2559 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2563 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2567 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2568 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2569 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2571 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2572 msgid "Logo updated."
2573 msgstr "Actualizouse o logo."
2575 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2576 msgid "Failed updating logo."
2577 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2579 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2580 #. TRANS: %s is the name of the group.
2582 msgid "%s group members"
2583 msgstr "Membros do grupo %s"
2585 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2586 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2588 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2589 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2591 #. TRANS: Page notice for group members page.
2592 msgid "A list of the users in this group."
2593 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2595 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2596 msgid "Only the group admin may approve users."
2599 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2600 #. TRANS: %s is the name of the group.
2601 #, fuzzy, php-format
2602 msgid "%s group members awaiting approval"
2603 msgstr "Membros do grupo %s"
2605 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2606 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2607 #, fuzzy, php-format
2608 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2609 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2611 #. TRANS: Page notice for group members page.
2613 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2614 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2616 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2618 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2619 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2621 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2627 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2628 #. TRANS: %d is the page number.
2629 #, fuzzy, php-format
2631 msgid "Groups, page %d"
2632 msgstr "Grupos, páxina %d"
2634 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2635 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2636 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2637 #, fuzzy, php-format
2639 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2640 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2641 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2642 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2645 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2646 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2647 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2648 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2649 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2651 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2652 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2653 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2654 msgid "Create a new group"
2655 msgstr "Crear un grupo novo"
2657 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2660 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2661 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2663 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2664 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2667 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2668 msgid "Group search"
2669 msgstr "Busca de grupos"
2671 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2672 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2673 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2675 msgstr "Non houbo resultados."
2677 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2678 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2679 #, fuzzy, php-format
2681 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2682 "action.newgroup%%) yourself."
2683 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2685 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2686 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2689 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2690 "action.newgroup%%) yourself!"
2692 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2693 "action.newgroup%%)?"
2695 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2696 msgid "Only an admin can unblock group members."
2697 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2700 msgid "User is not blocked from group."
2701 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2703 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2704 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2705 msgid "Error removing the block."
2706 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2708 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2710 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2712 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2713 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2714 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2715 #, fuzzy, php-format
2717 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2718 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2720 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2721 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2723 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2724 msgid "IM is not available."
2725 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2727 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2728 #, fuzzy, php-format
2729 msgid "Current confirmed %s address."
2730 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2732 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2733 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2734 #, fuzzy, php-format
2736 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2737 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2739 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2740 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2743 #. TRANS: Field label for IM address.
2745 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2747 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2749 msgid "%s screenname."
2752 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2754 msgid "IM Preferences"
2755 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2757 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2759 msgid "Send me notices"
2760 msgstr "Enviar unha nota"
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Post a notice when my status changes."
2765 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2769 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2771 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Publish a MicroID"
2777 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2779 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2781 msgid "Could not update IM preferences."
2782 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2784 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2785 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2786 msgid "Preferences saved."
2787 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2789 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2791 msgid "No screenname."
2792 msgstr "Sen alcume."
2794 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2796 msgid "No transport."
2797 msgstr "Non hai ningunha nota."
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2801 msgid "Cannot normalize that screenname."
2802 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2806 msgid "Not a valid screenname."
2807 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2809 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2811 msgid "Screenname already belongs to another user."
2812 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2814 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2816 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2818 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2819 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2821 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2822 msgid "That is the wrong IM address."
2823 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2825 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2827 msgid "Could not delete confirmation."
2828 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2830 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2831 msgid "IM confirmation cancelled."
2832 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2834 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2835 #. TRANS: registered for the active user.
2837 msgid "That is not your screenname."
2838 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2840 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2841 msgid "The IM address was removed."
2842 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2844 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2845 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2847 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2848 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2850 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2851 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2853 msgid "Inbox for %s"
2854 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2856 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2857 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2859 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2861 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2862 msgid "Invites have been disabled."
2863 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2865 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2866 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2868 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2869 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2871 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2872 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2873 #, fuzzy, php-format
2874 msgid "Invalid email address: %s."
2875 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2877 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2879 msgid "Invitations sent"
2880 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2882 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2883 msgid "Invite new users"
2884 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2886 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2887 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2888 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2889 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2891 msgid "You are already subscribed to this user:"
2892 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2893 msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2894 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2896 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2897 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2901 msgstr "%1$s (%2$s)"
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2904 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2905 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2907 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2909 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2911 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2913 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2915 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2916 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2917 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2919 msgid "Invitation sent to the following person:"
2920 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2921 msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2922 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2924 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2925 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2927 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2928 "on the site. Thanks for growing the community!"
2930 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2931 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2933 #. TRANS: Form instructions.
2935 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2937 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2938 "utilizar este servizo."
2940 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2941 msgid "Email addresses"
2942 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2944 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2946 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2947 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2949 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2950 msgid "Personal message"
2951 msgstr "Mensaxe persoal"
2953 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2954 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2955 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2957 #. TRANS: Send button for inviting friends
2958 #. TRANS: Button text for sending notice.
2963 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2964 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2965 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2967 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2968 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2970 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2971 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2972 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2973 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2974 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2977 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2979 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2980 "you know and people who interest you.\n"
2982 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2983 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2984 "share your interests.\n"
2990 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2994 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2999 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3004 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
3006 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
3007 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
3009 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
3010 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
3011 "similares aos seus.\n"
3017 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
3021 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
3026 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
3028 "Cordialmente, %2$s\n"
3030 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3031 msgid "You must be logged in to join a group."
3032 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
3034 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3035 #, fuzzy, php-format
3037 msgid "%1$s joined group %2$s"
3038 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
3040 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3042 msgid "Unknown error joining group."
3043 msgstr "Descoñecida"
3045 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3046 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3047 msgid "You are not a member of that group."
3048 msgstr "Non pertence a ese grupo."
3050 #. TRANS: User admin panel title
3055 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3056 msgid "License for this StatusNet site"
3057 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
3059 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3060 msgid "Invalid license selection."
3061 msgstr "A selección de licenza non é válida."
3063 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3065 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3068 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
3069 "os dereitos reservados\"."
3071 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3073 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3074 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
3076 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3077 msgid "Invalid license URL."
3078 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
3080 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3081 msgid "Invalid license image URL."
3082 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
3084 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3085 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3086 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3088 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3089 msgid "License image must be blank or valid URL."
3090 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
3092 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3093 msgid "License selection"
3094 msgstr "Selección da licenza"
3096 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3100 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3101 msgid "All Rights Reserved"
3102 msgstr "Todos os dereitos reservados"
3104 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3105 msgid "Creative Commons"
3106 msgstr "Creative Commons"
3108 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3112 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3114 msgid "Select a license."
3115 msgstr "Seleccionar unha licenza"
3117 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3118 msgid "License details"
3119 msgstr "Detalles da licenza"
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3123 msgstr "Propietario"
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3127 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
3129 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3130 msgid "License Title"
3131 msgstr "Título da licenza"
3133 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3134 msgid "The title of the license."
3135 msgstr "O título da licenza."
3137 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3139 msgstr "URL da licenza"
3141 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3142 msgid "URL for more information about the license."
3143 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
3145 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3146 msgid "License Image URL"
3147 msgstr "URL da imaxe da licenza"
3149 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3150 msgid "URL for an image to display with the license."
3151 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
3153 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3155 msgid "Save license settings."
3156 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
3158 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3160 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3161 msgid "Already logged in."
3162 msgstr "Xa se identificou."
3164 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3165 msgid "Incorrect username or password."
3166 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
3168 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3169 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3170 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3172 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
3175 #. TRANS: Page title for login page.
3177 msgstr "Identificarse"
3179 #. TRANS: Form legend on login page.
3180 msgid "Login to site"
3181 msgstr "Identificarse no sitio"
3183 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3184 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3188 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3189 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3190 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3192 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
3195 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3199 msgstr "Identificarse"
3201 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3202 msgid "Lost or forgotten password?"
3203 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
3205 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3207 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3208 "changing your settings."
3210 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
3211 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
3213 #. TRANS: Form instructions on login page.
3214 msgid "Login with your username and password."
3215 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
3217 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3218 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3221 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3223 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
3226 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3227 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3229 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
3231 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3232 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3234 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3235 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
3237 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3238 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3239 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3241 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3242 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
3244 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3245 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3246 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3248 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3249 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
3251 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3252 msgid "No current status."
3253 msgstr "Sen estado actual."
3255 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3257 msgid "New application"
3258 msgstr "Aplicación nova"
3260 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3261 msgid "You must be logged in to register an application."
3262 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
3264 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3265 msgid "Use this form to register a new application."
3266 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
3268 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3269 msgid "Source URL is required."
3270 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
3272 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3273 msgid "Could not create application."
3274 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
3276 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3278 msgid "Invalid image."
3279 msgstr "Tamaño non válido."
3281 #. TRANS: Title for form to create a group.
3285 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3287 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3288 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
3290 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3291 msgid "Use this form to create a new group."
3292 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
3294 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3295 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3297 msgstr "Mensaxe nova"
3299 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3300 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3302 msgid "You cannot send a message to this user."
3303 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
3305 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3306 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3307 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3308 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3310 msgstr "Non hai contido ningún!"
3312 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3313 msgid "No recipient specified."
3314 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
3316 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3317 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3319 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3320 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
3322 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3323 msgid "Message sent"
3324 msgstr "Enviouse a mensaxe"
3326 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3327 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3328 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3329 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3331 msgid "Direct message to %s sent."
3332 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
3334 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3335 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3337 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
3339 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3343 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3344 msgid "Notice posted"
3345 msgstr "Publicouse a nota"
3347 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3348 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3351 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3352 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3354 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
3355 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3357 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3359 msgstr "Busca de texto"
3361 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3362 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3364 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3365 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
3367 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3368 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3371 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3372 "status_textarea=%s)!"
3374 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3375 "status_textarea=%s)!"
3377 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3378 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3381 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3382 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3384 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
3385 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
3387 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3389 msgid "Updates with \"%s\""
3390 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
3392 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3393 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3394 #, fuzzy, php-format
3395 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3396 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
3398 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3401 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3404 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
3405 "enderezo de correo electrónico."
3407 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3409 msgstr "Enviouse o aceno"
3411 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3413 msgstr "Enviouse o aceno!"
