1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 06:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 21:32:38+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r71660); Translate extension (2010-08-20)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:229 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:90
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:107
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:116
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:125
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:138
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:143
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:146
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
172 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to them."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:182
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:212 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
367 msgid "Could not follow user: profile not found."
368 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
372 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
373 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
375 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
376 msgid "Could not unfollow user: User not found."
377 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
380 msgid "You cannot unfollow yourself."
381 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
383 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
384 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
385 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
387 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
388 msgid "Could not determine source user."
389 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
392 msgid "Could not find target user."
393 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
395 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
396 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
397 #: actions/register.php:212
398 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
400 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
403 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
404 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
405 #: actions/register.php:215
406 msgid "Nickname already in use. Try another one."
407 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
409 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
410 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
411 #: actions/register.php:217
412 msgid "Not a valid nickname."
413 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
415 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
416 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
417 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
418 #: actions/register.php:224
419 msgid "Homepage is not a valid URL."
420 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
423 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
424 #: actions/register.php:227
425 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
426 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
428 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
429 #: actions/newapplication.php:172
431 msgid "Description is too long (max %d chars)."
432 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
435 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
436 #: actions/register.php:234
437 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
438 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
441 #: actions/newgroup.php:159
443 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
444 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
446 #: actions/apigroupcreate.php:267
448 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
449 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
451 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
452 #: actions/newgroup.php:172
454 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
455 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
457 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
458 #: actions/newgroup.php:178
459 msgid "Alias can't be the same as nickname."
460 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
462 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
463 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
464 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
465 msgid "Group not found."
466 msgstr "Non se atopou o grupo."
468 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
469 msgid "You are already a member of that group."
470 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
472 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
473 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
474 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
476 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
478 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
479 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
481 #: actions/apigroupleave.php:115
482 msgid "You are not a member of this group."
483 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
485 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
487 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
488 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
490 #. TRANS: %s is a user name
491 #: actions/apigrouplist.php:98
494 msgstr "Os grupos de %s"
496 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
497 #: actions/apigrouplist.php:108
499 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
500 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
502 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
503 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
504 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
509 #: actions/apigrouplistall.php:96
512 msgstr "grupos en %s"
514 #: actions/apimediaupload.php:99
515 msgid "Upload failed."
516 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
518 #: actions/apioauthauthorize.php:101
519 msgid "No oauth_token parameter provided."
520 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:106
523 msgid "Invalid token."
524 msgstr "Pase incorrecto."
526 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
527 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
528 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
529 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
530 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
531 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
532 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
533 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
534 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
535 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
536 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
537 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
538 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
539 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
540 #: lib/designsettings.php:294
541 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
542 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
544 #: actions/apioauthauthorize.php:135
545 msgid "Invalid nickname / password!"
546 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
548 #: actions/apioauthauthorize.php:159
549 msgid "Database error deleting OAuth application user."
551 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
554 #: actions/apioauthauthorize.php:185
555 msgid "Database error inserting OAuth application user."
557 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
560 #: actions/apioauthauthorize.php:214
563 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
565 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
567 #: actions/apioauthauthorize.php:227
569 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
570 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
572 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
573 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
574 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
575 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
576 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
577 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
578 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
579 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
580 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
581 msgid "Unexpected form submission."
582 msgstr "Envío de formulario inesperado."
584 #: actions/apioauthauthorize.php:259
585 msgid "An application would like to connect to your account"
586 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:276
589 msgid "Allow or deny access"
590 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
592 #: actions/apioauthauthorize.php:292
595 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
596 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
597 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
599 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
600 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
601 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
603 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
604 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
608 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
609 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
610 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
611 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
612 #: lib/userprofile.php:132
616 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
617 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
618 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
622 #: actions/apioauthauthorize.php:328
626 #: actions/apioauthauthorize.php:334
630 #: actions/apioauthauthorize.php:351
631 msgid "Allow or deny access to your account information."
632 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
635 msgid "This method requires a POST or DELETE."
636 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
638 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
639 msgid "You may not delete another user's status."
640 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
642 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
643 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
644 msgid "No such notice."
645 msgstr "Non existe tal nota."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:83
648 msgid "Cannot repeat your own notice."
649 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
651 #: actions/apistatusesretweet.php:91
652 msgid "Already repeated that notice."
653 msgstr "Xa repetiu esa nota."
655 #: actions/apistatusesshow.php:139
656 msgid "Status deleted."
657 msgstr "Borrouse o estado."
659 #: actions/apistatusesshow.php:145
660 msgid "No status with that ID found."
661 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
663 #: actions/apistatusesupdate.php:221
664 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
665 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
667 #: actions/apistatusesupdate.php:242 actions/newnotice.php:157
668 #: lib/mailhandler.php:60
670 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
671 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
673 #: actions/apistatusesupdate.php:283 actions/apiusershow.php:96
675 msgstr "Non se atopou."
677 #: actions/apistatusesupdate.php:306 actions/newnotice.php:181
679 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
681 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
684 #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262
685 msgid "Unsupported format."
686 msgstr "Formato non soportado."
688 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
690 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
691 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
693 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
695 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
696 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
698 #: actions/apitimelinementions.php:118
700 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
701 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
703 #: actions/apitimelinementions.php:131
705 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
706 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
708 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
710 msgid "%s public timeline"
711 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
713 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
715 msgid "%s updates from everyone!"
716 msgstr "%s actualizacións de todos!"
718 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
720 msgid "Repeated to %s"
721 msgstr "Repetiu a %s"
723 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
725 msgid "Repeats of %s"
726 msgstr "Repeticións de %s"
728 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
730 msgid "Notices tagged with %s"
731 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
733 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
735 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
736 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
738 #: actions/apitrends.php:87
739 msgid "API method under construction."
740 msgstr "Método API en desenvolvemento."
742 #: actions/attachment.php:73
743 msgid "No such attachment."
744 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
746 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
747 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
748 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
749 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
753 #: actions/avatarbynickname.php:64
757 #: actions/avatarbynickname.php:69
758 msgid "Invalid size."
759 msgstr "Tamaño non válido."
761 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
762 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
763 #: lib/accountsettingsaction.php:118
767 #: actions/avatarsettings.php:78
769 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
771 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
774 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
775 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
776 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
777 msgid "User without matching profile."
778 msgstr "O usuario non ten perfil."
780 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
781 #: actions/grouplogo.php:254
782 msgid "Avatar settings"
783 msgstr "Configuración do avatar"
785 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
786 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
790 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
791 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
793 msgstr "Vista previa"
795 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
796 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:657
800 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
804 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
808 #: actions/avatarsettings.php:305
809 msgid "No file uploaded."
810 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
812 #: actions/avatarsettings.php:332
813 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
814 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
816 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
817 msgid "Lost our file data."
818 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
820 #: actions/avatarsettings.php:370
821 msgid "Avatar updated."
822 msgstr "Actualizouse o avatar."
824 #: actions/avatarsettings.php:373
825 msgid "Failed updating avatar."
826 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
828 #: actions/avatarsettings.php:397
829 msgid "Avatar deleted."
830 msgstr "Borrouse o avatar."
832 #: actions/block.php:69
833 msgid "You already blocked that user."
834 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
836 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
838 msgstr "Bloquear o usuario"
840 #: actions/block.php:138
842 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
843 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
844 "will not be notified of any @-replies from them."
846 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
847 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
848 "das súas respostas."
850 #. TRANS: Button label on the user block form.
851 #. TRANS: Button label on the delete application form.
852 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
853 #. TRANS: Button label on the delete user form.
854 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
855 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
856 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
857 #: actions/groupblock.php:178
862 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
864 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
865 msgid "Do not block this user"
866 msgstr "Non bloquear este usuario"
868 #. TRANS: Button label on the user block form.
869 #. TRANS: Button label on the delete application form.
870 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
871 #. TRANS: Button label on the delete user form.
872 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
873 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
874 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
875 #: actions/groupblock.php:185
880 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
881 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
882 msgid "Block this user"
883 msgstr "Bloquear este usuario"
885 #: actions/block.php:187
886 msgid "Failed to save block information."
887 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
889 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
890 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
891 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
892 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
893 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
894 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
895 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
896 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
897 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
898 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
899 #: lib/command.php:368
900 msgid "No such group."
901 msgstr "Non existe tal grupo."
903 #: actions/blockedfromgroup.php:97
905 msgid "%s blocked profiles"
906 msgstr "%s perfís bloqueados"
908 #: actions/blockedfromgroup.php:100
910 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
911 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
913 #: actions/blockedfromgroup.php:115
914 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
915 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
917 #: actions/blockedfromgroup.php:288
918 msgid "Unblock user from group"
919 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
921 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
925 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
926 msgid "Unblock this user"
927 msgstr "Desbloquear este usuario"
929 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
930 #: actions/bookmarklet.php:51
933 msgstr "Publicar en %s"
935 #: actions/confirmaddress.php:75
936 msgid "No confirmation code."
937 msgstr "Sen código de confirmación."
939 #: actions/confirmaddress.php:80
940 msgid "Confirmation code not found."
941 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
943 #: actions/confirmaddress.php:85
944 msgid "That confirmation code is not for you!"
945 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
947 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
948 #: actions/confirmaddress.php:91
950 msgid "Unrecognized address type %s."
951 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
953 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
954 #: actions/confirmaddress.php:96
955 msgid "That address has already been confirmed."
956 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
958 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
959 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
960 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
961 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
962 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
963 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
964 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
965 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
966 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
967 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
968 #: actions/smssettings.php:464
969 msgid "Couldn't update user."
970 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
972 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
973 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
974 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
975 #: actions/smssettings.php:422
976 msgid "Couldn't delete email confirmation."
977 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
979 #: actions/confirmaddress.php:146
980 msgid "Confirm address"
981 msgstr "Confirmar o enderezo"
983 #: actions/confirmaddress.php:161
985 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
986 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
988 #: actions/conversation.php:99
992 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
993 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
997 #: actions/deleteapplication.php:63
998 msgid "You must be logged in to delete an application."
999 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1001 #: actions/deleteapplication.php:71
1002 msgid "Application not found."
1003 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1005 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1006 #: actions/showapplication.php:94
1007 msgid "You are not the owner of this application."
1008 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1010 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1011 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1012 #: lib/action.php:1263
1013 msgid "There was a problem with your session token."
1014 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1016 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1017 msgid "Delete application"
1018 msgstr "Borrar a aplicación"
1020 #: actions/deleteapplication.php:149
1022 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1023 "about the application from the database, including all existing user "
1026 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1027 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1028 "usuario existentes."
1030 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1031 #: actions/deleteapplication.php:158
1032 msgid "Do not delete this application"
1033 msgstr "Non borrar a aplicación"
1035 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1036 #: actions/deleteapplication.php:164
1037 msgid "Delete this application"
1038 msgstr "Borrar a aplicación"
1040 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1041 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1042 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1043 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1044 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1045 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1046 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1047 #: lib/settingsaction.php:72
1048 msgid "Not logged in."
1049 msgstr "Non iniciou sesión."
1051 #: actions/deletenotice.php:71
1052 msgid "Can't delete this notice."
1053 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1055 #: actions/deletenotice.php:103
1057 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1060 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1063 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1064 msgid "Delete notice"
1065 msgstr "Borrar a nota"
1067 #: actions/deletenotice.php:144
1068 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1069 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1071 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1072 #: actions/deletenotice.php:151
1073 msgid "Do not delete this notice"
1074 msgstr "Non borrar esta nota"
1076 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1077 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:657
1078 msgid "Delete this notice"
1079 msgstr "Borrar esta nota"
1081 #: actions/deleteuser.php:67
1082 msgid "You cannot delete users."
1083 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1085 #: actions/deleteuser.php:74
1086 msgid "You can only delete local users."
1087 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1089 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1091 msgstr "Borrar o usuario"
1093 #: actions/deleteuser.php:136
1095 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1096 "the user from the database, without a backup."
1098 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1099 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1101 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1102 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1103 msgid "Delete this user"
1104 msgstr "Borrar o usuario"
1106 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1107 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1108 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1109 #: lib/groupnav.php:119
1113 #: actions/designadminpanel.php:74
1114 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1115 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1117 #: actions/designadminpanel.php:318
1118 msgid "Invalid logo URL."
1119 msgstr "URL do logo incorrecto."
1121 #: actions/designadminpanel.php:322
1123 msgid "Theme not available: %s."
1124 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1126 #: actions/designadminpanel.php:426
1128 msgstr "Cambiar o logo"
1130 #: actions/designadminpanel.php:431
1132 msgstr "Logo do sitio"
1134 #: actions/designadminpanel.php:443
1135 msgid "Change theme"
1136 msgstr "Cambar o tema visual"
1138 #: actions/designadminpanel.php:460
1140 msgstr "Tema visual do sitio"
1142 #: actions/designadminpanel.php:461
1143 msgid "Theme for the site."
1144 msgstr "Tema visual para o sitio."
1146 #: actions/designadminpanel.php:467
1147 msgid "Custom theme"
1148 msgstr "Tema visual personalizado"
1150 #: actions/designadminpanel.php:471
1151 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1153 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1155 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1156 msgid "Change background image"
1157 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1159 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1160 #: lib/designsettings.php:178
1164 #: actions/designadminpanel.php:496
1167 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1170 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1171 "ficheiro é de %1$s."
1173 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1174 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1178 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1179 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1181 msgstr "Desactivado"
1183 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1184 msgid "Turn background image on or off."
