1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 18:35+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 18:41:21+0000\n"
16 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74952); Translate extension (2010-09-17)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: gl\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2010-10-09 14:31:24+0000\n"
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
33 #: actions/accessadminpanel.php:67
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 #: actions/accessadminpanel.php:161
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
43 #: actions/accessadminpanel.php:165
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Só por invitación"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
83 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:355
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "Esa páxina non existe."
95 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
96 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
97 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
102 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
104 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
105 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
106 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
108 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
109 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "Non existe tal usuario."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:90
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:107
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:116
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:125
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:138
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
163 #: actions/all.php:143
166 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
167 "something yourself."
169 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
172 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
173 #: actions/all.php:146
176 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
177 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
179 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
180 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
181 "status_textarea=%3$s)."
183 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
187 "post a notice to them."
189 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
190 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
193 #: actions/all.php:182
194 msgid "You and friends"
195 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
197 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
198 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
199 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
200 #: actions/apitimelinehome.php:122
202 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
203 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
205 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
206 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
207 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
208 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
209 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
210 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
211 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
212 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
213 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
214 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
215 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
216 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
217 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
218 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
219 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
220 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
221 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
222 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
223 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
224 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
225 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
226 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
227 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Non se atopou o método da API."
231 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
232 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
234 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
235 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
236 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
237 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
238 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
239 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
240 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
241 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
242 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
243 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Este método require un POST."
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
255 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
259 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
260 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
261 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
262 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
263 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
264 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
265 #: lib/profileaction.php:84
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "O usuario non ten perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
273 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
274 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
275 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
276 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
277 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
278 #: lib/designsettings.php:283
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
285 "configuración actual."
287 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
289 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
291 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
292 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
293 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
297 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
298 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
302 #: actions/apiblockcreate.php:106
303 msgid "You cannot block yourself!"
304 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
306 #: actions/apiblockcreate.php:127
307 msgid "Block user failed."
308 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
310 #: actions/apiblockdestroy.php:115
311 msgid "Unblock user failed."
312 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
314 #. TRANS: %s is a user nickname.
315 #: actions/apidirectmessage.php:91
317 msgid "Direct messages from %s"
318 msgstr "Mensaxes directas de %s"
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #: actions/apidirectmessage.php:96
323 msgid "All the direct messages sent from %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 #: actions/apidirectmessage.php:105
329 msgid "Direct messages to %s"
330 msgstr "Mensaxes directas a %s"
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #: actions/apidirectmessage.php:110
335 msgid "All the direct messages sent to %s"
336 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
338 #. TRANS: Client error (406).
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
340 msgid "No message text!"
341 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
345 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
346 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
348 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
350 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
352 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
353 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
354 msgid "Recipient user not found."
355 msgstr "Non se atopou o destinatario."
357 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
358 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
359 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
361 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
363 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
364 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
367 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
368 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
370 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
371 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
372 msgid "No status found with that ID."
373 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
375 #: actions/apifavoritecreate.php:121
376 msgid "This status is already a favorite."
377 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
379 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
380 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
381 msgid "Could not create favorite."
382 msgstr "Non se puido crear o favorito."
384 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
385 msgid "That status is not a favorite."
386 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
388 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
389 msgid "Could not delete favorite."
390 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
392 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
393 msgid "Could not follow user: profile not found."
394 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
396 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
398 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
399 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
401 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
402 msgid "Could not unfollow user: User not found."
403 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
405 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
406 msgid "You cannot unfollow yourself."
407 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
409 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
410 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
411 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
413 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
414 msgid "Could not determine source user."
415 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
417 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
418 msgid "Could not find target user."
419 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
421 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
422 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
423 #: actions/register.php:212
424 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
426 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
429 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
430 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
431 #: actions/register.php:215
432 msgid "Nickname already in use. Try another one."
433 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
435 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
436 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
437 #: actions/register.php:217
438 msgid "Not a valid nickname."
439 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
441 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
442 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
443 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
444 #: actions/register.php:224
445 msgid "Homepage is not a valid URL."
446 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
448 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
449 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
450 #: actions/register.php:227
451 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
452 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
454 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
455 #: actions/newapplication.php:172
457 msgid "Description is too long (max %d chars)."
458 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
460 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
461 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
462 #: actions/register.php:234
463 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
464 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
466 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
467 #: actions/newgroup.php:159
469 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
470 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
472 #: actions/apigroupcreate.php:268
474 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
475 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
477 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
478 #: actions/newgroup.php:172
480 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
481 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
483 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
484 #: actions/newgroup.php:178
485 msgid "Alias can't be the same as nickname."
486 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
488 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
489 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
490 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
491 msgid "Group not found."
492 msgstr "Non se atopou o grupo."
494 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
495 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
496 msgid "You are already a member of that group."
497 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
499 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
500 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
501 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
502 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
504 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
505 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
506 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
508 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
509 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
511 #: actions/apigroupleave.php:116
512 msgid "You are not a member of this group."
513 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
515 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
516 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
517 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
518 #: lib/command.php:398
520 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
521 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
523 #. TRANS: %s is a user name
524 #: actions/apigrouplist.php:98
527 msgstr "Os grupos de %s"
529 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
530 #: actions/apigrouplist.php:108
532 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
533 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
535 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
536 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
537 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
542 #: actions/apigrouplistall.php:96
545 msgstr "grupos en %s"
547 #: actions/apimediaupload.php:100
548 msgid "Upload failed."
549 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
551 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
553 msgid "Invalid request token or verifier."
554 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:109
557 msgid "No oauth_token parameter provided."
558 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
562 msgid "Invalid request token."
563 msgstr "Pase incorrecto."
565 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
566 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
567 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
568 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
569 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
570 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
571 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
572 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
573 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
574 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
575 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
576 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
577 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
578 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
579 #: lib/designsettings.php:294
580 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
581 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
583 #: actions/apioauthauthorize.php:163
584 msgid "Invalid nickname / password!"
585 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
587 #: actions/apioauthauthorize.php:193
588 msgid "Database error deleting OAuth application user."
590 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
593 #: actions/apioauthauthorize.php:218
594 msgid "Database error inserting OAuth application user."
596 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
599 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
600 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
601 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
602 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
603 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
604 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
605 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
606 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
607 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
608 msgid "Unexpected form submission."
609 msgstr "Envío de formulario inesperado."
611 #: actions/apioauthauthorize.php:291
612 msgid "An application would like to connect to your account"
613 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
615 #: actions/apioauthauthorize.php:308
616 msgid "Allow or deny access"
617 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
619 #: actions/apioauthauthorize.php:324
622 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
623 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
624 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
626 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
627 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
628 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
630 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
631 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
635 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
636 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
637 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
638 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
639 #: lib/userprofile.php:132
643 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
644 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
645 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
649 #. TRANS: Submit button title.
650 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
654 #: actions/apioauthauthorize.php:366
658 #: actions/apioauthauthorize.php:383
660 msgid "Authorize access to your account information."
661 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
663 #: actions/apioauthauthorize.php:433
665 msgid "Authorization canceled."
666 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
668 #: actions/apioauthauthorize.php:435
670 msgid "The request token %s has been revoked."
671 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
673 #: actions/apioauthauthorize.php:453
675 msgid "You have successfully authorized %s."
676 msgstr "Non está autorizado."
678 #: actions/apioauthauthorize.php:458
681 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
685 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
686 msgid "This method requires a POST or DELETE."
687 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
689 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
690 msgid "You may not delete another user's status."
691 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
693 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
694 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
695 msgid "No such notice."
696 msgstr "Non existe tal nota."
698 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
699 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
700 msgid "Cannot repeat your own notice."
701 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
703 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
704 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
705 msgid "Already repeated that notice."
706 msgstr "Xa repetiu esa nota."
708 #: actions/apistatusesshow.php:139
709 msgid "Status deleted."
710 msgstr "Borrouse o estado."
712 #: actions/apistatusesshow.php:145
713 msgid "No status with that ID found."
714 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
716 #: actions/apistatusesupdate.php:222
717 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
718 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
720 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
721 #: lib/mailhandler.php:60
723 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
724 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
726 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
728 msgstr "Non se atopou."
730 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
732 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
734 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
737 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
738 msgid "Unsupported format."
739 msgstr "Formato non soportado."
741 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
743 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
744 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
746 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
748 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
749 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
751 #: actions/apitimelinementions.php:118
753 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
754 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
756 #: actions/apitimelinementions.php:131
758 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
759 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
761 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
763 msgid "%s public timeline"
764 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
766 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
768 msgid "%s updates from everyone!"
769 msgstr "%s actualizacións de todos!"
771 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
773 msgid "Repeated to %s"
774 msgstr "Repetiu a %s"
776 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
778 msgid "Repeats of %s"
779 msgstr "Repeticións de %s"
781 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
783 msgid "Notices tagged with %s"
784 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
786 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
788 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
789 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
791 #: actions/apitrends.php:87
792 msgid "API method under construction."
793 msgstr "Método API en desenvolvemento."
795 #: actions/attachment.php:73
796 msgid "No such attachment."
797 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
799 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
800 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
801 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
802 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
806 #: actions/avatarbynickname.php:64
810 #: actions/avatarbynickname.php:69
811 msgid "Invalid size."
812 msgstr "Tamaño non válido."
814 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
815 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
816 #: lib/accountsettingsaction.php:113
820 #: actions/avatarsettings.php:78
822 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
824 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
827 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
828 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
829 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
830 msgid "User without matching profile."
831 msgstr "O usuario non ten perfil."
833 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
834 #: actions/grouplogo.php:254
835 msgid "Avatar settings"
836 msgstr "Configuración do avatar"
838 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
839 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
843 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
844 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
846 msgstr "Vista previa"
848 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
849 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
850 #: lib/noticelist.php:667
854 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
858 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
862 #: actions/avatarsettings.php:305
863 msgid "No file uploaded."
864 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
866 #: actions/avatarsettings.php:332
867 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
868 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
870 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
871 msgid "Lost our file data."
872 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
874 #: actions/avatarsettings.php:370
875 msgid "Avatar updated."
876 msgstr "Actualizouse o avatar."
878 #: actions/avatarsettings.php:373
879 msgid "Failed updating avatar."
880 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
882 #: actions/avatarsettings.php:397
883 msgid "Avatar deleted."
884 msgstr "Borrouse o avatar."
886 #: actions/block.php:69
887 msgid "You already blocked that user."
888 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
890 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
892 msgstr "Bloquear o usuario"
894 #: actions/block.php:138
896 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
897 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
898 "will not be notified of any @-replies from them."
900 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
901 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
902 "das súas respostas."
904 #. TRANS: Button label on the user block form.
905 #. TRANS: Button label on the delete application form.
906 #. TRANS: Button label on the delete group form.
907 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
908 #. TRANS: Button label on the delete user form.
909 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
910 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
911 #: actions/deletegroup.php:211 actions/deletenotice.php:150
912 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
919 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
920 msgid "Do not block this user"
921 msgstr "Non bloquear este usuario"
923 #. TRANS: Button label on the user block form.
924 #. TRANS: Button label on the delete application form.
925 #. TRANS: Button label on the delete group form.
926 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
927 #. TRANS: Button label on the delete user form.
928 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
929 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
930 #: actions/deletegroup.php:218 actions/deletenotice.php:157
931 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
937 #. TRANS: Description of the form to block a user.
938 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
939 msgid "Block this user"
940 msgstr "Bloquear este usuario"
942 #: actions/block.php:187
943 msgid "Failed to save block information."
944 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
946 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
947 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
948 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
949 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:98
950 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
951 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
952 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
953 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
954 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
955 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
956 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
957 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
958 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
959 #: lib/command.php:380
960 msgid "No such group."
961 msgstr "Non existe tal grupo."
963 #: actions/blockedfromgroup.php:97
965 msgid "%s blocked profiles"
966 msgstr "%s perfís bloqueados"
968 #: actions/blockedfromgroup.php:100
970 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
971 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
973 #: actions/blockedfromgroup.php:115
974 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
975 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
977 #: actions/blockedfromgroup.php:288
978 msgid "Unblock user from group"
979 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
981 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
982 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
986 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
987 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
988 msgid "Unblock this user"
989 msgstr "Desbloquear este usuario"
991 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
992 #: actions/bookmarklet.php:51
995 msgstr "Publicar en %s"
997 #: actions/confirmaddress.php:75
998 msgid "No confirmation code."
999 msgstr "Sen código de confirmación."
1001 #: actions/confirmaddress.php:80
1002 msgid "Confirmation code not found."
1003 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1005 #: actions/confirmaddress.php:85
1006 msgid "That confirmation code is not for you!"
1007 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1009 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1010 #: actions/confirmaddress.php:91
1012 msgid "Unrecognized address type %s."
1013 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
1015 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1016 #: actions/confirmaddress.php:96
1017 msgid "That address has already been confirmed."
1018 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1020 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1021 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1022 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1023 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1024 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1025 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1026 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1027 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1028 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1029 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1030 #: actions/smssettings.php:464
1031 msgid "Couldn't update user."
1032 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
1034 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1035 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1036 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1037 #: actions/smssettings.php:422
1038 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1039 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1041 #: actions/confirmaddress.php:146
1042 msgid "Confirm address"
1043 msgstr "Confirmar o enderezo"
1045 #: actions/confirmaddress.php:161
1047 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1048 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1050 #: actions/conversation.php:99
1051 msgid "Conversation"
1054 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1055 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1059 #: actions/deleteapplication.php:63
1060 msgid "You must be logged in to delete an application."
1061 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1063 #: actions/deleteapplication.php:71
1064 msgid "Application not found."
1065 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1067 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1068 #: actions/showapplication.php:94
1069 msgid "You are not the owner of this application."
1070 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1072 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1073 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1074 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1075 #: lib/action.php:1353
1076 msgid "There was a problem with your session token."
1077 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1079 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1080 msgid "Delete application"
1081 msgstr "Borrar a aplicación"
1083 #: actions/deleteapplication.php:149
1085 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1086 "about the application from the database, including all existing user "
1089 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1090 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1091 "usuario existentes."
1093 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1094 #: actions/deleteapplication.php:158
1095 msgid "Do not delete this application"
1096 msgstr "Non borrar a aplicación"
1098 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1099 #: actions/deleteapplication.php:164
1100 msgid "Delete this application"
1101 msgstr "Borrar a aplicación"
1103 #: actions/deletegroup.php:65
1105 msgid "You must be logged in to delete a group."
1106 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1108 #: actions/deletegroup.php:93 actions/joingroup.php:88
1109 #: actions/leavegroup.php:88
1110 msgid "No nickname or ID."
1111 msgstr "Nin alcume nin ID."
1113 #: actions/deletegroup.php:104
1115 msgid "You are not allowed to delete this group."
1116 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1118 #: actions/deletegroup.php:146
1119 #, fuzzy, php-format
1120 msgid "Could not delete group %2$s."