3415 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3416 msgid "You must be logged in to list your applications."
3417 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
3419 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3420 msgid "OAuth applications"
3421 msgstr "Aplicacións de OAuth"
3423 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3424 msgid "Applications you have registered"
3425 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
3427 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3429 msgid "You have not registered any applications yet."
3430 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
3432 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3433 msgid "Connected applications"
3434 msgstr "Aplicacións conectadas"
3436 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3438 msgid "The following connections exist for your account."
3439 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
3441 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3442 msgid "You are not a user of that application."
3443 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
3445 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3446 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3447 #, fuzzy, php-format
3448 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3449 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
3451 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3452 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3455 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3459 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3460 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3461 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
3463 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3464 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3465 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3468 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3469 "this instance of StatusNet."
3472 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3473 #. TRANS: %s is a path.
3474 #, fuzzy, php-format
3475 msgid "\"%s\" not found."
3476 msgstr "Non se atopou o método da API."
3478 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3479 #. TRANS: %s is a notice.
3480 #, fuzzy, php-format
3481 msgid "Notice %s not found."
3482 msgstr "Non se atopou o método da API."
3484 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3485 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3486 msgid "Notice has no profile."
3487 msgstr "Non hai perfil para a nota."
3489 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3490 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3491 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3493 msgid "%1$s's status on %2$s"
3494 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
3496 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3497 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3498 #, fuzzy, php-format
3499 msgid "Attachment %s not found."
3500 msgstr "Non se atopou o destinatario."
3502 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3503 #. TRANS: %s is a path.
3505 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3508 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3510 msgid "Content type %s not supported."
3511 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
3513 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3515 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3516 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
3518 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3519 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3520 msgid "Not a supported data format."
3521 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
3523 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3524 msgid "People Search"
3525 msgstr "Busca de xente"
3527 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3528 msgid "Notice Search"
3529 msgstr "Busca de notas"
3531 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3532 msgid "No user ID specified."
3533 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3535 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3536 msgid "No login token specified."
3537 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3539 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3540 msgid "No login token requested."
3541 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3543 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3544 msgid "Invalid login token specified."
3545 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3547 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3548 msgid "Login token expired."
3549 msgstr "O pase caducou."
3551 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3552 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3554 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3555 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3557 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3559 msgid "Outbox for %s"
3560 msgstr "Caixa de saída de %s"
3562 #. TRANS: Instructions for outbox.
3563 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3565 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3567 #. TRANS: Title for page where to change password.
3570 msgid "Change password"
3571 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3573 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3574 msgid "Change your password."
3575 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3577 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3578 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3579 msgid "Password change"
3580 msgstr "Cambio de contrasinal"
3582 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3583 msgid "Old password"
3584 msgstr "Contrasinal anterior"
3586 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3587 #. TRANS: Field label for password reset form.
3588 msgid "New password"
3589 msgstr "Novo contrasinal"
3591 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3592 #. TRANS: Field title on account registration page.
3594 msgid "6 or more characters."
3595 msgstr "Seis ou máis caracteres"
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3603 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3604 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3605 #. TRANS: Field title on account registration page.
3607 msgid "Same as password above."
3608 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
3610 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3616 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3617 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3618 msgid "Password must be 6 or more characters."
3619 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3621 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3624 msgid "Passwords do not match."
3625 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3629 msgid "Incorrect old password."
3630 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
3632 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3633 msgid "Error saving user; invalid."
3634 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3636 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3637 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3638 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3640 msgid "Cannot save new password."
3641 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3643 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3644 msgid "Password saved."
3645 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3647 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3648 #. TRANS: Menu item for site administration
3652 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3653 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3654 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3656 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3659 msgid "Theme directory not readable: %s."
3660 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3662 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3663 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3665 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3666 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3668 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3669 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3671 msgid "Background directory not writable: %s."
3672 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3674 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3675 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3677 msgid "Locales directory not readable: %s."
3678 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3680 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3682 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3683 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3685 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3693 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3694 msgid "Site's server hostname."
3695 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3697 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3701 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3703 msgstr "Ruta do sitio."
3705 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3706 msgid "Locale directory"
3707 msgstr "Directorio das traducións"
3709 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3710 msgid "Directory path to locales."
3711 msgstr "Ruta do directorio das traducións."
3713 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3715 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3717 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3719 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3720 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3722 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3726 msgstr "Tema visual"
3728 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3729 msgid "Server for themes."
3730 msgstr "Servidor para os temas visuais."
3732 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3733 msgid "Web path to themes."
3736 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3738 msgstr "Servidor SSL"
3740 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3741 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3744 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3746 msgstr "Ruta de acceso SSL"
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3749 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3752 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgstr "Directorio de temas visuais"
3757 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Directory where themes are located."
3760 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3762 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3766 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Avatar server"
3768 msgstr "Servidor de avatares"
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3772 msgid "Server for avatars."
3773 msgstr "Tema visual para o sitio."
3775 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3777 msgstr "Ruta do avatar"
3779 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3781 msgid "Web path to avatars."
3782 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
3784 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Avatar directory"
3786 msgstr "Directorio de avatares"
3788 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3790 msgid "Directory where avatars are located."
3791 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3793 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3797 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3799 msgid "Server for backgrounds."
3800 msgstr "Tema visual para o sitio."
3802 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3803 msgid "Web path to backgrounds."
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3807 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3810 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3811 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3814 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3816 msgid "Directory where backgrounds are located."
3817 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3819 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3821 msgstr "Ficheiros anexos"
3823 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Server for attachments."
3826 msgstr "Tema visual para o sitio."
3828 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3830 msgid "Web path to attachments."
3831 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3835 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3836 msgstr "Tema visual para o sitio."
3838 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3839 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3842 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3844 msgid "Directory where attachments are located."
3845 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3847 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3853 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3857 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3861 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3865 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3867 msgstr "Utilizar SSL"
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3871 msgid "When to use SSL."
3872 msgstr "Cando utilizar SSL"
3874 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3876 msgid "Server to direct SSL requests to."
3877 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3879 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3881 msgstr "Gardar as rutas"
3883 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3884 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3887 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3888 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3890 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3891 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3893 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3894 msgid "People search"
3895 msgstr "Busca de xente"
3897 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3898 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3900 msgid "Not a valid people tag: %s."
3901 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3903 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3904 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3906 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3907 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3909 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3914 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3915 #. TRANS: Do not translate POST.
3916 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3917 #. TRANS: Do not translate POST.
3918 msgid "This action only accepts POST requests."
3919 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
3921 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3923 msgid "You cannot administer plugins."
3924 msgstr "Non pode borrar usuarios."
3926 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3928 msgid "No such plugin."
3929 msgstr "Esa páxina non existe."
3931 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3936 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3940 msgstr "Complementos"
3942 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3944 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3945 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3949 #. TRANS: Admin form section header
3951 msgid "Default plugins"
3952 msgstr "Lingua por defecto"
3954 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3956 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3959 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3960 msgid "Invalid notice content."
3961 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3963 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3964 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3965 #, fuzzy, php-format
3966 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3968 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3970 #. TRANS: Page title for profile settings.
3971 msgid "Profile settings"
3972 msgstr "Configuración do perfil"
3974 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3976 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3978 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3981 #. TRANS: Profile settings form legend.
3982 msgid "Profile information"
3983 msgstr "Información do perfil"
3985 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3986 #. TRANS: Field title on account registration page.
3987 #. TRANS: Field title on group edit form.
3989 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3991 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3992 "espazos, tiles ou eñes"
3994 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3995 #. TRANS: Field label on account registration page.
3996 #. TRANS: Field label on group edit form.
3998 msgstr "Nome completo"
4000 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4001 #. TRANS: Field label on account registration page.
4002 #. TRANS: Form input field label.
4003 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4005 msgstr "Páxina persoal"
4007 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4008 #. TRANS: Field title on account registration page.
4010 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4011 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
4013 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4014 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4015 #. TRANS: biography (%d).
4016 #, fuzzy, php-format
4017 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
4018 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
4019 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4020 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4023 msgid "Describe yourself and your interests"
4024 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
4026 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
4027 #. TRANS: their biography.
4028 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4032 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4033 #. TRANS: Field label on account registration page.
4034 #. TRANS: Field label on group edit form.
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4039 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
4040 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
4042 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4043 msgid "Share my current location when posting notices"
4044 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
4046 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4053 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4056 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
4057 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
4059 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4065 msgid "Preferred language."
4066 msgstr "Lingua escollida"
4068 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4070 msgstr "Fuso horario"
4072 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4073 msgid "What timezone are you normally in?"
4074 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
4076 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4079 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4081 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
4084 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4085 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4086 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4087 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4088 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4089 #, fuzzy, php-format
4090 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4091 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4092 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
4093 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
4095 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4096 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4097 msgid "Timezone not selected."
4098 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
4100 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4102 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4103 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
4105 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4106 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4107 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
4108 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4109 #, fuzzy, php-format
4110 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4111 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
4113 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4114 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4116 msgid "Could not update user for autosubscribe."
4117 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
4119 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4121 msgid "Could not save location prefs."
4122 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
4124 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4125 msgid "Could not save tags."
4126 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4128 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4129 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4130 msgid "Settings saved."
4131 msgstr "Gardouse a configuración."
4133 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4134 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4136 msgid "Restore account"
4137 msgstr "Crear unha conta"
4139 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4140 #. TRANS: %s is the page limit.
4142 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4143 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
4145 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4146 msgid "Could not retrieve public stream."
4147 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
4149 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4150 #. TRANS: %d is the page number.
4152 msgid "Public timeline, page %d"
4153 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
4155 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4156 msgid "Public timeline"
4157 msgstr "Liña do tempo pública"
4159 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4161 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
4163 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4165 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
4167 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4168 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4169 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
4171 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4174 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4177 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
4180 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4181 msgid "Be the first to post!"
4182 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
4184 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4187 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4189 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4192 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4193 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4196 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4197 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4198 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4199 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4201 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4202 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4203 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
4204 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
4205 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
4207 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4208 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4211 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4212 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4215 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4216 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4217 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
4219 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4220 #, fuzzy, php-format
4221 msgid "%s updates from everyone."
4222 msgstr "%s actualizacións de todos!"