1185 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1187 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1188 msgid "Tile background image"
1189 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1191 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1192 msgid "Change colours"
1193 msgstr "Cambiar as cores"
1195 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1199 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1201 msgstr "Barra lateral"
1203 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1207 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1211 #: actions/designadminpanel.php:651
1215 #: actions/designadminpanel.php:655
1217 msgstr "CSS personalizado"
1219 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1220 msgid "Use defaults"
1221 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1223 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1224 msgid "Restore default designs"
1225 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1227 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1228 msgid "Reset back to default"
1229 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1231 #. TRANS: Submit button title
1232 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1233 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1234 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1235 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1236 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1237 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1238 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1242 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1244 msgstr "Gardar o deseño"
1246 #: actions/disfavor.php:81
1247 msgid "This notice is not a favorite!"
1248 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1250 #: actions/disfavor.php:94
1251 msgid "Add to favorites"
1252 msgstr "Engadir aos favoritos"
1254 #: actions/doc.php:158
1256 msgid "No such document \"%s\""
1257 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1259 #: actions/editapplication.php:54
1260 msgid "Edit Application"
1261 msgstr "Editar a aplicación"
1263 #: actions/editapplication.php:66
1264 msgid "You must be logged in to edit an application."
1265 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1267 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1268 #: actions/showapplication.php:87
1269 msgid "No such application."
1270 msgstr "Non existe esa aplicación."
1272 #: actions/editapplication.php:161
1273 msgid "Use this form to edit your application."
1274 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1276 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1277 msgid "Name is required."
1278 msgstr "Fai falla un nome."
1280 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1281 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1282 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1284 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1285 msgid "Name already in use. Try another one."
1286 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1288 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1289 msgid "Description is required."
1290 msgstr "Fai falla unha descrición."
1292 #: actions/editapplication.php:194
1293 msgid "Source URL is too long."
1294 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1296 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1297 msgid "Source URL is not valid."
1298 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1300 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1301 msgid "Organization is required."
1302 msgstr "Fai falla unha organización."
1304 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1305 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1306 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1308 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1309 msgid "Organization homepage is required."
1310 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1312 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1313 msgid "Callback is too long."
1314 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1316 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1317 msgid "Callback URL is not valid."
1318 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1320 #: actions/editapplication.php:258
1321 msgid "Could not update application."
1322 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1324 #: actions/editgroup.php:56
1326 msgid "Edit %s group"
1327 msgstr "Editar o grupo %s"
1329 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1330 msgid "You must be logged in to create a group."
1331 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1333 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1334 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1335 msgid "You must be an admin to edit the group."
1336 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1338 #: actions/editgroup.php:158
1339 msgid "Use this form to edit the group."
1340 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1342 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1344 msgid "description is too long (max %d chars)."
1345 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1347 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1349 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1350 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1352 #: actions/editgroup.php:258
1353 msgid "Could not update group."
1354 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1356 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1357 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514
1358 msgid "Could not create aliases."
1359 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1361 #: actions/editgroup.php:280
1362 msgid "Options saved."
1363 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1365 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1366 #: actions/emailsettings.php:61
1367 msgid "Email settings"
1368 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1370 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1371 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1372 #: actions/emailsettings.php:76
1374 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1375 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1377 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1378 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1379 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1380 msgid "Email address"
1381 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1383 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1384 #: actions/emailsettings.php:112
1385 msgid "Current confirmed email address."
1386 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1388 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1389 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1390 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1391 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1392 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1393 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1394 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1395 #: actions/smssettings.php:180
1400 #: actions/emailsettings.php:122
1402 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1403 "a message with further instructions."
1405 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1406 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1408 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1409 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1410 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1411 #. TRANS: Button label
1412 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1413 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1418 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1419 #: actions/emailsettings.php:135
1420 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1421 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1423 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1424 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1425 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1426 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1427 #: actions/smssettings.php:162
1432 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1433 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1434 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1435 msgid "Incoming email"
1436 msgstr "Correo entrante"
1438 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1439 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1440 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1441 msgid "Send email to this address to post new notices."
1443 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1445 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1446 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1447 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1448 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1450 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1453 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1454 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1455 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1460 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1461 #: actions/emailsettings.php:174
1462 msgid "Email preferences"
1463 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1465 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1466 #: actions/emailsettings.php:180
1467 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1468 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1471 #: actions/emailsettings.php:186
1472 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1474 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1477 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1478 #: actions/emailsettings.php:193
1479 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1481 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1483 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1484 #: actions/emailsettings.php:199
1485 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1486 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1488 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1489 #: actions/emailsettings.php:205
1490 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1492 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1494 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1495 #: actions/emailsettings.php:212
1496 msgid "I want to post notices by email."
1497 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1499 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1500 #: actions/emailsettings.php:219
1501 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1502 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1504 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1505 #: actions/emailsettings.php:334
1506 msgid "Email preferences saved."
1507 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1509 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1510 #: actions/emailsettings.php:353
1511 msgid "No email address."
1512 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1514 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1515 #: actions/emailsettings.php:361
1516 msgid "Cannot normalize that email address"
1517 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1519 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1520 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1521 #: actions/siteadminpanel.php:144
1522 msgid "Not a valid email address."
1523 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1525 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1526 #: actions/emailsettings.php:370
1527 msgid "That is already your email address."
1528 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1530 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1531 #: actions/emailsettings.php:374
1532 msgid "That email address already belongs to another user."
1533 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1535 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1536 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1537 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1538 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1539 #: actions/smssettings.php:373
1540 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1541 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1543 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1544 #: actions/emailsettings.php:398
1546 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1547 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1549 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1550 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1551 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1553 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1554 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1555 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1556 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1557 #: actions/smssettings.php:408
1558 msgid "No pending confirmation to cancel."
1559 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1561 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1562 #: actions/emailsettings.php:424
1563 msgid "That is the wrong email address."
1564 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1566 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1567 #: actions/emailsettings.php:438
1568 msgid "Email confirmation cancelled."
1569 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1571 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1572 #. TRANS: registered for the active user.
1573 #: actions/emailsettings.php:458
1574 msgid "That is not your email address."
1575 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1577 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1578 #: actions/emailsettings.php:479
1579 msgid "The email address was removed."
1580 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1582 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1583 msgid "No incoming email address."
1584 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1586 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1587 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1588 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1589 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1590 msgid "Couldn't update user record."
1591 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1593 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1594 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1595 msgid "Incoming email address removed."
1596 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1598 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1599 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1600 msgid "New incoming email address added."
1601 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1603 #: actions/favor.php:79
1604 msgid "This notice is already a favorite!"
1605 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1607 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1608 msgid "Disfavor favorite"
1609 msgstr "Desmarcar como favorita"
1611 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1612 #: lib/publicgroupnav.php:93
1613 msgid "Popular notices"
1614 msgstr "Notas populares"
1616 #: actions/favorited.php:67
1618 msgid "Popular notices, page %d"
1619 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1621 #: actions/favorited.php:79
1622 msgid "The most popular notices on the site right now."
1623 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1625 #: actions/favorited.php:150
1626 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1627 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1629 #: actions/favorited.php:153
1631 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1632 "next to any notice you like."
1634 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1635 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1637 #: actions/favorited.php:156
1640 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1641 "notice to your favorites!"
1643 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1644 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1646 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1647 #: lib/personalgroupnav.php:115
1649 msgid "%s's favorite notices"
1650 msgstr "Notas favoritas de %s"
1652 #: actions/favoritesrss.php:115
1654 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1655 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1657 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1658 #: lib/publicgroupnav.php:89
1659 msgid "Featured users"
1660 msgstr "Usuarios do momento"
1662 #: actions/featured.php:71
1664 msgid "Featured users, page %d"
1665 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1667 #: actions/featured.php:99
1669 msgid "A selection of some great users on %s"
1670 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1672 #: actions/file.php:34
1673 msgid "No notice ID."
1674 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1676 #: actions/file.php:38
1678 msgstr "Non hai ningunha nota."
1680 #: actions/file.php:42
1681 msgid "No attachments."
1682 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1684 #: actions/file.php:51
1685 msgid "No uploaded attachments."
1686 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1688 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1689 msgid "Not expecting this response!"
1690 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1692 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1693 msgid "User being listened to does not exist."
1694 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1696 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1697 msgid "You can use the local subscription!"
1698 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1700 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1701 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1702 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1704 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1705 msgid "You are not authorized."
1706 msgstr "Non está autorizado."
1708 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1709 msgid "Could not convert request token to access token."
1710 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1712 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1713 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1714 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1716 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1717 msgid "Error updating remote profile."
1718 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1720 #: actions/getfile.php:79
1721 msgid "No such file."
1722 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1724 #: actions/getfile.php:83
1725 msgid "Cannot read file."
1726 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1728 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1729 msgid "Invalid role."
1730 msgstr "Rol incorrecto."
1732 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1733 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1734 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1736 #: actions/grantrole.php:75
1737 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1738 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1740 #: actions/grantrole.php:82
1741 msgid "User already has this role."
1742 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1744 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1745 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1746 #: lib/profileformaction.php:79
1747 msgid "No profile specified."
1748 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1750 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1751 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1752 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1753 msgid "No profile with that ID."
1754 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1756 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1757 #: actions/makeadmin.php:81
1758 msgid "No group specified."
1759 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1761 #: actions/groupblock.php:91
1762 msgid "Only an admin can block group members."
1763 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1765 #: actions/groupblock.php:95
1766 msgid "User is already blocked from group."
1767 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1769 #: actions/groupblock.php:100
1770 msgid "User is not a member of group."
1771 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1773 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1774 msgid "Block user from group"
1775 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1777 #: actions/groupblock.php:160
1780 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1781 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1782 "the group in the future."
1784 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1785 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1788 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1789 #: actions/groupblock.php:182
1790 msgid "Do not block this user from this group"
1791 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1793 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1794 #: actions/groupblock.php:189
1795 msgid "Block this user from this group"
1796 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1798 #: actions/groupblock.php:206
1799 msgid "Database error blocking user from group."
1800 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1802 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1806 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1807 msgid "You must be logged in to edit a group."
1808 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1810 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1811 msgid "Group design"
1812 msgstr "Deseño do grupo"
1814 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1816 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1817 "palette of your choice."
1819 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1822 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1823 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1824 msgid "Couldn't update your design."
1825 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1827 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1828 msgid "Design preferences saved."
1829 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1831 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1833 msgstr "Logo do grupo"
1835 #: actions/grouplogo.php:153
1838 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1840 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1843 #: actions/grouplogo.php:365
1844 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1845 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1847 #: actions/grouplogo.php:399
1848 msgid "Logo updated."
1849 msgstr "Actualizouse o logo."
1851 #: actions/grouplogo.php:401
1852 msgid "Failed updating logo."
1853 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1855 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1857 msgid "%s group members"
1858 msgstr "Membros do grupo %s"
1860 #: actions/groupmembers.php:103
1862 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1863 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1865 #: actions/groupmembers.php:118
1866 msgid "A list of the users in this group."
1867 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1869 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1871 msgstr "Administrador"
1873 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1877 #: actions/groupmembers.php:487
1878 msgid "Make user an admin of the group"
1879 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1881 #: actions/groupmembers.php:519
1883 msgstr "Converter en administrador"
1885 #: actions/groupmembers.php:519
1886 msgid "Make this user an admin"
1887 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1889 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1890 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1891 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1892 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1893 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1896 msgstr "Liña do tempo de %s"
1898 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1899 #: actions/grouprss.php:142
1901 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1902 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1904 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1905 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1909 #: actions/groups.php:64
1911 msgid "Groups, page %d"
1912 msgstr "Grupos, páxina %d"
1914 #: actions/groups.php:90
1917 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1918 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1919 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1920 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1923 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1924 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1925 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1926 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1927 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1929 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1930 msgid "Create a new group"
1931 msgstr "Crear un grupo novo"
1933 #: actions/groupsearch.php:52
1936 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1937 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1939 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1940 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1943 #: actions/groupsearch.php:58
1944 msgid "Group search"
1945 msgstr "Busca de grupos"
1947 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1948 #: actions/peoplesearch.php:83
1950 msgstr "Non houbo resultados."
1952 #: actions/groupsearch.php:82
1955 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1956 "newgroup%%) yourself."
1957 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1959 #: actions/groupsearch.php:85
1962 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1963 "action.newgroup%%) yourself!"
1965 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1966 "action.newgroup%%)?"
1968 #: actions/groupunblock.php:91
1969 msgid "Only an admin can unblock group members."
1970 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1972 #: actions/groupunblock.php:95
1973 msgid "User is not blocked from group."
1974 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1976 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1977 msgid "Error removing the block."
1978 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1980 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1981 #: actions/imsettings.php:60
1983 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1985 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1986 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1987 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1988 #: actions/imsettings.php:74
1991 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1992 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1994 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1995 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1997 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1998 #: actions/imsettings.php:94
1999 msgid "IM is not available."
2000 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2002 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2003 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2004 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2006 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2008 #: actions/imsettings.php:113
2009 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2010 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2012 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2013 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2014 #: actions/imsettings.php:124
2017 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2018 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2020 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2021 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2024 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2025 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2026 #: actions/imsettings.php:140
2029 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2030 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2032 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2033 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2034 "instantánea ou en GTalk."
2036 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2037 #: actions/imsettings.php:155
2038 msgid "IM preferences"
2039 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2041 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2042 #: actions/imsettings.php:160
2043 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2044 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2046 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2047 #: actions/imsettings.php:166
2048 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2049 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2051 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2052 #: actions/imsettings.php:172
2053 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2055 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2058 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2059 #: actions/imsettings.php:179
2060 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2061 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2063 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2064 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2065 msgid "Preferences saved."