1121 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1123 #: actions/deletegroup.php:153
1124 #, fuzzy, php-format
1125 msgid "Deleted group %2$s"
1126 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1128 #: actions/deletegroup.php:169 actions/deletegroup.php:194
1130 msgid "Delete group"
1131 msgstr "Borrar o usuario"
1133 #: actions/deletegroup.php:197
1136 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1137 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1138 "will still appear in individual timelines."
1140 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1141 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1143 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1144 #: actions/deletegroup.php:215
1146 msgid "Do not delete this group"
1147 msgstr "Non borrar esta nota"
1149 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1150 #: actions/deletegroup.php:222
1152 msgid "Delete this group"
1153 msgstr "Borrar o usuario"
1155 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1156 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1157 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1158 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1159 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1160 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1161 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1162 #: lib/settingsaction.php:72
1163 msgid "Not logged in."
1164 msgstr "Non iniciou sesión."
1166 #: actions/deletenotice.php:74
1167 msgid "Can't delete this notice."
1168 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1170 #: actions/deletenotice.php:106
1172 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1175 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1178 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1179 msgid "Delete notice"
1180 msgstr "Borrar a nota"
1182 #: actions/deletenotice.php:147
1183 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1184 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1186 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1187 #: actions/deletenotice.php:154
1188 msgid "Do not delete this notice"
1189 msgstr "Non borrar esta nota"
1191 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1192 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1193 msgid "Delete this notice"
1194 msgstr "Borrar esta nota"
1196 #: actions/deleteuser.php:67
1197 msgid "You cannot delete users."
1198 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1200 #: actions/deleteuser.php:74
1201 msgid "You can only delete local users."
1202 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1204 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1206 msgstr "Borrar o usuario"
1208 #: actions/deleteuser.php:136
1210 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1211 "the user from the database, without a backup."
1213 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1214 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1216 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1217 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1218 msgid "Delete this user"
1219 msgstr "Borrar o usuario"
1221 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1222 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1223 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1227 #: actions/designadminpanel.php:74
1228 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1229 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1231 #: actions/designadminpanel.php:332
1232 msgid "Invalid logo URL."
1233 msgstr "URL do logo incorrecto."
1235 #: actions/designadminpanel.php:337
1237 msgid "Invalid SSL logo URL."
1238 msgstr "URL do logo incorrecto."
1240 #: actions/designadminpanel.php:341
1242 msgid "Theme not available: %s."
1243 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1245 #: actions/designadminpanel.php:445
1247 msgstr "Cambiar o logo"
1249 #: actions/designadminpanel.php:450
1251 msgstr "Logo do sitio"
1253 #: actions/designadminpanel.php:454
1256 msgstr "Logo do sitio"
1258 #: actions/designadminpanel.php:466
1259 msgid "Change theme"
1260 msgstr "Cambar o tema visual"
1262 #: actions/designadminpanel.php:483
1264 msgstr "Tema visual do sitio"
1266 #: actions/designadminpanel.php:484
1267 msgid "Theme for the site."
1268 msgstr "Tema visual para o sitio."
1270 #: actions/designadminpanel.php:490
1271 msgid "Custom theme"
1272 msgstr "Tema visual personalizado"
1274 #: actions/designadminpanel.php:494
1275 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1277 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1279 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1280 msgid "Change background image"
1281 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1283 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1284 #: lib/designsettings.php:178
1288 #: actions/designadminpanel.php:519
1291 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1294 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1295 "ficheiro é de %1$s."
1297 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1298 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1302 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1303 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1305 msgstr "Desactivado"
1307 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1308 msgid "Turn background image on or off."
1309 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1311 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1312 msgid "Tile background image"
1313 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1315 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1316 msgid "Change colours"
1317 msgstr "Cambiar as cores"
1319 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1323 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1325 msgstr "Barra lateral"
1327 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1331 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1335 #: actions/designadminpanel.php:674
1339 #: actions/designadminpanel.php:678
1341 msgstr "CSS personalizado"
1343 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1344 msgid "Use defaults"
1345 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1347 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1348 msgid "Restore default designs"
1349 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1351 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1352 msgid "Reset back to default"
1353 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1355 #. TRANS: Submit button title.
1356 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1357 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1358 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1359 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1360 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1361 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1362 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1363 #: lib/groupeditform.php:202
1367 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1369 msgstr "Gardar o deseño"
1371 #: actions/disfavor.php:81
1372 msgid "This notice is not a favorite!"
1373 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1375 #: actions/disfavor.php:94
1376 msgid "Add to favorites"
1377 msgstr "Engadir aos favoritos"
1379 #: actions/doc.php:158
1381 msgid "No such document \"%s\""
1382 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1384 #: actions/editapplication.php:54
1385 msgid "Edit Application"
1386 msgstr "Editar a aplicación"
1388 #: actions/editapplication.php:66
1389 msgid "You must be logged in to edit an application."
1390 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1392 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1393 #: actions/showapplication.php:87
1394 msgid "No such application."
1395 msgstr "Non existe esa aplicación."
1397 #: actions/editapplication.php:161
1398 msgid "Use this form to edit your application."
1399 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1401 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1402 msgid "Name is required."
1403 msgstr "Fai falla un nome."
1405 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1406 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1407 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1409 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1410 msgid "Name already in use. Try another one."
1411 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1413 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1414 msgid "Description is required."
1415 msgstr "Fai falla unha descrición."
1417 #: actions/editapplication.php:194
1418 msgid "Source URL is too long."
1419 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1421 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1422 msgid "Source URL is not valid."
1423 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1425 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1426 msgid "Organization is required."
1427 msgstr "Fai falla unha organización."
1429 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1430 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1431 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1433 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1434 msgid "Organization homepage is required."
1435 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1437 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1438 msgid "Callback is too long."
1439 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1441 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1442 msgid "Callback URL is not valid."
1443 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1445 #: actions/editapplication.php:261
1446 msgid "Could not update application."
1447 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1449 #: actions/editgroup.php:56
1451 msgid "Edit %s group"
1452 msgstr "Editar o grupo %s"
1454 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1455 msgid "You must be logged in to create a group."
1456 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1458 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1459 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1460 msgid "You must be an admin to edit the group."
1461 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1463 #: actions/editgroup.php:158
1464 msgid "Use this form to edit the group."
1465 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1467 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1469 msgid "description is too long (max %d chars)."
1470 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1472 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1474 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1475 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1477 #: actions/editgroup.php:258
1478 msgid "Could not update group."
1479 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1481 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1482 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1483 msgid "Could not create aliases."
1484 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1486 #: actions/editgroup.php:280
1487 msgid "Options saved."
1488 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1490 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1491 #: actions/emailsettings.php:61
1492 msgid "Email settings"
1493 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1495 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1496 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1497 #: actions/emailsettings.php:76
1499 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1500 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1502 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1503 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1504 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1505 msgid "Email address"
1506 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1508 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1509 #: actions/emailsettings.php:112
1510 msgid "Current confirmed email address."
1511 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1513 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1514 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1515 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1516 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1517 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1518 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1519 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1520 #: actions/smssettings.php:180
1525 #: actions/emailsettings.php:122
1527 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1528 "a message with further instructions."
1530 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1531 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1533 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1534 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1535 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1536 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1537 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1538 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1543 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1544 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1545 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1546 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1547 #. TRANS: organization.
1548 #: actions/emailsettings.php:139
1549 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1550 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1552 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1553 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1554 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1555 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1556 #: actions/smssettings.php:162
1561 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1562 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1563 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1564 msgid "Incoming email"
1565 msgstr "Correo entrante"
1567 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1568 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1569 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1570 msgid "Send email to this address to post new notices."
1572 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1574 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1575 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1576 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1577 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1579 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1582 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1583 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1584 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1589 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1590 #: actions/emailsettings.php:178
1591 msgid "Email preferences"
1592 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1594 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1595 #: actions/emailsettings.php:184
1596 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1597 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1599 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1600 #: actions/emailsettings.php:190
1601 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1603 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1606 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1607 #: actions/emailsettings.php:197
1608 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1610 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1612 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1613 #: actions/emailsettings.php:203
1614 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1615 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1617 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1618 #: actions/emailsettings.php:209
1619 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1621 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1623 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1624 #: actions/emailsettings.php:216
1625 msgid "I want to post notices by email."
1626 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1628 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1629 #: actions/emailsettings.php:223
1630 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1631 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1633 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1634 #: actions/emailsettings.php:338
1635 msgid "Email preferences saved."
1636 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1638 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1639 #: actions/emailsettings.php:357
1640 msgid "No email address."
1641 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1643 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1644 #: actions/emailsettings.php:365
1645 msgid "Cannot normalize that email address"
1646 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1648 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1649 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1650 #: actions/siteadminpanel.php:144
1651 msgid "Not a valid email address."
1652 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1654 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1655 #: actions/emailsettings.php:374
1656 msgid "That is already your email address."
1657 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1659 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1660 #: actions/emailsettings.php:378
1661 msgid "That email address already belongs to another user."
1662 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1664 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1665 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1666 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1667 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1668 #: actions/smssettings.php:373
1669 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1670 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1672 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1673 #: actions/emailsettings.php:402
1675 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1676 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1678 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1679 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1680 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1682 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1683 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1684 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1685 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1686 #: actions/smssettings.php:408
1687 msgid "No pending confirmation to cancel."
1688 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1690 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1691 #: actions/emailsettings.php:428
1692 msgid "That is the wrong email address."
1693 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1695 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1696 #: actions/emailsettings.php:442
1697 msgid "Email confirmation cancelled."
1698 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1700 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1701 #. TRANS: registered for the active user.
1702 #: actions/emailsettings.php:462
1703 msgid "That is not your email address."
1704 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1706 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1707 #: actions/emailsettings.php:483
1708 msgid "The email address was removed."
1709 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1711 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1712 msgid "No incoming email address."
1713 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1715 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1716 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1717 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1718 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1719 msgid "Couldn't update user record."
1720 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1722 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1723 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1724 msgid "Incoming email address removed."
1725 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1727 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1728 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1729 msgid "New incoming email address added."
1730 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1732 #: actions/favor.php:79
1733 msgid "This notice is already a favorite!"
1734 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1736 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1737 msgid "Disfavor favorite"
1738 msgstr "Desmarcar como favorita"
1740 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1741 #: lib/publicgroupnav.php:93
1742 msgid "Popular notices"
1743 msgstr "Notas populares"
1745 #: actions/favorited.php:67
1747 msgid "Popular notices, page %d"
1748 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1750 #: actions/favorited.php:79
1751 msgid "The most popular notices on the site right now."
1752 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1754 #: actions/favorited.php:150
1755 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1756 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1758 #: actions/favorited.php:153
1760 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1761 "next to any notice you like."
1763 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1764 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1766 #: actions/favorited.php:156
1769 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1770 "notice to your favorites!"
1772 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1773 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1775 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1776 #: lib/personalgroupnav.php:115
1778 msgid "%s's favorite notices"
1779 msgstr "Notas favoritas de %s"
1781 #: actions/favoritesrss.php:115
1783 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1784 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1786 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1787 #: lib/publicgroupnav.php:89
1788 msgid "Featured users"
1789 msgstr "Usuarios do momento"
1791 #: actions/featured.php:71
1793 msgid "Featured users, page %d"
1794 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1796 #: actions/featured.php:99
1798 msgid "A selection of some great users on %s"
1799 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1801 #: actions/file.php:34
1802 msgid "No notice ID."
1803 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1805 #: actions/file.php:38
1807 msgstr "Non hai ningunha nota."
1809 #: actions/file.php:42
1810 msgid "No attachments."
1811 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1813 #: actions/file.php:51
1814 msgid "No uploaded attachments."
1815 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1817 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1818 msgid "Not expecting this response!"
1819 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1821 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1822 msgid "User being listened to does not exist."
1823 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1825 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1826 msgid "You can use the local subscription!"
1827 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1829 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1830 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1831 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1833 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1834 msgid "You are not authorized."
1835 msgstr "Non está autorizado."
1837 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1838 msgid "Could not convert request token to access token."
1839 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1841 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1842 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1843 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1845 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1846 msgid "Error updating remote profile."
1847 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1849 #: actions/getfile.php:79
1850 msgid "No such file."
1851 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1853 #: actions/getfile.php:83
1854 msgid "Cannot read file."
1855 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1857 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1858 msgid "Invalid role."
1859 msgstr "Rol incorrecto."
1861 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1862 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1863 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1865 #: actions/grantrole.php:75
1866 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1867 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1869 #: actions/grantrole.php:82
1870 msgid "User already has this role."
1871 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1873 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1874 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1875 #: lib/profileformaction.php:79
1876 msgid "No profile specified."
1877 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1879 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1880 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1881 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1882 msgid "No profile with that ID."
1883 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1885 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1886 #: actions/makeadmin.php:81
1887 msgid "No group specified."
1888 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1890 #: actions/groupblock.php:91
1891 msgid "Only an admin can block group members."
1892 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1894 #: actions/groupblock.php:95
1895 msgid "User is already blocked from group."
1896 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1898 #: actions/groupblock.php:100
1899 msgid "User is not a member of group."
1900 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1902 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1903 msgid "Block user from group"
1904 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1906 #: actions/groupblock.php:160
1909 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1910 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1911 "the group in the future."
1913 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1914 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1918 #: actions/groupblock.php:182
1919 msgid "Do not block this user from this group"
1920 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1922 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1923 #: actions/groupblock.php:189
1924 msgid "Block this user from this group"
1925 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1927 #: actions/groupblock.php:206
1928 msgid "Database error blocking user from group."
1929 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1931 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1935 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1936 msgid "You must be logged in to edit a group."
1937 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1939 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1940 msgid "Group design"
1941 msgstr "Deseño do grupo"
1943 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1945 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1946 "palette of your choice."
1948 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1951 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1952 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1953 msgid "Couldn't update your design."
1954 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1956 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1957 msgid "Design preferences saved."
1958 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1960 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1962 msgstr "Logo do grupo"
1964 #: actions/grouplogo.php:153
1967 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1969 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1972 #: actions/grouplogo.php:365
1973 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1974 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1976 #: actions/grouplogo.php:399
1977 msgid "Logo updated."
1978 msgstr "Actualizouse o logo."
1980 #: actions/grouplogo.php:401
1981 msgid "Failed updating logo."
1982 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1984 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1985 #. TRANS: %s is the name of the group.
1986 #: actions/groupmembers.php:102
1988 msgid "%s group members"
1989 msgstr "Membros do grupo %s"
1991 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1992 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
1993 #: actions/groupmembers.php:107
1995 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1996 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1998 #: actions/groupmembers.php:122
1999 msgid "A list of the users in this group."
2000 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2002 #: actions/groupmembers.php:186
2004 msgstr "Administrador"
2006 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2007 #: actions/groupmembers.php:399
2012 #. TRANS: Submit button title.
