1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-07-29 18:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-29 18:21:23+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70152); Translate extension (2010-07-21)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:90
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:107
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:116
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:125
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:138
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:143
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:146
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
172 "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to their attention."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:182
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
367 msgid "Could not follow user: profile not found."
368 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
372 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
373 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
375 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
376 msgid "Could not unfollow user: User not found."
377 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
380 msgid "You cannot unfollow yourself."
381 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
383 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
384 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
385 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
387 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
388 msgid "Could not determine source user."
389 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
392 msgid "Could not find target user."
393 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
395 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
396 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
397 #: actions/register.php:212
398 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
400 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
403 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
404 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
405 #: actions/register.php:215
406 msgid "Nickname already in use. Try another one."
407 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
409 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
410 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
411 #: actions/register.php:217
412 msgid "Not a valid nickname."
413 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
415 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
416 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
417 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
418 #: actions/register.php:224
419 msgid "Homepage is not a valid URL."
420 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
423 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
424 #: actions/register.php:227
425 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
426 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
428 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
429 #: actions/newapplication.php:172
431 msgid "Description is too long (max %d chars)."
432 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
435 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
436 #: actions/register.php:234
437 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
438 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
441 #: actions/newgroup.php:159
443 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
444 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
446 #: actions/apigroupcreate.php:267
448 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
449 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
451 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
452 #: actions/newgroup.php:172
454 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
455 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
457 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
458 #: actions/newgroup.php:178
459 msgid "Alias can't be the same as nickname."
460 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
462 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
463 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
464 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
465 msgid "Group not found."
466 msgstr "Non se atopou o grupo."
468 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
469 msgid "You are already a member of that group."
470 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
472 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
473 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
474 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
476 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
478 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
479 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
481 #: actions/apigroupleave.php:115
482 msgid "You are not a member of this group."
483 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
485 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
487 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
488 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
490 #. TRANS: %s is a user name
491 #: actions/apigrouplist.php:98
494 msgstr "Os grupos de %s"
496 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
497 #: actions/apigrouplist.php:108
499 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
500 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
502 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
503 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
504 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
509 #: actions/apigrouplistall.php:96
512 msgstr "grupos en %s"
514 #: actions/apioauthauthorize.php:101
515 msgid "No oauth_token parameter provided."
516 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
518 #: actions/apioauthauthorize.php:106
519 msgid "Invalid token."
520 msgstr "Pase incorrecto."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
523 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
524 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
525 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
526 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
527 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
528 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
529 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
530 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
531 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
532 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
533 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
534 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
535 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
536 #: lib/designsettings.php:294
537 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
538 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
540 #: actions/apioauthauthorize.php:135
541 msgid "Invalid nickname / password!"
542 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
544 #: actions/apioauthauthorize.php:159
545 msgid "Database error deleting OAuth application user."
547 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
550 #: actions/apioauthauthorize.php:185
551 msgid "Database error inserting OAuth application user."
553 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
561 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
563 #: actions/apioauthauthorize.php:227
565 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
566 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
568 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
571 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
572 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
573 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
574 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
575 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
576 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
577 msgid "Unexpected form submission."
578 msgstr "Envío de formulario inesperado."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:259
581 msgid "An application would like to connect to your account"
582 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
584 #: actions/apioauthauthorize.php:276
585 msgid "Allow or deny access"
586 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:292
591 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
592 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
593 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
595 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
596 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
597 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
599 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
600 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
604 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
605 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
606 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
607 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
608 #: lib/userprofile.php:132
612 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
613 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
614 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
618 #: actions/apioauthauthorize.php:328
622 #: actions/apioauthauthorize.php:334
626 #: actions/apioauthauthorize.php:351
627 msgid "Allow or deny access to your account information."
628 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
630 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
631 msgid "This method requires a POST or DELETE."
632 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
635 msgid "You may not delete another user's status."
636 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
638 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
639 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
640 msgid "No such notice."
641 msgstr "Non existe tal nota."
643 #: actions/apistatusesretweet.php:83
644 msgid "Cannot repeat your own notice."
645 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:91
648 msgid "Already repeated that notice."
649 msgstr "Xa repetiu esa nota."
651 #: actions/apistatusesshow.php:139
652 msgid "Status deleted."
653 msgstr "Borrouse o estado."
655 #: actions/apistatusesshow.php:145
656 msgid "No status with that ID found."
657 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
659 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
660 #: lib/mailhandler.php:60
662 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
663 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
665 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
667 msgstr "Non se atopou."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
671 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
676 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
677 msgid "Unsupported format."
678 msgstr "Formato non soportado."
680 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
682 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
683 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
685 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
687 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
688 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
690 #: actions/apitimelinementions.php:118
692 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
693 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
695 #: actions/apitimelinementions.php:131
697 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
698 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
700 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
702 msgid "%s public timeline"
703 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
705 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
707 msgid "%s updates from everyone!"
708 msgstr "%s actualizacións de todos!"
710 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
712 msgid "Repeated to %s"
713 msgstr "Repetiu a %s"
715 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
717 msgid "Repeats of %s"
718 msgstr "Repeticións de %s"
720 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
722 msgid "Notices tagged with %s"
723 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
725 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
727 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
728 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
730 #: actions/apitrends.php:87
731 msgid "API method under construction."
732 msgstr "Método API en desenvolvemento."
734 #: actions/attachment.php:73
735 msgid "No such attachment."
736 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
738 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
739 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
740 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
741 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
745 #: actions/avatarbynickname.php:64
749 #: actions/avatarbynickname.php:69
750 msgid "Invalid size."
751 msgstr "Tamaño non válido."
753 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
754 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
755 #: lib/accountsettingsaction.php:118
759 #: actions/avatarsettings.php:78
761 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
763 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
766 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
767 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
768 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
769 msgid "User without matching profile."
770 msgstr "O usuario non ten perfil."
772 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
773 #: actions/grouplogo.php:254
774 msgid "Avatar settings"
775 msgstr "Configuración do avatar"
777 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
778 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
782 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
783 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
785 msgstr "Vista previa"
787 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
788 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656
792 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
796 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
800 #: actions/avatarsettings.php:305
801 msgid "No file uploaded."
802 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
804 #: actions/avatarsettings.php:332
805 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
806 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
808 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
809 msgid "Lost our file data."
810 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
812 #: actions/avatarsettings.php:370
813 msgid "Avatar updated."
814 msgstr "Actualizouse o avatar."
816 #: actions/avatarsettings.php:373
817 msgid "Failed updating avatar."
818 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
820 #: actions/avatarsettings.php:397
821 msgid "Avatar deleted."
822 msgstr "Borrouse o avatar."
824 #: actions/block.php:69
825 msgid "You already blocked that user."
826 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
828 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
830 msgstr "Bloquear o usuario"
832 #: actions/block.php:138
834 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
835 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
836 "will not be notified of any @-replies from them."
838 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
839 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
840 "das súas respostas."
842 #. TRANS: Button label on the user block form.
843 #. TRANS: Button label on the delete application form.
844 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
845 #. TRANS: Button label on the delete user form.
846 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
847 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
848 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
849 #: actions/groupblock.php:178
854 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
855 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
856 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
857 msgid "Do not block this user"
858 msgstr "Non bloquear este usuario"
860 #. TRANS: Button label on the user block form.
861 #. TRANS: Button label on the delete application form.
862 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
863 #. TRANS: Button label on the delete user form.
864 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
865 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
866 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
867 #: actions/groupblock.php:185
872 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
873 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
874 msgid "Block this user"
875 msgstr "Bloquear este usuario"
877 #: actions/block.php:187
878 msgid "Failed to save block information."
879 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
881 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
882 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
883 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
884 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
885 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
886 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
887 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
888 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
889 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
890 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
891 #: lib/command.php:368
892 msgid "No such group."
893 msgstr "Non existe tal grupo."
895 #: actions/blockedfromgroup.php:97
897 msgid "%s blocked profiles"
898 msgstr "%s perfís bloqueados"
900 #: actions/blockedfromgroup.php:100
902 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
903 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
905 #: actions/blockedfromgroup.php:115
906 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
907 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
909 #: actions/blockedfromgroup.php:288
910 msgid "Unblock user from group"
911 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
913 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
917 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
918 msgid "Unblock this user"
919 msgstr "Desbloquear este usuario"
921 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
922 #: actions/bookmarklet.php:51
925 msgstr "Publicar en %s"
927 #: actions/confirmaddress.php:75
928 msgid "No confirmation code."
929 msgstr "Sen código de confirmación."
931 #: actions/confirmaddress.php:80
932 msgid "Confirmation code not found."
933 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
935 #: actions/confirmaddress.php:85
936 msgid "That confirmation code is not for you!"
937 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
939 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
940 #: actions/confirmaddress.php:91
942 msgid "Unrecognized address type %s."
943 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
945 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
946 #: actions/confirmaddress.php:96
947 msgid "That address has already been confirmed."
948 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
950 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
952 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
953 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
954 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
955 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
956 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
957 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
958 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
959 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
960 #: actions/smssettings.php:464
961 msgid "Couldn't update user."
962 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
964 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
965 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
966 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
967 #: actions/smssettings.php:422
968 msgid "Couldn't delete email confirmation."
969 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
971 #: actions/confirmaddress.php:146
972 msgid "Confirm address"
973 msgstr "Confirmar o enderezo"
975 #: actions/confirmaddress.php:161
977 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
978 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
980 #: actions/conversation.php:99
984 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
985 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
989 #: actions/deleteapplication.php:63
990 msgid "You must be logged in to delete an application."
991 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
993 #: actions/deleteapplication.php:71
994 msgid "Application not found."
995 msgstr "Non se atopou a aplicación."
997 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
998 #: actions/showapplication.php:94
999 msgid "You are not the owner of this application."
1000 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1002 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1003 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1004 #: lib/action.php:1263
1005 msgid "There was a problem with your session token."
1006 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1008 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1009 msgid "Delete application"
1010 msgstr "Borrar a aplicación"
1012 #: actions/deleteapplication.php:149
1014 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1015 "about the application from the database, including all existing user "
1018 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1019 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1020 "usuario existentes."
1022 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1023 #: actions/deleteapplication.php:158
1024 msgid "Do not delete this application"
1025 msgstr "Non borrar a aplicación"
1027 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1028 #: actions/deleteapplication.php:164
1029 msgid "Delete this application"
1030 msgstr "Borrar a aplicación"
1032 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1033 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1034 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1035 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1036 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1037 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1038 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1039 #: lib/settingsaction.php:72
1040 msgid "Not logged in."
1041 msgstr "Non iniciou sesión."
1043 #: actions/deletenotice.php:71
1044 msgid "Can't delete this notice."
1045 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1047 #: actions/deletenotice.php:103
1049 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1052 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1055 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1056 msgid "Delete notice"
1057 msgstr "Borrar a nota"
1059 #: actions/deletenotice.php:144
1060 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1061 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1063 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1064 #: actions/deletenotice.php:151
1065 msgid "Do not delete this notice"
1066 msgstr "Non borrar esta nota"
1068 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1069 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656
1070 msgid "Delete this notice"
1071 msgstr "Borrar esta nota"
1073 #: actions/deleteuser.php:67
1074 msgid "You cannot delete users."
1075 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1077 #: actions/deleteuser.php:74
1078 msgid "You can only delete local users."
1079 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1081 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1083 msgstr "Borrar o usuario"
1085 #: actions/deleteuser.php:136
1087 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1088 "the user from the database, without a backup."
1090 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1091 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1093 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1094 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1095 msgid "Delete this user"
1096 msgstr "Borrar o usuario"
1098 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1099 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1100 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1101 #: lib/groupnav.php:119
1105 #: actions/designadminpanel.php:74
1106 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1107 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1109 #: actions/designadminpanel.php:318
1110 msgid "Invalid logo URL."
1111 msgstr "URL do logo incorrecto."
1113 #: actions/designadminpanel.php:322
1115 msgid "Theme not available: %s."
1116 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1118 #: actions/designadminpanel.php:426
1120 msgstr "Cambiar o logo"
1122 #: actions/designadminpanel.php:431
1124 msgstr "Logo do sitio"
1126 #: actions/designadminpanel.php:443
1127 msgid "Change theme"
1128 msgstr "Cambar o tema visual"
1130 #: actions/designadminpanel.php:460
1132 msgstr "Tema visual do sitio"
1134 #: actions/designadminpanel.php:461
1135 msgid "Theme for the site."
1136 msgstr "Tema visual para o sitio."
1138 #: actions/designadminpanel.php:467
1139 msgid "Custom theme"
1140 msgstr "Tema visual personalizado"
1142 #: actions/designadminpanel.php:471
1143 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1145 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1147 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1148 msgid "Change background image"
1149 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1151 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1152 #: lib/designsettings.php:178
1156 #: actions/designadminpanel.php:496
1159 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1162 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1163 "ficheiro é de %1$s."
1165 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1166 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1170 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1171 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1173 msgstr "Desactivado"
1175 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1176 msgid "Turn background image on or off."
1177 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1179 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1180 msgid "Tile background image"
1181 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1183 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1184 msgid "Change colours"
1185 msgstr "Cambiar as cores"
1187 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1191 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1193 msgstr "Barra lateral"
1195 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1199 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1203 #: actions/designadminpanel.php:651
1207 #: actions/designadminpanel.php:655
1209 msgstr "CSS personalizado"
1211 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1212 msgid "Use defaults"
1213 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1215 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1216 msgid "Restore default designs"
1217 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1219 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1220 msgid "Reset back to default"
1221 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1223 #. TRANS: Submit button title
1224 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1225 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1226 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1227 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1228 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1229 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1230 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1234 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1236 msgstr "Gardar o deseño"
1238 #: actions/disfavor.php:81
1239 msgid "This notice is not a favorite!"