2066 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2068 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2069 #: actions/imsettings.php:309
2070 msgid "No Jabber ID."
2071 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2073 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2074 #: actions/imsettings.php:317
2075 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2076 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2078 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2079 #: actions/imsettings.php:322
2080 msgid "Not a valid Jabber ID"
2081 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2083 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2084 #: actions/imsettings.php:326
2085 msgid "That is already your Jabber ID."
2086 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2088 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2089 #: actions/imsettings.php:330
2090 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2091 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2093 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2094 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2095 #: actions/imsettings.php:358
2098 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2099 "s for sending messages to you."
2101 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2102 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2104 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2105 #: actions/imsettings.php:388
2106 msgid "That is the wrong IM address."
2107 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2109 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2110 #: actions/imsettings.php:397
2111 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2112 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2114 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2115 #: actions/imsettings.php:402
2116 msgid "IM confirmation cancelled."
2117 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2119 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2120 #. TRANS: registered for the active user.
2121 #: actions/imsettings.php:424
2122 msgid "That is not your Jabber ID."
2123 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2125 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2126 #: actions/imsettings.php:447
2127 msgid "The IM address was removed."
2128 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2130 #: actions/inbox.php:59
2132 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2133 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2135 #: actions/inbox.php:62
2137 msgid "Inbox for %s"
2138 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2140 #: actions/inbox.php:115
2141 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2143 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2145 #: actions/invite.php:39
2146 msgid "Invites have been disabled."
2147 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2149 #: actions/invite.php:41
2151 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2152 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2154 #: actions/invite.php:72
2156 msgid "Invalid email address: %s"
2157 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2159 #: actions/invite.php:110
2160 msgid "Invitation(s) sent"
2161 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2163 #: actions/invite.php:112
2164 msgid "Invite new users"
2165 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2167 #: actions/invite.php:128
2168 msgid "You are already subscribed to these users:"
2169 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2171 #. TRANS: Whois output.
2172 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2173 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2176 msgstr "%1$s (%2$s)"
2178 #: actions/invite.php:136
2180 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2182 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2184 #: actions/invite.php:144
2185 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2186 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2188 #: actions/invite.php:150
2190 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2191 "on the site. Thanks for growing the community!"
2193 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2194 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2196 #: actions/invite.php:162
2198 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2200 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2201 "utilizar este servizo."
2203 #: actions/invite.php:187
2204 msgid "Email addresses"
2205 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2207 #: actions/invite.php:189
2208 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2209 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2211 #: actions/invite.php:192
2212 msgid "Personal message"
2213 msgstr "Mensaxe persoal"
2215 #: actions/invite.php:194
2216 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2217 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2219 #. TRANS: Send button for inviting friends
2220 #: actions/invite.php:198
2225 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2226 #: actions/invite.php:228
2228 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2229 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2231 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2232 #: actions/invite.php:231
2235 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2237 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2238 "you know and people who interest you.\n"
2240 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2241 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2242 "share your interests.\n"
2248 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2252 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2257 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2262 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2264 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2265 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2267 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2268 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2269 "similares aos seus.\n"
2275 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2279 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2284 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2286 "Cordialmente, %2$s\n"
2288 #: actions/joingroup.php:60
2289 msgid "You must be logged in to join a group."
2290 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2292 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2293 msgid "No nickname or ID."
2294 msgstr "Nin alcume nin ID."
2296 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2297 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2298 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2300 msgid "%1$s joined group %2$s"
2301 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2303 #: actions/leavegroup.php:60
2304 msgid "You must be logged in to leave a group."
2305 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2307 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2308 msgid "You are not a member of that group."
2309 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2311 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2312 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2313 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2315 msgid "%1$s left group %2$s"
2316 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2318 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2319 msgid "Already logged in."
2320 msgstr "Xa se identificou."
2322 #: actions/login.php:148
2323 msgid "Incorrect username or password."
2324 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2326 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2327 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2329 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2332 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2334 msgstr "Identificarse"
2336 #: actions/login.php:249
2337 msgid "Login to site"
2338 msgstr "Identificarse no sitio"
2340 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2344 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2345 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2347 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2350 #: actions/login.php:269
2351 msgid "Lost or forgotten password?"
2352 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2354 #: actions/login.php:288
2356 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2357 "changing your settings."
2359 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2360 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2362 #: actions/login.php:292
2363 msgid "Login with your username and password."
2364 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2366 #: actions/login.php:295
2369 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2371 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2374 #: actions/makeadmin.php:92
2375 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2377 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2379 #: actions/makeadmin.php:96
2381 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2382 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2384 #: actions/makeadmin.php:133
2386 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2387 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2389 #: actions/makeadmin.php:146
2391 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2392 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2394 #: actions/microsummary.php:69
2395 msgid "No current status."
2396 msgstr "Sen estado actual."
2398 #: actions/newapplication.php:52
2399 msgid "New Application"
2400 msgstr "Aplicación nova"
2402 #: actions/newapplication.php:64
2403 msgid "You must be logged in to register an application."
2404 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2406 #: actions/newapplication.php:143
2407 msgid "Use this form to register a new application."
2408 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2410 #: actions/newapplication.php:176
2411 msgid "Source URL is required."
2412 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2414 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2415 msgid "Could not create application."
2416 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2418 #: actions/newgroup.php:53
2422 #: actions/newgroup.php:110
2423 msgid "Use this form to create a new group."
2424 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2426 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2428 msgstr "Mensaxe nova"
2430 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2431 msgid "You can't send a message to this user."
2432 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2434 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:463
2435 #: lib/command.php:555
2437 msgstr "Non hai contido ningún!"
2439 #: actions/newmessage.php:158
2440 msgid "No recipient specified."
2441 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2443 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2445 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2446 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2448 #: actions/newmessage.php:181
2449 msgid "Message sent"
2450 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2452 #: actions/newmessage.php:185
2454 msgid "Direct message to %s sent."
2455 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2457 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 lib/channel.php:189
2459 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2461 #: actions/newnotice.php:69
2465 #: actions/newnotice.php:227
2466 msgid "Notice posted"
2467 msgstr "Publicouse a nota"
2469 #: actions/noticesearch.php:68
2472 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2473 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2475 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2476 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2478 #: actions/noticesearch.php:78
2480 msgstr "Busca de texto"
2482 #: actions/noticesearch.php:91
2484 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2485 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2487 #: actions/noticesearch.php:121
2490 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2491 "status_textarea=%s)!"
2493 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2494 "status_textarea=%s)!"
2496 #: actions/noticesearch.php:124
2499 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2500 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2502 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2503 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2505 #: actions/noticesearchrss.php:96
2507 msgid "Updates with \"%s\""
2508 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2510 #: actions/noticesearchrss.php:98
2512 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2513 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2515 #: actions/nudge.php:85
2517 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2519 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2520 "enderezo de correo electrónico."
2522 #: actions/nudge.php:94
2524 msgstr "Enviouse o aceno"
2526 #: actions/nudge.php:97
2528 msgstr "Enviouse o aceno!"
2530 #: actions/oauthappssettings.php:59
2531 msgid "You must be logged in to list your applications."
2532 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2534 #: actions/oauthappssettings.php:74
2535 msgid "OAuth applications"
2536 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2538 #: actions/oauthappssettings.php:85
2539 msgid "Applications you have registered"
2540 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2542 #: actions/oauthappssettings.php:135
2544 msgid "You have not registered any applications yet."
2545 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2547 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2548 msgid "Connected applications"
2549 msgstr "Aplicacións conectadas"
2551 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2552 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2553 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2555 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2556 msgid "You are not a user of that application."
2557 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2559 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2561 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2562 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2564 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2565 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2566 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2568 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2569 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2571 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2574 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2575 msgid "Notice has no profile."
2576 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2578 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2580 msgid "%1$s's status on %2$s"
2581 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2583 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2584 #: actions/oembed.php:159
2586 msgid "Content type %s not supported."
2587 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2589 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2590 #: actions/oembed.php:163
2592 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2593 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2595 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2596 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1209
2597 #: lib/apiaction.php:1237 lib/apiaction.php:1360
2598 msgid "Not a supported data format."
2599 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2601 #: actions/opensearch.php:64
2602 msgid "People Search"
2603 msgstr "Busca de xente"
2605 #: actions/opensearch.php:67
2606 msgid "Notice Search"
2607 msgstr "Busca de notas"
2609 #: actions/othersettings.php:60
2610 msgid "Other settings"
2611 msgstr "Outras opcións"
2613 #: actions/othersettings.php:71
2614 msgid "Manage various other options."
2615 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2617 #: actions/othersettings.php:108
2618 msgid " (free service)"
2619 msgstr " (servizo gratuíto)"
2621 #: actions/othersettings.php:116
2622 msgid "Shorten URLs with"
2623 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2625 #: actions/othersettings.php:117
2626 msgid "Automatic shortening service to use."
2627 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2629 #: actions/othersettings.php:122
2630 msgid "View profile designs"
2631 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2633 #: actions/othersettings.php:123
2634 msgid "Show or hide profile designs."
2635 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2637 #: actions/othersettings.php:153
2638 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2640 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2643 #: actions/otp.php:69
2644 msgid "No user ID specified."
2645 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2647 #: actions/otp.php:83
2648 msgid "No login token specified."
2649 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2651 #: actions/otp.php:90
2652 msgid "No login token requested."
2653 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2655 #: actions/otp.php:95
2656 msgid "Invalid login token specified."
2657 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2659 #: actions/otp.php:104
2660 msgid "Login token expired."
2661 msgstr "O pase caducou."
2663 #: actions/outbox.php:58
2665 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2666 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2668 #: actions/outbox.php:61
2670 msgid "Outbox for %s"
2671 msgstr "Caixa de saída de %s"
2673 #: actions/outbox.php:116
2674 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2676 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2678 #: actions/passwordsettings.php:58
2679 msgid "Change password"
2680 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2682 #: actions/passwordsettings.php:69
2683 msgid "Change your password."
2684 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2686 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2687 msgid "Password change"
2688 msgstr "Cambio de contrasinal"
2690 #: actions/passwordsettings.php:104
2691 msgid "Old password"
2692 msgstr "Contrasinal anterior"
2694 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2695 msgid "New password"
2696 msgstr "Novo contrasinal"
2698 #: actions/passwordsettings.php:109
2699 msgid "6 or more characters"
2700 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2702 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2703 #: actions/register.php:440
2707 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2708 msgid "Same as password above"
2709 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2711 #: actions/passwordsettings.php:117
2715 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2716 msgid "Password must be 6 or more characters."
2717 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2719 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2720 msgid "Passwords don't match."
2721 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2723 #: actions/passwordsettings.php:165
2724 msgid "Incorrect old password"
2725 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2727 #: actions/passwordsettings.php:181
2728 msgid "Error saving user; invalid."
2729 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2731 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2732 msgid "Can't save new password."
2733 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2735 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2736 msgid "Password saved."
2737 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2739 #. TRANS: Menu item for site administration
2740 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2744 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2745 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2746 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2748 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2750 msgid "Theme directory not readable: %s."
2751 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2753 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2755 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2756 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2760 msgid "Background directory not writable: %s."
2761 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2765 msgid "Locales directory not readable: %s."
2766 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2768 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2769 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2770 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2772 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2776 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2780 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2781 msgid "Site's server hostname."
2782 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2784 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2788 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2790 msgstr "Ruta do sitio"
2792 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2793 msgid "Path to locales"
2794 msgstr "Ruta das traducións"
2796 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2797 msgid "Directory path to locales"
2798 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2800 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2802 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2804 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2805 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2806 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2808 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2810 msgstr "Tema visual"
2812 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2813 msgid "Theme server"
2814 msgstr "Servidor de temas visuais"
2816 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2818 msgstr "Ruta do tema visual"
2820 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2821 msgid "Theme directory"
2822 msgstr "Directorio de temas visuais"
2824 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2828 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2829 msgid "Avatar server"
2830 msgstr "Servidor de avatares"
2832 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2834 msgstr "Ruta do avatar"
2836 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2837 msgid "Avatar directory"
2838 msgstr "Directorio de avatares"
2840 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2844 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2845 msgid "Background server"
2846 msgstr "Servidor de fondos"
2848 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2849 msgid "Background path"
2850 msgstr "Ruta do fondo"
2852 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2853 msgid "Background directory"
2854 msgstr "Directorio de fondos"
2856 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2860 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2864 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2868 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2872 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2874 msgstr "Utilizar SSL"
2876 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2877 msgid "When to use SSL"
2878 msgstr "Cando utilizar SSL"
2880 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2882 msgstr "Servidor SSL"
2884 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2885 msgid "Server to direct SSL requests to"
2886 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2888 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2890 msgstr "Gardar as rutas"
2892 #: actions/peoplesearch.php:52
2895 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2896 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2898 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2899 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2901 #: actions/peoplesearch.php:58
2902 msgid "People search"
2903 msgstr "Busca de xente"
2905 #: actions/peopletag.php:68
2907 msgid "Not a valid people tag: %s."
2908 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2910 #: actions/peopletag.php:142
2912 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2913 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2915 #: actions/postnotice.php:95
2916 msgid "Invalid notice content."
2917 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2919 #: actions/postnotice.php:101
2921 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2923 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2925 #: actions/profilesettings.php:60
2926 msgid "Profile settings"
2927 msgstr "Configuración do perfil"
2929 #: actions/profilesettings.php:71
2931 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2933 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2936 #: actions/profilesettings.php:99
2937 msgid "Profile information"
2938 msgstr "Información do perfil"
2940 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2941 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2943 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2944 "espazos, tiles ou eñes"
2946 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2947 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2948 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2950 msgstr "Nome completo"
2952 #. TRANS: Form input field label.