2013 #: actions/groupmembers.php:403
2015 msgid "Block this user"
2016 msgstr "Bloquear este usuario"
2018 #: actions/groupmembers.php:498
2019 msgid "Make user an admin of the group"
2020 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2022 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2023 #: actions/groupmembers.php:533
2026 msgstr "Converter en administrador"
2028 #. TRANS: Submit button title.
2029 #: actions/groupmembers.php:537
2031 msgid "Make this user an admin"
2032 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2034 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2035 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2036 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2037 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2038 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2041 msgstr "Liña do tempo de %s"
2043 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2044 #: actions/grouprss.php:142
2046 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2047 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2049 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2050 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2054 #: actions/groups.php:64
2056 msgid "Groups, page %d"
2057 msgstr "Grupos, páxina %d"
2059 #: actions/groups.php:90
2062 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2063 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2064 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2065 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2068 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2069 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2070 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2071 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2072 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2074 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2075 msgid "Create a new group"
2076 msgstr "Crear un grupo novo"
2078 #: actions/groupsearch.php:52
2081 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2082 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2084 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2085 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2088 #: actions/groupsearch.php:58
2089 msgid "Group search"
2090 msgstr "Busca de grupos"
2092 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2093 #: actions/peoplesearch.php:83
2095 msgstr "Non houbo resultados."
2097 #: actions/groupsearch.php:82
2100 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2101 "newgroup%%) yourself."
2102 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2104 #: actions/groupsearch.php:85
2107 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2108 "action.newgroup%%) yourself!"
2110 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2111 "action.newgroup%%)?"
2113 #: actions/groupunblock.php:91
2114 msgid "Only an admin can unblock group members."
2115 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2117 #: actions/groupunblock.php:95
2118 msgid "User is not blocked from group."
2119 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2121 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2122 msgid "Error removing the block."
2123 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2125 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2126 #: actions/imsettings.php:60
2128 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2130 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2131 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2132 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2133 #: actions/imsettings.php:74
2136 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2137 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2139 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2140 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2142 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2143 #: actions/imsettings.php:94
2144 msgid "IM is not available."
2145 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2147 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2148 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2149 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2151 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2153 #: actions/imsettings.php:113
2154 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2155 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2157 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2158 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2159 #: actions/imsettings.php:124
2162 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2163 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2165 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2166 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2169 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2170 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2171 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2172 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2173 #. TRANS: person or organization.
2174 #: actions/imsettings.php:143
2177 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2178 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2180 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2181 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2182 "instantánea ou en GTalk."
2184 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2185 #: actions/imsettings.php:158
2186 msgid "IM preferences"
2187 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2189 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2190 #: actions/imsettings.php:163
2191 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2192 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2194 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2195 #: actions/imsettings.php:169
2196 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2197 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2199 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2200 #: actions/imsettings.php:175
2201 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2203 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2206 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2207 #: actions/imsettings.php:182
2208 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2209 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2211 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2212 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2213 msgid "Preferences saved."
2214 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2216 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2217 #: actions/imsettings.php:312
2218 msgid "No Jabber ID."
2219 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2221 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2222 #: actions/imsettings.php:320
2223 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2224 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2226 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2227 #: actions/imsettings.php:325
2228 msgid "Not a valid Jabber ID"
2229 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2231 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2232 #: actions/imsettings.php:329
2233 msgid "That is already your Jabber ID."
2234 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2236 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2237 #: actions/imsettings.php:333
2238 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2239 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2241 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2242 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2243 #: actions/imsettings.php:361
2246 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2247 "s for sending messages to you."
2249 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2250 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2252 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2253 #: actions/imsettings.php:391
2254 msgid "That is the wrong IM address."
2255 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2257 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2258 #: actions/imsettings.php:400
2259 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2260 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2262 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2263 #: actions/imsettings.php:405
2264 msgid "IM confirmation cancelled."
2265 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2267 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2268 #. TRANS: registered for the active user.
2269 #: actions/imsettings.php:427
2270 msgid "That is not your Jabber ID."
2271 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2273 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2274 #: actions/imsettings.php:450
2275 msgid "The IM address was removed."
2276 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2278 #: actions/inbox.php:59
2280 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2281 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2283 #: actions/inbox.php:62
2285 msgid "Inbox for %s"
2286 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2288 #: actions/inbox.php:115
2289 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2291 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2293 #: actions/invite.php:39
2294 msgid "Invites have been disabled."
2295 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2297 #: actions/invite.php:41
2299 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2300 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2302 #: actions/invite.php:72
2304 msgid "Invalid email address: %s"
2305 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2307 #: actions/invite.php:110
2308 msgid "Invitation(s) sent"
2309 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2311 #: actions/invite.php:112
2312 msgid "Invite new users"
2313 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2315 #: actions/invite.php:128
2316 msgid "You are already subscribed to these users:"
2317 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2319 #. TRANS: Whois output.
2320 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2321 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2324 msgstr "%1$s (%2$s)"
2326 #: actions/invite.php:136
2328 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2330 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2332 #: actions/invite.php:144
2333 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2334 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2336 #: actions/invite.php:150
2338 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2339 "on the site. Thanks for growing the community!"
2341 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2342 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2344 #: actions/invite.php:162
2346 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2348 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2349 "utilizar este servizo."
2351 #: actions/invite.php:187
2352 msgid "Email addresses"
2353 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2355 #: actions/invite.php:189
2356 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2357 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2359 #: actions/invite.php:192
2360 msgid "Personal message"
2361 msgstr "Mensaxe persoal"
2363 #: actions/invite.php:194
2364 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2365 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2367 #. TRANS: Send button for inviting friends
2368 #: actions/invite.php:198
2373 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2374 #: actions/invite.php:228
2376 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2377 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2379 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2380 #: actions/invite.php:231
2383 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2385 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2386 "you know and people who interest you.\n"
2388 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2389 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2390 "share your interests.\n"
2396 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2400 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2405 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2410 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2412 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2413 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2415 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2416 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2417 "similares aos seus.\n"
2423 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2427 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2432 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2434 "Cordialmente, %2$s\n"
2436 #: actions/joingroup.php:60
2437 msgid "You must be logged in to join a group."
2438 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2440 #: actions/joingroup.php:141
2442 msgid "%1$s joined group %2$s"
2443 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2445 #: actions/leavegroup.php:60
2446 msgid "You must be logged in to leave a group."
2447 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2449 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2450 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2451 msgid "You are not a member of that group."
2452 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2454 #: actions/leavegroup.php:137
2456 msgid "%1$s left group %2$s"
2457 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2459 #. TRANS: User admin panel title
2460 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2465 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2466 msgid "License for this StatusNet site"
2467 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2469 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2470 msgid "Invalid license selection."
2471 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2473 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2475 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2478 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2479 "os dereitos reservados\"."
2481 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2482 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2483 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2485 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2486 msgid "Invalid license URL."
2487 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2489 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2490 msgid "Invalid license image URL."
2491 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2493 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2494 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2495 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2497 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2498 msgid "License image must be blank or valid URL."
2499 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2501 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2502 msgid "License selection"
2503 msgstr "Selección da licenza"
2505 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2509 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2510 msgid "All Rights Reserved"
2511 msgstr "Todos os dereitos reservados"
2513 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2514 msgid "Creative Commons"
2515 msgstr "Creative Commons"
2517 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2521 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2522 msgid "Select license"
2523 msgstr "Seleccionar unha licenza"
2525 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2526 msgid "License details"
2527 msgstr "Detalles da licenza"
2529 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2531 msgstr "Propietario"
2533 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2534 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2535 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2537 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2538 msgid "License Title"
2539 msgstr "Título da licenza"
2541 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2542 msgid "The title of the license."
2543 msgstr "O título da licenza."
2545 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2547 msgstr "URL da licenza"
2549 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2550 msgid "URL for more information about the license."
2551 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2553 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2554 msgid "License Image URL"
2555 msgstr "URL da imaxe da licenza"
2557 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2558 msgid "URL for an image to display with the license."
2559 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2561 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2562 msgid "Save license settings"
2563 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
2565 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2566 msgid "Already logged in."
2567 msgstr "Xa se identificou."
2569 #: actions/login.php:148
2570 msgid "Incorrect username or password."
2571 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2573 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2574 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2576 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2579 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2581 msgstr "Identificarse"
2583 #: actions/login.php:249
2584 msgid "Login to site"
2585 msgstr "Identificarse no sitio"
2587 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2591 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2592 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2594 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2597 #: actions/login.php:269
2598 msgid "Lost or forgotten password?"
2599 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2601 #: actions/login.php:288
2603 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2604 "changing your settings."
2606 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2607 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2609 #: actions/login.php:292
2610 msgid "Login with your username and password."
2611 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2613 #: actions/login.php:295
2616 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2618 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2621 #: actions/makeadmin.php:92
2622 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2624 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2626 #: actions/makeadmin.php:96
2628 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2629 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2631 #: actions/makeadmin.php:133
2633 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2634 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2636 #: actions/makeadmin.php:146
2638 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2639 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2641 #: actions/microsummary.php:69
2642 msgid "No current status."
2643 msgstr "Sen estado actual."
2645 #: actions/newapplication.php:52
2646 msgid "New Application"
2647 msgstr "Aplicación nova"
2649 #: actions/newapplication.php:64
2650 msgid "You must be logged in to register an application."
2651 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2653 #: actions/newapplication.php:143
2654 msgid "Use this form to register a new application."
2655 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2657 #: actions/newapplication.php:176
2658 msgid "Source URL is required."
2659 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2661 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2662 msgid "Could not create application."
2663 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2665 #: actions/newgroup.php:53
2669 #: actions/newgroup.php:110
2670 msgid "Use this form to create a new group."
2671 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2673 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2675 msgstr "Mensaxe nova"
2677 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2678 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2679 msgid "You can't send a message to this user."
2680 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2682 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2683 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2684 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2685 #: lib/command.php:579
2687 msgstr "Non hai contido ningún!"
2689 #: actions/newmessage.php:150
2691 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2693 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
2695 #: actions/newmessage.php:158
2696 msgid "No recipient specified."
2697 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2699 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2700 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2702 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2703 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2705 #: actions/newmessage.php:181
2706 msgid "Message sent"
2707 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2709 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2710 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2711 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2713 msgid "Direct message to %s sent."
2714 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2716 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2718 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2720 #: actions/newnotice.php:69
2724 #: actions/newnotice.php:227
2725 msgid "Notice posted"
2726 msgstr "Publicouse a nota"
2728 #: actions/noticesearch.php:68
2731 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2732 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2734 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2735 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2737 #: actions/noticesearch.php:78
2739 msgstr "Busca de texto"
2741 #: actions/noticesearch.php:91
2743 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2744 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2746 #: actions/noticesearch.php:121
2749 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2750 "status_textarea=%s)!"
2752 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2753 "status_textarea=%s)!"
2755 #: actions/noticesearch.php:124
2758 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2759 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2761 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2762 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2764 #: actions/noticesearchrss.php:96
2766 msgid "Updates with \"%s\""
2767 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2769 #: actions/noticesearchrss.php:98
2771 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2772 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2774 #: actions/nudge.php:85
2776 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2778 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2779 "enderezo de correo electrónico."
2781 #: actions/nudge.php:94
2783 msgstr "Enviouse o aceno"
2785 #: actions/nudge.php:97
2787 msgstr "Enviouse o aceno!"
2789 #: actions/oauthappssettings.php:59
2790 msgid "You must be logged in to list your applications."
2791 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2793 #: actions/oauthappssettings.php:74
2794 msgid "OAuth applications"
2795 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2797 #: actions/oauthappssettings.php:85
2798 msgid "Applications you have registered"
2799 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2801 #: actions/oauthappssettings.php:135
2803 msgid "You have not registered any applications yet."
2804 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2806 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2807 msgid "Connected applications"
2808 msgstr "Aplicacións conectadas"
2810 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2811 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2812 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2814 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2815 msgid "You are not a user of that application."
2816 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2818 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2820 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2821 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2823 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2824 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2825 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2827 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2828 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2830 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2833 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2834 msgid "Notice has no profile."
2835 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2837 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2839 msgid "%1$s's status on %2$s"
2840 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2842 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2843 #: actions/oembed.php:159
2845 msgid "Content type %s not supported."
2846 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2848 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2849 #: actions/oembed.php:163
2851 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2852 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2854 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2855 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2856 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2857 msgid "Not a supported data format."
2858 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2860 #: actions/opensearch.php:64
2861 msgid "People Search"
2862 msgstr "Busca de xente"
2864 #: actions/opensearch.php:67
2865 msgid "Notice Search"
2866 msgstr "Busca de notas"
2868 #: actions/othersettings.php:60
2869 msgid "Other settings"
2870 msgstr "Outras opcións"
2872 #: actions/othersettings.php:71
2873 msgid "Manage various other options."
2874 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2876 #: actions/othersettings.php:108
2877 msgid " (free service)"
2878 msgstr " (servizo gratuíto)"
2880 #: actions/othersettings.php:116
2881 msgid "Shorten URLs with"
2882 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2884 #: actions/othersettings.php:117
2885 msgid "Automatic shortening service to use."
2886 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2888 #: actions/othersettings.php:122
2889 msgid "View profile designs"
2890 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2892 #: actions/othersettings.php:123
2893 msgid "Show or hide profile designs."
2894 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2896 #: actions/othersettings.php:153
2897 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2899 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2902 #: actions/otp.php:69
2903 msgid "No user ID specified."
2904 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2906 #: actions/otp.php:83
2907 msgid "No login token specified."
2908 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2910 #: actions/otp.php:90
2911 msgid "No login token requested."
2912 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2914 #: actions/otp.php:95
2915 msgid "Invalid login token specified."
2916 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2918 #: actions/otp.php:104
2919 msgid "Login token expired."
2920 msgstr "O pase caducou."
2922 #: actions/outbox.php:58
2924 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2925 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2927 #: actions/outbox.php:61
2929 msgid "Outbox for %s"
2930 msgstr "Caixa de saída de %s"
2932 #: actions/outbox.php:116
2933 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2935 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2937 #: actions/passwordsettings.php:58
2938 msgid "Change password"
2939 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2941 #: actions/passwordsettings.php:69
2942 msgid "Change your password."
2943 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2945 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2946 msgid "Password change"
2947 msgstr "Cambio de contrasinal"
2949 #: actions/passwordsettings.php:104
2950 msgid "Old password"
2951 msgstr "Contrasinal anterior"
2953 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2954 msgid "New password"
2955 msgstr "Novo contrasinal"
2957 #: actions/passwordsettings.php:109
2958 msgid "6 or more characters"
2959 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2961 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2962 #: actions/register.php:440
2966 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2967 msgid "Same as password above"
2968 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2970 #: actions/passwordsettings.php:117
2974 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2975 msgid "Password must be 6 or more characters."
2976 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2978 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2979 msgid "Passwords don't match."
2980 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2982 #: actions/passwordsettings.php:165
2983 msgid "Incorrect old password"
2984 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2986 #: actions/passwordsettings.php:181
2987 msgid "Error saving user; invalid."