1240 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1242 #: actions/disfavor.php:94
1243 msgid "Add to favorites"
1244 msgstr "Engadir aos favoritos"
1246 #: actions/doc.php:158
1248 msgid "No such document \"%s\""
1249 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1251 #: actions/editapplication.php:54
1252 msgid "Edit Application"
1253 msgstr "Editar a aplicación"
1255 #: actions/editapplication.php:66
1256 msgid "You must be logged in to edit an application."
1257 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1259 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1260 #: actions/showapplication.php:87
1261 msgid "No such application."
1262 msgstr "Non existe esa aplicación."
1264 #: actions/editapplication.php:161
1265 msgid "Use this form to edit your application."
1266 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1268 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1269 msgid "Name is required."
1270 msgstr "Fai falla un nome."
1272 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1273 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1274 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1276 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1277 msgid "Name already in use. Try another one."
1278 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1280 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1281 msgid "Description is required."
1282 msgstr "Fai falla unha descrición."
1284 #: actions/editapplication.php:194
1285 msgid "Source URL is too long."
1286 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1288 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1289 msgid "Source URL is not valid."
1290 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1292 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1293 msgid "Organization is required."
1294 msgstr "Fai falla unha organización."
1296 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1297 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1298 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1300 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1301 msgid "Organization homepage is required."
1302 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1304 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1305 msgid "Callback is too long."
1306 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1308 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1309 msgid "Callback URL is not valid."
1310 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1312 #: actions/editapplication.php:258
1313 msgid "Could not update application."
1314 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1316 #: actions/editgroup.php:56
1318 msgid "Edit %s group"
1319 msgstr "Editar o grupo %s"
1321 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1322 msgid "You must be logged in to create a group."
1323 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1325 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1326 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1327 msgid "You must be an admin to edit the group."
1328 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1330 #: actions/editgroup.php:158
1331 msgid "Use this form to edit the group."
1332 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1334 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1336 msgid "description is too long (max %d chars)."
1337 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1339 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1341 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1342 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1344 #: actions/editgroup.php:258
1345 msgid "Could not update group."
1346 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1348 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1349 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1350 msgid "Could not create aliases."
1351 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1353 #: actions/editgroup.php:280
1354 msgid "Options saved."
1355 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1357 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1358 #: actions/emailsettings.php:61
1359 msgid "Email settings"
1360 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1362 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1363 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1364 #: actions/emailsettings.php:76
1366 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1367 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1369 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1370 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1371 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1372 msgid "Email address"
1373 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1375 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1376 #: actions/emailsettings.php:112
1377 msgid "Current confirmed email address."
1378 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1380 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1381 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1382 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1383 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1384 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1385 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1386 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1387 #: actions/smssettings.php:180
1392 #: actions/emailsettings.php:122
1394 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1395 "a message with further instructions."
1397 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1398 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1400 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1401 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1402 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1403 #. TRANS: Button label
1404 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1405 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1410 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1411 #: actions/emailsettings.php:135
1412 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1413 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1415 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1416 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1417 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1418 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1419 #: actions/smssettings.php:162
1424 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1425 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1426 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1427 msgid "Incoming email"
1428 msgstr "Correo entrante"
1430 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1431 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1432 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1433 msgid "Send email to this address to post new notices."
1435 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1437 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1438 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1439 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1440 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1442 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1445 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1446 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1447 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1452 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1453 #: actions/emailsettings.php:174
1454 msgid "Email preferences"
1455 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1458 #: actions/emailsettings.php:180
1459 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1460 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1462 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1463 #: actions/emailsettings.php:186
1464 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1466 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1469 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1470 #: actions/emailsettings.php:193
1471 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1473 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1475 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1476 #: actions/emailsettings.php:199
1477 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1478 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1480 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1481 #: actions/emailsettings.php:205
1482 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1484 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1486 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1487 #: actions/emailsettings.php:212
1488 msgid "I want to post notices by email."
1489 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1491 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1492 #: actions/emailsettings.php:219
1493 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1494 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1496 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1497 #: actions/emailsettings.php:334
1498 msgid "Email preferences saved."
1499 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1501 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1502 #: actions/emailsettings.php:353
1503 msgid "No email address."
1504 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1506 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1507 #: actions/emailsettings.php:361
1508 msgid "Cannot normalize that email address"
1509 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1511 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1512 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1513 #: actions/siteadminpanel.php:144
1514 msgid "Not a valid email address."
1515 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1517 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1518 #: actions/emailsettings.php:370
1519 msgid "That is already your email address."
1520 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1522 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1523 #: actions/emailsettings.php:374
1524 msgid "That email address already belongs to another user."
1525 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1527 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1528 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1529 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1530 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1531 #: actions/smssettings.php:373
1532 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1533 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1535 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1536 #: actions/emailsettings.php:398
1538 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1539 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1541 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1542 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1543 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1545 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1546 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1547 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1548 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1549 #: actions/smssettings.php:408
1550 msgid "No pending confirmation to cancel."
1551 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1553 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1554 #: actions/emailsettings.php:424
1555 msgid "That is the wrong email address."
1556 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1558 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1559 #: actions/emailsettings.php:438
1560 msgid "Email confirmation cancelled."
1561 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1563 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1564 #. TRANS: registered for the active user.
1565 #: actions/emailsettings.php:458
1566 msgid "That is not your email address."
1567 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1569 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1570 #: actions/emailsettings.php:479
1571 msgid "The email address was removed."
1572 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1574 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1575 msgid "No incoming email address."
1576 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1578 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1579 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1580 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1581 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1582 msgid "Couldn't update user record."
1583 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1585 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1586 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1587 msgid "Incoming email address removed."
1588 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1590 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1591 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1592 msgid "New incoming email address added."
1593 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1595 #: actions/favor.php:79
1596 msgid "This notice is already a favorite!"
1597 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1599 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1600 msgid "Disfavor favorite"
1601 msgstr "Desmarcar como favorita"
1603 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1604 #: lib/publicgroupnav.php:93
1605 msgid "Popular notices"
1606 msgstr "Notas populares"
1608 #: actions/favorited.php:67
1610 msgid "Popular notices, page %d"
1611 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1613 #: actions/favorited.php:79
1614 msgid "The most popular notices on the site right now."
1615 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1617 #: actions/favorited.php:150
1618 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1619 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1621 #: actions/favorited.php:153
1623 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1624 "next to any notice you like."
1626 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1627 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1629 #: actions/favorited.php:156
1632 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1633 "notice to your favorites!"
1635 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1636 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1638 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1639 #: lib/personalgroupnav.php:115
1641 msgid "%s's favorite notices"
1642 msgstr "Notas favoritas de %s"
1644 #: actions/favoritesrss.php:115
1646 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1647 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1649 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1650 #: lib/publicgroupnav.php:89
1651 msgid "Featured users"
1652 msgstr "Usuarios do momento"
1654 #: actions/featured.php:71
1656 msgid "Featured users, page %d"
1657 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1659 #: actions/featured.php:99
1661 msgid "A selection of some great users on %s"
1662 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1664 #: actions/file.php:34
1665 msgid "No notice ID."
1666 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1668 #: actions/file.php:38
1670 msgstr "Non hai ningunha nota."
1672 #: actions/file.php:42
1673 msgid "No attachments."
1674 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1676 #: actions/file.php:51
1677 msgid "No uploaded attachments."
1678 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1680 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1681 msgid "Not expecting this response!"
1682 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1684 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1685 msgid "User being listened to does not exist."
1686 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1688 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1689 msgid "You can use the local subscription!"
1690 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1692 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1693 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1694 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1696 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1697 msgid "You are not authorized."
1698 msgstr "Non está autorizado."
1700 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1701 msgid "Could not convert request token to access token."
1702 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1704 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1705 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1706 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1708 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1709 msgid "Error updating remote profile."
1710 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1712 #: actions/getfile.php:79
1713 msgid "No such file."
1714 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1716 #: actions/getfile.php:83
1717 msgid "Cannot read file."
1718 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1720 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1721 msgid "Invalid role."
1722 msgstr "Rol incorrecto."
1724 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1725 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1726 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1728 #: actions/grantrole.php:75
1729 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1730 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1732 #: actions/grantrole.php:82
1733 msgid "User already has this role."
1734 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1736 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1737 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1738 #: lib/profileformaction.php:79
1739 msgid "No profile specified."
1740 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1742 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1743 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1744 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1745 msgid "No profile with that ID."
1746 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1748 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1749 #: actions/makeadmin.php:81
1750 msgid "No group specified."
1751 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1753 #: actions/groupblock.php:91
1754 msgid "Only an admin can block group members."
1755 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1757 #: actions/groupblock.php:95
1758 msgid "User is already blocked from group."
1759 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1761 #: actions/groupblock.php:100
1762 msgid "User is not a member of group."
1763 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1765 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1766 msgid "Block user from group"
1767 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1769 #: actions/groupblock.php:160
1772 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1773 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1774 "the group in the future."
1776 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1777 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1780 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1781 #: actions/groupblock.php:182
1782 msgid "Do not block this user from this group"
1783 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1785 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1786 #: actions/groupblock.php:189
1787 msgid "Block this user from this group"
1788 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1790 #: actions/groupblock.php:206
1791 msgid "Database error blocking user from group."
1792 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1794 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1798 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1799 msgid "You must be logged in to edit a group."
1800 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1802 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1803 msgid "Group design"
1804 msgstr "Deseño do grupo"
1806 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1808 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1809 "palette of your choice."
1811 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1814 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1815 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1816 msgid "Couldn't update your design."
1817 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1819 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1820 msgid "Design preferences saved."
1821 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1823 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1825 msgstr "Logo do grupo"
1827 #: actions/grouplogo.php:153
1830 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1832 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1835 #: actions/grouplogo.php:365
1836 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1837 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1839 #: actions/grouplogo.php:399
1840 msgid "Logo updated."
1841 msgstr "Actualizouse o logo."
1843 #: actions/grouplogo.php:401
1844 msgid "Failed updating logo."
1845 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1847 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1849 msgid "%s group members"
1850 msgstr "Membros do grupo %s"
1852 #: actions/groupmembers.php:103
1854 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1855 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1857 #: actions/groupmembers.php:118
1858 msgid "A list of the users in this group."
1859 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1861 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1863 msgstr "Administrador"
1865 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1869 #: actions/groupmembers.php:487
1870 msgid "Make user an admin of the group"
1871 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1873 #: actions/groupmembers.php:519
1875 msgstr "Converter en administrador"
1877 #: actions/groupmembers.php:519
1878 msgid "Make this user an admin"
1879 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1881 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1882 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1883 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1884 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1885 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1888 msgstr "Liña do tempo de %s"
1890 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1891 #: actions/grouprss.php:142
1893 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1894 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1896 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1897 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1901 #: actions/groups.php:64
1903 msgid "Groups, page %d"
1904 msgstr "Grupos, páxina %d"
1906 #: actions/groups.php:90
1909 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1910 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1911 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1912 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1915 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1916 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1917 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1918 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1919 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1921 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1922 msgid "Create a new group"
1923 msgstr "Crear un grupo novo"
1925 #: actions/groupsearch.php:52
1928 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1929 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1931 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1932 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1935 #: actions/groupsearch.php:58
1936 msgid "Group search"
1937 msgstr "Busca de grupos"
1939 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1940 #: actions/peoplesearch.php:83
1942 msgstr "Non houbo resultados."
1944 #: actions/groupsearch.php:82
1947 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1948 "newgroup%%) yourself."
1949 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1951 #: actions/groupsearch.php:85
1954 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1955 "action.newgroup%%) yourself!"
1957 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1958 "action.newgroup%%)?"
1960 #: actions/groupunblock.php:91
1961 msgid "Only an admin can unblock group members."
1962 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1964 #: actions/groupunblock.php:95
1965 msgid "User is not blocked from group."
1966 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1968 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1969 msgid "Error removing the block."
1970 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1972 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1973 #: actions/imsettings.php:60
1975 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1977 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1978 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1979 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1980 #: actions/imsettings.php:74
1983 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1984 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1986 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1987 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1989 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1990 #: actions/imsettings.php:94
1991 msgid "IM is not available."
1992 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
1994 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1995 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1996 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1998 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2000 #: actions/imsettings.php:113
2001 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2002 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2004 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2005 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2006 #: actions/imsettings.php:124
2009 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2010 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2012 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2013 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2016 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2017 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2018 #: actions/imsettings.php:140
2021 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2022 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2024 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2025 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2026 "instantánea ou en GTalk."
2028 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2029 #: actions/imsettings.php:155
2030 msgid "IM preferences"
2031 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2033 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2034 #: actions/imsettings.php:160
2035 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2036 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2038 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2039 #: actions/imsettings.php:166
2040 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2041 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2043 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2044 #: actions/imsettings.php:172
2045 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2047 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2050 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2051 #: actions/imsettings.php:179
2052 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2053 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2055 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2056 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2057 msgid "Preferences saved."
2058 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2060 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2061 #: actions/imsettings.php:309
2062 msgid "No Jabber ID."