2953 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2954 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2956 msgstr "Páxina persoal"
2958 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2959 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2960 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2962 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2964 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2965 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2967 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2968 msgid "Describe yourself and your interests"
2969 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2971 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2975 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2976 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2977 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2978 #: lib/userprofile.php:165
2982 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2983 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2984 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2986 #: actions/profilesettings.php:138
2987 msgid "Share my current location when posting notices"
2988 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2990 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2991 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2992 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2996 #: actions/profilesettings.php:147
2998 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3000 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3001 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3003 #: actions/profilesettings.php:151
3007 #: actions/profilesettings.php:152
3008 msgid "Preferred language"
3009 msgstr "Lingua escollida"
3011 #: actions/profilesettings.php:161
3013 msgstr "Fuso horario"
3015 #: actions/profilesettings.php:162
3016 msgid "What timezone are you normally in?"
3017 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3019 #: actions/profilesettings.php:167
3021 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3023 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3026 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3028 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3029 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3031 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3032 msgid "Timezone not selected."
3033 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3035 #: actions/profilesettings.php:241
3036 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3037 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3039 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3041 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3042 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3044 #: actions/profilesettings.php:306
3045 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3046 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3048 #: actions/profilesettings.php:363
3049 msgid "Couldn't save location prefs."
3050 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3052 #: actions/profilesettings.php:375
3053 msgid "Couldn't save profile."
3054 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3056 #: actions/profilesettings.php:383
3057 msgid "Couldn't save tags."
3058 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3060 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3061 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3062 msgid "Settings saved."
3063 msgstr "Gardouse a configuración."
3065 #: actions/public.php:83
3067 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3068 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3070 #: actions/public.php:92
3071 msgid "Could not retrieve public stream."
3072 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3074 #: actions/public.php:130
3076 msgid "Public timeline, page %d"
3077 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3079 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3080 msgid "Public timeline"
3081 msgstr "Liña do tempo pública"
3083 #: actions/public.php:160
3084 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3085 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3087 #: actions/public.php:164
3088 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3089 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3091 #: actions/public.php:168
3092 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3093 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3095 #: actions/public.php:188
3098 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3101 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3104 #: actions/public.php:191
3105 msgid "Be the first to post!"
3106 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3108 #: actions/public.php:195
3111 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3113 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3116 #: actions/public.php:242
3119 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3120 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3121 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3122 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3124 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3125 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3126 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3127 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3128 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3130 #: actions/public.php:247
3133 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3134 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3137 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3138 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3139 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3141 #: actions/publictagcloud.php:57
3142 msgid "Public tag cloud"
3143 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3145 #: actions/publictagcloud.php:63
3147 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3148 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3150 #: actions/publictagcloud.php:69
3152 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3153 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3155 #: actions/publictagcloud.php:72
3156 msgid "Be the first to post one!"
3157 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3159 #: actions/publictagcloud.php:75
3162 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3165 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3168 #: actions/publictagcloud.php:134
3170 msgstr "Nube de etiquetas"
3172 #: actions/recoverpassword.php:36
3173 msgid "You are already logged in!"
3174 msgstr "Xa está identificado!"
3176 #: actions/recoverpassword.php:62
3177 msgid "No such recovery code."
3178 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3180 #: actions/recoverpassword.php:66
3181 msgid "Not a recovery code."
3182 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3184 #: actions/recoverpassword.php:73
3185 msgid "Recovery code for unknown user."
3186 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3188 #: actions/recoverpassword.php:86
3189 msgid "Error with confirmation code."
3190 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3192 #: actions/recoverpassword.php:97
3193 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3194 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3196 #: actions/recoverpassword.php:111
3197 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3199 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3202 #: actions/recoverpassword.php:152
3204 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3205 "the email address you have stored in your account."
3207 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3208 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3210 #: actions/recoverpassword.php:158
3211 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3212 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3214 #: actions/recoverpassword.php:188
3215 msgid "Password recovery"
3216 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3218 #: actions/recoverpassword.php:191
3219 msgid "Nickname or email address"
3220 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3222 #: actions/recoverpassword.php:193
3223 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3225 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3228 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3232 #: actions/recoverpassword.php:208
3233 msgid "Reset password"
3234 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3236 #: actions/recoverpassword.php:209
3237 msgid "Recover password"
3238 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3240 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3241 msgid "Password recovery requested"
3242 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3244 #: actions/recoverpassword.php:213
3245 msgid "Unknown action"
3246 msgstr "Non se coñece esa acción"
3248 #: actions/recoverpassword.php:236
3249 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3250 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3252 #: actions/recoverpassword.php:243
3254 msgstr "Restablecer"
3256 #: actions/recoverpassword.php:252
3257 msgid "Enter a nickname or email address."
3258 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3260 #: actions/recoverpassword.php:282
3261 msgid "No user with that email address or username."
3263 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3265 #: actions/recoverpassword.php:299
3266 msgid "No registered email address for that user."
3268 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3270 #: actions/recoverpassword.php:313
3271 msgid "Error saving address confirmation."
3272 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3274 #: actions/recoverpassword.php:338
3276 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3277 "address registered to your account."
3279 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3280 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3282 #: actions/recoverpassword.php:357
3283 msgid "Unexpected password reset."
3284 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3286 #: actions/recoverpassword.php:365
3287 msgid "Password must be 6 chars or more."
3288 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3290 #: actions/recoverpassword.php:369
3291 msgid "Password and confirmation do not match."
3292 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3294 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3295 msgid "Error setting user."
3296 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3298 #: actions/recoverpassword.php:395
3299 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3300 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3302 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3303 msgid "Sorry, only invited people can register."
3304 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3306 #: actions/register.php:99
3307 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3308 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3310 #: actions/register.php:119
3311 msgid "Registration successful"
3312 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3314 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3316 msgstr "Rexistrarse"
3318 #: actions/register.php:142
3319 msgid "Registration not allowed."
3320 msgstr "Non se permite o rexistro."
3322 #: actions/register.php:205
3323 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3324 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3326 #: actions/register.php:219
3327 msgid "Email address already exists."
3328 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3330 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3331 msgid "Invalid username or password."
3332 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3334 #: actions/register.php:350
3336 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3337 "link up to friends and colleagues. "
3339 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3340 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3342 #: actions/register.php:432
3343 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3345 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3346 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3348 #: actions/register.php:437
3349 msgid "6 or more characters. Required."
3350 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3352 #: actions/register.php:441
3353 msgid "Same as password above. Required."
3354 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3356 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3357 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3358 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3360 msgstr "Correo electrónico"
3362 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3363 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3365 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3367 #: actions/register.php:457
3368 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3369 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3371 #: actions/register.php:518
3374 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3375 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3377 #: actions/register.php:528
3379 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3381 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3383 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3384 #: actions/register.php:532
3385 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3387 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3390 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3391 #: actions/register.php:535
3392 msgid "All rights reserved."
3393 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3395 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3396 #: actions/register.php:540
3399 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3400 "email address, IM address, and phone number."
3402 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3403 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3404 "instantánea e números de teléfono."
3406 #: actions/register.php:583
3409 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3412 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3413 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3414 "notices through instant messages.\n"
3415 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3416 "share your interests. \n"
3417 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3418 "others more about you. \n"
3419 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3422 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3424 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3426 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3427 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3428 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3429 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3430 "seus intereses. \n"
3431 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3432 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3433 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3434 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3436 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3438 #: actions/register.php:607
3440 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3441 "to confirm your email address.)"
3443 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3444 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3446 #: actions/remotesubscribe.php:98
3449 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3450 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3451 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3453 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3454 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3455 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3456 "continuación o URL do seu perfil."
3458 #: actions/remotesubscribe.php:112
3459 msgid "Remote subscribe"
3460 msgstr "Subscribirse remotamente"
3462 #: actions/remotesubscribe.php:124
3463 msgid "Subscribe to a remote user"
3464 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3466 #: actions/remotesubscribe.php:129
3467 msgid "User nickname"
3468 msgstr "Alcume do usuario"
3470 #: actions/remotesubscribe.php:130
3471 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3472 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3474 #: actions/remotesubscribe.php:133
3476 msgstr "URL do perfil"
3478 #: actions/remotesubscribe.php:134
3479 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3481 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3483 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3484 #: lib/userprofile.php:406
3486 msgstr "Subscribirse"
3488 #: actions/remotesubscribe.php:159
3489 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3490 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3492 #: actions/remotesubscribe.php:168
3493 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3495 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3498 #: actions/remotesubscribe.php:176
3499 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3500 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3502 #: actions/remotesubscribe.php:183
3503 msgid "Couldn’t get a request token."
3504 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3506 #: actions/repeat.php:57
3507 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3508 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3510 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3511 msgid "No notice specified."
3512 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3514 #: actions/repeat.php:76
3515 msgid "You can't repeat your own notice."
3516 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3518 #: actions/repeat.php:90
3519 msgid "You already repeated that notice."
3520 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3522 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:676
3526 #: actions/repeat.php:119
3530 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3531 #: lib/personalgroupnav.php:105
3533 msgid "Replies to %s"
3534 msgstr "Respostas a %s"
3536 #: actions/replies.php:128
3538 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3539 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3541 #: actions/replies.php:145
3543 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3544 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3546 #: actions/replies.php:152
3548 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3549 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3551 #: actions/replies.php:159
3553 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3554 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3556 #: actions/replies.php:199
3559 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3560 "notice to them yet."
3562 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3563 "mandaron ningunha nota."
3565 #: actions/replies.php:204
3568 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3569 "[join groups](%%action.groups%%)."
3571 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3572 "grupos](%%action.groups%%)."
3574 #: actions/replies.php:206
3577 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3578 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3580 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3581 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3583 #: actions/repliesrss.php:72
3585 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3586 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3588 #: actions/revokerole.php:75
3589 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3590 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3592 #: actions/revokerole.php:82
3593 msgid "User doesn't have this role."
3594 msgstr "O usuario non ten este rol."
3596 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3600 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3601 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3602 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3604 #: actions/sandbox.php:72
3605 msgid "User is already sandboxed."
3606 msgstr "O usuario xa está illado."
3608 #. TRANS: Menu item for site administration
3609 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3610 #: lib/adminpanelaction.php:392
3614 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3615 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3616 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3618 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3619 msgid "Handle sessions"
3620 msgstr "Manexar as sesións"
3622 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3623 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3624 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3626 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3627 msgid "Session debugging"
3628 msgstr "Depuración da sesión"
3630 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3631 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3632 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3634 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3635 #: actions/useradminpanel.php:294
3636 msgid "Save site settings"
3637 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3639 #: actions/showapplication.php:82
3640 msgid "You must be logged in to view an application."
3641 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3643 #: actions/showapplication.php:157
3644 msgid "Application profile"
3645 msgstr "Perfil da aplicación"
3647 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3648 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3652 #. TRANS: Form input field label for application name.
3653 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3654 #: lib/applicationeditform.php:199
3658 #. TRANS: Form input field label.
3659 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3660 msgid "Organization"
3661 msgstr "Organización"
3663 #. TRANS: Form input field label.
3664 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3665 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3669 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436
3670 #: lib/profileaction.php:187
3672 msgstr "Estatísticas"
3674 #: actions/showapplication.php:203
3676 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3677 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3679 #: actions/showapplication.php:213
3680 msgid "Application actions"
3681 msgstr "Accións da aplicación"
3683 #: actions/showapplication.php:236
3684 msgid "Reset key & secret"
3685 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3687 #: actions/showapplication.php:261
3688 msgid "Application info"
3689 msgstr "Información da aplicación"
3691 #: actions/showapplication.php:263
3692 msgid "Consumer key"
3693 msgstr "Clave do consumidor"
3695 #: actions/showapplication.php:268
3696 msgid "Consumer secret"
3697 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3699 #: actions/showapplication.php:273
3700 msgid "Request token URL"
3701 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3703 #: actions/showapplication.php:278
3704 msgid "Access token URL"
3705 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3707 #: actions/showapplication.php:283
3708 msgid "Authorize URL"
3709 msgstr "Autorizar o URL"
3711 #: actions/showapplication.php:288
3713 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3716 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3717 "con texto sinxelo."
3719 #: actions/showapplication.php:309
3720 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3722 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3725 #: actions/showfavorites.php:79
3727 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3728 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3730 #: actions/showfavorites.php:132
3731 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3732 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3734 #: actions/showfavorites.php:171
3736 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3737 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3739 #: actions/showfavorites.php:178
3741 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3742 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3744 #: actions/showfavorites.php:185
3746 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3747 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3749 #: actions/showfavorites.php:206
3751 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3752 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3754 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3755 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3757 #: actions/showfavorites.php:208
3760 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
3761 "would add to their favorites :)"
3763 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3764 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3766 #: actions/showfavorites.php:212
3769 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
3770 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
3771 "their favorites :)"
3773 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3774 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3775 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3777 #: actions/showfavorites.php:243
3778 msgid "This is a way to share what you like."