2988 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2990 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2991 msgid "Can't save new password."
2992 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2994 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2995 msgid "Password saved."
2996 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2998 #. TRANS: Menu item for site administration
2999 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3003 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3004 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3005 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3007 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3009 msgid "Theme directory not readable: %s."
3010 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3012 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3014 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3015 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3017 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3019 msgid "Background directory not writable: %s."
3020 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3022 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3024 msgid "Locales directory not readable: %s."
3025 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3027 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3028 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3029 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3031 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3035 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3036 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3040 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3041 msgid "Site's server hostname."
3042 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3044 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3045 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3049 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3051 msgstr "Ruta do sitio"
3053 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3055 msgid "Locale Directory"
3056 msgstr "Directorio de temas visuais"
3058 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3059 msgid "Directory path to locales"
3060 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3062 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3064 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3066 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3067 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3068 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3070 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3072 msgstr "Tema visual"
3074 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3076 msgid "Server for themes"
3077 msgstr "Tema visual para o sitio."
3079 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3080 msgid "Web path to themes"
3083 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3084 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3086 msgstr "Servidor SSL"
3088 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3089 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3092 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3093 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3096 msgstr "Ruta do sitio"
3098 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3099 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3102 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3103 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3106 msgstr "Directorio de temas visuais"
3108 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3110 msgid "Directory where themes are located"
3111 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3113 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3117 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3118 msgid "Avatar server"
3119 msgstr "Servidor de avatares"
3121 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3123 msgstr "Ruta do avatar"
3125 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3126 msgid "Avatar directory"
3127 msgstr "Directorio de avatares"
3129 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3133 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3134 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3136 msgstr "Ficheiros anexos"
3138 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3142 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3146 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3150 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3154 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3156 msgstr "Utilizar SSL"
3158 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3159 msgid "When to use SSL"
3160 msgstr "Cando utilizar SSL"
3162 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3163 msgid "Server to direct SSL requests to"
3164 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3166 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3168 msgstr "Gardar as rutas"
3170 #: actions/peoplesearch.php:52
3173 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3174 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3176 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3177 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3179 #: actions/peoplesearch.php:58
3180 msgid "People search"
3181 msgstr "Busca de xente"
3183 #: actions/peopletag.php:68
3185 msgid "Not a valid people tag: %s."
3186 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3188 #: actions/peopletag.php:142
3190 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3191 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3193 #: actions/postnotice.php:95
3194 msgid "Invalid notice content."
3195 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3197 #: actions/postnotice.php:101
3199 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3201 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3203 #: actions/profilesettings.php:60
3204 msgid "Profile settings"
3205 msgstr "Configuración do perfil"
3207 #: actions/profilesettings.php:71
3209 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3211 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3214 #: actions/profilesettings.php:99
3215 msgid "Profile information"
3216 msgstr "Información do perfil"
3218 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3219 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3221 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3222 "espazos, tiles ou eñes"
3224 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3225 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3226 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3228 msgstr "Nome completo"
3230 #. TRANS: Form input field label.
3231 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3232 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3234 msgstr "Páxina persoal"
3236 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3237 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3238 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3240 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3242 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3243 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3245 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3246 msgid "Describe yourself and your interests"
3247 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3249 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3253 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3254 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3255 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3256 #: lib/userprofile.php:165
3260 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3261 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3262 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3264 #: actions/profilesettings.php:138
3265 msgid "Share my current location when posting notices"
3266 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3268 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3269 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3270 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3274 #: actions/profilesettings.php:147
3276 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3278 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3279 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3281 #: actions/profilesettings.php:151
3285 #: actions/profilesettings.php:152
3286 msgid "Preferred language"
3287 msgstr "Lingua escollida"
3289 #: actions/profilesettings.php:161
3291 msgstr "Fuso horario"
3293 #: actions/profilesettings.php:162
3294 msgid "What timezone are you normally in?"
3295 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3297 #: actions/profilesettings.php:167
3299 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3301 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3304 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3306 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3307 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3309 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3310 msgid "Timezone not selected."
3311 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3313 #: actions/profilesettings.php:241
3314 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3315 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3317 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3319 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3320 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3322 #: actions/profilesettings.php:306
3323 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3324 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3326 #: actions/profilesettings.php:363
3327 msgid "Couldn't save location prefs."
3328 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3330 #: actions/profilesettings.php:375
3331 msgid "Couldn't save profile."
3332 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3334 #: actions/profilesettings.php:383
3335 msgid "Couldn't save tags."
3336 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3338 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3339 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3340 msgid "Settings saved."
3341 msgstr "Gardouse a configuración."
3343 #: actions/public.php:83
3345 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3346 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3348 #: actions/public.php:92
3349 msgid "Could not retrieve public stream."
3350 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3352 #: actions/public.php:130
3354 msgid "Public timeline, page %d"
3355 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3357 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3358 msgid "Public timeline"
3359 msgstr "Liña do tempo pública"
3361 #: actions/public.php:160
3362 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3363 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3365 #: actions/public.php:164
3366 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3367 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3369 #: actions/public.php:168
3370 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3371 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3373 #: actions/public.php:188
3376 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3379 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3382 #: actions/public.php:191
3383 msgid "Be the first to post!"
3384 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3386 #: actions/public.php:195
3389 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3391 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3394 #: actions/public.php:242
3397 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3398 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3399 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3400 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3402 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3403 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3404 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3405 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3406 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3408 #: actions/public.php:247
3411 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3412 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3415 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3416 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3417 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3419 #: actions/publictagcloud.php:57
3420 msgid "Public tag cloud"
3421 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3423 #: actions/publictagcloud.php:63
3425 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3426 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3428 #: actions/publictagcloud.php:69
3430 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3431 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3433 #: actions/publictagcloud.php:72
3434 msgid "Be the first to post one!"
3435 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3437 #: actions/publictagcloud.php:75
3440 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3443 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3446 #: actions/publictagcloud.php:134
3448 msgstr "Nube de etiquetas"
3450 #: actions/recoverpassword.php:36
3451 msgid "You are already logged in!"
3452 msgstr "Xa está identificado!"
3454 #: actions/recoverpassword.php:62
3455 msgid "No such recovery code."
3456 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3458 #: actions/recoverpassword.php:66
3459 msgid "Not a recovery code."
3460 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3462 #: actions/recoverpassword.php:73
3463 msgid "Recovery code for unknown user."
3464 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3466 #: actions/recoverpassword.php:86
3467 msgid "Error with confirmation code."
3468 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3470 #: actions/recoverpassword.php:97
3471 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3472 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3474 #: actions/recoverpassword.php:111
3475 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3477 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3480 #: actions/recoverpassword.php:152
3482 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3483 "the email address you have stored in your account."
3485 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3486 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3488 #: actions/recoverpassword.php:158
3489 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3490 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3492 #: actions/recoverpassword.php:188
3493 msgid "Password recovery"
3494 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3496 #: actions/recoverpassword.php:191
3497 msgid "Nickname or email address"
3498 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3500 #: actions/recoverpassword.php:193
3501 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3503 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3506 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3510 #: actions/recoverpassword.php:208
3511 msgid "Reset password"
3512 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3514 #: actions/recoverpassword.php:209
3515 msgid "Recover password"
3516 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3518 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3519 msgid "Password recovery requested"
3520 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3522 #: actions/recoverpassword.php:213
3523 msgid "Unknown action"
3524 msgstr "Non se coñece esa acción"
3526 #: actions/recoverpassword.php:236
3527 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3528 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3530 #: actions/recoverpassword.php:243
3532 msgstr "Restablecer"
3534 #: actions/recoverpassword.php:252
3535 msgid "Enter a nickname or email address."
3536 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3538 #: actions/recoverpassword.php:282
3539 msgid "No user with that email address or username."
3541 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3543 #: actions/recoverpassword.php:299
3544 msgid "No registered email address for that user."
3546 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3548 #: actions/recoverpassword.php:313
3549 msgid "Error saving address confirmation."
3550 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3552 #: actions/recoverpassword.php:338
3554 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3555 "address registered to your account."
3557 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3558 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3560 #: actions/recoverpassword.php:357
3561 msgid "Unexpected password reset."
3562 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3564 #: actions/recoverpassword.php:365
3565 msgid "Password must be 6 chars or more."
3566 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3568 #: actions/recoverpassword.php:369
3569 msgid "Password and confirmation do not match."
3570 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3572 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3573 msgid "Error setting user."
3574 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3576 #: actions/recoverpassword.php:395
3577 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3578 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3580 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3581 msgid "Sorry, only invited people can register."
3582 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3584 #: actions/register.php:99
3585 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3586 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3588 #: actions/register.php:119
3589 msgid "Registration successful"
3590 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3592 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3594 msgstr "Rexistrarse"
3596 #: actions/register.php:142
3597 msgid "Registration not allowed."
3598 msgstr "Non se permite o rexistro."
3600 #: actions/register.php:205
3601 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3602 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3604 #: actions/register.php:219
3605 msgid "Email address already exists."
3606 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3608 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3609 msgid "Invalid username or password."
3610 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3612 #: actions/register.php:350
3614 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3615 "link up to friends and colleagues. "
3617 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3618 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3620 #: actions/register.php:432
3621 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3623 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3624 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3626 #: actions/register.php:437
3627 msgid "6 or more characters. Required."
3628 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3630 #: actions/register.php:441
3631 msgid "Same as password above. Required."
3632 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3634 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3635 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3636 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3638 msgstr "Correo electrónico"
3640 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3641 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3643 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3645 #: actions/register.php:457
3646 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3647 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3649 #: actions/register.php:518
3652 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3653 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3655 #: actions/register.php:528
3657 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3659 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3661 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3662 #: actions/register.php:532
3663 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3665 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3668 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3669 #: actions/register.php:535
3670 msgid "All rights reserved."
3671 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3673 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3674 #: actions/register.php:540
3677 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3678 "email address, IM address, and phone number."
3680 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3681 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3682 "instantánea e números de teléfono."
3684 #: actions/register.php:583
3687 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3690 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3691 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3692 "notices through instant messages.\n"
3693 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3694 "share your interests. \n"
3695 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3696 "others more about you. \n"
3697 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3700 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3702 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3704 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3705 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3706 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3707 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3708 "seus intereses. \n"
3709 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3710 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3711 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3712 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3714 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3716 #: actions/register.php:607
3718 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3719 "to confirm your email address.)"
3721 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3722 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3724 #: actions/remotesubscribe.php:98
3727 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3728 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3729 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3731 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3732 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3733 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3734 "continuación o URL do seu perfil."
3736 #: actions/remotesubscribe.php:112
3737 msgid "Remote subscribe"
3738 msgstr "Subscribirse remotamente"
3740 #: actions/remotesubscribe.php:124
3741 msgid "Subscribe to a remote user"
3742 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3744 #: actions/remotesubscribe.php:129
3745 msgid "User nickname"
3746 msgstr "Alcume do usuario"
3748 #: actions/remotesubscribe.php:130
3749 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3750 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3752 #: actions/remotesubscribe.php:133
3754 msgstr "URL do perfil"
3756 #: actions/remotesubscribe.php:134
3757 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3759 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3761 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3762 #: lib/userprofile.php:406
3764 msgstr "Subscribirse"
3766 #: actions/remotesubscribe.php:159
3767 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3768 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3770 #: actions/remotesubscribe.php:168
3771 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3773 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3776 #: actions/remotesubscribe.php:176
3777 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3778 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3780 #: actions/remotesubscribe.php:183
3781 msgid "Couldn’t get a request token."
3782 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3784 #: actions/repeat.php:57
3785 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3786 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3788 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3789 msgid "No notice specified."
3790 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3792 #: actions/repeat.php:76
3793 msgid "You can't repeat your own notice."
3794 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3796 #: actions/repeat.php:90
3797 msgid "You already repeated that notice."
3798 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3800 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3804 #: actions/repeat.php:119
3808 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3809 #: lib/personalgroupnav.php:105
3811 msgid "Replies to %s"
3812 msgstr "Respostas a %s"
3814 #: actions/replies.php:128
3816 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3817 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3819 #: actions/replies.php:145
3821 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3822 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3824 #: actions/replies.php:152
3826 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3827 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3829 #: actions/replies.php:159
3831 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3832 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3834 #: actions/replies.php:199
3837 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3838 "notice to them yet."
3840 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3841 "mandaron ningunha nota."
3843 #: actions/replies.php:204
3846 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3847 "[join groups](%%action.groups%%)."
3849 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3850 "grupos](%%action.groups%%)."
3852 #: actions/replies.php:206
3855 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3856 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3858 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3859 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3861 #: actions/repliesrss.php:72
3863 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3864 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3866 #: actions/revokerole.php:75
3867 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3868 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3870 #: actions/revokerole.php:82
3871 msgid "User doesn't have this role."
3872 msgstr "O usuario non ten este rol."
3874 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3878 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3879 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3880 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3882 #: actions/sandbox.php:72
3883 msgid "User is already sandboxed."
3884 msgstr "O usuario xa está illado."
3886 #. TRANS: Menu item for site administration
3887 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3888 #: lib/adminpanelaction.php:379
3892 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3893 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3894 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
3896 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3897 msgid "Handle sessions"
3898 msgstr "Manexar as sesións"
3900 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3901 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3902 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3904 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3905 msgid "Session debugging"
3906 msgstr "Depuración da sesión"
3908 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3909 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3910 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3912 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3913 msgid "Save site settings"
3914 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3916 #: actions/showapplication.php:82
3917 msgid "You must be logged in to view an application."
3918 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3920 #: actions/showapplication.php:157
3921 msgid "Application profile"
3922 msgstr "Perfil da aplicación"
3924 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3925 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3929 #. TRANS: Form input field label for application name.
3930 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3931 #: lib/applicationeditform.php:190
3935 #. TRANS: Form input field label.
3936 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3937 msgid "Organization"
3938 msgstr "Organización"
3940 #. TRANS: Form input field label.
3941 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3942 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3946 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3947 #: lib/profileaction.php:187
3949 msgstr "Estatísticas"
3951 #: actions/showapplication.php:203
3953 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3954 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3956 #: actions/showapplication.php:213
3957 msgid "Application actions"
3958 msgstr "Accións da aplicación"
3960 #: actions/showapplication.php:236
3961 msgid "Reset key & secret"
3962 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3964 #: actions/showapplication.php:261
3965 msgid "Application info"
3966 msgstr "Información da aplicación"
3968 #: actions/showapplication.php:263
3969 msgid "Consumer key"
3970 msgstr "Clave do consumidor"
3972 #: actions/showapplication.php:268
3973 msgid "Consumer secret"
3974 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3976 #: actions/showapplication.php:273
3977 msgid "Request token URL"
3978 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3980 #: actions/showapplication.php:278
3981 msgid "Access token URL"
3982 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3984 #: actions/showapplication.php:283
3985 msgid "Authorize URL"
3986 msgstr "Autorizar o URL"
3988 #: actions/showapplication.php:288
3990 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3993 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3994 "con texto sinxelo."