2063 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2065 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2066 #: actions/imsettings.php:317
2067 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2068 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2070 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2071 #: actions/imsettings.php:322
2072 msgid "Not a valid Jabber ID"
2073 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2075 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2076 #: actions/imsettings.php:326
2077 msgid "That is already your Jabber ID."
2078 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2080 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2081 #: actions/imsettings.php:330
2082 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2083 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2085 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2086 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2087 #: actions/imsettings.php:358
2090 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2091 "s for sending messages to you."
2093 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2094 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2096 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2097 #: actions/imsettings.php:388
2098 msgid "That is the wrong IM address."
2099 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2101 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2102 #: actions/imsettings.php:397
2103 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2104 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2106 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2107 #: actions/imsettings.php:402
2108 msgid "IM confirmation cancelled."
2109 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2111 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2112 #. TRANS: registered for the active user.
2113 #: actions/imsettings.php:424
2114 msgid "That is not your Jabber ID."
2115 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2117 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2118 #: actions/imsettings.php:447
2119 msgid "The IM address was removed."
2120 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2122 #: actions/inbox.php:59
2124 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2125 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2127 #: actions/inbox.php:62
2129 msgid "Inbox for %s"
2130 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2132 #: actions/inbox.php:115
2133 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2135 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2137 #: actions/invite.php:39
2138 msgid "Invites have been disabled."
2139 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2141 #: actions/invite.php:41
2143 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2144 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2146 #: actions/invite.php:72
2148 msgid "Invalid email address: %s"
2149 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2151 #: actions/invite.php:110
2152 msgid "Invitation(s) sent"
2153 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2155 #: actions/invite.php:112
2156 msgid "Invite new users"
2157 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2159 #: actions/invite.php:128
2160 msgid "You are already subscribed to these users:"
2161 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2163 #. TRANS: Whois output.
2164 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2165 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2168 msgstr "%1$s (%2$s)"
2170 #: actions/invite.php:136
2172 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2174 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2176 #: actions/invite.php:144
2177 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2178 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2180 #: actions/invite.php:150
2182 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2183 "on the site. Thanks for growing the community!"
2185 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2186 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2188 #: actions/invite.php:162
2190 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2192 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2193 "utilizar este servizo."
2195 #: actions/invite.php:187
2196 msgid "Email addresses"
2197 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2199 #: actions/invite.php:189
2200 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2201 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2203 #: actions/invite.php:192
2204 msgid "Personal message"
2205 msgstr "Mensaxe persoal"
2207 #: actions/invite.php:194
2208 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2209 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2211 #. TRANS: Send button for inviting friends
2212 #: actions/invite.php:198
2217 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2218 #: actions/invite.php:228
2220 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2221 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2223 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2224 #: actions/invite.php:231
2227 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2229 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2230 "you know and people who interest you.\n"
2232 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2233 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2234 "share your interests.\n"
2240 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2244 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2249 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2254 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2256 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2257 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2259 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2260 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2261 "similares aos seus.\n"
2267 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2271 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2276 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2278 "Cordialmente, %2$s\n"
2280 #: actions/joingroup.php:60
2281 msgid "You must be logged in to join a group."
2282 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2284 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2285 msgid "No nickname or ID."
2286 msgstr "Nin alcume nin ID."
2288 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2289 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2290 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2292 msgid "%1$s joined group %2$s"
2293 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2295 #: actions/leavegroup.php:60
2296 msgid "You must be logged in to leave a group."
2297 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2299 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2300 msgid "You are not a member of that group."
2301 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2303 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2304 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2305 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2307 msgid "%1$s left group %2$s"
2308 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2310 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2311 msgid "Already logged in."
2312 msgstr "Xa se identificou."
2314 #: actions/login.php:148
2315 msgid "Incorrect username or password."
2316 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2318 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2319 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2321 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2324 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2326 msgstr "Identificarse"
2328 #: actions/login.php:249
2329 msgid "Login to site"
2330 msgstr "Identificarse no sitio"
2332 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2336 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2337 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2339 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2342 #: actions/login.php:269
2343 msgid "Lost or forgotten password?"
2344 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2346 #: actions/login.php:288
2348 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2349 "changing your settings."
2351 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2352 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2354 #: actions/login.php:292
2355 msgid "Login with your username and password."
2356 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2358 #: actions/login.php:295
2361 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2363 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2366 #: actions/makeadmin.php:92
2367 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2369 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2371 #: actions/makeadmin.php:96
2373 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2374 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2376 #: actions/makeadmin.php:133
2378 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2379 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2381 #: actions/makeadmin.php:146
2383 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2384 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2386 #: actions/microsummary.php:69
2387 msgid "No current status."
2388 msgstr "Sen estado actual."
2390 #: actions/newapplication.php:52
2391 msgid "New Application"
2392 msgstr "Aplicación nova"
2394 #: actions/newapplication.php:64
2395 msgid "You must be logged in to register an application."
2396 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2398 #: actions/newapplication.php:143
2399 msgid "Use this form to register a new application."
2400 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2402 #: actions/newapplication.php:176
2403 msgid "Source URL is required."
2404 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2406 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2407 msgid "Could not create application."
2408 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2410 #: actions/newgroup.php:53
2414 #: actions/newgroup.php:110
2415 msgid "Use this form to create a new group."
2416 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2418 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2420 msgstr "Mensaxe nova"
2422 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2423 msgid "You can't send a message to this user."
2424 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2426 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2427 #: lib/command.php:555
2429 msgstr "Non hai contido ningún!"
2431 #: actions/newmessage.php:158
2432 msgid "No recipient specified."
2433 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2435 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2437 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2438 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2440 #: actions/newmessage.php:181
2441 msgid "Message sent"
2442 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2444 #: actions/newmessage.php:185
2446 msgid "Direct message to %s sent."
2447 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2449 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2451 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2453 #: actions/newnotice.php:69
2457 #: actions/newnotice.php:217
2458 msgid "Notice posted"
2459 msgstr "Publicouse a nota"
2461 #: actions/noticesearch.php:68
2464 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2465 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2467 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2468 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2470 #: actions/noticesearch.php:78
2472 msgstr "Busca de texto"
2474 #: actions/noticesearch.php:91
2476 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2477 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2479 #: actions/noticesearch.php:121
2482 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2483 "status_textarea=%s)!"
2485 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2486 "status_textarea=%s)!"
2488 #: actions/noticesearch.php:124
2491 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2492 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2494 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2495 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2497 #: actions/noticesearchrss.php:96
2499 msgid "Updates with \"%s\""
2500 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2502 #: actions/noticesearchrss.php:98
2504 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2505 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2507 #: actions/nudge.php:85
2509 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2511 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2512 "enderezo de correo electrónico."
2514 #: actions/nudge.php:94
2516 msgstr "Enviouse o aceno"
2518 #: actions/nudge.php:97
2520 msgstr "Enviouse o aceno!"
2522 #: actions/oauthappssettings.php:59
2523 msgid "You must be logged in to list your applications."
2524 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2526 #: actions/oauthappssettings.php:74
2527 msgid "OAuth applications"
2528 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2530 #: actions/oauthappssettings.php:85
2531 msgid "Applications you have registered"
2532 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2534 #: actions/oauthappssettings.php:135
2536 msgid "You have not registered any applications yet."
2537 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2539 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2540 msgid "Connected applications"
2541 msgstr "Aplicacións conectadas"
2543 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2544 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2545 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2547 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2548 msgid "You are not a user of that application."
2549 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2551 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2553 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2554 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2556 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2557 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2558 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2560 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2561 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2563 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2566 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2567 msgid "Notice has no profile."
2568 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2570 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2572 msgid "%1$s's status on %2$s"
2573 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2575 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2576 #: actions/oembed.php:159
2578 msgid "Content type %s not supported."
2579 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2581 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2582 #: actions/oembed.php:163
2584 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2585 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2587 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2588 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204
2589 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355
2590 msgid "Not a supported data format."
2591 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2593 #: actions/opensearch.php:64
2594 msgid "People Search"
2595 msgstr "Busca de xente"
2597 #: actions/opensearch.php:67
2598 msgid "Notice Search"
2599 msgstr "Busca de notas"
2601 #: actions/othersettings.php:60
2602 msgid "Other settings"
2603 msgstr "Outras opcións"
2605 #: actions/othersettings.php:71
2606 msgid "Manage various other options."
2607 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2609 #: actions/othersettings.php:108
2610 msgid " (free service)"
2611 msgstr " (servizo gratuíto)"
2613 #: actions/othersettings.php:116
2614 msgid "Shorten URLs with"
2615 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2617 #: actions/othersettings.php:117
2618 msgid "Automatic shortening service to use."
2619 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2621 #: actions/othersettings.php:122
2622 msgid "View profile designs"
2623 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2625 #: actions/othersettings.php:123
2626 msgid "Show or hide profile designs."
2627 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2629 #: actions/othersettings.php:153
2630 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2632 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2635 #: actions/otp.php:69
2636 msgid "No user ID specified."
2637 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2639 #: actions/otp.php:83
2640 msgid "No login token specified."
2641 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2643 #: actions/otp.php:90
2644 msgid "No login token requested."
2645 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2647 #: actions/otp.php:95
2648 msgid "Invalid login token specified."
2649 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2651 #: actions/otp.php:104
2652 msgid "Login token expired."
2653 msgstr "O pase caducou."
2655 #: actions/outbox.php:58
2657 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2658 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2660 #: actions/outbox.php:61
2662 msgid "Outbox for %s"
2663 msgstr "Caixa de saída de %s"
2665 #: actions/outbox.php:116
2666 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2668 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2670 #: actions/passwordsettings.php:58
2671 msgid "Change password"
2672 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2674 #: actions/passwordsettings.php:69
2675 msgid "Change your password."
2676 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2678 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2679 msgid "Password change"
2680 msgstr "Cambio de contrasinal"
2682 #: actions/passwordsettings.php:104
2683 msgid "Old password"
2684 msgstr "Contrasinal anterior"
2686 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2687 msgid "New password"
2688 msgstr "Novo contrasinal"
2690 #: actions/passwordsettings.php:109
2691 msgid "6 or more characters"
2692 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2694 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2695 #: actions/register.php:440
2699 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2700 msgid "Same as password above"
2701 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2703 #: actions/passwordsettings.php:117
2707 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2708 msgid "Password must be 6 or more characters."
2709 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2711 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2712 msgid "Passwords don't match."
2713 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2715 #: actions/passwordsettings.php:165
2716 msgid "Incorrect old password"
2717 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2719 #: actions/passwordsettings.php:181
2720 msgid "Error saving user; invalid."
2721 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2723 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2724 msgid "Can't save new password."
2725 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2727 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2728 msgid "Password saved."
2729 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2731 #. TRANS: Menu item for site administration
2732 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2736 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2737 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2738 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2740 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2742 msgid "Theme directory not readable: %s."
2743 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2745 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2747 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2748 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2752 msgid "Background directory not writable: %s."
2753 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2755 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2757 msgid "Locales directory not readable: %s."
2758 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2760 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2761 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2762 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2764 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2773 msgid "Site's server hostname."
2774 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2782 msgstr "Ruta do sitio"
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2785 msgid "Path to locales"
2786 msgstr "Ruta das traducións"
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2789 msgid "Directory path to locales"
2790 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2794 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2797 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2798 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2802 msgstr "Tema visual"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2805 msgid "Theme server"
2806 msgstr "Servidor de temas visuais"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2810 msgstr "Ruta do tema visual"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2813 msgid "Theme directory"
2814 msgstr "Directorio de temas visuais"
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2821 msgid "Avatar server"
2822 msgstr "Servidor de avatares"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2826 msgstr "Ruta do avatar"
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2829 msgid "Avatar directory"
2830 msgstr "Directorio de avatares"
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2837 msgid "Background server"
2838 msgstr "Servidor de fondos"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2841 msgid "Background path"
2842 msgstr "Ruta do fondo"
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2845 msgid "Background directory"
2846 msgstr "Directorio de fondos"
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2864 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2866 msgstr "Utilizar SSL"
2868 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2869 msgid "When to use SSL"
2870 msgstr "Cando utilizar SSL"
2872 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2874 msgstr "Servidor SSL"
2876 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2877 msgid "Server to direct SSL requests to"
2878 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2880 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2882 msgstr "Gardar as rutas"
2884 #: actions/peoplesearch.php:52
2887 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2888 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2890 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2891 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2893 #: actions/peoplesearch.php:58
2894 msgid "People search"
2895 msgstr "Busca de xente"
2897 #: actions/peopletag.php:68
2899 msgid "Not a valid people tag: %s."
2900 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2902 #: actions/peopletag.php:142
2904 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2905 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2907 #: actions/postnotice.php:95
2908 msgid "Invalid notice content."
2909 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2911 #: actions/postnotice.php:101
2913 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2915 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2917 #: actions/profilesettings.php:60
2918 msgid "Profile settings"
2919 msgstr "Configuración do perfil"
2921 #: actions/profilesettings.php:71
2923 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2925 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2928 #: actions/profilesettings.php:99
2929 msgid "Profile information"
2930 msgstr "Información do perfil"
2932 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2933 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2935 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2936 "espazos, tiles ou eñes"
2938 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2939 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2940 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2942 msgstr "Nome completo"
2944 #. TRANS: Form input field label.