3779 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3781 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3786 #: actions/showgroup.php:84
3788 msgid "%1$s group, page %2$d"
3789 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3791 #: actions/showgroup.php:227
3792 msgid "Group profile"
3793 msgstr "Perfil do grupo"
3795 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3796 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3800 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3801 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3805 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3807 msgstr "Pseudónimos"
3809 #: actions/showgroup.php:302
3810 msgid "Group actions"
3811 msgstr "Accións do grupo"
3813 #: actions/showgroup.php:338
3815 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3816 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3818 #: actions/showgroup.php:344
3820 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3821 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3823 #: actions/showgroup.php:350
3825 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3826 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3828 #: actions/showgroup.php:355
3830 msgid "FOAF for %s group"
3831 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3833 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91
3837 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3838 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3839 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3843 #: actions/showgroup.php:404
3845 msgstr "Todos os membros"
3847 #: actions/showgroup.php:439
3851 #: actions/showgroup.php:455
3854 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3855 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3856 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3857 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3858 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3860 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3861 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3862 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3863 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3864 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3865 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3867 #: actions/showgroup.php:461
3870 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3871 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3872 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3873 "their life and interests. "
3875 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3876 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3877 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3878 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3880 #: actions/showgroup.php:489
3882 msgstr "Administradores"
3884 #: actions/showmessage.php:81
3885 msgid "No such message."
3886 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3888 #: actions/showmessage.php:98
3889 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3890 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3892 #: actions/showmessage.php:108
3894 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3895 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3897 #: actions/showmessage.php:113
3899 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3900 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3902 #: actions/shownotice.php:90
3903 msgid "Notice deleted."
3904 msgstr "Borrouse a nota."
3906 #: actions/showstream.php:73
3909 msgstr " etiquetouse %s"
3911 #: actions/showstream.php:79
3913 msgid "%1$s, page %2$d"
3914 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3916 #: actions/showstream.php:122
3918 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3919 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3921 #: actions/showstream.php:129
3923 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3924 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3926 #: actions/showstream.php:136
3928 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3929 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3931 #: actions/showstream.php:143
3933 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3934 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3936 #: actions/showstream.php:148
3939 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3941 #: actions/showstream.php:200
3943 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3944 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3946 #: actions/showstream.php:205
3948 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3949 "would be a good time to start :)"
3951 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3952 "bo momento para comezar :)"
3954 #: actions/showstream.php:207
3957 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
3958 "%?status_textarea=%2$s)."
3960 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3961 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3963 #: actions/showstream.php:243
3966 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3967 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3968 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3969 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3971 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3972 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3973 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3974 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3975 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3977 #: actions/showstream.php:248
3980 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3981 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3982 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3984 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3985 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3986 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3988 #: actions/showstream.php:305
3990 msgid "Repeat of %s"
3991 msgstr "Repeticións de %s"
3993 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3994 msgid "You cannot silence users on this site."
3995 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3997 #: actions/silence.php:72
3998 msgid "User is already silenced."
3999 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4001 #: actions/siteadminpanel.php:69
4002 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4003 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4005 #: actions/siteadminpanel.php:133
4006 msgid "Site name must have non-zero length."
4007 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4009 #: actions/siteadminpanel.php:141
4010 msgid "You must have a valid contact email address."
4011 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4013 #: actions/siteadminpanel.php:159
4015 msgid "Unknown language \"%s\"."
4016 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4018 #: actions/siteadminpanel.php:165
4019 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4020 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4022 #: actions/siteadminpanel.php:171
4023 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4024 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4026 #: actions/siteadminpanel.php:221
4030 #: actions/siteadminpanel.php:224
4032 msgstr "Nome do sitio"
4034 #: actions/siteadminpanel.php:225
4035 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4037 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4040 #: actions/siteadminpanel.php:229
4042 msgstr "Publicado por"
4044 #: actions/siteadminpanel.php:230
4045 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4046 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4048 #: actions/siteadminpanel.php:234
4049 msgid "Brought by URL"
4050 msgstr "URL do publicador"
4052 #: actions/siteadminpanel.php:235
4053 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4054 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4056 #: actions/siteadminpanel.php:239
4057 msgid "Contact email address for your site"
4058 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4060 #: actions/siteadminpanel.php:245
4064 #: actions/siteadminpanel.php:256
4065 msgid "Default timezone"
4066 msgstr "Fuso horario por defecto"
4068 #: actions/siteadminpanel.php:257
4069 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4070 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4072 #: actions/siteadminpanel.php:262
4073 msgid "Default language"
4074 msgstr "Lingua por defecto"
4076 #: actions/siteadminpanel.php:263
4077 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4079 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4082 #: actions/siteadminpanel.php:271
4086 #: actions/siteadminpanel.php:274
4088 msgstr "Límite de texto"
4090 #: actions/siteadminpanel.php:274
4091 msgid "Maximum number of characters for notices."
4092 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4094 #: actions/siteadminpanel.php:278
4096 msgstr "Tempo límite de repetición"
4098 #: actions/siteadminpanel.php:278
4099 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4101 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4104 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4106 msgstr "Nota do sitio"
4108 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4109 msgid "Edit site-wide message"
4110 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4112 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4113 msgid "Unable to save site notice."
4114 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4116 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4117 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4118 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4120 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4121 msgid "Site notice text"
4122 msgstr "Texto da nota do sitio"
4124 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4125 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4127 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4129 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4130 msgid "Save site notice"
4131 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4133 #. TRANS: Title for SMS settings.
4134 #: actions/smssettings.php:59
4135 msgid "SMS settings"
4136 msgstr "Configuración dos SMS"
4138 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4139 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4140 #: actions/smssettings.php:74
4142 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4143 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4145 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4146 #: actions/smssettings.php:97
4147 msgid "SMS is not available."
4148 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4150 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4151 #: actions/smssettings.php:111
4153 msgstr "Enderezo dos SMS"
4155 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4156 #: actions/smssettings.php:120
4157 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4158 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4160 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4161 #: actions/smssettings.php:133
4162 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4163 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4165 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4166 #: actions/smssettings.php:142
4167 msgid "Confirmation code"
4168 msgstr "Código de confirmación"
4170 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4171 #: actions/smssettings.php:144
4172 msgid "Enter the code you received on your phone."
4173 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4175 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4176 #: actions/smssettings.php:148
4181 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4182 #: actions/smssettings.php:153
4183 msgid "SMS phone number"
4184 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4186 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4187 #: actions/smssettings.php:156
4188 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4190 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4193 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4194 #: actions/smssettings.php:195
4195 msgid "SMS preferences"
4196 msgstr "Preferencias dos SMS"
4198 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4199 #: actions/smssettings.php:201
4201 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4204 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4205 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4207 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4208 #: actions/smssettings.php:315
4209 msgid "SMS preferences saved."
4210 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4212 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4213 #: actions/smssettings.php:338
4214 msgid "No phone number."
4215 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4217 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4218 #: actions/smssettings.php:344
4219 msgid "No carrier selected."
4220 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4222 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4223 #: actions/smssettings.php:352
4224 msgid "That is already your phone number."
4225 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4227 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4228 #: actions/smssettings.php:356
4229 msgid "That phone number already belongs to another user."
4230 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4232 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4233 #: actions/smssettings.php:384
4235 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4236 "for the code and instructions on how to use it."
4238 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4239 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4241 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4242 #: actions/smssettings.php:413
4243 msgid "That is the wrong confirmation number."
4244 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4246 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4247 #: actions/smssettings.php:427
4248 msgid "SMS confirmation cancelled."
4249 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4251 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4252 #. TRANS: registered for the active user.
4253 #: actions/smssettings.php:448
4254 msgid "That is not your phone number."
4255 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4257 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4258 #: actions/smssettings.php:470
4259 msgid "The SMS phone number was removed."
4260 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4262 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4263 #: actions/smssettings.php:511
4264 msgid "Mobile carrier"
4267 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4268 #: actions/smssettings.php:516
4269 msgid "Select a carrier"
4270 msgstr "Escolla unha compañía"
4272 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4273 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4274 #: actions/smssettings.php:525
4277 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4278 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4280 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4281 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4282 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4284 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4285 #: actions/smssettings.php:548
4286 msgid "No code entered"
4287 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4289 #. TRANS: Menu item for site administration
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4291 #: lib/adminpanelaction.php:408
4293 msgstr "Instantáneas"
4295 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4296 msgid "Manage snapshot configuration"
4297 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4299 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4300 msgid "Invalid snapshot run value."
4301 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4303 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4304 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4305 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4307 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4308 msgid "Invalid snapshot report URL."
4309 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4311 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4312 msgid "Randomly during web hit"
4313 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4315 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4316 msgid "In a scheduled job"
4317 msgstr "Nun proceso programado"
4319 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4320 msgid "Data snapshots"
4321 msgstr "Instantáneas de datos"
4323 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4324 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4325 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4327 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4331 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4332 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4333 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4335 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4337 msgstr "URL de envío"
4339 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4340 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4341 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4343 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4344 msgid "Save snapshot settings"
4345 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4347 #: actions/subedit.php:70
4348 msgid "You are not subscribed to that profile."
4349 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4351 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4352 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4353 msgid "Could not save subscription."
4354 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4356 #: actions/subscribe.php:77
4357 msgid "This action only accepts POST requests."
4358 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4360 #: actions/subscribe.php:107
4361 msgid "No such profile."
4362 msgstr "Non existe ese perfil."
4364 #: actions/subscribe.php:117
4365 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4366 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4368 #: actions/subscribe.php:145
4372 #: actions/subscribers.php:50
4374 msgid "%s subscribers"
4375 msgstr "%s subscritores"
4377 #: actions/subscribers.php:52
4379 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4380 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4382 #: actions/subscribers.php:63
4383 msgid "These are the people who listen to your notices."
4384 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4386 #: actions/subscribers.php:67
4388 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4389 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4391 #: actions/subscribers.php:108
4393 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4396 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4399 #: actions/subscribers.php:110
4401 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4402 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4404 #: actions/subscribers.php:114
4407 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4408 "%) and be the first?"
4410 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4411 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4413 #: actions/subscriptions.php:52
4415 msgid "%s subscriptions"
4416 msgstr "%s subscricións"
4418 #: actions/subscriptions.php:54
4420 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4421 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4423 #: actions/subscriptions.php:65
4424 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4425 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4427 #: actions/subscriptions.php:69
4429 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4430 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4432 #: actions/subscriptions.php:126
4435 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4436 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4437 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4438 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4439 "automatically subscribe to people you already follow there."
4441 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4442 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4443 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4444 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4445 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4447 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4449 msgid "%s is not listening to anyone."
4450 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4452 #: actions/subscriptions.php:208
4456 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4460 #: actions/tag.php:69
4462 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4463 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4465 #: actions/tag.php:87
4467 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4468 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4470 #: actions/tag.php:93
4472 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4473 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4475 #: actions/tag.php:99
4477 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4478 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4480 #: actions/tagother.php:39
4481 msgid "No ID argument."
4482 msgstr "Sen argumento ID."
4484 #: actions/tagother.php:65
4487 msgstr "Etiqueta %s"
4489 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4490 msgid "User profile"
4491 msgstr "Perfil do usuario"
4493 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4494 #: lib/userprofile.php:103
4498 #: actions/tagother.php:141
4500 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4502 #: actions/tagother.php:151
4504 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4507 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4508 "comas ou espazos en branco"
4510 #: actions/tagother.php:193
4512 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4514 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4517 #: actions/tagother.php:200
4518 msgid "Could not save tags."
4519 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4521 #: actions/tagother.php:236
4522 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4524 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4527 #: actions/tagrss.php:35
4528 msgid "No such tag."
4529 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4531 #: actions/unblock.php:59
4532 msgid "You haven't blocked that user."
4533 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4535 #: actions/unsandbox.php:72
4536 msgid "User is not sandboxed."
4537 msgstr "O usuario non está illado."
4539 #: actions/unsilence.php:72
4540 msgid "User is not silenced."
4541 msgstr "O usuario non está silenciado."
4543 #: actions/unsubscribe.php:77
4544 msgid "No profile ID in request."
4545 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4547 #: actions/unsubscribe.php:98
4548 msgid "Unsubscribed"
4549 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4551 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4554 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4556 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4557 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4559 #. TRANS: User admin panel title
4560 #: actions/useradminpanel.php:59
4565 #: actions/useradminpanel.php:70
4566 msgid "User settings for this StatusNet site."
4567 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4569 #: actions/useradminpanel.php:149
4570 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4571 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4573 #: actions/useradminpanel.php:155
4574 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4575 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4577 #: actions/useradminpanel.php:165
4579 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4580 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4582 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4583 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4584 #: lib/personalgroupnav.php:109
4588 #: actions/useradminpanel.php:222
4590 msgstr "Límite da biografía"
4592 #: actions/useradminpanel.php:223
4593 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4594 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4596 #: actions/useradminpanel.php:231
4598 msgstr "Novos usuarios"
4600 #: actions/useradminpanel.php:235
4601 msgid "New user welcome"
4602 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4604 #: actions/useradminpanel.php:236
4605 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4606 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4608 #: actions/useradminpanel.php:241
4609 msgid "Default subscription"
4610 msgstr "Subscrición por defecto"
4612 #: actions/useradminpanel.php:242
4613 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4614 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4616 #: actions/useradminpanel.php:251
4618 msgstr "Invitacións"
4620 #: actions/useradminpanel.php:256
4621 msgid "Invitations enabled"
4622 msgstr "Activáronse as invitacións"
4624 #: actions/useradminpanel.php:258
4625 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4626 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4628 #: actions/userauthorization.php:105
4629 msgid "Authorize subscription"
4630 msgstr "Autorizar a subscrición"
4632 #: actions/userauthorization.php:110
4634 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4635 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4638 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4639 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4642 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4646 #: actions/userauthorization.php:217
4650 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4651 #: lib/subscribeform.php:139
4652 msgid "Subscribe to this user"
4653 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4655 #: actions/userauthorization.php:219
4659 #: actions/userauthorization.php:220
4660 msgid "Reject this subscription"
4661 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4663 #: actions/userauthorization.php:232
4664 msgid "No authorization request!"