4224 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4225 msgid "Public tag cloud"
4226 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
4228 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4229 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4230 #, fuzzy, php-format
4231 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4232 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
4234 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4235 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4236 #. TRANS: and do not change the URL part.
4238 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4239 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
4241 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4242 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4243 msgid "Be the first to post one!"
4244 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
4246 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4247 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4248 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4249 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4250 #. TRANS: and do not change the URL part.
4253 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4256 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4259 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4260 msgid "You are already logged in!"
4261 msgstr "Xa está identificado!"
4263 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4264 msgid "No such recovery code."
4265 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
4267 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4268 msgid "Not a recovery code."
4269 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
4271 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4272 msgid "Recovery code for unknown user."
4273 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
4275 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4276 msgid "Error with confirmation code."
4277 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
4279 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4280 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4281 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
4283 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4284 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4286 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
4289 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4291 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4292 "the email address you have stored in your account."
4294 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
4295 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
4297 #. TRANS: Page notice for password change page.
4298 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4299 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
4301 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4302 msgid "Password recovery"
4303 msgstr "Recuperación do contrasinal"
4305 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4306 msgid "Nickname or email address"
4307 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
4309 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4310 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4312 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
4315 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4319 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4325 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4326 msgid "Reset password"
4327 msgstr "Restablecer o contrasinal"
4329 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4330 msgid "Recover password"
4331 msgstr "Recuperar o contrasinal"
4333 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4334 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4335 msgid "Password recovery requested"
4336 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
4338 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4340 msgid "Password saved"
4341 msgstr "Gardouse o contrasinal."
4343 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4344 msgid "Unknown action"
4345 msgstr "Non se coñece esa acción"
4347 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4349 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4350 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
4352 #. TRANS: Button text for password reset form.
4353 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4357 msgstr "Restablecer"
4359 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4360 msgid "Enter a nickname or email address."
4361 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
4363 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4364 msgid "No user with that email address or username."
4366 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
4368 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4369 msgid "No registered email address for that user."
4371 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
4373 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4374 msgid "Error saving address confirmation."
4375 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
4377 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4379 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4380 "address registered to your account."
4382 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
4383 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
4385 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4386 msgid "Unexpected password reset."
4387 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
4389 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4391 msgid "Password must be 6 characters or more."
4392 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
4394 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4395 msgid "Password and confirmation do not match."
4396 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
4398 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4399 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4400 msgid "Error setting user."
4401 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
4403 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4404 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4405 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
4407 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4409 msgid "No id parameter."
4410 msgstr "Sen argumento ID."
4412 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4413 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4414 #, fuzzy, php-format
4415 msgid "No such file \"%d\"."
4416 msgstr "Non existe tal ficheiro."
4418 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4419 msgid "Sorry, only invited people can register."
4420 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
4422 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4423 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4424 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
4426 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4427 msgid "Registration successful"
4428 msgstr "Rexistrouse correctamente"
4430 #. TRANS: Title for registration page.
4434 msgstr "Rexistrarse"
4436 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4437 msgid "Registration not allowed."
4438 msgstr "Non se permite o rexistro."
4440 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4442 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4443 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
4445 msgid "Email address already exists."
4446 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
4448 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4449 msgid "Invalid username or password."
4450 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
4452 #. TRANS: Page notice on registration page.
4455 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4456 "link up to friends and colleagues."
4458 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
4459 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
4461 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4467 #. TRANS: Field label on account registration page.
4471 msgstr "Correo electrónico"
4473 #. TRANS: Field title on account registration page.
4475 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4477 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
4479 #. TRANS: Field title on account registration page.
4481 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4482 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
4484 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4485 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4486 #. TRANS: biography (%d).
4487 #, fuzzy, php-format
4488 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4489 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4490 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4491 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
4493 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4495 msgid "Describe yourself and your interests."
4496 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
4498 #. TRANS: Field title on account registration page.
4500 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4501 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
4503 #. TRANS: Field label on account registration page.
4507 msgstr "Rexistrarse"
4509 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4510 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4513 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4514 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
4516 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4517 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4519 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4521 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
4523 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4524 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4526 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
4529 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4530 msgid "All rights reserved."
4531 msgstr "Todos os dereitos reservados."
4533 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4536 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4537 "email address, IM address, and phone number."
4539 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
4540 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
4541 "instantánea e números de teléfono."
4543 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4544 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4545 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4546 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4549 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4552 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4553 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4554 "notices through instant messages.\n"
4555 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4556 "share your interests. \n"
4557 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4558 "others more about you. \n"
4559 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4562 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4564 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
4566 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
4567 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4568 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
4569 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
4570 "seus intereses. \n"
4571 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4572 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
4573 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
4574 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
4576 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
4578 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4580 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4581 "to confirm your email address.)"
4583 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
4584 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
4586 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4587 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4590 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4591 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4592 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4594 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
4595 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
4596 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
4597 "continuación o URL do seu perfil."
4599 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4600 msgid "Remote subscribe"
4601 msgstr "Subscribirse remotamente"
4603 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4604 msgid "Subscribe to a remote user"
4605 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
4607 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4608 msgid "User nickname"
4609 msgstr "Alcume do usuario"
4611 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4613 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4614 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
4616 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4618 msgstr "URL do perfil"
4620 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4622 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4624 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
4626 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4630 msgstr "Subscribirse"
4632 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4634 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4635 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
4637 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4638 #. TRANS: does not contain expected data.
4639 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4641 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
4644 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4646 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4647 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
4649 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4651 msgid "Could not get a request token."
4652 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
4654 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4655 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4656 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4658 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4659 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4660 msgid "No notice specified."
4661 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
4663 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
4665 msgid "You cannot repeat your own notice."
4666 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
4668 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
4669 msgid "You already repeated that notice."
4670 msgstr "Xa repetiu esa nota."
4672 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4676 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4680 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4681 #. TRANS: %s is a user nickname.
4682 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4684 msgid "Replies to %s"
4685 msgstr "Respostas a %s"
4687 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4688 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4690 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4691 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4693 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4694 #. TRANS: %s is a user nickname.
4696 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4697 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4699 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4700 #. TRANS: %s is a user nickname.
4702 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4703 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4705 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4706 #. TRANS: %s is a user nickname.
4708 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4709 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4711 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4712 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4715 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4716 "notice to them yet."
4718 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4719 "mandaron ningunha nota."
4721 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4722 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4725 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4726 "[join groups](%%action.groups%%)."
4728 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4729 "grupos](%%action.groups%%)."
4731 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4732 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4735 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4736 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4738 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4739 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4741 #. TRANS: RSS reply feed description.
4742 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4743 #, fuzzy, php-format
4744 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4745 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
4747 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4749 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4750 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4752 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4754 msgid "You may not restore your account."
4755 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
4757 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4758 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4760 msgid "No uploaded file."
4761 msgstr "Cargar un ficheiro"
4763 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4764 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4765 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4767 #. TRANS: Client exception.
4769 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4772 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4775 #. TRANS: Client exception.
4776 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4777 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
4779 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4780 msgid "Missing a temporary folder."
4781 msgstr "Falta un cartafol temporal."
4783 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4784 msgid "Failed to write file to disk."
4785 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
4787 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4788 msgid "File upload stopped by extension."
4789 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
4791 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4792 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4793 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4794 msgid "System error uploading file."
4795 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
4797 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4799 msgid "Not an Atom feed."
4800 msgstr "Todos os membros"
4802 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4804 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4808 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4809 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4812 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4814 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4815 "\">Activity Streams</a> format."
4818 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4820 msgid "Upload the file"
4821 msgstr "Cargar un ficheiro"
4823 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4824 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4825 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4827 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4829 msgid "User does not have this role."
4830 msgstr "O usuario non ten este rol."
4832 #. TRANS: Engine name for RSD.
4833 #. TRANS: Engine name.
4837 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4838 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4839 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4841 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4842 msgid "User is already sandboxed."
4843 msgstr "O usuario xa está illado."
4845 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4851 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4852 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4853 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4855 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4861 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4862 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4863 msgid "Handle sessions"
4864 msgstr "Manexar as sesións"
4866 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4867 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4869 msgid "Handle sessions ourselves."
4870 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
4872 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4873 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4874 msgid "Session debugging"
4875 msgstr "Depuración da sesión"
4877 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4879 msgid "Enable debugging output for sessions."
4880 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4882 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4884 msgid "Save session settings"
4885 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
4887 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4888 msgid "You must be logged in to view an application."
4889 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4891 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4892 msgid "Application profile"
4893 msgstr "Perfil da aplicación"
4895 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4896 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4897 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4898 #, fuzzy, php-format
4899 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4900 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4901 msgstr[0] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4902 msgstr[1] "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4904 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4905 msgid "Application actions"
4906 msgstr "Accións da aplicación"
4908 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4914 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4915 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4916 msgid "Reset key & secret"
4917 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4919 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4920 msgid "Application info"
4921 msgstr "Información da aplicación"
4923 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4926 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4929 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4930 "con texto sinxelo."
4932 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4933 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4935 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4938 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4939 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4941 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4942 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4944 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4945 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4946 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4948 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4950 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4951 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4953 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4955 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4956 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4958 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4960 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4961 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4963 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4965 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4966 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4968 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4969 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4971 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4972 #. TRANS: %s is a username.
4975 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4976 "would add to their favorites :)"
4978 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4979 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4981 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4982 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4983 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4986 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4987 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4988 "their favorites :)"
4990 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4991 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4992 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4994 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4995 msgid "This is a way to share what you like."
4996 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4998 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5003 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5004 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5006 msgid "%1$s group, page %2$d"
5007 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
5009 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5011 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5012 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
5014 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5016 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5017 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
5019 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5021 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5022 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
5024 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5026 msgid "FOAF for %s group"
5027 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
5029 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5033 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5034 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5035 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5036 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5040 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5042 msgstr "Todos os membros"
5044 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5045 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5047 msgstr "Estatísticas"
5049 #. TRANS: Label for group creation date.
5055 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5060 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5061 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5062 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5063 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5066 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5067 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5068 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5069 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5070 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5072 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
5073 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5074 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
5075 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
5076 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
5077 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
5079 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5080 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5081 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5084 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5085 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5086 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5087 "their life and interests. "
5089 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
5090 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5091 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
5092 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
5094 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5098 msgstr "Administradores"
5100 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5101 msgid "No such message."