2945 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2946 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2948 msgstr "Páxina persoal"
2950 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2951 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2952 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2954 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2956 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2957 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2959 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2960 msgid "Describe yourself and your interests"
2961 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2963 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2967 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2968 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2969 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2970 #: lib/userprofile.php:165
2974 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2975 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2976 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2978 #: actions/profilesettings.php:138
2979 msgid "Share my current location when posting notices"
2980 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2982 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2983 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2984 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2988 #: actions/profilesettings.php:147
2990 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2992 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
2993 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
2995 #: actions/profilesettings.php:151
2999 #: actions/profilesettings.php:152
3000 msgid "Preferred language"
3001 msgstr "Lingua escollida"
3003 #: actions/profilesettings.php:161
3005 msgstr "Fuso horario"
3007 #: actions/profilesettings.php:162
3008 msgid "What timezone are you normally in?"
3009 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3011 #: actions/profilesettings.php:167
3013 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3015 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3018 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3020 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3021 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3023 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3024 msgid "Timezone not selected."
3025 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3027 #: actions/profilesettings.php:241
3028 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3029 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3031 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3033 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3034 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3036 #: actions/profilesettings.php:306
3037 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3038 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3040 #: actions/profilesettings.php:363
3041 msgid "Couldn't save location prefs."
3042 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3044 #: actions/profilesettings.php:375
3045 msgid "Couldn't save profile."
3046 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3048 #: actions/profilesettings.php:383
3049 msgid "Couldn't save tags."
3050 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3052 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3053 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3054 msgid "Settings saved."
3055 msgstr "Gardouse a configuración."
3057 #: actions/public.php:83
3059 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3060 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3062 #: actions/public.php:92
3063 msgid "Could not retrieve public stream."
3064 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3066 #: actions/public.php:130
3068 msgid "Public timeline, page %d"
3069 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3071 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3072 msgid "Public timeline"
3073 msgstr "Liña do tempo pública"
3075 #: actions/public.php:160
3076 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3077 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3079 #: actions/public.php:164
3080 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3081 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3083 #: actions/public.php:168
3084 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3085 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3087 #: actions/public.php:188
3090 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3093 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3096 #: actions/public.php:191
3097 msgid "Be the first to post!"
3098 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3100 #: actions/public.php:195
3103 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3105 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3108 #: actions/public.php:242
3111 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3112 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3113 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3114 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3116 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3117 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3118 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3119 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3120 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3122 #: actions/public.php:247
3125 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3126 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3129 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3130 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3131 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3133 #: actions/publictagcloud.php:57
3134 msgid "Public tag cloud"
3135 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3137 #: actions/publictagcloud.php:63
3139 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3140 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3142 #: actions/publictagcloud.php:69
3144 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3145 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3147 #: actions/publictagcloud.php:72
3148 msgid "Be the first to post one!"
3149 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3151 #: actions/publictagcloud.php:75
3154 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3157 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3160 #: actions/publictagcloud.php:134
3162 msgstr "Nube de etiquetas"
3164 #: actions/recoverpassword.php:36
3165 msgid "You are already logged in!"
3166 msgstr "Xa está identificado!"
3168 #: actions/recoverpassword.php:62
3169 msgid "No such recovery code."
3170 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3172 #: actions/recoverpassword.php:66
3173 msgid "Not a recovery code."
3174 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3176 #: actions/recoverpassword.php:73
3177 msgid "Recovery code for unknown user."
3178 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3180 #: actions/recoverpassword.php:86
3181 msgid "Error with confirmation code."
3182 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3184 #: actions/recoverpassword.php:97
3185 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3186 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3188 #: actions/recoverpassword.php:111
3189 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3191 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3194 #: actions/recoverpassword.php:152
3196 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3197 "the email address you have stored in your account."
3199 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3200 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3202 #: actions/recoverpassword.php:158
3203 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3204 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3206 #: actions/recoverpassword.php:188
3207 msgid "Password recovery"
3208 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3210 #: actions/recoverpassword.php:191
3211 msgid "Nickname or email address"
3212 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3214 #: actions/recoverpassword.php:193
3215 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3217 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3220 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3224 #: actions/recoverpassword.php:208
3225 msgid "Reset password"
3226 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3228 #: actions/recoverpassword.php:209
3229 msgid "Recover password"
3230 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3232 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3233 msgid "Password recovery requested"
3234 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3236 #: actions/recoverpassword.php:213
3237 msgid "Unknown action"
3238 msgstr "Non se coñece esa acción"
3240 #: actions/recoverpassword.php:236
3241 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3242 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3244 #: actions/recoverpassword.php:243
3246 msgstr "Restablecer"
3248 #: actions/recoverpassword.php:252
3249 msgid "Enter a nickname or email address."
3250 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3252 #: actions/recoverpassword.php:282
3253 msgid "No user with that email address or username."
3255 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3257 #: actions/recoverpassword.php:299
3258 msgid "No registered email address for that user."
3260 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3262 #: actions/recoverpassword.php:313
3263 msgid "Error saving address confirmation."
3264 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3266 #: actions/recoverpassword.php:338
3268 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3269 "address registered to your account."
3271 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3272 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3274 #: actions/recoverpassword.php:357
3275 msgid "Unexpected password reset."
3276 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3278 #: actions/recoverpassword.php:365
3279 msgid "Password must be 6 chars or more."
3280 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3282 #: actions/recoverpassword.php:369
3283 msgid "Password and confirmation do not match."
3284 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3286 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3287 msgid "Error setting user."
3288 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3290 #: actions/recoverpassword.php:395
3291 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3292 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3294 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3295 msgid "Sorry, only invited people can register."
3296 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3298 #: actions/register.php:99
3299 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3300 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3302 #: actions/register.php:119
3303 msgid "Registration successful"
3304 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3306 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3308 msgstr "Rexistrarse"
3310 #: actions/register.php:142
3311 msgid "Registration not allowed."
3312 msgstr "Non se permite o rexistro."
3314 #: actions/register.php:205
3315 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3316 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3318 #: actions/register.php:219
3319 msgid "Email address already exists."
3320 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3322 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3323 msgid "Invalid username or password."
3324 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3326 #: actions/register.php:350
3328 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3329 "link up to friends and colleagues. "
3331 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3332 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3334 #: actions/register.php:432
3335 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3337 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3338 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3340 #: actions/register.php:437
3341 msgid "6 or more characters. Required."
3342 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3344 #: actions/register.php:441
3345 msgid "Same as password above. Required."
3346 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3348 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3349 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3350 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3352 msgstr "Correo electrónico"
3354 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3355 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3357 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3359 #: actions/register.php:457
3360 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3361 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3363 #: actions/register.php:518
3366 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3367 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3369 #: actions/register.php:528
3371 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3373 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3375 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3376 #: actions/register.php:532
3377 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3379 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3382 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3383 #: actions/register.php:535
3384 msgid "All rights reserved."
3385 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3387 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3388 #: actions/register.php:540
3391 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3392 "email address, IM address, and phone number."
3394 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3395 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3396 "instantánea e números de teléfono."
3398 #: actions/register.php:583
3401 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3404 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3405 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3406 "notices through instant messages.\n"
3407 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3408 "share your interests. \n"
3409 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3410 "others more about you. \n"
3411 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3414 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3416 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3418 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3419 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3420 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3421 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3422 "seus intereses. \n"
3423 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3424 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3425 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3426 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3428 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3430 #: actions/register.php:607
3432 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3433 "to confirm your email address.)"
3435 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3436 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3438 #: actions/remotesubscribe.php:98
3441 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3442 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3443 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3445 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3446 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3447 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3448 "continuación o URL do seu perfil."
3450 #: actions/remotesubscribe.php:112
3451 msgid "Remote subscribe"
3452 msgstr "Subscribirse remotamente"
3454 #: actions/remotesubscribe.php:124
3455 msgid "Subscribe to a remote user"
3456 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3458 #: actions/remotesubscribe.php:129
3459 msgid "User nickname"
3460 msgstr "Alcume do usuario"
3462 #: actions/remotesubscribe.php:130
3463 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3464 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3466 #: actions/remotesubscribe.php:133
3468 msgstr "URL do perfil"
3470 #: actions/remotesubscribe.php:134
3471 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3473 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3475 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3476 #: lib/userprofile.php:406
3478 msgstr "Subscribirse"
3480 #: actions/remotesubscribe.php:159
3481 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3482 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3484 #: actions/remotesubscribe.php:168
3485 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3487 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3490 #: actions/remotesubscribe.php:176
3491 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3492 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3494 #: actions/remotesubscribe.php:183
3495 msgid "Couldn’t get a request token."
3496 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3498 #: actions/repeat.php:57
3499 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3500 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3502 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3503 msgid "No notice specified."
3504 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3506 #: actions/repeat.php:76
3507 msgid "You can't repeat your own notice."
3508 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3510 #: actions/repeat.php:90
3511 msgid "You already repeated that notice."
3512 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3514 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675
3518 #: actions/repeat.php:119
3522 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3523 #: lib/personalgroupnav.php:105
3525 msgid "Replies to %s"
3526 msgstr "Respostas a %s"
3528 #: actions/replies.php:128
3530 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3531 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3533 #: actions/replies.php:145
3535 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3536 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3538 #: actions/replies.php:152
3540 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3541 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3543 #: actions/replies.php:159
3545 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3546 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3548 #: actions/replies.php:199
3551 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3552 "notice to their attention yet."
3554 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3555 "mandaron ningunha nota."
3557 #: actions/replies.php:204
3560 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3561 "[join groups](%%action.groups%%)."
3563 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3564 "grupos](%%action.groups%%)."
3566 #: actions/replies.php:206
3569 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%"
3570 "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3572 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3573 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3575 #: actions/repliesrss.php:72
3577 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3578 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3580 #: actions/revokerole.php:75
3581 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3582 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3584 #: actions/revokerole.php:82
3585 msgid "User doesn't have this role."
3586 msgstr "O usuario non ten este rol."
3588 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3592 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3593 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3594 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3596 #: actions/sandbox.php:72
3597 msgid "User is already sandboxed."
3598 msgstr "O usuario xa está illado."
3600 #. TRANS: Menu item for site administration
3601 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3602 #: lib/adminpanelaction.php:392
3606 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3607 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3608 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3610 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3611 msgid "Handle sessions"
3612 msgstr "Manexar as sesións"
3614 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3615 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3616 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3618 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3619 msgid "Session debugging"
3620 msgstr "Depuración da sesión"
3622 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3623 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3624 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3626 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3627 #: actions/useradminpanel.php:294
3628 msgid "Save site settings"
3629 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3631 #: actions/showapplication.php:82
3632 msgid "You must be logged in to view an application."
3633 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3635 #: actions/showapplication.php:157
3636 msgid "Application profile"
3637 msgstr "Perfil da aplicación"
3639 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3640 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3644 #. TRANS: Form input field label for application name.
3645 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3646 #: lib/applicationeditform.php:199
3650 #. TRANS: Form input field label.
3651 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3652 msgid "Organization"
3653 msgstr "Organización"
3655 #. TRANS: Form input field label.
3656 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3657 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3661 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3662 #: lib/profileaction.php:187
3664 msgstr "Estatísticas"
3666 #: actions/showapplication.php:203
3668 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3669 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3671 #: actions/showapplication.php:213
3672 msgid "Application actions"
3673 msgstr "Accións da aplicación"
3675 #: actions/showapplication.php:236
3676 msgid "Reset key & secret"
3677 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3679 #: actions/showapplication.php:261
3680 msgid "Application info"
3681 msgstr "Información da aplicación"
3683 #: actions/showapplication.php:263
3684 msgid "Consumer key"
3685 msgstr "Clave do consumidor"
3687 #: actions/showapplication.php:268
3688 msgid "Consumer secret"
3689 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3691 #: actions/showapplication.php:273
3692 msgid "Request token URL"
3693 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3695 #: actions/showapplication.php:278
3696 msgid "Access token URL"
3697 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3699 #: actions/showapplication.php:283
3700 msgid "Authorize URL"
3701 msgstr "Autorizar o URL"
3703 #: actions/showapplication.php:288
3705 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3708 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3709 "con texto sinxelo."
3711 #: actions/showapplication.php:309
3712 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3714 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3717 #: actions/showfavorites.php:79
3719 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3720 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3722 #: actions/showfavorites.php:132
3723 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3724 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3726 #: actions/showfavorites.php:171
3728 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3729 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3731 #: actions/showfavorites.php:178
3733 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3734 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3736 #: actions/showfavorites.php:185
3738 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3739 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3741 #: actions/showfavorites.php:206
3743 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3744 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3746 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3747 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3749 #: actions/showfavorites.php:208
3752 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3753 "would add to their favorites :)"
3755 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3756 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3758 #: actions/showfavorites.php:212
3761 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3762 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3763 "their favorites :)"
3765 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3766 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3767 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3769 #: actions/showfavorites.php:243
3770 msgid "This is a way to share what you like."
3771 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3773 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3778 #: actions/showgroup.php:84
3780 msgid "%1$s group, page %2$d"
3781 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3783 #: actions/showgroup.php:227
3784 msgid "Group profile"
3785 msgstr "Perfil do grupo"
3787 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3788 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3792 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3793 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3797 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3799 msgstr "Pseudónimos"
3801 #: actions/showgroup.php:302
3802 msgid "Group actions"
3803 msgstr "Accións do grupo"
3805 #: actions/showgroup.php:338
3807 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3808 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3810 #: actions/showgroup.php:344
3812 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3813 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3815 #: actions/showgroup.php:350
3817 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3818 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3820 #: actions/showgroup.php:355
3822 msgid "FOAF for %s group"
3823 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3825 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3829 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3830 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3831 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3835 #: actions/showgroup.php:404
3837 msgstr "Todos os membros"
3839 #: actions/showgroup.php:439
3843 #: actions/showgroup.php:455
3846 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3847 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3848 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3849 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3850 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3852 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3853 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3854 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3855 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3856 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3857 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3859 #: actions/showgroup.php:461
3862 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3863 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3864 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3865 "their life and interests. "
3867 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3868 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3869 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3870 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3872 #: actions/showgroup.php:489
3874 msgstr "Administradores"
3876 #: actions/showmessage.php:81
3877 msgid "No such message."