3996 #: actions/showapplication.php:309
3997 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3999 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4002 #: actions/showfavorites.php:79
4004 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4005 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4007 #: actions/showfavorites.php:132
4008 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4009 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4011 #: actions/showfavorites.php:171
4013 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4014 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4016 #: actions/showfavorites.php:178
4018 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4019 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4021 #: actions/showfavorites.php:185
4023 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4024 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4026 #: actions/showfavorites.php:206
4028 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4029 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4031 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4032 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4034 #: actions/showfavorites.php:208
4037 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4038 "would add to their favorites :)"
4040 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4041 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4043 #: actions/showfavorites.php:212
4046 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4047 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4048 "their favorites :)"
4050 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4051 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4052 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4054 #: actions/showfavorites.php:243
4055 msgid "This is a way to share what you like."
4056 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4058 #: actions/showgroup.php:82
4063 #: actions/showgroup.php:84
4065 msgid "%1$s group, page %2$d"
4066 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4068 #: actions/showgroup.php:227
4069 msgid "Group profile"
4070 msgstr "Perfil do grupo"
4072 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4073 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4077 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4078 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4082 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4084 msgstr "Pseudónimos"
4086 #: actions/showgroup.php:302
4087 msgid "Group actions"
4088 msgstr "Accións do grupo"
4090 #: actions/showgroup.php:344
4092 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4093 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4095 #: actions/showgroup.php:350
4097 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4098 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4100 #: actions/showgroup.php:356
4102 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4103 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4105 #: actions/showgroup.php:361
4107 msgid "FOAF for %s group"
4108 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4110 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4114 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4115 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4116 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4120 #: actions/showgroup.php:410
4122 msgstr "Todos os membros"
4124 #: actions/showgroup.php:445
4128 #: actions/showgroup.php:461
4131 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4132 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4133 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4134 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4135 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4137 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4138 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4139 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4140 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4141 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4142 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4144 #: actions/showgroup.php:467
4147 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4148 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4149 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4150 "their life and interests. "
4152 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4153 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4154 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4155 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4157 #: actions/showgroup.php:495
4159 msgstr "Administradores"
4161 #: actions/showmessage.php:81
4162 msgid "No such message."
4163 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4165 #: actions/showmessage.php:98
4166 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4167 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4169 #: actions/showmessage.php:108
4171 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4172 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4174 #: actions/showmessage.php:113
4176 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4177 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4179 #: actions/shownotice.php:90
4180 msgid "Notice deleted."
4181 msgstr "Borrouse a nota."
4183 #: actions/showstream.php:73
4186 msgstr " etiquetouse %s"
4188 #: actions/showstream.php:79
4190 msgid "%1$s, page %2$d"
4191 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4193 #: actions/showstream.php:122
4195 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4196 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4198 #: actions/showstream.php:129
4200 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4201 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4203 #: actions/showstream.php:136
4205 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4206 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4208 #: actions/showstream.php:143
4210 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4211 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4213 #: actions/showstream.php:148
4216 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4218 #: actions/showstream.php:200
4220 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4221 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4223 #: actions/showstream.php:205
4225 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4226 "would be a good time to start :)"
4228 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4229 "bo momento para comezar :)"
4231 #: actions/showstream.php:207
4234 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4235 "%?status_textarea=%2$s)."
4237 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4238 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4240 #: actions/showstream.php:246
4243 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4244 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4245 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4246 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4248 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4249 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4250 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4251 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4252 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4254 #: actions/showstream.php:251
4257 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4258 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4259 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4261 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4262 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4263 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4265 #: actions/showstream.php:308
4267 msgid "Repeat of %s"
4268 msgstr "Repeticións de %s"
4270 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4271 msgid "You cannot silence users on this site."
4272 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4274 #: actions/silence.php:72
4275 msgid "User is already silenced."
4276 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4278 #: actions/siteadminpanel.php:69
4279 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4280 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4282 #: actions/siteadminpanel.php:133
4283 msgid "Site name must have non-zero length."
4284 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4286 #: actions/siteadminpanel.php:141
4287 msgid "You must have a valid contact email address."
4288 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4290 #: actions/siteadminpanel.php:159
4292 msgid "Unknown language \"%s\"."
4293 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4295 #: actions/siteadminpanel.php:165
4296 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4297 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4299 #: actions/siteadminpanel.php:171
4300 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4301 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4303 #: actions/siteadminpanel.php:221
4307 #: actions/siteadminpanel.php:224
4309 msgstr "Nome do sitio"
4311 #: actions/siteadminpanel.php:225
4312 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4314 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4317 #: actions/siteadminpanel.php:229
4319 msgstr "Publicado por"
4321 #: actions/siteadminpanel.php:230
4322 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4323 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4325 #: actions/siteadminpanel.php:234
4326 msgid "Brought by URL"
4327 msgstr "URL do publicador"
4329 #: actions/siteadminpanel.php:235
4330 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4331 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4333 #: actions/siteadminpanel.php:239
4334 msgid "Contact email address for your site"
4335 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4337 #: actions/siteadminpanel.php:245
4341 #: actions/siteadminpanel.php:256
4342 msgid "Default timezone"
4343 msgstr "Fuso horario por defecto"
4345 #: actions/siteadminpanel.php:257
4346 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4347 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4349 #: actions/siteadminpanel.php:262
4350 msgid "Default language"
4351 msgstr "Lingua por defecto"
4353 #: actions/siteadminpanel.php:263
4354 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4356 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4359 #: actions/siteadminpanel.php:271
4363 #: actions/siteadminpanel.php:274
4365 msgstr "Límite de texto"
4367 #: actions/siteadminpanel.php:274
4368 msgid "Maximum number of characters for notices."
4369 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4371 #: actions/siteadminpanel.php:278
4373 msgstr "Tempo límite de repetición"
4375 #: actions/siteadminpanel.php:278
4376 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4378 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4381 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4383 msgstr "Nota do sitio"
4385 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4386 msgid "Edit site-wide message"
4387 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4389 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4390 msgid "Unable to save site notice."
4391 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4393 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4394 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4395 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4397 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4398 msgid "Site notice text"
4399 msgstr "Texto da nota do sitio"
4401 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4402 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4404 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4406 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4407 msgid "Save site notice"
4408 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4410 #. TRANS: Title for SMS settings.
4411 #: actions/smssettings.php:59
4412 msgid "SMS settings"
4413 msgstr "Configuración dos SMS"
4415 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4416 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4417 #: actions/smssettings.php:74
4419 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4420 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4422 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4423 #: actions/smssettings.php:97
4424 msgid "SMS is not available."
4425 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4427 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4428 #: actions/smssettings.php:111
4430 msgstr "Enderezo dos SMS"
4432 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4433 #: actions/smssettings.php:120
4434 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4435 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4437 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4438 #: actions/smssettings.php:133
4439 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4440 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4442 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4443 #: actions/smssettings.php:142
4444 msgid "Confirmation code"
4445 msgstr "Código de confirmación"
4447 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4448 #: actions/smssettings.php:144
4449 msgid "Enter the code you received on your phone."
4450 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4452 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4453 #: actions/smssettings.php:148
4458 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4459 #: actions/smssettings.php:153
4460 msgid "SMS phone number"
4461 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4463 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4464 #: actions/smssettings.php:156
4465 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4467 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4470 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4471 #: actions/smssettings.php:195
4472 msgid "SMS preferences"
4473 msgstr "Preferencias dos SMS"
4475 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4476 #: actions/smssettings.php:201
4478 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4481 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4482 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4484 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4485 #: actions/smssettings.php:315
4486 msgid "SMS preferences saved."
4487 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4489 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4490 #: actions/smssettings.php:338
4491 msgid "No phone number."
4492 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4494 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4495 #: actions/smssettings.php:344
4496 msgid "No carrier selected."
4497 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4499 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4500 #: actions/smssettings.php:352
4501 msgid "That is already your phone number."
4502 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4504 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4505 #: actions/smssettings.php:356
4506 msgid "That phone number already belongs to another user."
4507 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4509 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4510 #: actions/smssettings.php:384
4512 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4513 "for the code and instructions on how to use it."
4515 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4516 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4518 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4519 #: actions/smssettings.php:413
4520 msgid "That is the wrong confirmation number."
4521 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4523 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4524 #: actions/smssettings.php:427
4525 msgid "SMS confirmation cancelled."
4526 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4528 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4529 #. TRANS: registered for the active user.
4530 #: actions/smssettings.php:448
4531 msgid "That is not your phone number."
4532 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4534 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4535 #: actions/smssettings.php:470
4536 msgid "The SMS phone number was removed."
4537 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4539 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4540 #: actions/smssettings.php:511
4541 msgid "Mobile carrier"
4544 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4545 #: actions/smssettings.php:516
4546 msgid "Select a carrier"
4547 msgstr "Escolla unha compañía"
4549 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4550 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4551 #: actions/smssettings.php:525
4554 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4555 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4557 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4558 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4559 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4561 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4562 #: actions/smssettings.php:548
4563 msgid "No code entered"
4564 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4566 #. TRANS: Menu item for site administration
4567 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4568 #: lib/adminpanelaction.php:395
4570 msgstr "Instantáneas"
4572 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4573 msgid "Manage snapshot configuration"
4574 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4576 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4577 msgid "Invalid snapshot run value."
4578 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4580 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4581 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4582 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4584 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4585 msgid "Invalid snapshot report URL."
4586 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4588 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4589 msgid "Randomly during web hit"
4590 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4592 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4593 msgid "In a scheduled job"
4594 msgstr "Nun proceso programado"
4596 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4597 msgid "Data snapshots"
4598 msgstr "Instantáneas de datos"
4600 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4601 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4602 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4604 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4608 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4609 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4610 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4612 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4614 msgstr "URL de envío"
4616 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4617 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4618 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4620 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4621 msgid "Save snapshot settings"
4622 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4624 #: actions/subedit.php:70
4625 msgid "You are not subscribed to that profile."
4626 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4628 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4629 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4630 msgid "Could not save subscription."
4631 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4633 #: actions/subscribe.php:77
4634 msgid "This action only accepts POST requests."
4635 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4637 #: actions/subscribe.php:107
4638 msgid "No such profile."
4639 msgstr "Non existe ese perfil."
4641 #: actions/subscribe.php:117
4642 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4643 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4645 #: actions/subscribe.php:145
4649 #: actions/subscribers.php:50
4651 msgid "%s subscribers"
4652 msgstr "%s subscritores"
4654 #: actions/subscribers.php:52
4656 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4657 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4659 #: actions/subscribers.php:63
4660 msgid "These are the people who listen to your notices."
4661 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4663 #: actions/subscribers.php:67
4665 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4666 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4668 #: actions/subscribers.php:108
4670 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4673 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4676 #: actions/subscribers.php:110
4678 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4679 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4681 #: actions/subscribers.php:114
4684 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4685 "%) and be the first?"
4687 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4688 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4690 #: actions/subscriptions.php:52
4692 msgid "%s subscriptions"
4693 msgstr "%s subscricións"
4695 #: actions/subscriptions.php:54
4697 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4698 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4700 #: actions/subscriptions.php:65
4701 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4702 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4704 #: actions/subscriptions.php:69
4706 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4707 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4709 #: actions/subscriptions.php:126
4712 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4713 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4714 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4715 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4716 "automatically subscribe to people you already follow there."
4718 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4719 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4720 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4721 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4722 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4724 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4726 msgid "%s is not listening to anyone."
4727 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4729 #: actions/subscriptions.php:208
4733 #: actions/subscriptions.php:222
4737 #: actions/tag.php:69
4739 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4740 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4742 #: actions/tag.php:87
4744 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4745 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4747 #: actions/tag.php:93
4749 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4750 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4752 #: actions/tag.php:99
4754 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4755 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4757 #: actions/tagother.php:39
4758 msgid "No ID argument."
4759 msgstr "Sen argumento ID."
4761 #: actions/tagother.php:65
4764 msgstr "Etiqueta %s"
4766 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4767 msgid "User profile"
4768 msgstr "Perfil do usuario"
4770 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4771 #: lib/userprofile.php:103
4775 #: actions/tagother.php:141
4777 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4779 #: actions/tagother.php:151
4781 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4784 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4785 "comas ou espazos en branco"
4787 #: actions/tagother.php:193
4789 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4791 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4794 #: actions/tagother.php:200
4795 msgid "Could not save tags."
4796 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4798 #: actions/tagother.php:236
4799 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4801 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4804 #: actions/tagrss.php:35
4805 msgid "No such tag."
4806 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4808 #: actions/unblock.php:59
4809 msgid "You haven't blocked that user."
4810 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4812 #: actions/unsandbox.php:72
4813 msgid "User is not sandboxed."
4814 msgstr "O usuario non está illado."
4816 #: actions/unsilence.php:72
4817 msgid "User is not silenced."
4818 msgstr "O usuario non está silenciado."
4820 #: actions/unsubscribe.php:77
4821 msgid "No profile ID in request."
4822 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4824 #: actions/unsubscribe.php:98
4825 msgid "Unsubscribed"
4826 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4828 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4831 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4833 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4834 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4836 #. TRANS: User admin panel title
4837 #: actions/useradminpanel.php:60
4842 #: actions/useradminpanel.php:71
4843 msgid "User settings for this StatusNet site"
4844 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
4846 #: actions/useradminpanel.php:150
4847 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4848 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4850 #: actions/useradminpanel.php:156
4851 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4852 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4854 #: actions/useradminpanel.php:166
4856 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4857 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4859 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4860 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4861 #: lib/personalgroupnav.php:109
4865 #: actions/useradminpanel.php:223
4867 msgstr "Límite da biografía"
4869 #: actions/useradminpanel.php:224
4870 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4871 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4873 #: actions/useradminpanel.php:232
4875 msgstr "Novos usuarios"
4877 #: actions/useradminpanel.php:236
4878 msgid "New user welcome"
4879 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4881 #: actions/useradminpanel.php:237
4882 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4883 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4885 #: actions/useradminpanel.php:242
4886 msgid "Default subscription"
4887 msgstr "Subscrición por defecto"
4889 #: actions/useradminpanel.php:243
4890 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4891 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4893 #: actions/useradminpanel.php:252
4895 msgstr "Invitacións"
4897 #: actions/useradminpanel.php:257
4898 msgid "Invitations enabled"
4899 msgstr "Activáronse as invitacións"
4901 #: actions/useradminpanel.php:259
4902 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4903 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4905 #: actions/useradminpanel.php:295
4906 msgid "Save user settings"
4907 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
4909 #: actions/userauthorization.php:105
4910 msgid "Authorize subscription"
4911 msgstr "Autorizar a subscrición"
4913 #: actions/userauthorization.php:110
4915 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4916 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4919 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4920 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4923 #. TRANS: Menu item for site administration
4924 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4925 #: lib/adminpanelaction.php:403
4929 #: actions/userauthorization.php:217
4933 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4934 #: lib/subscribeform.php:139
4935 msgid "Subscribe to this user"
4936 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4938 #: actions/userauthorization.php:219
4942 #: actions/userauthorization.php:220
4943 msgid "Reject this subscription"
4944 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4946 #: actions/userauthorization.php:232
4947 msgid "No authorization request!"