4665 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4667 #: actions/userauthorization.php:254
4668 msgid "Subscription authorized"
4669 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4671 #: actions/userauthorization.php:256
4673 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4674 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4675 "subscription. Your subscription token is:"
4677 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4678 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4679 "O pase da súa subscrición é:"
4681 #: actions/userauthorization.php:266
4682 msgid "Subscription rejected"
4683 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4685 #: actions/userauthorization.php:268
4687 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4688 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4691 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4692 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4693 "completamente a subscrición."
4695 #: actions/userauthorization.php:303
4697 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4698 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4700 #: actions/userauthorization.php:308
4702 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4703 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4705 #: actions/userauthorization.php:314
4707 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4708 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4710 #: actions/userauthorization.php:329
4712 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4713 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4715 #: actions/userauthorization.php:345
4717 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4718 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4720 #: actions/userauthorization.php:350
4722 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4723 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4725 #: actions/userauthorization.php:355
4727 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4728 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4730 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4731 msgid "Profile design"
4732 msgstr "Deseño do perfil"
4734 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4736 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4737 "palette of your choice."
4739 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4740 "cores escollida por vostede."
4742 #: actions/userdesignsettings.php:282
4743 msgid "Enjoy your hotdog!"
4744 msgstr "Bo proveito!"
4746 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4747 #: actions/usergroups.php:66
4749 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4750 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4752 #: actions/usergroups.php:132
4753 msgid "Search for more groups"
4754 msgstr "Buscar máis grupos"
4756 #: actions/usergroups.php:159
4758 msgid "%s is not a member of any group."
4759 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4761 #: actions/usergroups.php:164
4763 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4764 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4766 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4767 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4768 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4769 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4770 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4771 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4772 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4774 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4775 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4777 #: actions/version.php:75
4779 msgid "StatusNet %s"
4780 msgstr "%s de StatusNet"
4782 #: actions/version.php:155
4785 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4786 "Inc. and contributors."
4788 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4789 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4791 #: actions/version.php:163
4792 msgid "Contributors"
4793 msgstr "Colaboradores"
4795 #: actions/version.php:170
4797 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4798 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4799 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4800 "any later version. "
4802 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4803 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4804 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4805 "usuario) da licenza. "
4807 #: actions/version.php:176
4809 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4810 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4811 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4812 "for more details. "
4814 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4815 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4816 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4817 "Affero de GNU para máis información. "
4819 #: actions/version.php:182
4822 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4823 "along with this program. If not, see %s."
4825 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4826 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4828 #: actions/version.php:191
4830 msgstr "Complementos"
4832 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4833 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4837 #: actions/version.php:199
4841 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
4842 #: classes/File.php:143
4844 msgid "Cannot process URL '%s'"
4845 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
4847 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
4848 #: classes/File.php:175
4849 msgid "Robin thinks something is impossible."
4850 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
4852 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
4853 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
4854 #: classes/File.php:190
4857 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
4858 "Try to upload a smaller version."
4860 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
4861 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
4863 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
4864 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
4865 #: classes/File.php:202
4867 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4869 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4871 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
4872 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
4873 #: classes/File.php:211
4875 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4876 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4878 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
4879 #: classes/File.php:248 classes/File.php:263
4880 msgid "Invalid filename."
4881 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
4883 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
4884 #: classes/Group_member.php:42
4885 msgid "Group join failed."
4886 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4888 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
4889 #: classes/Group_member.php:55
4890 msgid "Not part of group."
4891 msgstr "Non forma parte do grupo."
4893 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
4894 #: classes/Group_member.php:63
4895 msgid "Group leave failed."
4896 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4898 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
4899 #: classes/Local_group.php:42
4900 msgid "Could not update local group."
4901 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4903 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
4904 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
4905 #: classes/Login_token.php:78
4907 msgid "Could not create login token for %s"
4908 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4910 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
4911 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
4912 msgid "No database name or DSN found anywhere."
4913 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
4915 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
4916 #: classes/Message.php:46
4917 msgid "You are banned from sending direct messages."
4918 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4920 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
4921 #: classes/Message.php:63
4922 msgid "Could not insert message."
4923 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4925 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
4926 #: classes/Message.php:74
4927 msgid "Could not update message with new URI."
4928 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4930 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
4931 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
4932 #: classes/Notice.php:98
4934 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
4935 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
4937 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4938 #: classes/Notice.php:193
4940 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4941 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4943 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
4944 #: classes/Notice.php:265
4945 msgid "Problem saving notice. Too long."
4946 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4948 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
4949 #: classes/Notice.php:270
4950 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4951 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4953 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
4954 #: classes/Notice.php:276
4956 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4958 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4959 "publicar nuns minutos."
4961 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
4962 #: classes/Notice.php:283
4964 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4967 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4968 "publicar nuns minutos."
4970 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
4971 #: classes/Notice.php:291
4972 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4973 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4975 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
4976 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
4977 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
4978 msgid "Problem saving notice."
4979 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4981 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
4982 #: classes/Notice.php:897
4983 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
4984 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
4986 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
4987 #: classes/Notice.php:996
4988 msgid "Problem saving group inbox."
4989 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4991 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4992 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4993 #: classes/Notice.php:1751
4995 msgid "RT @%1$s %2$s"
4996 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
4998 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
4999 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5000 #: classes/Profile.php:737
5002 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5004 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5006 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5007 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5008 #: classes/Profile.php:746
5010 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5012 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5014 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5015 #: classes/Remote_profile.php:54
5016 msgid "Missing profile."
5017 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5019 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5020 #: classes/Status_network.php:346
5021 msgid "Unable to save tag."
5022 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5024 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5025 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465
5026 msgid "You have been banned from subscribing."
5027 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5029 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5030 #: classes/Subscription.php:80
5031 msgid "Already subscribed!"
5032 msgstr "Xa está subscrito!"
5034 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5035 #: classes/Subscription.php:85
5036 msgid "User has blocked you."
5037 msgstr "O usuario bloqueouno."
5039 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5040 #: classes/Subscription.php:171
5041 msgid "Not subscribed!"
5042 msgstr "Non está subscrito!"
5044 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5045 #: classes/Subscription.php:178
5046 msgid "Could not delete self-subscription."
5047 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5049 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5050 #: classes/Subscription.php:206
5051 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5052 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5054 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5055 #: classes/Subscription.php:218
5056 msgid "Could not delete subscription."
5057 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5059 #. TRANS: Notice given on user registration.
5060 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5061 #: classes/User.php:365
5063 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5064 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5066 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5067 #: classes/User_group.php:496
5068 msgid "Could not create group."
5069 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5071 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5072 #: classes/User_group.php:506
5073 msgid "Could not set group URI."
5074 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5076 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5077 #: classes/User_group.php:529
5078 msgid "Could not set group membership."
5079 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5081 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5082 #: classes/User_group.php:544
5083 msgid "Could not save local group info."
5084 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5086 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5087 #: lib/accountsettingsaction.php:109
5088 msgid "Change your profile settings"
5089 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5091 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5092 #: lib/accountsettingsaction.php:116
5093 msgid "Upload an avatar"
5094 msgstr "Cargue un avatar"
5096 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5097 #: lib/accountsettingsaction.php:123
5098 msgid "Change your password"
5099 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5101 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5102 #: lib/accountsettingsaction.php:130
5103 msgid "Change email handling"
5104 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5106 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5107 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5108 msgid "Design your profile"
5109 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5111 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5112 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5113 msgid "Other options"
5114 msgstr "Outras opcións"
5116 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5117 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5121 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5122 #: lib/action.php:145
5125 msgstr "%1$s - %2$s"
5127 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5128 #: lib/action.php:161
5129 msgid "Untitled page"
5130 msgstr "Páxina sen título"
5132 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5133 #: lib/action.php:436
5134 msgid "Primary site navigation"
5135 msgstr "Navegación principal do sitio"
5137 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5138 #: lib/action.php:442
5140 msgid "Personal profile and friends timeline"
5141 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5143 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5144 #: lib/action.php:445
5149 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5150 #: lib/action.php:447
5152 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5153 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5155 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5156 #: lib/action.php:452
5158 msgid "Connect to services"
5159 msgstr "Conectarse aos servizos"
5161 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5162 #: lib/action.php:455
5166 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5167 #: lib/action.php:458
5169 msgid "Change site configuration"
5170 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5172 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5173 #: lib/action.php:461
5176 msgstr "Administrador"
5178 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5179 #: lib/action.php:465
5182 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5183 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5185 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5186 #: lib/action.php:468
5191 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5192 #: lib/action.php:474
5194 msgid "Logout from the site"
5195 msgstr "Saír ao anonimato"
5197 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5198 #: lib/action.php:477
5203 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5204 #: lib/action.php:482
5206 msgid "Create an account"
5207 msgstr "Crear unha conta"
5209 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5210 #: lib/action.php:485
5213 msgstr "Rexistrarse"
5215 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5216 #: lib/action.php:488
5218 msgid "Login to the site"
5219 msgstr "Identificarse no sitio"
5221 #: lib/action.php:491
5224 msgstr "Identificarse"
5226 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5227 #: lib/action.php:494
5232 #: lib/action.php:497
5237 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5238 #: lib/action.php:500
5240 msgid "Search for people or text"
5241 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5243 #: lib/action.php:503
5248 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5249 #. TRANS: Menu item for site administration
5250 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5252 msgstr "Nota do sitio"
5254 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5255 #: lib/action.php:592
5257 msgstr "Vistas locais"
5259 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5260 #: lib/action.php:659
5262 msgstr "Nota da páxina"
5264 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5265 #: lib/action.php:762
5266 msgid "Secondary site navigation"
5267 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5269 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5270 #: lib/action.php:768
5274 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5275 #: lib/action.php:771
5279 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5280 #: lib/action.php:774
5282 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5284 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5285 #: lib/action.php:779
5287 msgstr "Condicións do servicio"
5289 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5290 #: lib/action.php:783
5292 msgstr "Protección de datos"
5294 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5295 #: lib/action.php:786
5297 msgstr "Código fonte"
5299 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5300 #: lib/action.php:792
5304 #: lib/action.php:794
5308 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5309 #: lib/action.php:823
5310 msgid "StatusNet software license"
5311 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5313 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5314 #: lib/action.php:827
5317 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5318 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5320 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5321 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5323 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5324 #: lib/action.php:830
5326 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5327 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5329 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5330 #: lib/action.php:834
5333 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5334 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5335 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5337 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5338 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5339 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5341 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5342 #: lib/action.php:850
5343 msgid "Site content license"
5344 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5346 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5347 #. TRANS: %1$s is the site name.
5348 #: lib/action.php:857
5350 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5351 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5353 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5354 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5355 #: lib/action.php:864
5357 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5359 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5360 "todos os dereitos."
5362 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5363 #: lib/action.php:868
5364 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5366 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5367 "reservados todos os dereitos."
5369 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5370 #: lib/action.php:881
5372 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5374 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5376 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5377 #: lib/action.php:1192
5381 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5382 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5383 #: lib/action.php:1203
5385 msgstr "Posteriores"
5387 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5388 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5389 #: lib/action.php:1213
5393 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5394 #: lib/activity.php:122
5395 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5397 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5399 #: lib/activityutils.php:208
5400 msgid "Can't handle remote content yet."
5401 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5403 #: lib/activityutils.php:244
5404 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5405 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5407 #: lib/activityutils.php:248
5408 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5409 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5411 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5412 #: lib/adminpanelaction.php:98
5413 msgid "You cannot make changes to this site."
5414 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5416 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5417 #: lib/adminpanelaction.php:110
5418 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5419 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5421 #. TRANS: Client error message.
5422 #: lib/adminpanelaction.php:229
5423 msgid "showForm() not implemented."
5424 msgstr "showForm() non está integrado."
5426 #. TRANS: Client error message
5427 #: lib/adminpanelaction.php:259
5428 msgid "saveSettings() not implemented."
5429 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5431 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5432 #. TRANS: the admin panel Design.
5433 #: lib/adminpanelaction.php:284
5434 msgid "Unable to delete design setting."
5435 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5437 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5438 #: lib/adminpanelaction.php:350
5439 msgid "Basic site configuration"
5440 msgstr "Configuración básica do sitio"
5442 #. TRANS: Menu item for site administration
5443 #: lib/adminpanelaction.php:352
5448 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5449 #: lib/adminpanelaction.php:358
5450 msgid "Design configuration"
5451 msgstr "Configuración do deseño"
5453 #. TRANS: Menu item for site administration
5454 #: lib/adminpanelaction.php:360
5459 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5460 #: lib/adminpanelaction.php:366
5461 msgid "User configuration"
5462 msgstr "Configuración do usuario"
5464 #. TRANS: Menu item for site administration
5465 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5469 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5470 #: lib/adminpanelaction.php:374
5471 msgid "Access configuration"
5472 msgstr "Configuración de acceso"
5474 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5475 #: lib/adminpanelaction.php:382
5476 msgid "Paths configuration"
5477 msgstr "Configuración das rutas"
5479 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5480 #: lib/adminpanelaction.php:390
5481 msgid "Sessions configuration"
5482 msgstr "Configuración das sesións"
5484 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5485 #: lib/adminpanelaction.php:398
5486 msgid "Edit site notice"
5487 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5489 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5490 #: lib/adminpanelaction.php:406
5491 msgid "Snapshots configuration"
5492 msgstr "Configuración das instantáneas"
5494 #. TRANS: Client error 401.