3878 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3880 #: actions/showmessage.php:98
3881 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3882 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3884 #: actions/showmessage.php:108
3886 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3887 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3889 #: actions/showmessage.php:113
3891 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3892 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3894 #: actions/shownotice.php:90
3895 msgid "Notice deleted."
3896 msgstr "Borrouse a nota."
3898 #: actions/showstream.php:73
3901 msgstr " etiquetouse %s"
3903 #: actions/showstream.php:79
3905 msgid "%1$s, page %2$d"
3906 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3908 #: actions/showstream.php:122
3910 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3911 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3913 #: actions/showstream.php:129
3915 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3916 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3918 #: actions/showstream.php:136
3920 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3921 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3923 #: actions/showstream.php:143
3925 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3926 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3928 #: actions/showstream.php:148
3931 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3933 #: actions/showstream.php:200
3935 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3936 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3938 #: actions/showstream.php:205
3940 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3941 "would be a good time to start :)"
3943 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3944 "bo momento para comezar :)"
3946 #: actions/showstream.php:207
3949 "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action."
3950 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3952 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3953 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3955 #: actions/showstream.php:243
3958 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3959 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3960 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3961 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3963 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3964 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3965 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3966 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3967 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3969 #: actions/showstream.php:248
3972 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3973 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3974 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3976 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3977 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3978 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3980 #: actions/showstream.php:305
3982 msgid "Repeat of %s"
3983 msgstr "Repeticións de %s"
3985 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3986 msgid "You cannot silence users on this site."
3987 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3989 #: actions/silence.php:72
3990 msgid "User is already silenced."
3991 msgstr "O usuario xa está silenciado."
3993 #: actions/siteadminpanel.php:69
3994 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3995 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
3997 #: actions/siteadminpanel.php:133
3998 msgid "Site name must have non-zero length."
3999 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4001 #: actions/siteadminpanel.php:141
4002 msgid "You must have a valid contact email address."
4003 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4005 #: actions/siteadminpanel.php:159
4007 msgid "Unknown language \"%s\"."
4008 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4010 #: actions/siteadminpanel.php:165
4011 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4012 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4014 #: actions/siteadminpanel.php:171
4015 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4016 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4018 #: actions/siteadminpanel.php:221
4022 #: actions/siteadminpanel.php:224
4024 msgstr "Nome do sitio"
4026 #: actions/siteadminpanel.php:225
4027 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4029 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4032 #: actions/siteadminpanel.php:229
4034 msgstr "Publicado por"
4036 #: actions/siteadminpanel.php:230
4037 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4038 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4040 #: actions/siteadminpanel.php:234
4041 msgid "Brought by URL"
4042 msgstr "URL do publicador"
4044 #: actions/siteadminpanel.php:235
4045 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4046 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4048 #: actions/siteadminpanel.php:239
4049 msgid "Contact email address for your site"
4050 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4052 #: actions/siteadminpanel.php:245
4056 #: actions/siteadminpanel.php:256
4057 msgid "Default timezone"
4058 msgstr "Fuso horario por defecto"
4060 #: actions/siteadminpanel.php:257
4061 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4062 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4064 #: actions/siteadminpanel.php:262
4065 msgid "Default language"
4066 msgstr "Lingua por defecto"
4068 #: actions/siteadminpanel.php:263
4069 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4071 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4074 #: actions/siteadminpanel.php:271
4078 #: actions/siteadminpanel.php:274
4080 msgstr "Límite de texto"
4082 #: actions/siteadminpanel.php:274
4083 msgid "Maximum number of characters for notices."
4084 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4086 #: actions/siteadminpanel.php:278
4088 msgstr "Tempo límite de repetición"
4090 #: actions/siteadminpanel.php:278
4091 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4093 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4096 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4098 msgstr "Nota do sitio"
4100 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4101 msgid "Edit site-wide message"
4102 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4104 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4105 msgid "Unable to save site notice."
4106 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4108 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4109 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4110 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4112 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4113 msgid "Site notice text"
4114 msgstr "Texto da nota do sitio"
4116 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4117 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4119 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4121 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4122 msgid "Save site notice"
4123 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4125 #. TRANS: Title for SMS settings.
4126 #: actions/smssettings.php:59
4127 msgid "SMS settings"
4128 msgstr "Configuración dos SMS"
4130 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4131 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4132 #: actions/smssettings.php:74
4134 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4135 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4137 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4138 #: actions/smssettings.php:97
4139 msgid "SMS is not available."
4140 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4142 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4143 #: actions/smssettings.php:111
4145 msgstr "Enderezo dos SMS"
4147 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4148 #: actions/smssettings.php:120
4149 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4150 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4152 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4153 #: actions/smssettings.php:133
4154 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4155 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4157 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4158 #: actions/smssettings.php:142
4159 msgid "Confirmation code"
4160 msgstr "Código de confirmación"
4162 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4163 #: actions/smssettings.php:144
4164 msgid "Enter the code you received on your phone."
4165 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4167 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4168 #: actions/smssettings.php:148
4173 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4174 #: actions/smssettings.php:153
4175 msgid "SMS phone number"
4176 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4178 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4179 #: actions/smssettings.php:156
4180 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4182 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4185 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4186 #: actions/smssettings.php:195
4187 msgid "SMS preferences"
4188 msgstr "Preferencias dos SMS"
4190 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4191 #: actions/smssettings.php:201
4193 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4196 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4197 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4199 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4200 #: actions/smssettings.php:315
4201 msgid "SMS preferences saved."
4202 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4204 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4205 #: actions/smssettings.php:338
4206 msgid "No phone number."
4207 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4209 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4210 #: actions/smssettings.php:344
4211 msgid "No carrier selected."
4212 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4214 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4215 #: actions/smssettings.php:352
4216 msgid "That is already your phone number."
4217 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4219 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4220 #: actions/smssettings.php:356
4221 msgid "That phone number already belongs to another user."
4222 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4224 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4225 #: actions/smssettings.php:384
4227 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4228 "for the code and instructions on how to use it."
4230 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4231 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4233 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4234 #: actions/smssettings.php:413
4235 msgid "That is the wrong confirmation number."
4236 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4238 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4239 #: actions/smssettings.php:427
4240 msgid "SMS confirmation cancelled."
4241 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4243 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4244 #. TRANS: registered for the active user.
4245 #: actions/smssettings.php:448
4246 msgid "That is not your phone number."
4247 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4249 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4250 #: actions/smssettings.php:470
4251 msgid "The SMS phone number was removed."
4252 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4254 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4255 #: actions/smssettings.php:511
4256 msgid "Mobile carrier"
4259 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4260 #: actions/smssettings.php:516
4261 msgid "Select a carrier"
4262 msgstr "Escolla unha compañía"
4264 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4265 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4266 #: actions/smssettings.php:525
4269 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4270 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4272 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4273 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4274 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4276 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4277 #: actions/smssettings.php:548
4278 msgid "No code entered"
4279 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4281 #. TRANS: Menu item for site administration
4282 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4283 #: lib/adminpanelaction.php:408
4285 msgstr "Instantáneas"
4287 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4288 msgid "Manage snapshot configuration"
4289 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4291 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4292 msgid "Invalid snapshot run value."
4293 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4295 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4296 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4297 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4299 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4300 msgid "Invalid snapshot report URL."
4301 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4303 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4304 msgid "Randomly during web hit"
4305 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4307 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4308 msgid "In a scheduled job"
4309 msgstr "Nun proceso programado"
4311 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4312 msgid "Data snapshots"
4313 msgstr "Instantáneas de datos"
4315 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4316 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4317 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4319 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4323 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4324 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4325 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4327 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4329 msgstr "URL de envío"
4331 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4332 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4333 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4335 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4336 msgid "Save snapshot settings"
4337 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4339 #: actions/subedit.php:70
4340 msgid "You are not subscribed to that profile."
4341 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4343 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4344 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4345 msgid "Could not save subscription."
4346 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4348 #: actions/subscribe.php:77
4349 msgid "This action only accepts POST requests."
4350 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4352 #: actions/subscribe.php:107
4353 msgid "No such profile."
4354 msgstr "Non existe ese perfil."
4356 #: actions/subscribe.php:117
4357 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4358 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4360 #: actions/subscribe.php:145
4364 #: actions/subscribers.php:50
4366 msgid "%s subscribers"
4367 msgstr "%s subscritores"
4369 #: actions/subscribers.php:52
4371 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4372 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4374 #: actions/subscribers.php:63
4375 msgid "These are the people who listen to your notices."
4376 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4378 #: actions/subscribers.php:67
4380 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4381 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4383 #: actions/subscribers.php:108
4385 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4388 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4391 #: actions/subscribers.php:110
4393 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4394 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4396 #: actions/subscribers.php:114
4399 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4400 "%) and be the first?"
4402 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4403 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4405 #: actions/subscriptions.php:52
4407 msgid "%s subscriptions"
4408 msgstr "%s subscricións"
4410 #: actions/subscriptions.php:54
4412 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4413 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4415 #: actions/subscriptions.php:65
4416 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4417 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4419 #: actions/subscriptions.php:69
4421 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4422 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4424 #: actions/subscriptions.php:126
4427 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4428 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4429 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4430 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4431 "automatically subscribe to people you already follow there."
4433 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4434 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4435 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4436 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4437 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4439 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4441 msgid "%s is not listening to anyone."
4442 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4444 #: actions/subscriptions.php:208
4448 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4452 #: actions/tag.php:69
4454 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4455 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4457 #: actions/tag.php:87
4459 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4460 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4462 #: actions/tag.php:93
4464 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4465 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4467 #: actions/tag.php:99
4469 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4470 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4472 #: actions/tagother.php:39
4473 msgid "No ID argument."
4474 msgstr "Sen argumento ID."
4476 #: actions/tagother.php:65
4479 msgstr "Etiqueta %s"
4481 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4482 msgid "User profile"
4483 msgstr "Perfil do usuario"
4485 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4486 #: lib/userprofile.php:103
4490 #: actions/tagother.php:141
4492 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4494 #: actions/tagother.php:151
4496 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4499 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4500 "comas ou espazos en branco"
4502 #: actions/tagother.php:193
4504 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4506 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4509 #: actions/tagother.php:200
4510 msgid "Could not save tags."
4511 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4513 #: actions/tagother.php:236
4514 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4516 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4519 #: actions/tagrss.php:35
4520 msgid "No such tag."
4521 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4523 #: actions/unblock.php:59
4524 msgid "You haven't blocked that user."
4525 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4527 #: actions/unsandbox.php:72
4528 msgid "User is not sandboxed."
4529 msgstr "O usuario non está illado."
4531 #: actions/unsilence.php:72
4532 msgid "User is not silenced."
4533 msgstr "O usuario non está silenciado."
4535 #: actions/unsubscribe.php:77
4536 msgid "No profile ID in request."
4537 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4539 #: actions/unsubscribe.php:98
4540 msgid "Unsubscribed"
4541 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4543 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4546 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4548 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4549 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4551 #. TRANS: User admin panel title
4552 #: actions/useradminpanel.php:59
4557 #: actions/useradminpanel.php:70
4558 msgid "User settings for this StatusNet site."
4559 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4561 #: actions/useradminpanel.php:149
4562 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4563 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4565 #: actions/useradminpanel.php:155
4566 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4567 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4569 #: actions/useradminpanel.php:165
4571 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4572 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4574 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4575 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4576 #: lib/personalgroupnav.php:109
4580 #: actions/useradminpanel.php:222
4582 msgstr "Límite da biografía"
4584 #: actions/useradminpanel.php:223
4585 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4586 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4588 #: actions/useradminpanel.php:231
4590 msgstr "Novos usuarios"
4592 #: actions/useradminpanel.php:235
4593 msgid "New user welcome"
4594 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4596 #: actions/useradminpanel.php:236
4597 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4598 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4600 #: actions/useradminpanel.php:241
4601 msgid "Default subscription"
4602 msgstr "Subscrición por defecto"
4604 #: actions/useradminpanel.php:242
4605 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4606 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4608 #: actions/useradminpanel.php:251
4610 msgstr "Invitacións"
4612 #: actions/useradminpanel.php:256
4613 msgid "Invitations enabled"
4614 msgstr "Activáronse as invitacións"
4616 #: actions/useradminpanel.php:258
4617 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4618 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4620 #: actions/userauthorization.php:105
4621 msgid "Authorize subscription"
4622 msgstr "Autorizar a subscrición"
4624 #: actions/userauthorization.php:110
4626 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4627 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4630 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4631 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4634 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4638 #: actions/userauthorization.php:217
4642 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4643 #: lib/subscribeform.php:139
4644 msgid "Subscribe to this user"
4645 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4647 #: actions/userauthorization.php:219
4651 #: actions/userauthorization.php:220
4652 msgid "Reject this subscription"
4653 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4655 #: actions/userauthorization.php:232
4656 msgid "No authorization request!"