4948 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4950 #: actions/userauthorization.php:254
4951 msgid "Subscription authorized"
4952 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4954 #: actions/userauthorization.php:256
4956 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4957 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4958 "subscription. Your subscription token is:"
4960 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4961 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4962 "O pase da súa subscrición é:"
4964 #: actions/userauthorization.php:266
4965 msgid "Subscription rejected"
4966 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4968 #: actions/userauthorization.php:268
4970 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4971 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4974 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4975 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4976 "completamente a subscrición."
4978 #: actions/userauthorization.php:303
4980 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4981 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4983 #: actions/userauthorization.php:308
4985 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4986 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4988 #: actions/userauthorization.php:314
4990 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4991 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4993 #: actions/userauthorization.php:329
4995 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4996 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4998 #: actions/userauthorization.php:345
5000 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5001 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5003 #: actions/userauthorization.php:350
5005 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5006 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5008 #: actions/userauthorization.php:355
5010 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5011 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5013 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5014 msgid "Profile design"
5015 msgstr "Deseño do perfil"
5017 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5019 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5020 "palette of your choice."
5022 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5023 "cores escollida por vostede."
5025 #: actions/userdesignsettings.php:282
5026 msgid "Enjoy your hotdog!"
5027 msgstr "Bo proveito!"
5029 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5030 #: actions/usergroups.php:66
5032 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5033 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5035 #: actions/usergroups.php:132
5036 msgid "Search for more groups"
5037 msgstr "Buscar máis grupos"
5039 #: actions/usergroups.php:159
5041 msgid "%s is not a member of any group."
5042 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5044 #: actions/usergroups.php:164
5046 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5047 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5049 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5050 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5051 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5052 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5053 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5054 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5055 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5057 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5058 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5060 #: actions/version.php:75
5062 msgid "StatusNet %s"
5063 msgstr "%s de StatusNet"
5065 #: actions/version.php:155
5068 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5069 "Inc. and contributors."
5071 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5072 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5074 #: actions/version.php:163
5075 msgid "Contributors"
5076 msgstr "Colaboradores"
5078 #: actions/version.php:170
5080 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5081 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5082 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5083 "any later version. "
5085 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5086 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5087 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5088 "usuario) da licenza. "
5090 #: actions/version.php:176
5092 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5093 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5094 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5095 "for more details. "
5097 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5098 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5099 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5100 "Affero de GNU para máis información. "
5102 #: actions/version.php:182
5105 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5106 "along with this program. If not, see %s."
5108 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5109 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5111 #: actions/version.php:191
5113 msgstr "Complementos"
5115 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5116 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5120 #: actions/version.php:199
5124 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5125 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5127 msgstr "Marcar como favorito"
5129 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5130 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5131 #: classes/Fave.php:151
5133 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5134 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
5136 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5137 #: classes/File.php:142
5139 msgid "Cannot process URL '%s'"
5140 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5142 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5143 #: classes/File.php:174
5144 msgid "Robin thinks something is impossible."
5145 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5147 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5148 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5149 #: classes/File.php:189
5152 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5153 "Try to upload a smaller version."
5155 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5156 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5158 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5159 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5160 #: classes/File.php:201
5162 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5164 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5166 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5167 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5168 #: classes/File.php:210
5170 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5171 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5173 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5174 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5175 msgid "Invalid filename."
5176 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5178 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5179 #: classes/Group_member.php:42
5180 msgid "Group join failed."
5181 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5183 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5184 #: classes/Group_member.php:55
5185 msgid "Not part of group."
5186 msgstr "Non forma parte do grupo."
5188 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5189 #: classes/Group_member.php:63
5190 msgid "Group leave failed."
5191 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5193 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5194 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5195 #: classes/Group_member.php:76
5197 msgid "Profile ID %s is invalid."
5198 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5200 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5201 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5202 #: classes/Group_member.php:89
5203 #, fuzzy, php-format
5204 msgid "Group ID %s is invalid."
5205 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5207 #. TRANS: Activity title.
5208 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5212 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5213 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5214 #: classes/Group_member.php:117
5216 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5217 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5219 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5220 #: classes/Local_group.php:42
5221 msgid "Could not update local group."
5222 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5224 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5225 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5226 #: classes/Login_token.php:78
5228 msgid "Could not create login token for %s"
5229 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5231 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5232 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5233 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5234 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5237 #: classes/Message.php:45
5238 msgid "You are banned from sending direct messages."
5239 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5241 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5242 #: classes/Message.php:62
5243 msgid "Could not insert message."
5244 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5246 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5247 #: classes/Message.php:73
5248 msgid "Could not update message with new URI."
5249 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5251 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5252 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5253 #: classes/Notice.php:98
5255 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5256 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5258 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5259 #: classes/Notice.php:193
5261 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5262 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5264 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5265 #: classes/Notice.php:265
5266 msgid "Problem saving notice. Too long."
5267 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5270 #: classes/Notice.php:270
5271 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5272 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5274 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5275 #: classes/Notice.php:276
5277 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5279 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5280 "publicar nuns minutos."
5282 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5283 #: classes/Notice.php:283
5285 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5288 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5289 "publicar nuns minutos."
5291 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5292 #: classes/Notice.php:291
5293 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5294 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5296 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5297 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5298 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5299 msgid "Problem saving notice."
5300 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5302 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5303 #: classes/Notice.php:907
5304 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5305 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5307 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5308 #: classes/Notice.php:1006
5309 msgid "Problem saving group inbox."
5310 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5312 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5313 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5314 #: classes/Notice.php:1120
5316 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5317 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
5319 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5320 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5321 #: classes/Notice.php:1822
5323 msgid "RT @%1$s %2$s"
5324 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5326 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5327 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5328 #: classes/Profile.php:785
5330 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5332 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5334 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5335 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5336 #: classes/Profile.php:794
5338 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5340 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5342 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5343 #: classes/Remote_profile.php:54
5344 msgid "Missing profile."
5345 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5347 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5348 #: classes/Status_network.php:338
5349 msgid "Unable to save tag."
5350 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5352 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5353 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5354 msgid "You have been banned from subscribing."
5355 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5357 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5358 #: classes/Subscription.php:80
5359 msgid "Already subscribed!"
5360 msgstr "Xa está subscrito!"
5362 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5363 #: classes/Subscription.php:85
5364 msgid "User has blocked you."
5365 msgstr "O usuario bloqueouno."
5367 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5368 #: classes/Subscription.php:171
5369 msgid "Not subscribed!"
5370 msgstr "Non está subscrito!"
5372 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5373 #: classes/Subscription.php:178
5374 msgid "Could not delete self-subscription."
5375 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5377 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5378 #: classes/Subscription.php:206
5379 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5380 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5382 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5383 #: classes/Subscription.php:218
5384 msgid "Could not delete subscription."
5385 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5387 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5388 #: classes/Subscription.php:255
5392 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5393 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5394 #: classes/Subscription.php:258
5396 msgid "%1$s is now following %2$s."
5397 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
5399 #. TRANS: Notice given on user registration.
5400 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5401 #: classes/User.php:384
5403 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5404 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5406 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5407 #: classes/User_group.php:495
5408 msgid "Could not create group."
5409 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5411 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5412 #: classes/User_group.php:505
5413 msgid "Could not set group URI."
5414 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5416 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5417 #: classes/User_group.php:528
5418 msgid "Could not set group membership."
5419 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5421 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5422 #: classes/User_group.php:543
5423 msgid "Could not save local group info."
5424 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5426 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5427 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5428 msgid "Change your profile settings"
5429 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5431 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5432 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5433 msgid "Upload an avatar"
5434 msgstr "Cargue un avatar"
5436 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5437 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5438 msgid "Change your password"
5439 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5441 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5442 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5443 msgid "Change email handling"
5444 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5446 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5447 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5448 msgid "Design your profile"
5449 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5451 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5452 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5453 msgid "Other options"
5454 msgstr "Outras opcións"
5456 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5457 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5461 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5462 #: lib/action.php:148
5465 msgstr "%1$s - %2$s"
5467 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5468 #: lib/action.php:164
5469 msgid "Untitled page"
5470 msgstr "Páxina sen título"
5472 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5473 #: lib/action.php:476
5474 msgid "Primary site navigation"
5475 msgstr "Navegación principal do sitio"
5477 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5478 #: lib/action.php:482
5480 msgid "Personal profile and friends timeline"
5481 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5483 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5484 #: lib/action.php:485
5489 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5490 #: lib/action.php:487
5492 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5493 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5495 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5496 #: lib/action.php:492
5498 msgid "Connect to services"
5499 msgstr "Conectarse aos servizos"
5501 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5502 #: lib/action.php:495
5506 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5507 #: lib/action.php:498
5509 msgid "Change site configuration"
5510 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5512 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5513 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5514 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5517 msgstr "Administrador"
5519 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5520 #: lib/action.php:505
5523 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5524 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5526 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5527 #: lib/action.php:508
5532 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5533 #: lib/action.php:514
5535 msgid "Logout from the site"
5536 msgstr "Saír ao anonimato"
5538 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5539 #: lib/action.php:517
5544 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5545 #: lib/action.php:522
5547 msgid "Create an account"
5548 msgstr "Crear unha conta"
5550 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5551 #: lib/action.php:525
5554 msgstr "Rexistrarse"
5556 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5557 #: lib/action.php:528
5559 msgid "Login to the site"
5560 msgstr "Identificarse no sitio"
5562 #: lib/action.php:531
5565 msgstr "Identificarse"
5567 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5568 #: lib/action.php:534
5573 #: lib/action.php:537
5578 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5579 #: lib/action.php:540
5581 msgid "Search for people or text"
5582 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5584 #: lib/action.php:543
5589 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5590 #. TRANS: Menu item for site administration
5591 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5593 msgstr "Nota do sitio"
5595 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5596 #: lib/action.php:632
5598 msgstr "Vistas locais"
5600 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5601 #: lib/action.php:702
5603 msgstr "Nota da páxina"
5605 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5606 #: lib/action.php:803
5607 msgid "Secondary site navigation"
5608 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5610 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5611 #: lib/action.php:809
5615 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5616 #: lib/action.php:812
5620 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5621 #: lib/action.php:815
5623 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5625 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5626 #: lib/action.php:820
5628 msgstr "Condicións do servicio"
5630 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5631 #: lib/action.php:824
5633 msgstr "Protección de datos"
5635 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5636 #: lib/action.php:827
5638 msgstr "Código fonte"
5640 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5641 #: lib/action.php:833
5645 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5646 #: lib/action.php:836
5650 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5651 #: lib/action.php:865
5652 msgid "StatusNet software license"
5653 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5655 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5656 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5657 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5658 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5659 #: lib/action.php:872
5662 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5663 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5665 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5666 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5668 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5669 #: lib/action.php:875
5671 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5672 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5674 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5675 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5676 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5677 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5678 #: lib/action.php:882
5681 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5682 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5683 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5685 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5686 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5687 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5689 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5690 #: lib/action.php:898
5691 msgid "Site content license"
5692 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5694 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5695 #. TRANS: %1$s is the site name.
5696 #: lib/action.php:905
5698 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5699 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5701 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5702 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5703 #: lib/action.php:912
5705 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5707 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5708 "todos os dereitos."
5710 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5711 #: lib/action.php:916
5712 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5714 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5715 "reservados todos os dereitos."
5717 #. TRANS: license message in footer.
5718 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5719 #: lib/action.php:948
5721 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5723 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5725 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5726 #: lib/action.php:1284
5730 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5731 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5732 #: lib/action.php:1295
5734 msgstr "Posteriores"
5736 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5737 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5738 #: lib/action.php:1305
5742 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5743 #: lib/activity.php:120
5744 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5746 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5748 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5749 #: lib/activityutils.php:200
5750 msgid "Can't handle remote content yet."
5751 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5753 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5754 #: lib/activityutils.php:237
5755 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5756 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5758 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5759 #: lib/activityutils.php:242
5760 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5761 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5763 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5764 #: lib/adminpanelaction.php:96
5765 msgid "You cannot make changes to this site."
5766 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5768 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5769 #: lib/adminpanelaction.php:108
5770 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5771 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5773 #. TRANS: Client error message.
5774 #: lib/adminpanelaction.php:222
5775 msgid "showForm() not implemented."
5776 msgstr "showForm() non está integrado."
5778 #. TRANS: Client error message
5779 #: lib/adminpanelaction.php:250
5780 msgid "saveSettings() not implemented."
5781 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5783 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5784 #. TRANS: the admin panel Design.
5785 #: lib/adminpanelaction.php:274
5786 msgid "Unable to delete design setting."
5787 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5789 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5790 #: lib/adminpanelaction.php:337
5791 msgid "Basic site configuration"
5792 msgstr "Configuración básica do sitio"
5794 #. TRANS: Menu item for site administration
5795 #: lib/adminpanelaction.php:339
5800 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5801 #: lib/adminpanelaction.php:345
5802 msgid "Design configuration"
5803 msgstr "Configuración do deseño"
5805 #. TRANS: Menu item for site administration
5806 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5807 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5812 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5813 #: lib/adminpanelaction.php:353
5814 msgid "User configuration"
5815 msgstr "Configuración do usuario"
5817 #. TRANS: Menu item for site administration
5818 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5822 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5823 #: lib/adminpanelaction.php:361
5824 msgid "Access configuration"
5825 msgstr "Configuración de acceso"
5827 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5828 #: lib/adminpanelaction.php:369
5829 msgid "Paths configuration"
5830 msgstr "Configuración das rutas"
5832 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5833 #: lib/adminpanelaction.php:377
5834 msgid "Sessions configuration"
5835 msgstr "Configuración das sesións"
5837 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5838 #: lib/adminpanelaction.php:385
5839 msgid "Edit site notice"
5840 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5842 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5843 #: lib/adminpanelaction.php:393
5844 msgid "Snapshots configuration"
5845 msgstr "Configuración das instantáneas"
5847 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5848 #: lib/adminpanelaction.php:401
5849 msgid "Set site license"
5850 msgstr "Definir a licenza do sitio"
5852 #. TRANS: Client error 401.
5853 #: lib/apiauth.php:111
5854 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5856 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5857 "permisos de lectura."
5859 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5860 #: lib/apiauth.php:175
5861 msgid "No application for that consumer key."
5862 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
5864 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5865 #: lib/apiauth.php:212
5866 msgid "Bad access token."
5867 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
5869 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5870 #: lib/apiauth.php:217
5871 msgid "No user for that token."