5102 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
5104 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5105 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5106 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
5108 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5109 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5111 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5112 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
5114 #. TRANS: Page title for single message display.
5115 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5117 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5118 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
5120 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5121 msgid "Notice deleted."
5122 msgstr "Borrouse a nota."
5124 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5125 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5126 #, fuzzy, php-format
5127 msgid "%1$s tagged %2$s"
5128 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
5130 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5131 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5132 #, fuzzy, php-format
5133 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
5134 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5136 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5137 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5139 msgid "%1$s, page %2$d"
5140 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
5142 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5143 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5145 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5146 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
5148 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5149 #. TRANS: %s is a user nickname.
5151 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5152 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
5154 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5155 #. TRANS: %s is a user nickname.
5157 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5158 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
5160 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5161 #. TRANS: %s is a user nickname.
5163 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5164 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5166 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5167 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5170 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
5172 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5173 #, fuzzy, php-format
5174 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5175 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
5177 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5179 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5180 "would be a good time to start :)"
5182 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
5183 "bo momento para comezar :)"
5185 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5186 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5189 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5190 "%?status_textarea=%2$s)."
5192 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
5193 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5195 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5196 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5199 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5200 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5201 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5202 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5204 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5205 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5206 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5207 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
5208 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
5210 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5211 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5214 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5215 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5216 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5218 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
5219 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
5220 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
5222 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5224 msgid "Repeat of %s"
5225 msgstr "Repeticións de %s"
5227 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5228 msgid "You cannot silence users on this site."
5229 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
5231 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5232 msgid "User is already silenced."
5233 msgstr "O usuario xa está silenciado."
5235 #. TRANS: Title for site administration panel.
5241 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5242 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5243 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
5245 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5246 msgid "Site name must have non-zero length."
5247 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
5249 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5250 msgid "You must have a valid contact email address."
5251 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
5253 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5254 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5256 msgid "Unknown language \"%s\"."
5257 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
5259 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5260 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5261 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
5263 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5264 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5265 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
5267 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5273 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5277 msgstr "Nome do sitio"
5279 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5281 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5283 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
5286 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5288 msgstr "Publicado por"
5290 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5292 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5293 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
5295 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5296 msgid "Brought by URL"
5297 msgstr "URL do publicador"
5299 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5301 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5302 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
5304 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5306 msgstr "Correo electrónico"
5308 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5310 msgid "Contact email address for your site."
5311 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
5313 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5319 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5320 msgid "Default timezone"
5321 msgstr "Fuso horario por defecto"
5323 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5324 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5325 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
5327 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5328 msgid "Default language"
5329 msgstr "Lingua por defecto"
5331 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5332 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5334 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
5337 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5343 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5345 msgstr "Límite de texto"
5347 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5348 msgid "Maximum number of characters for notices."
5349 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
5351 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5353 msgstr "Tempo límite de repetición"
5355 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5356 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5358 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
5361 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5362 msgid "Save site settings"
5363 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
5365 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5367 msgstr "Nota do sitio"
5369 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5370 msgid "Edit site-wide message"
5371 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
5373 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5374 msgid "Unable to save site notice."
5375 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5377 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5379 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5380 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
5382 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5383 msgid "Site notice text"
5384 msgstr "Texto da nota do sitio"
5386 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5388 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5390 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
5392 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5394 msgid "Save site notice."
5395 msgstr "Gardar a nota do sitio"
5397 #. TRANS: Title for SMS settings.
5398 msgid "SMS settings"
5399 msgstr "Configuración dos SMS"
5401 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5402 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5404 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5405 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
5407 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5408 msgid "SMS is not available."
5409 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
5411 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5413 msgstr "Enderezo dos SMS"
5415 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5416 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5417 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
5419 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5420 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5421 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
5423 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5424 msgid "Confirmation code"
5425 msgstr "Código de confirmación"
5427 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5428 msgid "Enter the code you received on your phone."
5429 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
5431 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5436 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5437 msgid "SMS phone number"
5438 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
5440 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5442 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5444 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
5447 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5448 msgid "SMS preferences"
5449 msgstr "Preferencias dos SMS"
5451 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5453 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5456 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
5457 "exorbitantes na factura da miña compañía."
5459 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5460 msgid "SMS preferences saved."
5461 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
5463 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5464 msgid "No phone number."
5465 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
5467 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5468 msgid "No carrier selected."
5469 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
5471 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5472 msgid "That is already your phone number."
5473 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
5475 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5476 msgid "That phone number already belongs to another user."
5477 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
5479 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5481 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5482 "for the code and instructions on how to use it."
5484 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
5485 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
5487 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5488 msgid "That is the wrong confirmation number."
5489 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
5491 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5493 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5494 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
5496 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5497 msgid "SMS confirmation cancelled."
5498 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
5500 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5501 #. TRANS: registered for the active user.
5502 msgid "That is not your phone number."
5503 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
5505 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5506 msgid "The SMS phone number was removed."
5507 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
5509 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5510 msgid "Mobile carrier"
5513 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5514 msgid "Select a carrier"
5515 msgstr "Escolla unha compañía"
5517 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5518 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5521 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5522 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5524 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
5525 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
5526 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
5528 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5530 msgid "No code entered."
5531 msgstr "Non se introduciu ningún código"
5533 #. TRANS: Menu item for site administration
5535 msgstr "Instantáneas"
5537 msgid "Manage snapshot configuration"
5538 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
5540 msgid "Invalid snapshot run value."
5541 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
5543 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5544 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
5546 msgid "Invalid snapshot report URL."
5547 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
5549 msgid "Randomly during web hit"
5550 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
5552 msgid "In a scheduled job"
5553 msgstr "Nun proceso programado"
5555 msgid "Data snapshots"
5556 msgstr "Instantáneas de datos"
5558 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5559 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
5564 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5565 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
5568 msgstr "URL de envío"
5570 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5571 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
5573 #. TRANS: Submit button title.
5577 msgid "Save snapshot settings"
5578 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
5580 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5581 msgid "You are not subscribed to that profile."
5582 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
5584 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5585 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5586 msgid "Could not save subscription."
5587 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
5589 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5590 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5591 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
5593 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5597 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5598 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5600 msgid "%s subscribers"
5601 msgstr "%s subscritores"
5603 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5604 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5606 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5607 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
5609 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5610 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5611 msgid "These are the people who listen to your notices."
5612 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
5614 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5615 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5617 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5618 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
5620 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5623 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5626 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
5629 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5630 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5632 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5633 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
5635 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5636 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5637 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5638 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5639 #. TRANS: and do not change the URL part.
5642 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5643 "%) and be the first?"
5645 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
5646 "register%%%%) e ser o primeiro?"
5648 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5649 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5651 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5652 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
5654 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5655 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5656 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5657 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
5659 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5660 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5662 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5663 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
5665 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5666 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5667 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5668 #. TRANS: and do not change the URL part.
5671 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5672 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5673 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5674 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5675 "automatically subscribe to people you already follow there."
5677 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
5678 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
5679 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
5680 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
5681 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
5683 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5684 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5685 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5686 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5688 msgid "%s is not listening to anyone."
5689 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
5691 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5692 #, fuzzy, php-format
5693 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5694 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5696 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5700 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5704 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5705 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5707 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5708 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5711 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5712 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
5715 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5716 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
5719 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5720 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
5722 msgid "No ID argument."
5723 msgstr "Sen argumento ID."
5727 msgstr "Etiqueta %s"
5729 msgid "User profile"
5730 msgstr "Perfil do usuario"
5733 msgstr "Etiquetar ao usuario"
5737 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5740 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5741 "comas ou espazos en branco"
5744 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5746 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
5749 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5751 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
5754 msgid "No such tag."
5755 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5757 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5758 msgid "You haven't blocked that user."
5759 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
5761 msgid "User is not sandboxed."
5762 msgstr "O usuario non está illado."
5764 msgid "User is not silenced."
5765 msgstr "O usuario non está silenciado."
5767 msgid "No profile ID in request."
5768 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
5770 msgid "Unsubscribed"
5771 msgstr "Cancelouse a subscrición"
5775 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5777 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5778 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5781 msgid "URL settings"
5782 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
5784 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5785 msgid "Manage various other options."
5786 msgstr "Configure outras tantas opcións."
5788 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5789 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5790 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5791 msgid " (free service)"
5792 msgstr " (servizo libre)"
5801 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5802 msgid "Shorten URLs with"
5803 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
5805 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5806 msgid "Automatic shortening service to use."
5807 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
5809 msgid "URL longer than"
5812 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5815 msgid "Text longer than"
5819 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5822 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5824 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5826 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
5829 msgid "Invalid number for max url length."
5833 msgid "Invalid number for max notice length."
5834 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
5836 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5839 #. TRANS: User admin panel title
5844 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5845 msgid "User settings for this StatusNet site"
5846 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
5848 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5849 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5850 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
5852 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5854 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5855 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
5857 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5858 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5859 #, fuzzy, php-format
5860 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5861 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
5866 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5868 msgstr "Límite da biografía"
5870 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5871 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5872 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
5874 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5876 msgstr "Novos usuarios"
5878 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5879 msgid "New user welcome"
5880 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
5882 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5884 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5885 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
5887 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5888 msgid "Default subscription"
5889 msgstr "Subscrición por defecto"
5891 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5892 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5893 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
5895 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5897 msgstr "Invitacións"
5899 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5900 msgid "Invitations enabled"
5901 msgstr "Activáronse as invitacións"
5903 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5904 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5905 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
5907 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5909 msgid "Save user settings."
5910 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
5912 #. TRANS: Page title.
5913 msgid "Authorize subscription"
5914 msgstr "Autorizar a subscrición"
5916 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5919 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5920 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5923 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
5924 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
5927 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5928 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
5934 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5936 msgid "Subscribe to this user."
5937 msgstr "Subscribirse a este usuario"
5939 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5940 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
5946 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5948 msgid "Reject this subscription."
5949 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
5951 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5952 msgid "No authorization request!"
5953 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
5955 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5956 msgid "Subscription authorized"
5957 msgstr "Autorizouse a subscrición"
5960 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5961 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5962 "subscription. Your subscription token is:"
5964 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5965 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
5966 "O pase da súa subscrición é:"
5968 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5969 msgid "Subscription rejected"
5970 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
5973 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5974 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5977 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5978 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
5979 "completamente a subscrición."