4657 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4659 #: actions/userauthorization.php:254
4660 msgid "Subscription authorized"
4661 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4663 #: actions/userauthorization.php:256
4665 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4666 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4667 "subscription. Your subscription token is:"
4669 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4670 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4671 "O pase da súa subscrición é:"
4673 #: actions/userauthorization.php:266
4674 msgid "Subscription rejected"
4675 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4677 #: actions/userauthorization.php:268
4679 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4680 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4683 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4684 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4685 "completamente a subscrición."
4687 #: actions/userauthorization.php:303
4689 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4690 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4692 #: actions/userauthorization.php:308
4694 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4695 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4697 #: actions/userauthorization.php:314
4699 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4700 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4702 #: actions/userauthorization.php:329
4704 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4705 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4707 #: actions/userauthorization.php:345
4709 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4710 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4712 #: actions/userauthorization.php:350
4714 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4715 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4717 #: actions/userauthorization.php:355
4719 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4720 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4722 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4723 msgid "Profile design"
4724 msgstr "Deseño do perfil"
4726 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4728 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4729 "palette of your choice."
4731 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4732 "cores escollida por vostede."
4734 #: actions/userdesignsettings.php:282
4735 msgid "Enjoy your hotdog!"
4736 msgstr "Bo proveito!"
4738 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4739 #: actions/usergroups.php:66
4741 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4742 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4744 #: actions/usergroups.php:132
4745 msgid "Search for more groups"
4746 msgstr "Buscar máis grupos"
4748 #: actions/usergroups.php:159
4750 msgid "%s is not a member of any group."
4751 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4753 #: actions/usergroups.php:164
4755 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4756 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4758 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4759 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4760 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4761 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4762 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4763 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4764 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4766 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4767 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4769 #: actions/version.php:75
4771 msgid "StatusNet %s"
4772 msgstr "%s de StatusNet"
4774 #: actions/version.php:155
4777 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4778 "Inc. and contributors."
4780 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4781 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4783 #: actions/version.php:163
4784 msgid "Contributors"
4785 msgstr "Colaboradores"
4787 #: actions/version.php:170
4789 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4790 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4791 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4792 "any later version. "
4794 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4795 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4796 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4797 "usuario) da licenza. "
4799 #: actions/version.php:176
4801 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4802 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4803 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4804 "for more details. "
4806 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4807 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4808 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4809 "Affero de GNU para máis información. "
4811 #: actions/version.php:182
4814 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4815 "along with this program. If not, see %s."
4817 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4818 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4820 #: actions/version.php:191
4822 msgstr "Complementos"
4824 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4825 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4829 #: actions/version.php:199
4833 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4834 #: classes/File.php:175
4835 msgid "Robin thinks something is impossible."
4838 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4839 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4840 #: classes/File.php:190
4843 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4844 "Try to upload a smaller version."
4846 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4847 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4849 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4850 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4851 #: classes/File.php:202
4853 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4855 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4857 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4858 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4859 #: classes/File.php:211
4861 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4862 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4864 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4865 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4867 msgid "Invalid filename."
4868 msgstr "Tamaño non válido."
4870 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4871 #: classes/Group_member.php:42
4872 msgid "Group join failed."
4873 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4875 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4876 #: classes/Group_member.php:55
4877 msgid "Not part of group."
4878 msgstr "Non forma parte do grupo."
4880 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4881 #: classes/Group_member.php:63
4882 msgid "Group leave failed."
4883 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4885 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4886 #: classes/Local_group.php:42
4887 msgid "Could not update local group."
4888 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4890 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4891 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4892 #: classes/Login_token.php:78
4894 msgid "Could not create login token for %s"
4895 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4897 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4898 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4899 msgid "No database name / DSN found anywhere"
4902 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4903 #: classes/Message.php:46
4904 msgid "You are banned from sending direct messages."
4905 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4907 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4908 #: classes/Message.php:63
4909 msgid "Could not insert message."
4910 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4912 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4913 #: classes/Message.php:74
4914 msgid "Could not update message with new URI."
4915 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4917 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4918 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4919 #: classes/Notice.php:98
4920 #, fuzzy, php-format
4921 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4922 msgstr "Non existe tal perfil (%d) para a nota (%d)"
4924 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4925 #: classes/Notice.php:190
4927 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4928 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4930 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4931 #: classes/Notice.php:260
4932 msgid "Problem saving notice. Too long."
4933 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4935 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4936 #: classes/Notice.php:265
4937 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4938 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4940 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4941 #: classes/Notice.php:271
4943 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4945 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4946 "publicar nuns minutos."
4948 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4949 #: classes/Notice.php:278
4951 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4954 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4955 "publicar nuns minutos."
4957 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4958 #: classes/Notice.php:285
4959 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4960 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4962 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4963 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4964 #: classes/Notice.php:352 classes/Notice.php:379
4965 msgid "Problem saving notice."
4966 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4968 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4969 #: classes/Notice.php:891
4970 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4973 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4974 #: classes/Notice.php:990
4975 msgid "Problem saving group inbox."
4976 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4978 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4979 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4980 #: classes/Notice.php:1599
4982 msgid "RT @%1$s %2$s"
4983 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
4985 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
4986 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID.
4987 #: classes/Profile.php:740
4989 msgid "Cannot revoke role \"%s\" for user #%2$s; does not exist."
4992 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
4993 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID.
4994 #: classes/Profile.php:749
4996 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$s; database error."
4999 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5000 #: classes/Remote_profile.php:54
5002 msgid "Missing profile."
5003 msgstr "O usuario non ten perfil."
5005 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5006 #: classes/Status_network.php:346
5007 msgid "Unable to save tag."
5008 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5010 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5011 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5012 msgid "You have been banned from subscribing."
5013 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5015 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5016 #: classes/Subscription.php:80
5017 msgid "Already subscribed!"
5018 msgstr "Xa está subscrito!"
5020 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5021 #: classes/Subscription.php:85
5022 msgid "User has blocked you."
5023 msgstr "O usuario bloqueouno."
5025 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5026 #: classes/Subscription.php:171
5027 msgid "Not subscribed!"
5028 msgstr "Non está subscrito!"
5030 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5031 #: classes/Subscription.php:178
5033 msgid "Could not delete self-subscription."
5034 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5036 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5037 #: classes/Subscription.php:206
5039 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5040 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5042 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5043 #: classes/Subscription.php:218
5045 msgid "Could not delete subscription."
5046 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5048 #. TRANS: Notice given on user registration.
5049 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5050 #: classes/User.php:365
5052 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5053 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5055 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5056 #: classes/User_group.php:496
5057 msgid "Could not create group."
5058 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5060 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5061 #: classes/User_group.php:506
5062 msgid "Could not set group URI."
5063 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5065 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5066 #: classes/User_group.php:529
5067 msgid "Could not set group membership."
5068 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5070 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5071 #: classes/User_group.php:544
5072 msgid "Could not save local group info."
5073 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5075 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5076 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5077 msgid "Change your profile settings"
5078 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5080 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5081 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5082 msgid "Upload an avatar"
5083 msgstr "Cargue un avatar"
5085 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5086 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5087 msgid "Change your password"
5088 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5090 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5091 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5092 msgid "Change email handling"
5093 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5095 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5096 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5097 msgid "Design your profile"
5098 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5100 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5101 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5102 msgid "Other options"
5103 msgstr "Outras opcións"
5105 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5106 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5110 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5111 #: lib/action.php:145
5114 msgstr "%1$s - %2$s"
5116 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5117 #: lib/action.php:161
5118 msgid "Untitled page"
5119 msgstr "Páxina sen título"
5121 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5122 #: lib/action.php:436
5123 msgid "Primary site navigation"
5124 msgstr "Navegación principal do sitio"
5126 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5127 #: lib/action.php:442
5129 msgid "Personal profile and friends timeline"
5130 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5132 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5133 #: lib/action.php:445
5138 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5139 #: lib/action.php:447
5141 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5142 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5144 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5145 #: lib/action.php:452
5147 msgid "Connect to services"
5148 msgstr "Conectarse aos servizos"
5150 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5151 #: lib/action.php:455
5155 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5156 #: lib/action.php:458
5158 msgid "Change site configuration"
5159 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5161 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5162 #: lib/action.php:461
5165 msgstr "Administrador"
5167 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5168 #: lib/action.php:465
5171 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5172 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5174 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5175 #: lib/action.php:468
5180 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5181 #: lib/action.php:474
5183 msgid "Logout from the site"
5184 msgstr "Saír ao anonimato"
5186 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5187 #: lib/action.php:477
5192 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5193 #: lib/action.php:482
5195 msgid "Create an account"
5196 msgstr "Crear unha conta"
5198 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5199 #: lib/action.php:485
5202 msgstr "Rexistrarse"
5204 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5205 #: lib/action.php:488
5207 msgid "Login to the site"
5208 msgstr "Identificarse no sitio"
5210 #: lib/action.php:491
5213 msgstr "Identificarse"
5215 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5216 #: lib/action.php:494
5221 #: lib/action.php:497
5226 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5227 #: lib/action.php:500
5229 msgid "Search for people or text"
5230 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5232 #: lib/action.php:503
5237 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5238 #. TRANS: Menu item for site administration
5239 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5241 msgstr "Nota do sitio"
5243 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5244 #: lib/action.php:592
5246 msgstr "Vistas locais"
5248 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5249 #: lib/action.php:659
5251 msgstr "Nota da páxina"
5253 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5254 #: lib/action.php:762
5255 msgid "Secondary site navigation"
5256 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5258 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5259 #: lib/action.php:768
5263 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5264 #: lib/action.php:771
5268 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5269 #: lib/action.php:774
5271 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5273 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5274 #: lib/action.php:779
5276 msgstr "Condicións do servicio"
5278 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5279 #: lib/action.php:783
5281 msgstr "Protección de datos"
5283 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5284 #: lib/action.php:786
5286 msgstr "Código fonte"
5288 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5289 #: lib/action.php:792
5293 #: lib/action.php:794
5297 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5298 #: lib/action.php:823
5299 msgid "StatusNet software license"
5300 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5302 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5303 #: lib/action.php:827
5306 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5307 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5309 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5310 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5312 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5313 #: lib/action.php:830
5315 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5316 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5318 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5319 #: lib/action.php:834
5322 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5323 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5324 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5326 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5327 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5328 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5330 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5331 #: lib/action.php:850
5332 msgid "Site content license"
5333 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5335 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5336 #. TRANS: %1$s is the site name.
5337 #: lib/action.php:857
5339 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5340 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5342 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5343 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5344 #: lib/action.php:864
5346 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5348 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5349 "todos os dereitos."
5351 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5352 #: lib/action.php:868
5353 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5355 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5356 "reservados todos os dereitos."
5358 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5359 #: lib/action.php:881
5361 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5363 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5365 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5366 #: lib/action.php:1192
5370 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5371 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5372 #: lib/action.php:1203
5374 msgstr "Posteriores"
5376 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5377 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5378 #: lib/action.php:1213
5382 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5383 #: lib/activity.php:122
5384 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5386 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5388 #: lib/activityutils.php:208
5389 msgid "Can't handle remote content yet."
5390 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5392 #: lib/activityutils.php:244
5393 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5394 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5396 #: lib/activityutils.php:248
5397 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5398 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5400 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5401 #: lib/adminpanelaction.php:98
5402 msgid "You cannot make changes to this site."
5403 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5405 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5406 #: lib/adminpanelaction.php:110
5407 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5408 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5410 #. TRANS: Client error message.
5411 #: lib/adminpanelaction.php:229
5412 msgid "showForm() not implemented."
5413 msgstr "showForm() non está integrado."
5415 #. TRANS: Client error message
5416 #: lib/adminpanelaction.php:259
5417 msgid "saveSettings() not implemented."
5418 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5420 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5421 #. TRANS: the admin panel Design.
5422 #: lib/adminpanelaction.php:284
5423 msgid "Unable to delete design setting."
5424 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5426 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5427 #: lib/adminpanelaction.php:350
5428 msgid "Basic site configuration"
5429 msgstr "Configuración básica do sitio"
5431 #. TRANS: Menu item for site administration
5432 #: lib/adminpanelaction.php:352
5437 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5438 #: lib/adminpanelaction.php:358
5439 msgid "Design configuration"
5440 msgstr "Configuración do deseño"
5442 #. TRANS: Menu item for site administration
5443 #: lib/adminpanelaction.php:360
5448 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5449 #: lib/adminpanelaction.php:366
5450 msgid "User configuration"
5451 msgstr "Configuración do usuario"
5453 #. TRANS: Menu item for site administration
5454 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5458 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5459 #: lib/adminpanelaction.php:374
5460 msgid "Access configuration"
5461 msgstr "Configuración de acceso"
5463 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5464 #: lib/adminpanelaction.php:382
5465 msgid "Paths configuration"
5466 msgstr "Configuración das rutas"
5468 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5469 #: lib/adminpanelaction.php:390
5470 msgid "Sessions configuration"
5471 msgstr "Configuración das sesións"
5473 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5474 #: lib/adminpanelaction.php:398
5475 msgid "Edit site notice"
5476 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5478 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5479 #: lib/adminpanelaction.php:406
5480 msgid "Snapshots configuration"
5481 msgstr "Configuración das instantáneas"
5483 #. TRANS: Client error 401.
5484 #: lib/apiauth.php:113
5485 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5487 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5488 "permisos de lectura."