5872 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
5874 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5875 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5876 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5877 msgid "Could not authenticate you."
5878 msgstr "Non puidemos autenticalo."
5880 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5881 #: lib/apioauthstore.php:184
5882 msgid "Tried to revoke unknown token."
5883 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
5885 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5886 #: lib/apioauthstore.php:189
5887 msgid "Failed to delete revoked token."
5888 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
5890 #. TRANS: Form legend.
5891 #: lib/applicationeditform.php:129
5892 msgid "Edit application"
5893 msgstr "Modificar a aplicación"
5895 #. TRANS: Form guide.
5896 #: lib/applicationeditform.php:178
5897 msgid "Icon for this application"
5898 msgstr "Icona para esta aplicación"
5900 #. TRANS: Form input field instructions.
5901 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5902 #: lib/applicationeditform.php:201
5903 #, fuzzy, php-format
5904 msgid "Describe your application in %d character"
5905 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5906 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5907 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5909 #. TRANS: Form input field instructions.
5910 #: lib/applicationeditform.php:205
5911 msgid "Describe your application"
5912 msgstr "Describa a súa aplicación"
5914 #. TRANS: Form input field instructions.
5915 #: lib/applicationeditform.php:216
5916 msgid "URL of the homepage of this application"
5917 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5919 #. TRANS: Form input field label.
5920 #: lib/applicationeditform.php:218
5922 msgstr "URL de orixe"
5924 #. TRANS: Form input field instructions.
5925 #: lib/applicationeditform.php:225
5926 msgid "Organization responsible for this application"
5927 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5929 #. TRANS: Form input field instructions.
5930 #: lib/applicationeditform.php:234
5931 msgid "URL for the homepage of the organization"
5932 msgstr "URL do sitio web da organización"
5934 #. TRANS: Form input field instructions.
5935 #: lib/applicationeditform.php:243
5936 msgid "URL to redirect to after authentication"
5937 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5939 #. TRANS: Radio button label for application type
5940 #: lib/applicationeditform.php:271
5944 #. TRANS: Radio button label for application type
5945 #: lib/applicationeditform.php:288
5949 #. TRANS: Form guide.
5950 #: lib/applicationeditform.php:290
5951 msgid "Type of application, browser or desktop"
5952 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5954 #. TRANS: Radio button label for access type.
5955 #: lib/applicationeditform.php:314
5959 #. TRANS: Radio button label for access type.
5960 #: lib/applicationeditform.php:334
5962 msgstr "Lectura e escritura"
5964 #. TRANS: Form guide.
5965 #: lib/applicationeditform.php:336
5966 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5968 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5970 #. TRANS: Application access type
5971 #: lib/applicationlist.php:134
5973 msgstr "lectura e escritura"
5975 #. TRANS: Application access type
5976 #: lib/applicationlist.php:136
5980 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5981 #: lib/applicationlist.php:142
5983 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5984 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5986 #. TRANS: Button label
5987 #: lib/applicationlist.php:157
5992 #: lib/atom10feed.php:112
5993 msgid "author element must contain a name element."
5994 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
5996 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5997 #: lib/attachmentlist.php:256
6001 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6002 #: lib/attachmentlist.php:270
6007 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6008 msgid "Notices where this attachment appears"
6009 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6012 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6013 msgid "Tags for this attachment"
6014 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6016 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6017 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6019 msgid "Password changing failed."
6020 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6022 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6023 #: lib/authenticationplugin.php:238
6025 msgid "Password changing is not allowed."
6026 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6028 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6029 #: lib/blockform.php:68
6033 #. TRANS: Title for command results.
6034 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6035 msgid "Command results"
6036 msgstr "Resultados da orde"
6038 #. TRANS: Title for command results.
6039 #: lib/channel.php:194
6042 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6044 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6045 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6046 msgid "Command complete"
6047 msgstr "Completouse a orde"
6049 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6050 #: lib/channel.php:244
6051 msgid "Command failed"
6052 msgstr "A orde fallou"
6054 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6055 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6056 msgid "Notice with that id does not exist."
6057 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6059 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6060 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6061 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6062 msgid "User has no last notice."
6063 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6065 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6066 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6067 #: lib/command.php:128
6069 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6070 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6072 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6073 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6074 #: lib/command.php:148
6076 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6077 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6079 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6080 #: lib/command.php:183
6081 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6082 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6084 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6085 #: lib/command.php:229
6086 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6087 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6089 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6090 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6091 #: lib/command.php:238
6093 msgid "Nudge sent to %s."
6094 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6096 #. TRANS: User statistics text.
6097 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6098 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6099 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6100 #: lib/command.php:268
6103 "Subscriptions: %1$s\n"
6104 "Subscribers: %2$s\n"
6107 "Subscricións: %1$s\n"
6108 "Subscritores: %2$s\n"
6111 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6112 #: lib/command.php:312
6113 msgid "Notice marked as fave."
6114 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6116 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6117 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6118 #: lib/command.php:357
6120 msgid "%1$s joined group %2$s."
6121 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6123 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6124 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6125 #: lib/command.php:405
6127 msgid "%1$s left group %2$s."
6128 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6130 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6131 #: lib/command.php:430
6133 msgid "Fullname: %s"
6134 msgstr "Nome completo: %s"
6136 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6137 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6138 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6140 msgid "Location: %s"
6141 msgstr "Localidade: %s"
6143 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6144 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6145 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6147 msgid "Homepage: %s"
6148 msgstr "Sitio web: %s"
6150 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6151 #: lib/command.php:442
6154 msgstr "Acerca de: %s"
6156 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6157 #. TRANS: %s is a remote profile.
6158 #: lib/command.php:471
6161 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6164 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6167 #. TRANS: Message given if content is too long.
6168 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6169 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6171 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6173 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6175 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6176 #: lib/command.php:514
6177 msgid "Error sending direct message."
6178 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6180 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6181 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6182 #: lib/command.php:551
6184 msgid "Notice from %s repeated."
6185 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6187 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6188 #: lib/command.php:554
6189 msgid "Error repeating notice."
6190 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6192 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6193 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6194 #: lib/command.php:589
6196 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6197 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6199 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6200 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6201 #: lib/command.php:600
6203 msgid "Reply to %s sent."
6204 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6206 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6207 #: lib/command.php:603
6208 msgid "Error saving notice."
6209 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6211 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6212 #: lib/command.php:650
6213 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6214 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6216 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6217 #: lib/command.php:659
6218 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6219 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6221 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6222 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6223 #: lib/command.php:667
6225 msgid "Subscribed to %s."
6226 msgstr "Subscribiuse a %s."
6228 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6229 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6230 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6231 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6232 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6234 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6235 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6236 #: lib/command.php:699
6238 msgid "Unsubscribed from %s."
6239 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6241 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6242 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6243 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6244 msgid "Command not yet implemented."
6245 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6247 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6248 #: lib/command.php:723
6249 msgid "Notification off."
6250 msgstr "Desactivar a notificación."
6252 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6253 #: lib/command.php:726
6254 msgid "Can't turn off notification."
6255 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6257 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6258 #: lib/command.php:749
6259 msgid "Notification on."
6260 msgstr "Activar a notificación."
6262 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6263 #: lib/command.php:752
6264 msgid "Can't turn on notification."
6265 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6267 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6268 #: lib/command.php:766
6269 msgid "Login command is disabled."
6270 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6272 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6273 #. TRANS: %s is a logon link..
6274 #: lib/command.php:779
6276 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6278 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6281 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6282 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6283 #: lib/command.php:808
6285 msgid "Unsubscribed %s."
6286 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6288 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6289 #: lib/command.php:826
6290 msgid "You are not subscribed to anyone."
6291 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6293 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6294 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6295 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6296 #: lib/command.php:831
6297 msgid "You are subscribed to this person:"
6298 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6299 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6300 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6302 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6303 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6304 #: lib/command.php:853
6305 msgid "No one is subscribed to you."
6306 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6308 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6309 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6310 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6311 #: lib/command.php:858
6312 msgid "This person is subscribed to you:"
6313 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6314 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6315 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6317 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6318 #. TRANS: any group subscriptions.
6319 #: lib/command.php:880
6320 msgid "You are not a member of any groups."
6321 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6323 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6324 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6325 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6326 #: lib/command.php:885
6327 msgid "You are a member of this group:"
6328 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6329 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6330 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6332 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6333 #: lib/command.php:900
6336 "on - turn on notifications\n"
6337 "off - turn off notifications\n"
6338 "help - show this help\n"
6339 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6340 "groups - lists the groups you have joined\n"
6341 "subscriptions - list the people you follow\n"
6342 "subscribers - list the people that follow you\n"
6343 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6344 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6345 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6346 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6347 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6348 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6349 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6350 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6351 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6352 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6353 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6354 "join <group> - join group\n"
6355 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6356 "drop <group> - leave group\n"
6357 "stats - get your stats\n"
6358 "stop - same as 'off'\n"
6359 "quit - same as 'off'\n"
6360 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6361 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6362 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6363 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6364 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6365 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6366 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6367 "track <word> - not yet implemented.\n"
6368 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6369 "track off - not yet implemented.\n"
6370 "untrack all - not yet implemented.\n"
6371 "tracks - not yet implemented.\n"
6372 "tracking - not yet implemented.\n"
6375 "on - activa as notificacións\n"
6376 "off - desactiva as notificacións\n"
6377 "help - amosa esta axuda\n"
6378 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6379 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6380 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6381 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6382 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6383 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6384 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6385 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6386 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6387 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6388 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6389 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6390 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6391 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6392 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6393 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6394 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6395 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6396 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6397 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6398 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6399 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6400 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6401 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6402 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6403 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6404 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6405 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6406 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6407 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6408 "track off - aínda non se integrou\n"
6409 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6410 "tracks - aínda non se integrou\n"
6411 "tracking - aínda non se integrou\n"
6413 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6414 #: lib/common.php:136
6415 msgid "No configuration file found. "
6416 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6418 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6419 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6420 #: lib/common.php:139
6421 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6422 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6424 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6425 #: lib/common.php:142
6426 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6427 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6429 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6430 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6431 #: lib/common.php:146
6432 msgid "Go to the installer."
6433 msgstr "Ir ao instalador."
6435 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6436 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6442 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6443 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6444 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6445 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6447 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6448 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6454 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6455 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6456 msgid "Updates by SMS"
6457 msgstr "Actualizacións por SMS"
6459 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6460 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6466 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6467 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6468 msgid "Authorized connected applications"
6469 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6471 #: lib/dberroraction.php:60
6472 msgid "Database error"
6473 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6475 #: lib/designsettings.php:105
6477 msgstr "Cargar un ficheiro"
6479 #: lib/designsettings.php:109
6481 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6483 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6486 #: lib/designsettings.php:418
6487 msgid "Design defaults restored."
6488 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6490 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6491 msgid "Disfavor this notice"
6492 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6494 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6495 msgid "Favor this notice"
6496 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6512 msgstr "Amigo dun amigo"
6514 #: lib/feedlist.php:66
6516 msgstr "Fontes de novas"
6518 #: lib/galleryaction.php:121
6520 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6522 #: lib/galleryaction.php:131
6526 #: lib/galleryaction.php:139
6527 msgid "Select tag to filter"
6528 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6530 #: lib/galleryaction.php:140
6534 #: lib/galleryaction.php:141
6535 msgid "Choose a tag to narrow list"
6536 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6538 #: lib/galleryaction.php:143
6542 #: lib/grantroleform.php:91
6544 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6545 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6547 #: lib/groupeditform.php:163
6548 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6549 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6551 #: lib/groupeditform.php:168
6552 msgid "Describe the group or topic"
6553 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6555 #: lib/groupeditform.php:170
6557 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6558 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6560 #: lib/groupeditform.php:179
6562 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6564 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6565 "Comunidade, País\""
6567 #: lib/groupeditform.php:187
6569 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6571 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6574 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6575 #: lib/groupnav.php:86
6580 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6581 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6582 #: lib/groupnav.php:89
6588 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6589 #: lib/groupnav.php:95
6594 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6595 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6596 #: lib/groupnav.php:98
6599 msgid "%s group members"
6600 msgstr "Membros do grupo %s"
6602 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6603 #: lib/groupnav.php:108
6608 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6609 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6610 #: lib/groupnav.php:111
6613 msgid "%s blocked users"
6614 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6617 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6618 #: lib/groupnav.php:120
6621 msgid "Edit %s group properties"
6622 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6624 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6625 #: lib/groupnav.php:126
6630 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6631 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6632 #: lib/groupnav.php:129
6635 msgid "Add or edit %s logo"
6636 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6638 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6640 #: lib/groupnav.php:138
6643 msgid "Add or edit %s design"
6644 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6646 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6647 msgid "Groups with most members"
6648 msgstr "Grupos con máis membros"
6650 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6651 msgid "Groups with most posts"
6652 msgstr "Grupos con máis notas"
6654 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6656 msgid "Tags in %s group's notices"
6657 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6659 #. TRANS: Client exception 406
6660 #: lib/htmloutputter.php:104
6661 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6662 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6664 #: lib/imagefile.php:72
6665 msgid "Unsupported image file format."
6666 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6668 #: lib/imagefile.php:88
6670 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6671 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6673 #: lib/imagefile.php:93
6674 msgid "Partial upload."
6675 msgstr "Carga parcial."
6677 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6678 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6679 msgid "System error uploading file."
6680 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6682 #: lib/imagefile.php:109
6683 msgid "Not an image or corrupt file."
6684 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6686 #: lib/imagefile.php:122
6687 msgid "Lost our file."
6688 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6690 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6691 msgid "Unknown file type"
6692 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6694 #: lib/imagefile.php:244
6698 #: lib/imagefile.php:246
6702 #: lib/jabber.php:387
6707 #: lib/jabber.php:567
6709 msgid "Unknown inbox source %d."