5981 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5982 #. TRANS: %s is a listener URI.
5983 #, fuzzy, php-format
5984 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5985 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
5987 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5988 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5989 #, fuzzy, php-format
5990 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5991 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
5993 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5994 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5995 #, fuzzy, php-format
5996 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5997 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5999 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6000 #. TRANS: %s is a profile URL.
6001 #, fuzzy, php-format
6002 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6003 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
6005 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6006 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6007 #, fuzzy, php-format
6009 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6012 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
6013 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
6015 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6016 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6017 #, fuzzy, php-format
6018 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6019 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
6021 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6022 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6023 #, fuzzy, php-format
6024 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6025 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
6027 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6028 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6029 #, fuzzy, php-format
6030 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6031 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
6033 #. TRANS: Title for profile design page.
6034 #. TRANS: Page title for profile design page.
6035 msgid "Profile design"
6036 msgstr "Deseño do perfil"
6038 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6039 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6041 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6042 "palette of your choice."
6044 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
6045 "cores escollida por vostede."
6047 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6048 msgid "Enjoy your hotdog!"
6049 msgstr "Bo proveito!"
6051 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6053 msgid "Design settings"
6054 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
6056 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6057 msgid "View profile designs"
6058 msgstr "Deseños visuais do perfil"
6060 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6061 msgid "Show or hide profile designs."
6062 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
6064 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6066 msgid "Background file"
6069 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6070 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6072 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6073 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
6075 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6076 msgid "Search for more groups"
6077 msgstr "Buscar máis grupos"
6079 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6080 #. TRANS: %s is a user nickname.
6082 msgid "%s is not a member of any group."
6083 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
6085 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6086 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6088 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6089 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
6091 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6092 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6093 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6094 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6095 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6097 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6098 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
6100 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6102 msgid "StatusNet %s"
6103 msgstr "%s de StatusNet"
6105 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6106 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6109 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6110 "Inc. and contributors."
6112 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
6113 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
6115 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6116 msgid "Contributors"
6117 msgstr "Colaboradores"
6119 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6120 #. TRANS: Menu item for site administration
6124 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6126 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6127 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6128 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6129 "any later version. "
6131 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
6132 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
6133 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
6134 "usuario) da licenza. "
6136 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6138 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6139 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6140 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6141 "for more details. "
6143 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
6144 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
6145 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
6146 "Affero de GNU para máis información. "
6148 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6149 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6152 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6153 "along with this program. If not, see %s."
6155 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
6156 "programa. En caso contrario, vexa %s."
6158 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6159 #. TRANS: Menu item for site administration
6161 msgstr "Complementos"
6163 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6169 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6175 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6181 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6187 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6189 msgstr "Marcar como favorito"
6191 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6192 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6194 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6195 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
6197 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6199 msgid "Cannot process URL '%s'"
6200 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
6202 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6203 msgid "Robin thinks something is impossible."
6204 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
6206 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6207 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6208 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6209 #, fuzzy, php-format
6211 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6212 "Try to upload a smaller version."
6214 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6215 "Try to upload a smaller version."
6217 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
6218 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6220 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
6221 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
6223 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6224 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6225 #, fuzzy, php-format
6226 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6227 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6229 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
6231 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
6233 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6234 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6235 #, fuzzy, php-format
6236 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6237 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6238 msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
6239 msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
6241 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6242 msgid "Invalid filename."
6243 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
6245 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6246 msgid "Group join failed."
6247 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
6249 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6250 msgid "Not part of group."
6251 msgstr "Non forma parte do grupo."
6253 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6254 msgid "Group leave failed."
6255 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
6257 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6258 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6260 msgid "Profile ID %s is invalid."
6261 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
6263 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6264 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6265 #, fuzzy, php-format
6266 msgid "Group ID %s is invalid."
6267 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
6269 #. TRANS: Activity title.
6273 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6274 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6276 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6277 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6279 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6280 msgid "Could not update local group."
6281 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
6283 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6284 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6286 msgid "Could not create login token for %s"
6287 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
6289 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6290 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6291 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
6293 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6294 msgid "You are banned from sending direct messages."
6295 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
6297 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6298 msgid "Could not insert message."
6299 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6301 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6302 msgid "Could not update message with new URI."
6303 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
6305 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6306 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6308 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6309 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6311 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6313 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
6314 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
6316 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6317 msgid "Problem saving notice. Too long."
6318 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
6320 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6321 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6322 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
6324 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6326 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6328 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6329 "publicar nuns minutos."
6331 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6333 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6336 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
6337 "publicar nuns minutos."
6339 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6340 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6341 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
6343 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6344 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6345 msgid "Problem saving notice."
6346 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
6348 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6350 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6351 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
6353 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6354 msgid "Problem saving group inbox."
6355 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
6357 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6358 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6360 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6361 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
6363 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6364 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6366 msgid "RT @%1$s %2$s"
6367 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6369 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6370 #, fuzzy, php-format
6373 msgstr "%1$s (%2$s)"
6375 #. TRANS: Exception thrown trying to approve a non-existing group join request.
6376 msgid "Invalid group join approval: not pending."
6379 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6380 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6382 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6384 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
6386 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6387 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6389 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6391 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
6393 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6394 msgid "Missing profile."
6395 msgstr "Falta o perfil de usuario."
6397 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6398 msgid "Unable to save tag."
6399 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
6401 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6402 msgid "You have been banned from subscribing."
6403 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
6405 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6406 msgid "Already subscribed!"
6407 msgstr "Xa está subscrito!"
6409 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6410 msgid "User has blocked you."
6411 msgstr "O usuario bloqueouno."
6413 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6414 msgid "Not subscribed!"
6415 msgstr "Non está subscrito!"
6417 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6418 msgid "Could not delete self-subscription."
6419 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
6421 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6422 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6423 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
6425 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6426 msgid "Could not delete subscription."
6427 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
6429 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6433 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6434 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6436 msgid "%1$s is now following %2$s."
6437 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
6439 #. TRANS: Notice given on user registration.
6440 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6442 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6443 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
6445 #. TRANS: Server exception.
6446 msgid "No single user defined for single-user mode."
6447 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6449 #. TRANS: Server exception.
6450 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6453 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6454 msgid "Could not create group."
6455 msgstr "Non se puido crear o grupo."
6457 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6458 msgid "Could not set group URI."
6459 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
6461 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6462 msgid "Could not set group membership."
6463 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
6465 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6466 msgid "Could not save local group info."
6467 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
6469 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6470 #. TRANS: %s is the remote site.
6471 #, fuzzy, php-format
6472 msgid "Cannot locate account %s."
6473 msgstr "Non pode borrar usuarios."
6475 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6476 #. TRANS: %s is the remote site.
6478 msgid "Cannot find XRD for %s."
6481 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6482 #. TRANS: %s is the remote site.
6484 msgid "No AtomPub API service for %s."
6487 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6488 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6489 msgid "User actions"
6490 msgstr "Accións do usuario"
6492 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6493 msgid "User deletion in progress..."
6494 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6496 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6497 msgid "Edit profile settings"
6498 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
6500 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6504 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6505 msgid "Send a direct message to this user"
6506 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
6508 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6512 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6516 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6518 msgstr "Rol do usuario"
6520 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6522 msgid "Administrator"
6523 msgstr "Administrador"
6525 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6530 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6532 msgstr "Subscribirse"
6534 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6537 msgstr "%1$s - %2$s"
6539 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6540 msgid "Untitled page"
6541 msgstr "Páxina sen título"
6543 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6546 msgstr "Mostrar máis"
6548 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6554 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6555 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6556 msgid "Write a reply..."
6563 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6564 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6565 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6566 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6569 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6570 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6572 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
6573 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6575 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6577 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6578 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
6580 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6581 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6582 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6583 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6586 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6587 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6588 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6590 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
6591 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
6592 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
6594 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6595 #. TRANS: %1$s is the site name.
6597 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6598 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
6600 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6601 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6603 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6605 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
6606 "todos os dereitos."
6608 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6609 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6611 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
6612 "reservados todos os dereitos."
6614 #. TRANS: license message in footer.
6615 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6617 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6619 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
6621 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6622 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6624 msgstr "Posteriores"
6626 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6627 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6631 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6632 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6634 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
6636 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6637 #, fuzzy, php-format
6638 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6639 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
6641 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6642 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6645 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6647 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6648 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6650 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6652 msgid "Unknown profile."
6653 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6655 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6656 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6659 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6660 msgid "Remote profile is not a group!"
6663 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6665 msgid "User is already a member of this group."
6666 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
6668 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6669 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6671 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6674 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6675 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6678 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6679 #. TRANS: %s is the notice URI.
6680 #, fuzzy, php-format
6681 msgid "No content for notice %s."
6682 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6684 #, fuzzy, php-format
6685 msgid "No such user %s."
6686 msgstr "Non existe tal usuario."
6688 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6689 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6690 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6691 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6692 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6693 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6694 #, fuzzy, php-format
6695 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6696 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6697 msgstr "%1$s - %2$s"
6699 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6700 msgid "Can't handle remote content yet."
6701 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
6703 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6704 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6705 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
6707 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6708 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6709 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
6711 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6712 msgid "You cannot make changes to this site."
6713 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
6715 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6716 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6717 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
6719 #. TRANS: Client error message.
6720 msgid "showForm() not implemented."
6721 msgstr "showForm() non está integrado."
6723 #. TRANS: Client error message
6724 msgid "saveSettings() not implemented."
6725 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6727 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6728 #. TRANS: the admin panel Design.
6729 msgid "Unable to delete design setting."