5495 #: lib/apiauth.php:113
5496 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5498 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5499 "permisos de lectura."
5501 #. TRANS: Form legend.
5502 #: lib/applicationeditform.php:137
5503 msgid "Edit application"
5504 msgstr "Modificar a aplicación"
5506 #. TRANS: Form guide.
5507 #: lib/applicationeditform.php:187
5508 msgid "Icon for this application"
5509 msgstr "Icona para esta aplicación"
5511 #. TRANS: Form input field instructions.
5512 #: lib/applicationeditform.php:209
5514 msgid "Describe your application in %d characters"
5515 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5517 #. TRANS: Form input field instructions.
5518 #: lib/applicationeditform.php:213
5519 msgid "Describe your application"
5520 msgstr "Describa a súa aplicación"
5522 #. TRANS: Form input field instructions.
5523 #: lib/applicationeditform.php:224
5524 msgid "URL of the homepage of this application"
5525 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5527 #. TRANS: Form input field label.
5528 #: lib/applicationeditform.php:226
5530 msgstr "URL de orixe"
5532 #. TRANS: Form input field instructions.
5533 #: lib/applicationeditform.php:233
5534 msgid "Organization responsible for this application"
5535 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5537 #. TRANS: Form input field instructions.
5538 #: lib/applicationeditform.php:242
5539 msgid "URL for the homepage of the organization"
5540 msgstr "URL do sitio web da organización"
5542 #. TRANS: Form input field instructions.
5543 #: lib/applicationeditform.php:251
5544 msgid "URL to redirect to after authentication"
5545 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5547 #. TRANS: Radio button label for application type
5548 #: lib/applicationeditform.php:278
5552 #. TRANS: Radio button label for application type
5553 #: lib/applicationeditform.php:295
5557 #. TRANS: Form guide.
5558 #: lib/applicationeditform.php:297
5559 msgid "Type of application, browser or desktop"
5560 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5562 #. TRANS: Radio button label for access type.
5563 #: lib/applicationeditform.php:320
5567 #. TRANS: Radio button label for access type.
5568 #: lib/applicationeditform.php:339
5570 msgstr "Lectura e escritura"
5572 #. TRANS: Form guide.
5573 #: lib/applicationeditform.php:341
5574 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5576 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5578 #. TRANS: Submit button title
5579 #: lib/applicationeditform.php:359
5583 #. TRANS: Application access type
5584 #: lib/applicationlist.php:136
5586 msgstr "lectura e escritura"
5588 #. TRANS: Application access type
5589 #: lib/applicationlist.php:138
5593 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5594 #: lib/applicationlist.php:144
5596 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5597 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5599 #. TRANS: Button label
5600 #: lib/applicationlist.php:159
5605 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5606 #: lib/attachmentlist.php:88
5608 msgstr "Ficheiros anexos"
5610 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5611 #: lib/attachmentlist.php:265
5615 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5616 #: lib/attachmentlist.php:279
5620 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5621 msgid "Notices where this attachment appears"
5622 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5624 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5625 msgid "Tags for this attachment"
5626 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5628 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5629 msgid "Password changing failed"
5630 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5632 #: lib/authenticationplugin.php:236
5633 msgid "Password changing is not allowed"
5634 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5636 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5637 msgid "Command results"
5638 msgstr "Resultados da orde"
5640 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5641 msgid "Command complete"
5642 msgstr "Completouse a orde"
5644 #: lib/channel.php:240
5645 msgid "Command failed"
5646 msgstr "A orde fallou"
5648 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5649 msgid "Notice with that id does not exist"
5650 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5652 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5653 msgid "User has no last notice"
5654 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5656 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5657 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5658 #: lib/command.php:127
5660 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5661 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5663 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5664 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5665 #: lib/command.php:147
5667 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5668 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5670 #: lib/command.php:180
5671 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5672 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5674 #: lib/command.php:225
5675 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5676 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5678 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5679 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5680 #: lib/command.php:234
5682 msgid "Nudge sent to %s"
5683 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5685 #: lib/command.php:260
5688 "Subscriptions: %1$s\n"
5689 "Subscribers: %2$s\n"
5692 "Subscricións: %1$s\n"
5693 "Subscritores: %2$s\n"
5696 #: lib/command.php:302
5697 msgid "Notice marked as fave."
5698 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5700 #: lib/command.php:323
5701 msgid "You are already a member of that group"
5702 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5704 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5706 #: lib/command.php:339
5708 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5709 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5711 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5712 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5713 #: lib/command.php:385
5715 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5716 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5718 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5719 #: lib/command.php:418
5721 msgid "Fullname: %s"
5722 msgstr "Nome completo: %s"
5724 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5725 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5726 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5728 msgid "Location: %s"
5729 msgstr "Localidade: %s"
5731 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5732 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5733 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5735 msgid "Homepage: %s"
5736 msgstr "Sitio web: %s"
5738 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5739 #: lib/command.php:430
5742 msgstr "Acerca de: %s"
5744 #: lib/command.php:457
5747 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5750 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5753 #. TRANS: Message given if content is too long.
5754 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5755 #: lib/command.php:472
5757 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5758 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5760 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5761 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5762 #: lib/command.php:492
5764 msgid "Direct message to %s sent"
5765 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5767 #: lib/command.php:494
5768 msgid "Error sending direct message."
5769 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5771 #: lib/command.php:514
5772 msgid "Cannot repeat your own notice"
5773 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5775 #: lib/command.php:519
5776 msgid "Already repeated that notice"
5777 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5779 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5780 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5781 #: lib/command.php:529
5783 msgid "Notice from %s repeated"
5784 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5786 #: lib/command.php:531
5787 msgid "Error repeating notice."
5788 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5790 #: lib/command.php:562
5792 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5793 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5795 #: lib/command.php:571
5797 msgid "Reply to %s sent"
5798 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5800 #: lib/command.php:573
5801 msgid "Error saving notice."
5802 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5804 #: lib/command.php:620
5805 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5806 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5808 #: lib/command.php:628
5809 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5810 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5812 #: lib/command.php:634
5814 msgid "Subscribed to %s"
5815 msgstr "Subscribiuse a %s"
5817 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5818 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5819 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5821 #: lib/command.php:664
5823 msgid "Unsubscribed from %s"
5824 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5826 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5827 msgid "Command not yet implemented."
5828 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5830 #: lib/command.php:685
5831 msgid "Notification off."
5832 msgstr "Desactivar a notificación."
5834 #: lib/command.php:687
5835 msgid "Can't turn off notification."
5836 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5838 #: lib/command.php:708
5839 msgid "Notification on."
5840 msgstr "Activar a notificación."
5842 #: lib/command.php:710
5843 msgid "Can't turn on notification."
5844 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5846 #: lib/command.php:723
5847 msgid "Login command is disabled"
5848 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5850 #: lib/command.php:734
5852 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5854 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5856 #: lib/command.php:761
5858 msgid "Unsubscribed %s"
5859 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5861 #: lib/command.php:778
5862 msgid "You are not subscribed to anyone."
5863 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5865 #: lib/command.php:780
5866 msgid "You are subscribed to this person:"
5867 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5868 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5869 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5871 #: lib/command.php:800
5872 msgid "No one is subscribed to you."
5873 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5875 #: lib/command.php:802
5876 msgid "This person is subscribed to you:"
5877 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5878 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5879 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5881 #: lib/command.php:822
5882 msgid "You are not a member of any groups."
5883 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5885 #: lib/command.php:824
5886 msgid "You are a member of this group:"
5887 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5888 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5889 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5891 #: lib/command.php:838
5894 "on - turn on notifications\n"
5895 "off - turn off notifications\n"
5896 "help - show this help\n"
5897 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5898 "groups - lists the groups you have joined\n"
5899 "subscriptions - list the people you follow\n"
5900 "subscribers - list the people that follow you\n"
5901 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5902 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5903 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5904 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5905 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5906 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5907 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5908 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5909 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5910 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5911 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5912 "join <group> - join group\n"
5913 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5914 "drop <group> - leave group\n"
5915 "stats - get your stats\n"
5916 "stop - same as 'off'\n"
5917 "quit - same as 'off'\n"
5918 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5919 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5920 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5921 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5922 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5923 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5924 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5925 "track <word> - not yet implemented.\n"
5926 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5927 "track off - not yet implemented.\n"
5928 "untrack all - not yet implemented.\n"
5929 "tracks - not yet implemented.\n"
5930 "tracking - not yet implemented.\n"
5933 "on - activa as notificacións\n"
5934 "off - desactiva as notificacións\n"
5935 "help - amosa esta axuda\n"
5936 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5937 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5938 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5939 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5940 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5941 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5942 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5943 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5944 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5945 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5946 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5947 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5948 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5949 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5950 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5951 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5952 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5953 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5954 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5955 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5956 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5957 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5958 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5959 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5960 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5961 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5962 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5963 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5964 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5965 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5966 "track off - aínda non se integrou\n"
5967 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5968 "tracks - aínda non se integrou\n"
5969 "tracking - aínda non se integrou\n"
5971 #: lib/common.php:135
5972 msgid "No configuration file found. "
5973 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5975 #: lib/common.php:136
5976 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5977 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5979 #: lib/common.php:138
5980 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5981 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5983 #: lib/common.php:139
5984 msgid "Go to the installer."
5985 msgstr "Ir ao instalador."
5987 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5991 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5992 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5993 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5995 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5996 msgid "Updates by SMS"
5997 msgstr "Actualizacións por SMS"
5999 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6003 #: lib/connectsettingsaction.php:121
6004 msgid "Authorized connected applications"
6005 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6007 #: lib/dberroraction.php:60
6008 msgid "Database error"
6009 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6011 #: lib/designsettings.php:105
6013 msgstr "Cargar un ficheiro"
6015 #: lib/designsettings.php:109
6017 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6019 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6022 #: lib/designsettings.php:418
6023 msgid "Design defaults restored."
6024 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6026 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
6027 msgid "Disfavor this notice"
6028 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6030 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
6031 msgid "Favor this notice"
6032 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6034 #: lib/favorform.php:140
6036 msgstr "Marcar como favorito"
6052 msgstr "Amigo dun amigo"
6054 #: lib/feedlist.php:64
6056 msgstr "Exportar os datos"
6058 #: lib/galleryaction.php:121
6060 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6062 #: lib/galleryaction.php:131
6066 #: lib/galleryaction.php:139
6067 msgid "Select tag to filter"
6068 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6070 #: lib/galleryaction.php:140
6074 #: lib/galleryaction.php:141
6075 msgid "Choose a tag to narrow list"
6076 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6078 #: lib/galleryaction.php:143
6082 #: lib/grantroleform.php:91
6084 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6085 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6087 #: lib/groupeditform.php:163
6088 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6089 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6091 #: lib/groupeditform.php:168
6092 msgid "Describe the group or topic"
6093 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6095 #: lib/groupeditform.php:170
6097 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6098 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6100 #: lib/groupeditform.php:179
6102 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6104 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6105 "Comunidade, País\""
6107 #: lib/groupeditform.php:187
6109 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6111 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6114 #: lib/groupnav.php:85
6118 #: lib/groupnav.php:101
6122 #: lib/groupnav.php:102
6124 msgid "%s blocked users"
6125 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6127 #: lib/groupnav.php:108
6129 msgid "Edit %s group properties"
6130 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6132 #: lib/groupnav.php:113
6136 #: lib/groupnav.php:114
6138 msgid "Add or edit %s logo"
6139 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6141 #: lib/groupnav.php:120
6143 msgid "Add or edit %s design"
6144 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6146 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6147 msgid "Groups with most members"
6148 msgstr "Grupos con máis membros"
6150 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6151 msgid "Groups with most posts"
6152 msgstr "Grupos con máis notas"
6154 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6156 msgid "Tags in %s group's notices"
6157 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6159 #. TRANS: Client exception 406
6160 #: lib/htmloutputter.php:104
6161 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6162 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6164 #: lib/imagefile.php:72
6165 msgid "Unsupported image file format."
6166 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6168 #: lib/imagefile.php:88
6170 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6171 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6173 #: lib/imagefile.php:93
6174 msgid "Partial upload."
6175 msgstr "Carga parcial."
6177 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6178 msgid "System error uploading file."
6179 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6181 #: lib/imagefile.php:109
6182 msgid "Not an image or corrupt file."
6183 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6185 #: lib/imagefile.php:122
6186 msgid "Lost our file."
6187 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6189 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6190 msgid "Unknown file type"
6191 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6193 #: lib/imagefile.php:244
6197 #: lib/imagefile.php:246
6201 #: lib/jabber.php:387
6206 #: lib/jabber.php:567
6208 msgid "Unknown inbox source %d."