5490 #. TRANS: Form legend.
5491 #: lib/applicationeditform.php:137
5492 msgid "Edit application"
5493 msgstr "Modificar a aplicación"
5495 #. TRANS: Form guide.
5496 #: lib/applicationeditform.php:187
5497 msgid "Icon for this application"
5498 msgstr "Icona para esta aplicación"
5500 #. TRANS: Form input field instructions.
5501 #: lib/applicationeditform.php:209
5503 msgid "Describe your application in %d characters"
5504 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5506 #. TRANS: Form input field instructions.
5507 #: lib/applicationeditform.php:213
5508 msgid "Describe your application"
5509 msgstr "Describa a súa aplicación"
5511 #. TRANS: Form input field instructions.
5512 #: lib/applicationeditform.php:224
5513 msgid "URL of the homepage of this application"
5514 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5516 #. TRANS: Form input field label.
5517 #: lib/applicationeditform.php:226
5519 msgstr "URL de orixe"
5521 #. TRANS: Form input field instructions.
5522 #: lib/applicationeditform.php:233
5523 msgid "Organization responsible for this application"
5524 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5526 #. TRANS: Form input field instructions.
5527 #: lib/applicationeditform.php:242
5528 msgid "URL for the homepage of the organization"
5529 msgstr "URL do sitio web da organización"
5531 #. TRANS: Form input field instructions.
5532 #: lib/applicationeditform.php:251
5533 msgid "URL to redirect to after authentication"
5534 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5536 #. TRANS: Radio button label for application type
5537 #: lib/applicationeditform.php:278
5541 #. TRANS: Radio button label for application type
5542 #: lib/applicationeditform.php:295
5546 #. TRANS: Form guide.
5547 #: lib/applicationeditform.php:297
5548 msgid "Type of application, browser or desktop"
5549 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5551 #. TRANS: Radio button label for access type.
5552 #: lib/applicationeditform.php:320
5556 #. TRANS: Radio button label for access type.
5557 #: lib/applicationeditform.php:339
5559 msgstr "Lectura e escritura"
5561 #. TRANS: Form guide.
5562 #: lib/applicationeditform.php:341
5563 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5565 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5567 #. TRANS: Submit button title
5568 #: lib/applicationeditform.php:359
5572 #. TRANS: Application access type
5573 #: lib/applicationlist.php:136
5575 msgstr "lectura e escritura"
5577 #. TRANS: Application access type
5578 #: lib/applicationlist.php:138
5582 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5583 #: lib/applicationlist.php:144
5585 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5586 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5588 #. TRANS: Button label
5589 #: lib/applicationlist.php:159
5594 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5595 #: lib/attachmentlist.php:88
5597 msgstr "Ficheiros anexos"
5599 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5600 #: lib/attachmentlist.php:265
5604 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5605 #: lib/attachmentlist.php:279
5609 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5610 msgid "Notices where this attachment appears"
5611 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5613 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5614 msgid "Tags for this attachment"
5615 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5617 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5618 msgid "Password changing failed"
5619 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5621 #: lib/authenticationplugin.php:236
5622 msgid "Password changing is not allowed"
5623 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5625 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5626 msgid "Command results"
5627 msgstr "Resultados da orde"
5629 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5630 msgid "Command complete"
5631 msgstr "Completouse a orde"
5633 #: lib/channel.php:240
5634 msgid "Command failed"
5635 msgstr "A orde fallou"
5637 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5638 msgid "Notice with that id does not exist"
5639 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5641 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5642 msgid "User has no last notice"
5643 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5645 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5646 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5647 #: lib/command.php:127
5649 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5650 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5652 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5653 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5654 #: lib/command.php:147
5656 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5657 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5659 #: lib/command.php:180
5660 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5661 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5663 #: lib/command.php:225
5664 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5665 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5667 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5668 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5669 #: lib/command.php:234
5671 msgid "Nudge sent to %s"
5672 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5674 #: lib/command.php:260
5677 "Subscriptions: %1$s\n"
5678 "Subscribers: %2$s\n"
5681 "Subscricións: %1$s\n"
5682 "Subscritores: %2$s\n"
5685 #: lib/command.php:302
5686 msgid "Notice marked as fave."
5687 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5689 #: lib/command.php:323
5690 msgid "You are already a member of that group"
5691 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5693 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5694 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5695 #: lib/command.php:339
5697 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5698 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5700 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5701 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5702 #: lib/command.php:385
5704 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5705 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5707 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5708 #: lib/command.php:418
5710 msgid "Fullname: %s"
5711 msgstr "Nome completo: %s"
5713 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5714 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5715 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5717 msgid "Location: %s"
5718 msgstr "Localidade: %s"
5720 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5721 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5722 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5724 msgid "Homepage: %s"
5725 msgstr "Sitio web: %s"
5727 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5728 #: lib/command.php:430
5731 msgstr "Acerca de: %s"
5733 #: lib/command.php:457
5736 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5739 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5742 #. TRANS: Message given if content is too long.
5743 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5744 #: lib/command.php:472
5746 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5747 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5749 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5750 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5751 #: lib/command.php:492
5753 msgid "Direct message to %s sent"
5754 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5756 #: lib/command.php:494
5757 msgid "Error sending direct message."
5758 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5760 #: lib/command.php:514
5761 msgid "Cannot repeat your own notice"
5762 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5764 #: lib/command.php:519
5765 msgid "Already repeated that notice"
5766 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5768 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5769 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5770 #: lib/command.php:529
5772 msgid "Notice from %s repeated"
5773 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5775 #: lib/command.php:531
5776 msgid "Error repeating notice."
5777 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5779 #: lib/command.php:562
5781 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5782 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5784 #: lib/command.php:571
5786 msgid "Reply to %s sent"
5787 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5789 #: lib/command.php:573
5790 msgid "Error saving notice."
5791 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5793 #: lib/command.php:620
5794 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5795 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5797 #: lib/command.php:628
5798 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5799 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5801 #: lib/command.php:634
5803 msgid "Subscribed to %s"
5804 msgstr "Subscribiuse a %s"
5806 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5807 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5808 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5810 #: lib/command.php:664
5812 msgid "Unsubscribed from %s"
5813 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5815 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5816 msgid "Command not yet implemented."
5817 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5819 #: lib/command.php:685
5820 msgid "Notification off."
5821 msgstr "Desactivar a notificación."
5823 #: lib/command.php:687
5824 msgid "Can't turn off notification."
5825 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5827 #: lib/command.php:708
5828 msgid "Notification on."
5829 msgstr "Activar a notificación."
5831 #: lib/command.php:710
5832 msgid "Can't turn on notification."
5833 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5835 #: lib/command.php:723
5836 msgid "Login command is disabled"
5837 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5839 #: lib/command.php:734
5841 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5843 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5845 #: lib/command.php:761
5847 msgid "Unsubscribed %s"
5848 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5850 #: lib/command.php:778
5851 msgid "You are not subscribed to anyone."
5852 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5854 #: lib/command.php:780
5855 msgid "You are subscribed to this person:"
5856 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5857 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5858 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5860 #: lib/command.php:800
5861 msgid "No one is subscribed to you."
5862 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5864 #: lib/command.php:802
5865 msgid "This person is subscribed to you:"
5866 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5867 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5868 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5870 #: lib/command.php:822
5871 msgid "You are not a member of any groups."
5872 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5874 #: lib/command.php:824
5875 msgid "You are a member of this group:"
5876 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5877 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5878 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5880 #: lib/command.php:838
5883 "on - turn on notifications\n"
5884 "off - turn off notifications\n"
5885 "help - show this help\n"
5886 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5887 "groups - lists the groups you have joined\n"
5888 "subscriptions - list the people you follow\n"
5889 "subscribers - list the people that follow you\n"
5890 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5891 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5892 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5893 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5894 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5895 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5896 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5897 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5898 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5899 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5900 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5901 "join <group> - join group\n"
5902 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5903 "drop <group> - leave group\n"
5904 "stats - get your stats\n"
5905 "stop - same as 'off'\n"
5906 "quit - same as 'off'\n"
5907 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5908 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5909 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5910 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5911 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5912 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5913 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5914 "track <word> - not yet implemented.\n"
5915 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5916 "track off - not yet implemented.\n"
5917 "untrack all - not yet implemented.\n"
5918 "tracks - not yet implemented.\n"
5919 "tracking - not yet implemented.\n"
5922 "on - activa as notificacións\n"
5923 "off - desactiva as notificacións\n"
5924 "help - amosa esta axuda\n"
5925 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5926 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5927 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5928 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5929 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5930 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5931 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5932 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5933 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5934 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5935 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5936 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5937 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5938 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5939 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5940 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5941 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5942 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5943 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5944 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5945 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5946 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5947 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5948 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5949 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5950 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5951 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5952 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5953 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5954 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5955 "track off - aínda non se integrou\n"
5956 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5957 "tracks - aínda non se integrou\n"
5958 "tracking - aínda non se integrou\n"
5960 #: lib/common.php:135
5961 msgid "No configuration file found. "
5962 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5964 #: lib/common.php:136
5965 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5966 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5968 #: lib/common.php:138
5969 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5970 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5972 #: lib/common.php:139
5973 msgid "Go to the installer."
5974 msgstr "Ir ao instalador."
5976 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5980 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5981 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5982 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5984 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5985 msgid "Updates by SMS"
5986 msgstr "Actualizacións por SMS"
5988 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5992 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5993 msgid "Authorized connected applications"
5994 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
5996 #: lib/dberroraction.php:60
5997 msgid "Database error"
5998 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6000 #: lib/designsettings.php:105
6002 msgstr "Cargar un ficheiro"
6004 #: lib/designsettings.php:109
6006 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6008 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6011 #: lib/designsettings.php:418
6012 msgid "Design defaults restored."
6013 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6015 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6016 msgid "Disfavor this notice"
6017 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6019 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6020 msgid "Favor this notice"
6021 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6023 #: lib/favorform.php:140
6025 msgstr "Marcar como favorito"
6041 msgstr "Amigo dun amigo"
6043 #: lib/feedlist.php:64
6045 msgstr "Exportar os datos"
6047 #: lib/galleryaction.php:121
6049 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6051 #: lib/galleryaction.php:131
6055 #: lib/galleryaction.php:139
6056 msgid "Select tag to filter"
6057 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6059 #: lib/galleryaction.php:140
6063 #: lib/galleryaction.php:141
6064 msgid "Choose a tag to narrow list"
6065 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6067 #: lib/galleryaction.php:143
6071 #: lib/grantroleform.php:91
6073 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6074 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6076 #: lib/groupeditform.php:163
6077 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6078 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6080 #: lib/groupeditform.php:168
6081 msgid "Describe the group or topic"
6082 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6084 #: lib/groupeditform.php:170
6086 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6087 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6089 #: lib/groupeditform.php:179
6091 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6093 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6094 "Comunidade, País\""
6096 #: lib/groupeditform.php:187
6098 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6100 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6103 #: lib/groupnav.php:85
6107 #: lib/groupnav.php:101
6111 #: lib/groupnav.php:102
6113 msgid "%s blocked users"
6114 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6116 #: lib/groupnav.php:108
6118 msgid "Edit %s group properties"
6119 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6121 #: lib/groupnav.php:113
6125 #: lib/groupnav.php:114
6127 msgid "Add or edit %s logo"
6128 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6130 #: lib/groupnav.php:120
6132 msgid "Add or edit %s design"
6133 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6135 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6136 msgid "Groups with most members"
6137 msgstr "Grupos con máis membros"
6139 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6140 msgid "Groups with most posts"
6141 msgstr "Grupos con máis notas"
6143 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6145 msgid "Tags in %s group's notices"
6146 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6148 #. TRANS: Client exception 406
6149 #: lib/htmloutputter.php:104
6150 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6151 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6153 #: lib/imagefile.php:72
6154 msgid "Unsupported image file format."
6155 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6157 #: lib/imagefile.php:88
6159 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6160 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6162 #: lib/imagefile.php:93
6163 msgid "Partial upload."
6164 msgstr "Carga parcial."
6166 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6167 msgid "System error uploading file."
6168 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6170 #: lib/imagefile.php:109
6171 msgid "Not an image or corrupt file."
6172 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6174 #: lib/imagefile.php:122
6175 msgid "Lost our file."
6176 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6178 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6179 msgid "Unknown file type"
6180 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6182 #: lib/imagefile.php:244
6186 #: lib/imagefile.php:246
6190 #: lib/jabber.php:387
6195 #: lib/jabber.php:567
6197 msgid "Unknown inbox source %d."