6730 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
6734 msgstr "Páxina persoal"
6737 msgstr "Administrador"
6739 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6740 msgid "Basic site configuration"
6741 msgstr "Configuración básica do sitio"
6743 #. TRANS: Menu item for site administration
6748 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6749 msgid "Design configuration"
6750 msgstr "Configuración do deseño"
6752 #. TRANS: Menu item for site administration
6753 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6758 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6759 msgid "User configuration"
6760 msgstr "Configuración do usuario"
6762 #. TRANS: Menu item for site administration
6766 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6767 msgid "Access configuration"
6768 msgstr "Configuración de acceso"
6770 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6771 msgid "Paths configuration"
6772 msgstr "Configuración das rutas"
6774 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6775 msgid "Sessions configuration"
6776 msgstr "Configuración das sesións"
6778 #. TRANS: Menu item for site administration
6782 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6783 msgid "Edit site notice"
6784 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6786 #. TRANS: Menu item for site administration
6788 msgstr "Nota do sitio"
6790 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6791 msgid "Snapshots configuration"
6792 msgstr "Configuración das instantáneas"
6794 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6795 msgid "Set site license"
6796 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6798 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6800 msgid "Plugins configuration"
6801 msgstr "Configuración das rutas"
6803 #. TRANS: Client error 401.
6804 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6806 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
6807 "permisos de lectura."
6809 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6810 msgid "No application for that consumer key."
6811 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
6813 msgid "Not allowed to use API."
6816 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6817 msgid "Bad access token."
6818 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
6820 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6821 msgid "No user for that token."
6822 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
6824 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6825 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6826 msgid "Could not authenticate you."
6827 msgstr "Non puidemos autenticalo."
6829 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6831 msgid "Could not create anonymous consumer."
6832 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
6834 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6836 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6837 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
6839 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6841 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6844 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6846 msgid "Could not issue access token."
6847 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6849 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6851 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6855 msgid "Database error updating OAuth application user."
6857 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6860 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6861 msgid "Tried to revoke unknown token."
6862 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
6864 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6865 msgid "Failed to delete revoked token."
6866 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
6868 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6872 #. TRANS: Form guide.
6873 msgid "Icon for this application"
6874 msgstr "Icona para esta aplicación"
6876 #. TRANS: Form input field label for application name.
6880 #. TRANS: Form input field instructions.
6881 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6882 #, fuzzy, php-format
6883 msgid "Describe your application in %d character"
6884 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6885 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6886 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6888 #. TRANS: Form input field instructions.
6889 msgid "Describe your application"
6890 msgstr "Describa a súa aplicación"
6892 #. TRANS: Form input field label.
6893 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
6897 #. TRANS: Form input field instructions.
6898 msgid "URL of the homepage of this application"
6899 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
6901 #. TRANS: Form input field label.
6903 msgstr "URL de orixe"
6905 #. TRANS: Form input field instructions.
6906 msgid "Organization responsible for this application"
6907 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
6909 #. TRANS: Form input field label.
6910 msgid "Organization"
6911 msgstr "Organización"
6913 #. TRANS: Form input field instructions.
6914 msgid "URL for the homepage of the organization"
6915 msgstr "URL do sitio web da organización"
6917 #. TRANS: Form input field instructions.
6918 msgid "URL to redirect to after authentication"
6919 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
6921 #. TRANS: Radio button label for application type
6925 #. TRANS: Radio button label for application type
6929 #. TRANS: Form guide.
6930 msgid "Type of application, browser or desktop"
6931 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
6933 #. TRANS: Radio button label for access type.
6937 #. TRANS: Radio button label for access type.
6939 msgstr "Lectura e escritura"
6941 #. TRANS: Form guide.
6942 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6944 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
6946 #. TRANS: Submit button title.
6953 #. TRANS: Application access type
6955 msgstr "lectura e escritura"
6957 #. TRANS: Application access type
6961 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6963 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6964 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
6966 #. TRANS: Access token in the application list.
6967 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6969 msgid "Access token starting with: %s"
6972 #. TRANS: Button label
6978 msgid "Author element must contain a name element."
6979 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6981 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6983 msgid "Do not use this method!"
6984 msgstr "Non borrar esta nota"
6987 msgid "Notices where this attachment appears"
6988 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6991 msgid "Tags for this attachment"
6992 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6994 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6996 msgid "Password changing failed."
6997 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6999 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7001 msgid "Password changing is not allowed."
7002 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
7004 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7008 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7009 msgid "Block this user"
7010 msgstr "Bloquear este usuario"
7012 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7016 #. TRANS: Title for command results.
7017 msgid "Command results"
7018 msgstr "Resultados da orde"
7020 #. TRANS: Title for command results.
7023 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
7025 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7026 msgid "Command complete"
7027 msgstr "Completouse a orde"
7029 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7030 msgid "Command failed"
7031 msgstr "A orde fallou"
7033 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7034 msgid "Notice with that id does not exist."
7035 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
7037 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7038 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7039 msgid "User has no last notice."
7040 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
7042 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7043 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7045 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7046 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
7048 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7049 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7051 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7052 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
7054 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7055 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7056 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
7058 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7059 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7060 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
7062 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7063 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7065 msgid "Nudge sent to %s."
7066 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
7068 #. TRANS: User statistics text.
7069 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7070 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7071 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7074 "Subscriptions: %1$s\n"
7075 "Subscribers: %2$s\n"
7078 "Subscricións: %1$s\n"
7079 "Subscritores: %2$s\n"
7082 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7084 msgid "Could not create favorite: already favorited."
7085 msgstr "Non se puido crear o favorito."
7087 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7088 msgid "Notice marked as fave."
7089 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
7091 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7092 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7094 msgid "%1$s joined group %2$s."
7095 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
7097 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7098 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7100 msgid "%1$s left group %2$s."
7101 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7103 #. TRANS: Whois output.
7104 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7105 #, fuzzy, php-format
7108 msgstr "%1$s (%2$s)"
7110 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7112 msgid "Fullname: %s"
7113 msgstr "Nome completo: %s"
7115 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7116 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7117 #. TRANS: %s is a location.
7119 msgid "Location: %s"
7120 msgstr "Localidade: %s"
7122 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7123 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7124 #. TRANS: %s is a homepage.
7126 msgid "Homepage: %s"
7127 msgstr "Sitio web: %s"
7129 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7132 msgstr "Acerca de: %s"
7134 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7135 #. TRANS: %s is a remote profile.
7138 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7141 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
7144 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7145 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7146 #, fuzzy, php-format
7147 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7148 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7150 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7152 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7154 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7155 msgid "You can't send a message to this user."
7156 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
7158 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7159 msgid "Error sending direct message."
7160 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
7162 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7163 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7165 msgid "Notice from %s repeated."
7166 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
7168 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
7169 msgid "Error repeating notice."
7170 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
7172 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7173 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7174 #, fuzzy, php-format
7175 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7176 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7178 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
7180 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
7182 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7183 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7185 msgid "Reply to %s sent."
7186 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
7188 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7189 msgid "Error saving notice."
7190 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
7192 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7193 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7194 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
7196 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7197 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7198 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
7200 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7201 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7203 msgid "Subscribed to %s."
7204 msgstr "Subscribiuse a %s."
7206 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7207 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7208 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7209 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
7211 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7212 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7214 msgid "Unsubscribed from %s."
7215 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7217 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7218 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7219 msgid "Command not yet implemented."
7220 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
7222 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7223 msgid "Notification off."
7224 msgstr "Desactivar a notificación."
7226 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7227 msgid "Can't turn off notification."
7228 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
7230 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7231 msgid "Notification on."
7232 msgstr "Activar a notificación."
7234 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7235 msgid "Can't turn on notification."
7236 msgstr "Non se pode activar a notificación."
7238 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7239 msgid "Login command is disabled."
7240 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
7242 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7243 #. TRANS: %s is a logon link..
7245 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7247 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
7250 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7251 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7253 msgid "Unsubscribed %s."
7254 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
7256 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7257 msgid "You are not subscribed to anyone."
7258 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
7260 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7261 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7262 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7263 msgid "You are subscribed to this person:"
7264 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7265 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
7266 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
7268 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7269 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7270 msgid "No one is subscribed to you."
7271 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
7273 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7274 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7275 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7276 msgid "This person is subscribed to you:"
7277 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7278 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
7279 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
7281 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7282 #. TRANS: any group subscriptions.
7283 msgid "You are not a member of any groups."
7284 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
7286 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7287 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7288 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7289 msgid "You are a member of this group:"
7290 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7291 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
7292 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
7294 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7296 msgctxt "COMMANDHELP"
7298 msgstr "Resultados da orde"
7300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
7302 msgctxt "COMMANDHELP"
7303 msgid "turn on notifications"
7304 msgstr "Non se pode activar a notificación."
7306 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
7308 msgctxt "COMMANDHELP"
7309 msgid "turn off notifications"
7310 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
7312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
7313 msgctxt "COMMANDHELP"
7314 msgid "show this help"
7317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
7319 msgctxt "COMMANDHELP"
7320 msgid "subscribe to user"
7321 msgstr "Subscribirse a este usuario"
7323 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
7324 msgctxt "COMMANDHELP"
7325 msgid "lists the groups you have joined"
7328 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
7329 msgctxt "COMMANDHELP"
7330 msgid "list the people you follow"
7333 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
7334 msgctxt "COMMANDHELP"
7335 msgid "list the people that follow you"
7338 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
7340 msgctxt "COMMANDHELP"
7341 msgid "unsubscribe from user"
7342 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7344 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
7346 msgctxt "COMMANDHELP"
7347 msgid "direct message to user"
7348 msgstr "Mensaxes directas a %s"
7350 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
7351 msgctxt "COMMANDHELP"
7352 msgid "get last notice from user"
7355 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
7357 msgctxt "COMMANDHELP"
7358 msgid "get profile info on user"
7359 msgstr "Información do perfil"
7361 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
7362 msgctxt "COMMANDHELP"
7363 msgid "force user to stop following you"
7366 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
7367 msgctxt "COMMANDHELP"
7368 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7371 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
7372 msgctxt "COMMANDHELP"
7373 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7376 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
7377 msgctxt "COMMANDHELP"
7378 msgid "repeat a notice with a given id"
7381 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
7383 msgctxt "COMMANDHELP"
7384 msgid "repeat the last notice from user"
7385 msgstr "Repetir esta nota"
7387 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
7388 msgctxt "COMMANDHELP"
7389 msgid "reply to notice with a given id"
7392 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
7394 msgctxt "COMMANDHELP"
7395 msgid "reply to the last notice from user"
7396 msgstr "Responder a esta nota"
7398 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
7400 msgctxt "COMMANDHELP"
7402 msgstr "Descoñecida"
7404 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
7405 msgctxt "COMMANDHELP"
7406 msgid "Get a link to login to the web interface"
7409 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
7411 msgctxt "COMMANDHELP"
7413 msgstr "Borrar un grupo"
7415 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
7416 msgctxt "COMMANDHELP"
7417 msgid "get your stats"
7420 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
7421 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
7422 msgctxt "COMMANDHELP"
7423 msgid "same as 'off'"
7426 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
7427 msgctxt "COMMANDHELP"
7428 msgid "same as 'follow'"
7431 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7432 msgctxt "COMMANDHELP"
7433 msgid "same as 'leave'"
7436 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7437 msgctxt "COMMANDHELP"
7438 msgid "same as 'get'"
7441 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7442 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7443 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7444 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7445 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7446 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7447 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7448 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7449 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7451 msgctxt "COMMANDHELP"
7452 msgid "not yet implemented."