6209 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6211 #: lib/joinform.php:114
6215 #: lib/leaveform.php:114
6219 #: lib/logingroupnav.php:80
6220 msgid "Login with a username and password"
6221 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6223 #: lib/logingroupnav.php:86
6224 msgid "Sign up for a new account"
6225 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6227 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6229 msgid "Email address confirmation"
6230 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6232 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6238 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6240 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6244 "If not, just ignore this message.\n"
6246 "Thanks for your time, \n"
6251 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6253 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6257 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6259 "Grazas polo seu tempo, \n"
6262 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6265 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6266 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6271 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6272 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6274 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6275 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6277 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6281 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6286 "Faithfully yours,\n"
6290 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6292 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6301 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6302 "notificación en %8$s\n"
6304 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6308 msgstr "Biografía: %s"
6310 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6313 msgid "New email address for posting to %s"
6314 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6316 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6320 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6322 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6324 "More email instructions at %3$s.\n"
6326 "Faithfully yours,\n"
6329 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6331 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6333 "Máis información en %3$s.\n"
6338 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6342 msgstr "Estado de %s"
6344 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6346 msgid "SMS confirmation"
6347 msgstr "Confirmación dos SMS"
6349 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6352 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6354 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6356 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6359 msgid "You've been nudged by %s"
6360 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6362 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6366 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6367 "to post some news.\n"
6369 "So let's hear from you :)\n"
6373 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6375 "With kind regards,\n"
6378 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6379 "publicar algunha nova.\n"
6381 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6385 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6390 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6393 msgid "New private message from %s"
6394 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6396 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6400 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6402 "------------------------------------------------------\n"
6404 "------------------------------------------------------\n"
6406 "You can reply to their message here:\n"
6410 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6412 "With kind regards,\n"
6415 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6417 "------------------------------------------------------\n"
6419 "------------------------------------------------------\n"
6421 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6425 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6430 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6433 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6434 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6436 #. TRANS: Body for favorite notification email
6440 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6442 "The URL of your notice is:\n"
6446 "The text of your notice is:\n"
6450 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6454 "Faithfully yours,\n"
6457 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6460 "O URL da súa nota é:\n"
6464 "O texto da nota di:\n"
6468 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6475 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6479 "The full conversation can be read here:\n"
6483 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6489 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6490 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6492 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6496 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6498 "The notice is here:\n"
6506 "%5$sYou can reply back here:\n"
6510 "The list of all @-replies for you here:\n"
6514 "Faithfully yours,\n"
6517 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6519 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6530 "%5$sPode responder en:\n"
6534 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6541 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6543 #: lib/mailbox.php:89
6544 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6545 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6547 #: lib/mailbox.php:139
6549 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6550 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6552 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6553 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6555 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:506
6559 #: lib/mailhandler.php:37
6560 msgid "Could not parse message."
6561 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6563 #: lib/mailhandler.php:42
6564 msgid "Not a registered user."
6565 msgstr "Non está rexistrado."
6567 #: lib/mailhandler.php:46
6568 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6569 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6571 #: lib/mailhandler.php:50
6572 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6573 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6575 #: lib/mailhandler.php:228
6577 msgid "Unsupported message type: %s"
6578 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6580 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6581 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6583 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6585 #: lib/mediafile.php:142
6586 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6587 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6589 #: lib/mediafile.php:147
6591 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6594 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6597 #: lib/mediafile.php:152
6598 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6599 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6601 #: lib/mediafile.php:159
6602 msgid "Missing a temporary folder."
6603 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6605 #: lib/mediafile.php:162
6606 msgid "Failed to write file to disk."
6607 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6609 #: lib/mediafile.php:165
6610 msgid "File upload stopped by extension."
6611 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6613 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217
6614 msgid "File exceeds user's quota."
6615 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6617 #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234
6618 msgid "File could not be moved to destination directory."
6619 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6621 #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238
6622 msgid "Could not determine file's MIME type."
6623 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6625 #: lib/mediafile.php:318
6627 msgid " Try using another %s format."
6628 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6630 #: lib/mediafile.php:323
6632 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6633 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6635 #: lib/messageform.php:120
6636 msgid "Send a direct notice"
6637 msgstr "Enviar unha nota directa"
6639 #: lib/messageform.php:146
6643 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
6644 msgid "Available characters"
6645 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6647 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
6648 msgctxt "Send button for sending notice"
6652 #: lib/noticeform.php:160
6653 msgid "Send a notice"
6654 msgstr "Enviar unha nota"
6656 #: lib/noticeform.php:174
6658 msgid "What's up, %s?"
6659 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6661 #: lib/noticeform.php:193
6665 #: lib/noticeform.php:197
6666 msgid "Attach a file"
6667 msgstr "Anexar un ficheiro"
6669 #: lib/noticeform.php:213
6670 msgid "Share my location"
6671 msgstr "Publicar a miña localidade"
6673 #: lib/noticeform.php:216
6674 msgid "Do not share my location"
6675 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6677 #: lib/noticeform.php:217
6679 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6682 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6683 "intentar máis tarde"
6685 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6686 #: lib/noticelist.php:436
6690 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6691 #: lib/noticelist.php:438
6695 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6696 #: lib/noticelist.php:440
6700 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6701 #: lib/noticelist.php:442
6705 #: lib/noticelist.php:444
6707 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6708 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6710 #: lib/noticelist.php:453
6714 #: lib/noticelist.php:502
6718 #: lib/noticelist.php:568
6720 msgstr "no contexto"
6722 #: lib/noticelist.php:603
6724 msgstr "Repetida por"
6726 #: lib/noticelist.php:630
6727 msgid "Reply to this notice"
6728 msgstr "Responder a esta nota"
6730 #: lib/noticelist.php:631
6734 #: lib/noticelist.php:675
6735 msgid "Notice repeated"
6736 msgstr "Repetiuse a nota"
6738 #: lib/nudgeform.php:116
6739 msgid "Nudge this user"
6740 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6742 #: lib/nudgeform.php:128
6744 msgstr "Facer un aceno"
6746 #: lib/nudgeform.php:128
6747 msgid "Send a nudge to this user"
6748 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6750 #: lib/oauthstore.php:283
6751 msgid "Error inserting new profile"
6752 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6754 #: lib/oauthstore.php:291
6755 msgid "Error inserting avatar"
6756 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6758 #: lib/oauthstore.php:306
6759 msgid "Error updating remote profile"
6760 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6762 #: lib/oauthstore.php:311
6763 msgid "Error inserting remote profile"
6764 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6766 #: lib/oauthstore.php:345
6767 msgid "Duplicate notice"
6768 msgstr "Nota duplicada"
6770 #: lib/oauthstore.php:490
6771 msgid "Couldn't insert new subscription."
6772 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6774 #: lib/personalgroupnav.php:99
6778 #: lib/personalgroupnav.php:104
6782 #: lib/personalgroupnav.php:114
6786 #: lib/personalgroupnav.php:125
6788 msgstr "Caixa de entrada"
6790 #: lib/personalgroupnav.php:126
6791 msgid "Your incoming messages"
6792 msgstr "As mensaxes recibidas"
6794 #: lib/personalgroupnav.php:130
6796 msgstr "Caixa de saída"
6798 #: lib/personalgroupnav.php:131
6799 msgid "Your sent messages"
6800 msgstr "As mensaxes enviadas"
6802 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6804 msgid "Tags in %s's notices"
6805 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6807 #: lib/plugin.php:115
6809 msgstr "Descoñecida"
6811 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6812 msgid "Subscriptions"
6813 msgstr "Subscricións"
6815 #: lib/profileaction.php:126
6816 msgid "All subscriptions"
6817 msgstr "Todas as subscricións"
6819 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6821 msgstr "Subscritores"
6823 #: lib/profileaction.php:161
6824 msgid "All subscribers"
6825 msgstr "Todos os subscritores"
6827 #: lib/profileaction.php:191
6829 msgstr "ID do usuario"
6831 #: lib/profileaction.php:196
6832 msgid "Member since"
6833 msgstr "Membro dende"
6835 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6836 #: lib/profileaction.php:235
6837 msgid "Daily average"
6838 msgstr "Media diaria"
6840 #: lib/profileaction.php:264
6842 msgstr "Todos os grupos"
6844 #: lib/profileformaction.php:123
6845 msgid "Unimplemented method."
6846 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6848 #: lib/publicgroupnav.php:78
6852 #: lib/publicgroupnav.php:82
6854 msgstr "Grupos do usuario"
6856 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6858 msgstr "Últimas etiquetas"
6860 #: lib/publicgroupnav.php:88
6862 msgstr "Salientadas"
6864 #: lib/publicgroupnav.php:92
6868 #: lib/redirectingaction.php:95
6869 msgid "No return-to arguments."
6870 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6872 #: lib/repeatform.php:107
6873 msgid "Repeat this notice?"
6874 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6876 #: lib/repeatform.php:132
6880 #: lib/repeatform.php:132
6881 msgid "Repeat this notice"
6882 msgstr "Repetir esta nota"
6884 #: lib/revokeroleform.php:91
6886 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6887 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6889 #: lib/router.php:709
6890 msgid "No single user defined for single-user mode."
6891 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6893 #: lib/sandboxform.php:67
6897 #: lib/sandboxform.php:78
6898 msgid "Sandbox this user"
6899 msgstr "Illar a este usuario"
6901 #: lib/searchaction.php:120
6903 msgstr "Buscar no sitio"
6905 #: lib/searchaction.php:126
6907 msgstr "Termos de busca"
6909 #: lib/searchaction.php:127
6913 #: lib/searchaction.php:162
6915 msgstr "Buscar na axuda"
6917 #: lib/searchgroupnav.php:80
6921 #: lib/searchgroupnav.php:81
6922 msgid "Find people on this site"
6923 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6925 #: lib/searchgroupnav.php:83
6926 msgid "Find content of notices"
6927 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6929 #: lib/searchgroupnav.php:85
6930 msgid "Find groups on this site"
6931 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6933 #: lib/section.php:89
6934 msgid "Untitled section"
6935 msgstr "Sección sen título"
6937 #: lib/section.php:106
6941 #: lib/silenceform.php:67
6945 #: lib/silenceform.php:78
6946 msgid "Silence this user"
6947 msgstr "Silenciar a este usuario"
6949 #: lib/subgroupnav.php:83
6951 msgid "People %s subscribes to"
6952 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6954 #: lib/subgroupnav.php:91
6956 msgid "People subscribed to %s"
6957 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6959 #: lib/subgroupnav.php:99
6961 msgid "Groups %s is a member of"
6962 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6964 #: lib/subgroupnav.php:105
6968 #: lib/subgroupnav.php:106
6970 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6971 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6973 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6974 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6975 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6976 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6978 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6979 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6980 msgid "People Tagcloud as tagged"
6981 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6983 #: lib/tagcloudsection.php:56
6987 #: lib/themeuploader.php:50
6988 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6990 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6993 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6994 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6995 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6997 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6998 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6999 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
7000 msgid "Failed saving theme."
7001 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7003 #: lib/themeuploader.php:139
7004 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7005 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7007 #: lib/themeuploader.php:166
7009 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7011 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7012 "superar os %d bytes."
7014 #: lib/themeuploader.php:178
7015 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7016 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7018 #: lib/themeuploader.php:205
7020 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7021 "digits, underscore, and minus sign."
7023 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7024 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7026 #: lib/themeuploader.php:216
7028 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7029 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7031 #: lib/themeuploader.php:234
7032 msgid "Error opening theme archive."
7033 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7035 #: lib/topposterssection.php:74
7037 msgstr "Os que máis publican"
7039 #: lib/unsandboxform.php:69
7041 msgstr "Deixar de illar"
7043 #: lib/unsandboxform.php:80
7044 msgid "Unsandbox this user"
7045 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7047 #: lib/unsilenceform.php:67
7051 #: lib/unsilenceform.php:78
7052 msgid "Unsilence this user"
7053 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7055 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7056 msgid "Unsubscribe from this user"
7057 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7059 #: lib/unsubscribeform.php:137
7061 msgstr "Cancelar a subscrición"
7063 #: lib/usernoprofileexception.php:58
7065 msgid "User %s (%d) has no profile record."
7066 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
7068 #: lib/userprofile.php:117
7070 msgstr "Modificar o avatar"
7072 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7073 msgid "User actions"
7074 msgstr "Accións do usuario"
7076 #: lib/userprofile.php:237
7077 msgid "User deletion in progress..."
7078 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7080 #: lib/userprofile.php:263
7081 msgid "Edit profile settings"
7082 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7084 #: lib/userprofile.php:264
7088 #: lib/userprofile.php:287
7089 msgid "Send a direct message to this user"
7090 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7092 #: lib/userprofile.php:288
7096 #: lib/userprofile.php:326
7100 #: lib/userprofile.php:364
7102 msgstr "Rol do usuario"
7104 #: lib/userprofile.php:366
7106 msgid "Administrator"
7107 msgstr "Administrador"
7109 #: lib/userprofile.php:367
7114 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7115 #: lib/util.php:1103
7116 msgid "a few seconds ago"
7117 msgstr "hai uns segundos"
7119 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7120 #: lib/util.php:1106
7121 msgid "about a minute ago"
7122 msgstr "hai como un minuto"
7124 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7125 #: lib/util.php:1110
7127 msgid "about %d minutes ago"
7128 msgstr "hai como %d minutos"
7130 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7131 #: lib/util.php:1113
7132 msgid "about an hour ago"
7133 msgstr "hai como unha hora"
7135 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7136 #: lib/util.php:1117
7138 msgid "about %d hours ago"
7139 msgstr "hai como %d horas"
7141 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7142 #: lib/util.php:1120
7143 msgid "about a day ago"
7144 msgstr "hai como un día"
7146 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7147 #: lib/util.php:1124
7149 msgid "about %d days ago"
7150 msgstr "hai como %d días"
7152 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7153 #: lib/util.php:1127
7154 msgid "about a month ago"
7155 msgstr "hai como un mes"
7157 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7158 #: lib/util.php:1131
7160 msgid "about %d months ago"
7161 msgstr "hai como %d meses"
7163 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7164 #: lib/util.php:1134
7165 msgid "about a year ago"
7166 msgstr "hai como un ano"
7168 #: lib/webcolor.php:82
7170 msgid "%s is not a valid color!"
7171 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7173 #: lib/webcolor.php:123
7175 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7176 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7178 #: lib/xmppmanager.php:403
7180 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7182 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."