6198 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6200 #: lib/joinform.php:114
6204 #: lib/leaveform.php:114
6208 #: lib/logingroupnav.php:80
6209 msgid "Login with a username and password"
6210 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6212 #: lib/logingroupnav.php:86
6213 msgid "Sign up for a new account"
6214 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6216 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6218 msgid "Email address confirmation"
6219 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6221 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6227 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6229 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6233 "If not, just ignore this message.\n"
6235 "Thanks for your time, \n"
6240 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6242 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6246 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6248 "Grazas polo seu tempo, \n"
6251 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6254 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6255 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6260 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6261 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6263 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6264 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6266 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6270 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6275 "Faithfully yours,\n"
6279 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6281 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6290 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6291 "notificación en %8$s\n"
6293 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6297 msgstr "Biografía: %s"
6299 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6302 msgid "New email address for posting to %s"
6303 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6305 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6309 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6311 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6313 "More email instructions at %3$s.\n"
6315 "Faithfully yours,\n"
6318 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6320 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6322 "Máis información en %3$s.\n"
6327 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6331 msgstr "Estado de %s"
6333 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6335 msgid "SMS confirmation"
6336 msgstr "Confirmación dos SMS"
6338 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6341 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6343 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6345 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6348 msgid "You've been nudged by %s"
6349 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6351 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6355 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6356 "to post some news.\n"
6358 "So let's hear from you :)\n"
6362 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6364 "With kind regards,\n"
6367 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6368 "publicar algunha nova.\n"
6370 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6374 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6379 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6382 msgid "New private message from %s"
6383 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6385 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6389 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6391 "------------------------------------------------------\n"
6393 "------------------------------------------------------\n"
6395 "You can reply to their message here:\n"
6399 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6401 "With kind regards,\n"
6404 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6406 "------------------------------------------------------\n"
6408 "------------------------------------------------------\n"
6410 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6414 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6419 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6422 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6423 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6425 #. TRANS: Body for favorite notification email
6429 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6431 "The URL of your notice is:\n"
6435 "The text of your notice is:\n"
6439 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6443 "Faithfully yours,\n"
6446 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6449 "O URL da súa nota é:\n"
6453 "O texto da nota di:\n"
6457 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6464 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6468 "The full conversation can be read here:\n"
6472 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6478 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6479 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6481 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6485 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6487 "The notice is here:\n"
6495 "%5$sYou can reply back here:\n"
6499 "The list of all @-replies for you here:\n"
6503 "Faithfully yours,\n"
6506 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6508 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6519 "%5$sPode responder en:\n"
6523 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6530 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6532 #: lib/mailbox.php:89
6533 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6534 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6536 #: lib/mailbox.php:139
6538 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6539 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6541 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6542 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6544 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505
6548 #: lib/mailhandler.php:37
6549 msgid "Could not parse message."
6550 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6552 #: lib/mailhandler.php:42
6553 msgid "Not a registered user."
6554 msgstr "Non está rexistrado."
6556 #: lib/mailhandler.php:46
6557 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6558 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6560 #: lib/mailhandler.php:50
6561 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6562 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6564 #: lib/mailhandler.php:228
6566 msgid "Unsupported message type: %s"
6567 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6569 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6570 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6572 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6574 #: lib/mediafile.php:142
6575 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6576 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6578 #: lib/mediafile.php:147
6580 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6583 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6586 #: lib/mediafile.php:152
6587 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6588 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6590 #: lib/mediafile.php:159
6591 msgid "Missing a temporary folder."
6592 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6594 #: lib/mediafile.php:162
6595 msgid "Failed to write file to disk."
6596 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6598 #: lib/mediafile.php:165
6599 msgid "File upload stopped by extension."
6600 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6602 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6603 msgid "File exceeds user's quota."
6604 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6606 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6607 msgid "File could not be moved to destination directory."
6608 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6610 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6611 msgid "Could not determine file's MIME type."
6612 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6614 #: lib/mediafile.php:318
6616 msgid " Try using another %s format."
6617 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6619 #: lib/mediafile.php:323
6621 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6622 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6624 #: lib/messageform.php:120
6625 msgid "Send a direct notice"
6626 msgstr "Enviar unha nota directa"
6628 #: lib/messageform.php:146
6632 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6633 msgid "Available characters"
6634 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6636 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6637 msgctxt "Send button for sending notice"
6641 #: lib/noticeform.php:160
6642 msgid "Send a notice"
6643 msgstr "Enviar unha nota"
6645 #: lib/noticeform.php:173
6647 msgid "What's up, %s?"
6648 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6650 #: lib/noticeform.php:192
6654 #: lib/noticeform.php:196
6655 msgid "Attach a file"
6656 msgstr "Anexar un ficheiro"
6658 #: lib/noticeform.php:212
6659 msgid "Share my location"
6660 msgstr "Publicar a miña localidade"
6662 #: lib/noticeform.php:215
6663 msgid "Do not share my location"
6664 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6666 #: lib/noticeform.php:216
6668 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6671 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6672 "intentar máis tarde"
6674 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6675 #: lib/noticelist.php:436
6679 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6680 #: lib/noticelist.php:438
6684 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6685 #: lib/noticelist.php:440
6689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6690 #: lib/noticelist.php:442
6694 #: lib/noticelist.php:444
6696 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6697 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6699 #: lib/noticelist.php:453
6703 #: lib/noticelist.php:567
6705 msgstr "no contexto"
6707 #: lib/noticelist.php:602
6709 msgstr "Repetida por"
6711 #: lib/noticelist.php:629
6712 msgid "Reply to this notice"
6713 msgstr "Responder a esta nota"
6715 #: lib/noticelist.php:630
6719 #: lib/noticelist.php:674
6720 msgid "Notice repeated"
6721 msgstr "Repetiuse a nota"
6723 #: lib/nudgeform.php:116
6724 msgid "Nudge this user"
6725 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6727 #: lib/nudgeform.php:128
6729 msgstr "Facer un aceno"
6731 #: lib/nudgeform.php:128
6732 msgid "Send a nudge to this user"
6733 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6735 #: lib/oauthstore.php:283
6736 msgid "Error inserting new profile"
6737 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6739 #: lib/oauthstore.php:291
6740 msgid "Error inserting avatar"
6741 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6743 #: lib/oauthstore.php:306
6744 msgid "Error updating remote profile"
6745 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6747 #: lib/oauthstore.php:311
6748 msgid "Error inserting remote profile"
6749 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6751 #: lib/oauthstore.php:345
6752 msgid "Duplicate notice"
6753 msgstr "Nota duplicada"
6755 #: lib/oauthstore.php:490
6756 msgid "Couldn't insert new subscription."
6757 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6759 #: lib/personalgroupnav.php:99
6763 #: lib/personalgroupnav.php:104
6767 #: lib/personalgroupnav.php:114
6771 #: lib/personalgroupnav.php:125
6773 msgstr "Caixa de entrada"
6775 #: lib/personalgroupnav.php:126
6776 msgid "Your incoming messages"
6777 msgstr "As mensaxes recibidas"
6779 #: lib/personalgroupnav.php:130
6781 msgstr "Caixa de saída"
6783 #: lib/personalgroupnav.php:131
6784 msgid "Your sent messages"
6785 msgstr "As mensaxes enviadas"
6787 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6789 msgid "Tags in %s's notices"
6790 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6792 #: lib/plugin.php:115
6794 msgstr "Descoñecida"
6796 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6797 msgid "Subscriptions"
6798 msgstr "Subscricións"
6800 #: lib/profileaction.php:126
6801 msgid "All subscriptions"
6802 msgstr "Todas as subscricións"
6804 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6806 msgstr "Subscritores"
6808 #: lib/profileaction.php:161
6809 msgid "All subscribers"
6810 msgstr "Todos os subscritores"
6812 #: lib/profileaction.php:191
6814 msgstr "ID do usuario"
6816 #: lib/profileaction.php:196
6817 msgid "Member since"
6818 msgstr "Membro dende"
6820 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6821 #: lib/profileaction.php:235
6822 msgid "Daily average"
6823 msgstr "Media diaria"
6825 #: lib/profileaction.php:264
6827 msgstr "Todos os grupos"
6829 #: lib/profileformaction.php:123
6830 msgid "Unimplemented method."
6831 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6833 #: lib/publicgroupnav.php:78
6837 #: lib/publicgroupnav.php:82
6839 msgstr "Grupos do usuario"
6841 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6843 msgstr "Últimas etiquetas"
6845 #: lib/publicgroupnav.php:88
6847 msgstr "Salientadas"
6849 #: lib/publicgroupnav.php:92
6853 #: lib/redirectingaction.php:95
6854 msgid "No return-to arguments."
6855 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6857 #: lib/repeatform.php:107
6858 msgid "Repeat this notice?"
6859 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6861 #: lib/repeatform.php:132
6865 #: lib/repeatform.php:132
6866 msgid "Repeat this notice"
6867 msgstr "Repetir esta nota"
6869 #: lib/revokeroleform.php:91
6871 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6872 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6874 #: lib/router.php:709
6875 msgid "No single user defined for single-user mode."
6876 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6878 #: lib/sandboxform.php:67
6882 #: lib/sandboxform.php:78
6883 msgid "Sandbox this user"
6884 msgstr "Illar a este usuario"
6886 #: lib/searchaction.php:120
6888 msgstr "Buscar no sitio"
6890 #: lib/searchaction.php:126
6892 msgstr "Termos de busca"
6894 #: lib/searchaction.php:127
6898 #: lib/searchaction.php:162
6900 msgstr "Buscar na axuda"
6902 #: lib/searchgroupnav.php:80
6906 #: lib/searchgroupnav.php:81
6907 msgid "Find people on this site"
6908 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6910 #: lib/searchgroupnav.php:83
6911 msgid "Find content of notices"
6912 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6914 #: lib/searchgroupnav.php:85
6915 msgid "Find groups on this site"
6916 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6918 #: lib/section.php:89
6919 msgid "Untitled section"
6920 msgstr "Sección sen título"
6922 #: lib/section.php:106
6926 #: lib/silenceform.php:67
6930 #: lib/silenceform.php:78
6931 msgid "Silence this user"
6932 msgstr "Silenciar a este usuario"
6934 #: lib/subgroupnav.php:83
6936 msgid "People %s subscribes to"
6937 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6939 #: lib/subgroupnav.php:91
6941 msgid "People subscribed to %s"
6942 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6944 #: lib/subgroupnav.php:99
6946 msgid "Groups %s is a member of"
6947 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6949 #: lib/subgroupnav.php:105
6953 #: lib/subgroupnav.php:106
6955 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6956 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6958 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6959 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6960 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6961 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6963 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6964 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6965 msgid "People Tagcloud as tagged"
6966 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6968 #: lib/tagcloudsection.php:56
6972 #: lib/themeuploader.php:50
6973 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6975 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6978 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6979 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6980 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6982 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6983 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6984 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6985 msgid "Failed saving theme."
6986 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
6988 #: lib/themeuploader.php:139
6989 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6990 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
6992 #: lib/themeuploader.php:166
6994 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6996 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
6997 "superar os %d bytes."
6999 #: lib/themeuploader.php:178
7000 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7001 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7003 #: lib/themeuploader.php:205
7005 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7006 "digits, underscore, and minus sign."
7008 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7009 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7011 #: lib/themeuploader.php:216
7013 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7014 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7016 #: lib/themeuploader.php:234
7017 msgid "Error opening theme archive."
7018 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7020 #: lib/topposterssection.php:74
7022 msgstr "Os que máis publican"
7024 #: lib/unsandboxform.php:69
7026 msgstr "Deixar de illar"
7028 #: lib/unsandboxform.php:80
7029 msgid "Unsandbox this user"
7030 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7032 #: lib/unsilenceform.php:67
7036 #: lib/unsilenceform.php:78
7037 msgid "Unsilence this user"
7038 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7040 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7041 msgid "Unsubscribe from this user"
7042 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7044 #: lib/unsubscribeform.php:137
7046 msgstr "Cancelar a subscrición"
7048 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7050 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7051 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
7053 #: lib/userprofile.php:117
7055 msgstr "Modificar o avatar"
7057 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7058 msgid "User actions"
7059 msgstr "Accións do usuario"
7061 #: lib/userprofile.php:237
7062 msgid "User deletion in progress..."
7063 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7065 #: lib/userprofile.php:263
7066 msgid "Edit profile settings"
7067 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7069 #: lib/userprofile.php:264
7073 #: lib/userprofile.php:287
7074 msgid "Send a direct message to this user"
7075 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7077 #: lib/userprofile.php:288
7081 #: lib/userprofile.php:326
7085 #: lib/userprofile.php:364
7087 msgstr "Rol do usuario"
7089 #: lib/userprofile.php:366
7091 msgid "Administrator"
7092 msgstr "Administrador"
7094 #: lib/userprofile.php:367
7099 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7100 #: lib/util.php:1100
7101 msgid "a few seconds ago"
7102 msgstr "hai uns segundos"
7104 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7105 #: lib/util.php:1103
7106 msgid "about a minute ago"
7107 msgstr "hai como un minuto"
7109 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7110 #: lib/util.php:1107
7112 msgid "about %d minutes ago"
7113 msgstr "hai como %d minutos"
7115 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7116 #: lib/util.php:1110
7117 msgid "about an hour ago"
7118 msgstr "hai como unha hora"
7120 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7121 #: lib/util.php:1114
7123 msgid "about %d hours ago"
7124 msgstr "hai como %d horas"
7126 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7127 #: lib/util.php:1117
7128 msgid "about a day ago"
7129 msgstr "hai como un día"
7131 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7132 #: lib/util.php:1121
7134 msgid "about %d days ago"
7135 msgstr "hai como %d días"
7137 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7138 #: lib/util.php:1124
7139 msgid "about a month ago"
7140 msgstr "hai como un mes"
7142 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7143 #: lib/util.php:1128
7145 msgid "about %d months ago"
7146 msgstr "hai como %d meses"
7148 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7149 #: lib/util.php:1131
7150 msgid "about a year ago"
7151 msgstr "hai como un ano"
7153 #: lib/webcolor.php:82
7155 msgid "%s is not a valid color!"
7156 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7158 #: lib/webcolor.php:123
7160 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7161 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7163 #: lib/xmppmanager.php:403
7165 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7167 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."