7453 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
7455 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7456 msgctxt "COMMANDHELP"
7457 msgid "remind a user to update."
7460 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7462 msgid "No configuration file found."
7463 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
7465 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7466 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7468 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7469 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
7471 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7472 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7473 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
7475 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7476 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7477 msgid "Go to the installer."
7478 msgstr "Ir ao instalador."
7480 msgid "Database error"
7481 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
7486 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7490 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7491 msgid "Delete this user"
7492 msgstr "Borrar o usuario"
7495 msgid "Change design"
7496 msgstr "Gardar o deseño"
7498 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7499 msgid "Change colours"
7500 msgstr "Cambiar as cores"
7502 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7503 msgid "Use defaults"
7504 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
7506 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7507 msgid "Restore default designs"
7508 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
7510 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7511 msgid "Reset back to default"
7512 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
7514 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7515 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7517 msgstr "Cargar un ficheiro"
7519 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7522 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7524 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
7527 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7533 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7537 msgstr "Desactivado"
7539 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7541 msgstr "Gardar o deseño"
7543 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7544 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7545 msgid "Couldn't update your design."
7546 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
7548 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7549 msgid "Design defaults restored."
7550 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
7552 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7553 #, fuzzy, php-format
7554 msgid "Unable to find services for %s."
7555 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
7557 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7558 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7559 msgid "Disfavor this notice"
7560 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
7562 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7565 msgid "Disfavor favorite"
7566 msgstr "Desmarcar como favorita"
7568 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7569 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7570 msgid "Favor this notice"
7571 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
7573 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7577 msgstr "Marcar como favorito"
7589 msgstr "Amigo dun amigo"
7592 msgid "Not an atom feed."
7593 msgstr "Todos os membros"
7595 msgid "No author in the feed."
7598 msgid "Can't import without a user."
7601 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7603 msgstr "Fontes de novas"
7608 msgid "Select tag to filter"
7609 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
7614 msgid "Choose a tag to narrow list"
7615 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
7621 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7622 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
7624 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7629 #. TRANS: Submit button title.
7631 msgid "Block this user"
7632 msgstr "Bloquear este usuario"
7634 #. TRANS: Field title on group edit form.
7636 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7637 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
7639 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7641 msgid "Describe the group or topic."
7642 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
7644 #. TRANS: Text area title for group description.
7645 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7646 #, fuzzy, php-format
7647 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7648 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7649 msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7650 msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7652 #. TRANS: Field title on group edit form.
7655 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7657 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
7658 "Comunidade, País\""
7660 #. TRANS: Field label on group edit form.
7662 msgstr "Pseudónimos"
7664 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7665 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7666 #, fuzzy, php-format
7668 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7671 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7674 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7677 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7680 #. TRANS: Dropdown fieldd label on group edit form.
7682 msgid "Membership policy"
7683 msgstr "Membro dende"
7688 msgid "Admin must approve all members"
7691 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
7692 msgid "Whether admin approval is required to join this group."
7695 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7697 msgctxt "GROUPADMIN"
7699 msgstr "Administrador"
7701 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7706 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7707 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7713 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7718 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7719 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7722 msgid "%s group members"
7723 msgstr "Membros do grupo %s"
7725 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7726 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7729 msgid "Pending members (%d)"
7730 msgid_plural "Pending members (%d)"
7734 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7735 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7736 #, fuzzy, php-format
7738 msgid "%s pending members"
7739 msgstr "Membros do grupo %s"
7741 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7746 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7747 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7750 msgid "%s blocked users"
7751 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
7753 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7756 msgstr "Administrador"
7758 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7759 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7762 msgid "Edit %s group properties"
7763 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
7765 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7770 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7771 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7774 msgid "Add or edit %s logo"
7775 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
7777 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7778 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7781 msgid "Add or edit %s design"
7782 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
7784 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7785 msgid "Group actions"
7786 msgstr "Accións do grupo"
7788 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7789 msgid "Groups with most members"
7790 msgstr "Grupos con máis membros"
7792 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7793 msgid "Groups with most posts"
7794 msgstr "Grupos con máis notas"
7796 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7797 #. TRANS: %s is a group name.
7799 msgid "Tags in %s group's notices"
7800 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
7802 #. TRANS: Client exception 406
7803 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7804 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
7806 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7807 msgid "Unsupported image file format."
7808 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
7810 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7811 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7813 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7814 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
7816 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7817 msgid "Partial upload."
7818 msgstr "Carga parcial."
7820 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7821 msgid "Not an image or corrupt file."
7822 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
7824 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7825 msgid "Lost our file."
7826 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
7828 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7829 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7830 msgid "Unknown file type"
7831 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
7833 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7834 #, fuzzy, php-format
7840 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7841 #, fuzzy, php-format
7847 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7856 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7857 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7858 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7859 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7864 msgid "Unknown inbox source %d."
7865 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
7868 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7870 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7875 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7878 msgstr "Identificarse"
7880 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7881 msgid "Login with a username and password"
7882 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
7884 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7887 msgstr "Rexistrarse"
7889 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7890 msgid "Sign up for a new account"
7891 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
7893 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7894 msgid "Email address confirmation"
7895 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
7897 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7898 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7899 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7900 #, fuzzy, php-format
7904 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7906 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7910 "If not, just ignore this message.\n"
7912 "Thanks for your time, \n"
7917 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
7919 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
7923 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
7925 "Grazas polo seu tempo, \n"
7928 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7929 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7930 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7931 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
7933 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7934 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
7936 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
7937 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
7938 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7939 #, fuzzy, php-format
7941 "Faithfully yours,\n"
7945 "Change your email address or notification options at %2$s"
7947 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
7956 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
7957 "notificación en %8$s\n"
7959 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7960 #. TRANS: %s is a URL.
7961 #, fuzzy, php-format
7965 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7966 #. TRANS: %s is biographical information.
7969 msgstr "Biografía: %s"
7971 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7972 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7973 #, fuzzy, php-format
7975 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7976 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
7978 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
7979 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
7981 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7982 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7984 msgid "New email address for posting to %s"
7985 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
7987 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7988 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7989 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7990 #, fuzzy, php-format
7992 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7994 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7996 "More email instructions at %3$s."
7998 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
8000 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
8002 "Máis información en %3$s.\n"
8007 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8008 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8011 msgstr "Estado de %s"
8013 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8014 msgid "SMS confirmation"
8015 msgstr "Confirmación dos SMS"
8017 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8018 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8020 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8022 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
8024 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8025 #. TRANS: %s is the nudging user.
8026 #, fuzzy, php-format
8027 msgid "You have been nudged by %s"
8028 msgstr "%s fíxolle un aceno"
8030 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8031 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8032 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8033 #, fuzzy, php-format
8035 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8036 "to post some news.\n"
8038 "So let's hear from you :)\n"
8042 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8044 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
8045 "publicar algunha nova.\n"
8047 "Así que anímese, conte algo :)\n"
8051 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
8056 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8057 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8059 msgid "New private message from %s"
8060 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
8062 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8063 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8064 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8065 #, fuzzy, php-format
8067 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8069 "------------------------------------------------------\n"
8071 "------------------------------------------------------\n"
8073 "You can reply to their message here:\n"
8077 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8079 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
8081 "------------------------------------------------------\n"
8083 "------------------------------------------------------\n"
8085 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
8089 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
8094 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8095 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8096 #, fuzzy, php-format
8097 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8098 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
8100 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8101 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8102 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8103 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8104 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8105 #, fuzzy, php-format
8107 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8109 "The URL of your notice is:\n"
8113 "The text of your notice is:\n"
8117 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8121 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
8124 "O URL da súa nota é:\n"
8128 "O texto da nota di:\n"
8132 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
8139 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8142 "The full conversation can be read here:\n"
8146 "Pode ler a conversa completa en:\n"
8150 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8151 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8152 #, fuzzy, php-format
8153 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8154 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
8156 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8157 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8158 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8159 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8160 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8161 #, fuzzy, php-format
8163 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8165 "The notice is here:\n"
8173 "%5$sYou can reply back here:\n"
8177 "The list of all @-replies for you here:\n"
8181 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
8192 "%5$sPode responder en:\n"
8196 "A lista de todas as respostas está en:\n"
8203 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
8205 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8206 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8207 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8208 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8209 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8210 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8211 #, fuzzy, php-format
8212 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8213 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
8215 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8216 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8217 #, fuzzy, php-format
8218 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8219 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
8221 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8222 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8223 #. TRANS: %3$s is the URL to the moderation queue page.
8226 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8227 "their group membership at %4$s"
8230 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8231 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
8234 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8235 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8237 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
8238 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
8241 msgstr "Caixa de entrada"
8243 msgid "Your incoming messages"
8244 msgstr "As mensaxes recibidas"
8247 msgstr "Caixa de saída"
8249 msgid "Your sent messages"
8250 msgstr "As mensaxes enviadas"
8252 msgid "Could not parse message."
8253 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
8255 msgid "Not a registered user."
8256 msgstr "Non está rexistrado."
8258 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8259 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
8261 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8262 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
8265 msgid "Unsupported message type: %s"
8266 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
8268 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8269 msgid "Make user an admin of the group"
8270 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
8272 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8275 msgstr "Converter en administrador"
8277 #. TRANS: Submit button title.
8279 msgid "Make this user an admin"
8280 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
8282 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8283 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8285 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
8287 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8288 msgid "File exceeds user's quota."
8289 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
8291 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8292 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8293 msgid "File could not be moved to destination directory."
8294 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
8296 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8297 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8298 msgid "Could not determine file's MIME type."