6710 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6712 #: lib/leaveform.php:114
6716 #: lib/logingroupnav.php:80
6717 msgid "Login with a username and password"
6718 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6720 #: lib/logingroupnav.php:86
6721 msgid "Sign up for a new account"
6722 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6724 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6726 msgid "Email address confirmation"
6727 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6729 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6735 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6737 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6741 "If not, just ignore this message.\n"
6743 "Thanks for your time, \n"
6748 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6750 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6754 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6756 "Grazas polo seu tempo, \n"
6759 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6762 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6763 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6768 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6769 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6771 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6772 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6774 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6778 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6783 "Faithfully yours,\n"
6787 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6789 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6798 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6799 "notificación en %8$s\n"
6801 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6805 msgstr "Biografía: %s"
6807 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6810 msgid "New email address for posting to %s"
6811 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6813 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6817 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6819 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6821 "More email instructions at %3$s.\n"
6823 "Faithfully yours,\n"
6826 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6828 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6830 "Máis información en %3$s.\n"
6835 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6839 msgstr "Estado de %s"
6841 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6843 msgid "SMS confirmation"
6844 msgstr "Confirmación dos SMS"
6846 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6849 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6851 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6853 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6856 msgid "You've been nudged by %s"
6857 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6859 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6863 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6864 "to post some news.\n"
6866 "So let's hear from you :)\n"
6870 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6872 "With kind regards,\n"
6875 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6876 "publicar algunha nova.\n"
6878 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6882 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6887 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6890 msgid "New private message from %s"
6891 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6893 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6897 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6899 "------------------------------------------------------\n"
6901 "------------------------------------------------------\n"
6903 "You can reply to their message here:\n"
6907 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6909 "With kind regards,\n"
6912 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6914 "------------------------------------------------------\n"
6916 "------------------------------------------------------\n"
6918 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6922 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6927 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6930 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6931 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6933 #. TRANS: Body for favorite notification email
6937 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6939 "The URL of your notice is:\n"
6943 "The text of your notice is:\n"
6947 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6951 "Faithfully yours,\n"
6954 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6957 "O URL da súa nota é:\n"
6961 "O texto da nota di:\n"
6965 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6972 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6976 "The full conversation can be read here:\n"
6980 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6986 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6987 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6989 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6993 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6995 "The notice is here:\n"
7003 "%5$sYou can reply back here:\n"
7007 "The list of all @-replies for you here:\n"
7011 "Faithfully yours,\n"
7014 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7016 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7027 "%5$sPode responder en:\n"
7031 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7038 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7040 #: lib/mailbox.php:89
7041 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7042 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7044 #: lib/mailbox.php:139
7046 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7047 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7049 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7050 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7052 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7056 #: lib/mailhandler.php:37
7057 msgid "Could not parse message."
7058 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
7060 #: lib/mailhandler.php:42
7061 msgid "Not a registered user."
7062 msgstr "Non está rexistrado."
7064 #: lib/mailhandler.php:46
7065 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7066 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
7068 #: lib/mailhandler.php:50
7069 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7070 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
7072 #: lib/mailhandler.php:228
7074 msgid "Unsupported message type: %s"
7075 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
7077 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7078 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7079 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7081 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
7083 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7084 #: lib/mediafile.php:145
7085 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7086 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
7088 #. TRANS: Client exception.
7089 #: lib/mediafile.php:151
7091 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7094 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
7097 #. TRANS: Client exception.
7098 #: lib/mediafile.php:157
7099 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7100 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
7102 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7103 #: lib/mediafile.php:165
7104 msgid "Missing a temporary folder."
7105 msgstr "Falta un cartafol temporal."
7107 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7108 #: lib/mediafile.php:169
7109 msgid "Failed to write file to disk."
7110 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
7112 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7113 #: lib/mediafile.php:173
7114 msgid "File upload stopped by extension."
7115 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
7117 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7118 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7119 msgid "File exceeds user's quota."
7120 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7122 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7123 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7124 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7125 msgid "File could not be moved to destination directory."
7126 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7128 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7129 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7130 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7131 msgid "Could not determine file's MIME type."
7132 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7134 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7135 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7136 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7137 #: lib/mediafile.php:340
7140 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7143 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7144 "outro formato de %2$s."
7146 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7147 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7148 #: lib/mediafile.php:345
7150 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7151 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7153 #: lib/messageform.php:120
7154 msgid "Send a direct notice"
7155 msgstr "Enviar unha nota directa"
7157 #: lib/messageform.php:146
7161 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7162 msgid "Available characters"
7163 msgstr "Caracteres dispoñibles"
7165 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7166 msgctxt "Send button for sending notice"
7170 #: lib/noticeform.php:160
7171 msgid "Send a notice"
7172 msgstr "Enviar unha nota"
7174 #: lib/noticeform.php:174
7176 msgid "What's up, %s?"
7177 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7179 #: lib/noticeform.php:193
7183 #: lib/noticeform.php:197
7184 msgid "Attach a file"
7185 msgstr "Anexar un ficheiro"
7187 #: lib/noticeform.php:213
7188 msgid "Share my location"
7189 msgstr "Publicar a miña localidade"
7191 #: lib/noticeform.php:216
7192 msgid "Do not share my location"
7193 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7195 #: lib/noticeform.php:217
7197 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7200 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7201 "intentar máis tarde"
7203 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7204 #: lib/noticelist.php:446
7208 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7209 #: lib/noticelist.php:448
7213 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7214 #: lib/noticelist.php:450
7218 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7219 #: lib/noticelist.php:452
7223 #: lib/noticelist.php:454
7225 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7226 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7228 #: lib/noticelist.php:463
7232 #: lib/noticelist.php:512
7236 #: lib/noticelist.php:578
7238 msgstr "no contexto"
7240 #: lib/noticelist.php:613
7242 msgstr "Repetida por"
7244 #: lib/noticelist.php:640
7245 msgid "Reply to this notice"
7246 msgstr "Responder a esta nota"
7248 #: lib/noticelist.php:641
7252 #: lib/noticelist.php:685
7253 msgid "Notice repeated"
7254 msgstr "Repetiuse a nota"
7256 #: lib/nudgeform.php:116
7257 msgid "Nudge this user"
7258 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7260 #: lib/nudgeform.php:128
7262 msgstr "Facer un aceno"
7264 #: lib/nudgeform.php:128
7265 msgid "Send a nudge to this user"
7266 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7268 #: lib/oauthstore.php:294
7269 msgid "Error inserting new profile."
7270 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7272 #: lib/oauthstore.php:302
7273 msgid "Error inserting avatar."
7274 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7276 #: lib/oauthstore.php:322
7277 msgid "Error inserting remote profile."
7278 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7280 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7281 #: lib/oauthstore.php:362
7282 msgid "Duplicate notice."
7283 msgstr "Nota duplicada."
7285 #: lib/oauthstore.php:507
7286 msgid "Couldn't insert new subscription."
7287 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7289 #: lib/personalgroupnav.php:99
7293 #: lib/personalgroupnav.php:104
7297 #: lib/personalgroupnav.php:114
7301 #: lib/personalgroupnav.php:125
7303 msgstr "Caixa de entrada"
7305 #: lib/personalgroupnav.php:126
7306 msgid "Your incoming messages"
7307 msgstr "As mensaxes recibidas"
7309 #: lib/personalgroupnav.php:130
7311 msgstr "Caixa de saída"
7313 #: lib/personalgroupnav.php:131
7314 msgid "Your sent messages"
7315 msgstr "As mensaxes enviadas"
7317 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7319 msgid "Tags in %s's notices"
7320 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7322 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7323 #: lib/plugin.php:121
7325 msgstr "Descoñecida"
7327 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7328 msgid "Subscriptions"
7329 msgstr "Subscricións"
7331 #: lib/profileaction.php:126
7332 msgid "All subscriptions"
7333 msgstr "Todas as subscricións"
7335 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7337 msgstr "Subscritores"
7339 #: lib/profileaction.php:161
7340 msgid "All subscribers"
7341 msgstr "Todos os subscritores"
7343 #: lib/profileaction.php:191
7345 msgstr "ID do usuario"
7347 #: lib/profileaction.php:196
7348 msgid "Member since"
7349 msgstr "Membro dende"
7351 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7352 #: lib/profileaction.php:235
7353 msgid "Daily average"
7354 msgstr "Media diaria"
7356 #: lib/profileaction.php:264
7358 msgstr "Todos os grupos"
7360 #: lib/profileformaction.php:123
7361 msgid "Unimplemented method."
7362 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7364 #: lib/publicgroupnav.php:78
7368 #: lib/publicgroupnav.php:82
7370 msgstr "Grupos do usuario"
7372 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7374 msgstr "Últimas etiquetas"
7376 #: lib/publicgroupnav.php:88
7378 msgstr "Salientadas"
7380 #: lib/publicgroupnav.php:92
7384 #: lib/redirectingaction.php:95
7385 msgid "No return-to arguments."
7386 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7388 #: lib/repeatform.php:107
7389 msgid "Repeat this notice?"
7390 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7392 #: lib/repeatform.php:132
7396 #: lib/repeatform.php:132
7397 msgid "Repeat this notice"
7398 msgstr "Repetir esta nota"
7400 #: lib/revokeroleform.php:91
7402 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7403 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7405 #: lib/router.php:711
7406 msgid "No single user defined for single-user mode."
7407 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7409 #: lib/sandboxform.php:67
7413 #: lib/sandboxform.php:78
7414 msgid "Sandbox this user"
7415 msgstr "Illar a este usuario"
7417 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7418 #: lib/searchaction.php:121
7420 msgstr "Buscar no sitio"
7422 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7423 #. TRANS: for searching can be entered.
7424 #: lib/searchaction.php:129
7426 msgstr "Termos de busca"
7428 #: lib/searchaction.php:130
7433 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7434 #: lib/searchaction.php:170
7436 msgstr "Buscar na axuda"
7438 #: lib/searchgroupnav.php:80
7442 #: lib/searchgroupnav.php:81
7443 msgid "Find people on this site"
7444 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7446 #: lib/searchgroupnav.php:83
7447 msgid "Find content of notices"
7448 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7450 #: lib/searchgroupnav.php:85
7451 msgid "Find groups on this site"
7452 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7454 #: lib/section.php:89
7455 msgid "Untitled section"
7456 msgstr "Sección sen título"
7458 #: lib/section.php:106
7462 #: lib/silenceform.php:67
7466 #: lib/silenceform.php:78
7467 msgid "Silence this user"
7468 msgstr "Silenciar a este usuario"
7470 #: lib/subgroupnav.php:83
7472 msgid "People %s subscribes to"
7473 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7475 #: lib/subgroupnav.php:91
7477 msgid "People subscribed to %s"
7478 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7480 #: lib/subgroupnav.php:99
7482 msgid "Groups %s is a member of"
7483 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7485 #: lib/subgroupnav.php:105
7489 #: lib/subgroupnav.php:106
7491 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7492 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7494 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7495 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7496 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7497 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7499 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7500 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7501 msgid "People Tagcloud as tagged"
7502 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7504 #: lib/tagcloudsection.php:56
7508 #: lib/themeuploader.php:50
7509 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7511 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7514 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7515 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7516 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7518 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7519 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7520 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7521 msgid "Failed saving theme."
7522 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7524 #: lib/themeuploader.php:147
7525 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7526 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7528 #: lib/themeuploader.php:166
7530 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7532 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7533 "superar os %d bytes."
7535 #: lib/themeuploader.php:178
7536 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7537 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7539 #: lib/themeuploader.php:218
7541 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7542 "digits, underscore, and minus sign."
7544 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7545 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7547 #: lib/themeuploader.php:224
7548 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7549 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7551 #: lib/themeuploader.php:241
7553 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7554 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7556 #: lib/themeuploader.php:259
7557 msgid "Error opening theme archive."
7558 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7560 #: lib/topposterssection.php:74
7562 msgstr "Os que máis publican"
7564 #: lib/unsandboxform.php:69
7566 msgstr "Deixar de illar"
7568 #: lib/unsandboxform.php:80
7569 msgid "Unsandbox this user"
7570 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7572 #: lib/unsilenceform.php:67
7576 #: lib/unsilenceform.php:78
7577 msgid "Unsilence this user"
7578 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7580 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7581 msgid "Unsubscribe from this user"
7582 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7584 #: lib/unsubscribeform.php:137
7586 msgstr "Cancelar a subscrición"
7588 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7589 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7590 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7592 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7593 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
7595 #: lib/userprofile.php:117
7597 msgstr "Modificar o avatar"
7599 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7600 msgid "User actions"
7601 msgstr "Accións do usuario"
7603 #: lib/userprofile.php:237
7604 msgid "User deletion in progress..."
7605 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7607 #: lib/userprofile.php:263
7608 msgid "Edit profile settings"
7609 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7611 #: lib/userprofile.php:264
7615 #: lib/userprofile.php:287
7616 msgid "Send a direct message to this user"
7617 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7619 #: lib/userprofile.php:288
7623 #: lib/userprofile.php:326
7627 #: lib/userprofile.php:364
7629 msgstr "Rol do usuario"
7631 #: lib/userprofile.php:366
7633 msgid "Administrator"
7634 msgstr "Administrador"
7636 #: lib/userprofile.php:367
7641 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7642 #: lib/util.php:1163
7643 msgid "a few seconds ago"
7644 msgstr "hai uns segundos"
7646 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7647 #: lib/util.php:1166
7648 msgid "about a minute ago"
7649 msgstr "hai como un minuto"
7651 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7652 #: lib/util.php:1170
7654 msgid "about one minute ago"
7655 msgid_plural "about %d minutes ago"
7656 msgstr[0] "hai un minuto"
7657 msgstr[1] "hai %d minutos"
7659 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7660 #: lib/util.php:1173
7661 msgid "about an hour ago"
7662 msgstr "hai como unha hora"
7664 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7665 #: lib/util.php:1177
7667 msgid "about one hour ago"
7668 msgid_plural "about %d hours ago"
7669 msgstr[0] "hai unha hora"
7670 msgstr[1] "hai %d horas"
7672 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7673 #: lib/util.php:1180
7674 msgid "about a day ago"
7675 msgstr "hai como un día"
7677 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7678 #: lib/util.php:1184
7680 msgid "about one day ago"
7681 msgid_plural "about %d days ago"
7682 msgstr[0] "hai un día"
7683 msgstr[1] "hai %d días"
7685 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7686 #: lib/util.php:1187
7687 msgid "about a month ago"
7688 msgstr "hai como un mes"
7690 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7691 #: lib/util.php:1191
7693 msgid "about one month ago"
7694 msgid_plural "about %d months ago"
7695 msgstr[0] "hai un mes"
7696 msgstr[1] "hai %d meses"
7698 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7699 #: lib/util.php:1194
7700 msgid "about a year ago"
7701 msgstr "hai como un ano"
7703 #: lib/webcolor.php:82
7705 msgid "%s is not a valid color!"
7706 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7708 #: lib/webcolor.php:123
7710 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7711 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7713 #: scripts/restoreuser.php:82
7715 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7716 msgstr "Ficheiro de reserva para o usuario %s (%s)"
7718 #: scripts/restoreuser.php:88
7719 msgid "No user specified; using backup user."
7720 msgstr "Non se especificou ningún usuario; emprégase o usuario de reserva."
7722 #: scripts/restoreuser.php:94
7724 msgid "%d entries in backup."
7725 msgstr "%d entradas na reserva."
7728 #~ "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an "
7730 #~ msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
7735 #~ msgid "Path to locales"
7736 #~ msgstr "Ruta das traducións"
7738 #~ msgid "Theme server"
7739 #~ msgstr "Servidor de temas visuais"
7741 #~ msgid "Theme path"
7742 #~ msgstr "Ruta do tema visual"
7744 #~ msgid "Background server"
7745 #~ msgstr "Servidor de fondos"
7747 #~ msgid "Background path"
7748 #~ msgstr "Ruta do fondo"
7750 #~ msgid "Background directory"
7751 #~ msgstr "Directorio de fondos"