8299 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
8301 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8302 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8303 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8306 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8309 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
8310 "outro formato de %2$s."
8312 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8313 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8315 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8316 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
8318 msgid "Send a direct notice"
8319 msgstr "Enviar unha nota directa"
8321 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8323 msgid "Select recipient:"
8324 msgstr "Seleccionar unha licenza"
8326 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8328 msgid "No mutual subscribers."
8329 msgstr "Non está subscrito!"
8334 msgctxt "Send button for sending notice"
8345 msgid "Can't get author for activity."
8349 msgid "Bookmark not posted to this group."
8350 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
8353 msgid "Object not posted to this user."
8354 msgstr "Non borrar esta nota"
8356 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
8359 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8360 msgid "Nickname cannot be empty."
8363 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8365 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8366 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8370 #. TRANS: Form legend for notice form.
8371 msgid "Send a notice"
8372 msgstr "Enviar unha nota"
8374 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8376 msgid "What's up, %s?"
8377 msgstr "Que hai de novo, %s?"
8379 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8383 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8385 msgid "Attach a file."
8386 msgstr "Anexar un ficheiro"
8388 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8389 msgid "Share my location"
8390 msgstr "Publicar a miña localidade"
8392 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8393 msgid "Do not share my location"
8394 msgstr "Non publicar a miña localidade"
8396 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8398 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8401 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
8402 "intentar máis tarde"
8404 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
8408 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
8412 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
8416 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
8421 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8422 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8431 msgstr "no contexto"
8434 msgstr "Repetida por"
8436 msgid "Reply to this notice"
8437 msgstr "Responder a esta nota"
8442 msgid "Delete this notice"
8443 msgstr "Borrar esta nota"
8445 msgid "Notice repeated"
8446 msgstr "Repetiuse a nota"
8448 msgid "Update your status..."
8451 msgid "Nudge this user"
8452 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
8455 msgstr "Facer un aceno"
8457 msgid "Send a nudge to this user"
8458 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
8460 msgid "Error inserting new profile."
8461 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
8463 msgid "Error inserting avatar."
8464 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
8466 msgid "Error inserting remote profile."
8467 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
8469 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8470 msgid "Duplicate notice."
8471 msgstr "Nota duplicada."
8473 msgid "Couldn't insert new subscription."
8474 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
8477 msgid "Your profile"
8478 msgstr "Perfil do grupo"
8486 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
8488 msgid "Tags in %s's notices"
8489 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
8491 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8493 msgstr "Descoñecida"
8495 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8500 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8505 msgctxt "plugin-description"
8506 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8511 msgstr "Configuración dos SMS"
8514 msgid "Change your personal settings"
8515 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8518 msgid "Site configuration"
8519 msgstr "Configuración do usuario"
8526 msgid "Logout from the site"
8527 msgstr "Saír ao anonimato"
8530 msgid "Login to the site"
8531 msgstr "Identificarse no sitio"
8537 msgid "Search the site"
8538 msgstr "Buscar no sitio"
8540 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8541 #. TRANS: Label for user statistics.
8542 msgid "Subscriptions"
8543 msgstr "Subscricións"
8545 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8546 msgid "All subscriptions"
8547 msgstr "Todas as subscricións"
8549 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8550 #. TRANS: Label for user statistics.
8552 msgstr "Subscritores"
8554 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8555 msgid "All subscribers"
8556 msgstr "Todos os subscritores"
8558 #. TRANS: Label for user statistics.
8560 msgstr "ID do usuario"
8562 #. TRANS: Label for user statistics.
8563 msgid "Member since"
8564 msgstr "Membro dende"
8566 #. TRANS: Label for user statistics.
8567 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8571 #. TRANS: Label for user statistics.
8572 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8573 msgid "Daily average"
8574 msgstr "Media diaria"
8576 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8578 msgstr "Todos os grupos"
8580 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8581 msgid "Unimplemented method."
8582 msgstr "Aínda non se implantou o método."
8585 msgstr "Grupos do usuario"
8588 msgstr "Últimas etiquetas"
8591 msgstr "Salientadas"
8596 msgid "No return-to arguments."
8597 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
8599 msgid "Repeat this notice?"
8600 msgstr "Quere repetir esta nota?"
8605 msgid "Repeat this notice"
8606 msgstr "Repetir esta nota"
8609 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8610 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
8612 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8614 msgid "Page not found."
8615 msgstr "Non se atopou o método da API."
8620 msgid "Sandbox this user"
8621 msgstr "Illar a este usuario"
8623 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8625 msgstr "Buscar no sitio"
8627 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8628 #. TRANS: for searching can be entered.
8630 msgstr "Termos de busca"
8632 #. TRANS: Button text for searching site.
8640 msgid "Find people on this site"
8641 msgstr "Atopar xente neste sitio"
8643 msgid "Find content of notices"
8644 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
8646 msgid "Find groups on this site"
8647 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
8649 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8653 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8657 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8659 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
8661 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8663 msgstr "Condicións do servicio"
8665 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8667 msgstr "Protección de datos"
8669 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8671 msgstr "Código fonte"
8673 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
8677 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8678 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8682 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8686 msgid "Untitled section"
8687 msgstr "Sección sen título"
8692 msgid "Change your profile settings"
8693 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8695 msgid "Upload an avatar"
8696 msgstr "Cargue un avatar"
8698 msgid "Change your password"
8699 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
8701 msgid "Change email handling"
8702 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
8704 msgid "Design your profile"
8705 msgstr "Deseñe o seu perfil"
8710 msgid "URL shorteners"
8713 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8714 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
8716 msgid "Updates by SMS"
8717 msgstr "Actualizacións por SMS"
8722 msgid "Authorized connected applications"
8723 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
8728 msgid "Silence this user"
8729 msgstr "Silenciar a este usuario"
8732 msgid "People %s subscribes to"
8733 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
8736 msgid "People subscribed to %s"
8737 msgstr "Persoas subscritas a %s"
8740 msgid "Groups %s is a member of"
8741 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
8747 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8748 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
8750 msgid "Subscribe to this user"
8751 msgstr "Subscribirse a este usuario"
8753 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8754 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
8756 msgid "People Tagcloud as tagged"
8757 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
8762 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8764 msgid "Invalid theme name."
8765 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
8767 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8769 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
8772 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8773 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
8775 msgid "Failed saving theme."
8776 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
8778 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8779 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
8781 #, fuzzy, php-format
8782 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8784 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8786 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8787 "superar os %d bytes."
8789 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8790 "superar os %d bytes."
8792 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8793 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8796 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8797 "digits, underscore, and minus sign."
8799 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
8800 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
8802 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8803 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
8806 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8807 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
8809 msgid "Error opening theme archive."
8810 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
8812 #. TRANS: Header for Notices section.
8818 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
8819 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
8820 #, fuzzy, php-format
8822 msgid_plural "Show all %d replies"
8823 msgstr[0] "Mostrar máis"
8824 msgstr[1] "Mostrar máis"
8826 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
8831 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
8835 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
8836 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
8837 #, fuzzy, php-format
8839 msgid "%1$s and %2$s"
8840 msgstr "%1$s - %2$s"
8842 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
8845 msgid "You have favored this notice."
8846 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
8848 #, fuzzy, php-format
8850 msgid "One person has favored this notice."
8851 msgid_plural "%d people have favored this notice."
8852 msgstr[0] "Desmarcar esta nota como favorita"
8853 msgstr[1] "Desmarcar esta nota como favorita"
8855 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
8857 msgctxt "REPEATLIST"
8858 msgid "You have repeated this notice."
8859 msgstr "Xa repetiu esa nota."
8861 #, fuzzy, php-format
8862 msgctxt "REPEATLIST"
8863 msgid "One person has repeated this notice."
8864 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
8865 msgstr[0] "Xa repetiu esa nota."
8866 msgstr[1] "Xa repetiu esa nota."
8868 #. TRANS: Title for top posters section.
8870 msgstr "Os que máis publican"
8872 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8876 msgstr "Desbloquear"
8878 #. TRANS: Title for unsandbox form.
8882 msgstr "Deixar de illar"
8884 #. TRANS: Description for unsandbox form.
8885 msgid "Unsandbox this user"
8886 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
8888 #. TRANS: Title for unsilence form.
8892 #. TRANS: Form description for unsilence form.
8893 msgid "Unsilence this user"
8894 msgstr "Darlle voz a este usuario"
8896 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
8897 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
8898 msgid "Unsubscribe from this user"
8899 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
8901 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
8905 msgstr "Cancelar a subscrición"
8907 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8908 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8910 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8911 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
8913 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
8915 msgid "Not allowed to log in."
8916 msgstr "Non iniciou sesión."
8918 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8919 msgid "a few seconds ago"
8920 msgstr "hai uns segundos"
8922 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8923 msgid "about a minute ago"
8924 msgstr "hai como un minuto"
8926 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8928 msgid "about one minute ago"
8929 msgid_plural "about %d minutes ago"
8930 msgstr[0] "hai un minuto"
8931 msgstr[1] "hai %d minutos"
8933 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8934 msgid "about an hour ago"
8935 msgstr "hai como unha hora"
8937 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8939 msgid "about one hour ago"
8940 msgid_plural "about %d hours ago"
8941 msgstr[0] "hai unha hora"
8942 msgstr[1] "hai %d horas"
8944 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8945 msgid "about a day ago"
8946 msgstr "hai como un día"
8948 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8950 msgid "about one day ago"
8951 msgid_plural "about %d days ago"
8952 msgstr[0] "hai un día"
8953 msgstr[1] "hai %d días"
8955 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8956 msgid "about a month ago"
8957 msgstr "hai como un mes"
8959 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8961 msgid "about one month ago"
8962 msgid_plural "about %d months ago"
8963 msgstr[0] "hai un mes"
8964 msgstr[1] "hai %d meses"
8966 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8967 msgid "about a year ago"
8968 msgstr "hai como un ano"
8970 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8971 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8974 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8976 #. TRANS: Exception.
8978 msgid "Invalid XML."
8979 msgstr "Tamaño non válido."
8981 #. TRANS: Exception.
8982 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8985 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8987 msgid "Getting backup from file '%s'."
8994 #~ msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
8996 #~ "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
8997 #~ "espazos, tiles ou eñes"