1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-18 20:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:50:43+0000\n"
16 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74965); Translate extension (2010-09-17)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: gl\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2010-10-18 20:28:37+0000\n"
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
33 #: actions/accessadminpanel.php:67
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 #: actions/accessadminpanel.php:161
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
43 #: actions/accessadminpanel.php:165
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Só por invitación"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
83 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209
84 #: lib/applicationeditform.php:355
89 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
91 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
93 msgstr "Esa páxina non existe."
95 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
96 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
97 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
98 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
99 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
100 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
101 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
102 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
103 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
104 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
105 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
106 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
107 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
108 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
109 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
110 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
111 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
112 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
113 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
114 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
115 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
116 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
117 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
118 msgid "No such user."
119 msgstr "Non existe tal usuario."
121 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
122 #: actions/all.php:90
124 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
125 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
127 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
128 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
129 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
130 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
131 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
132 #: lib/personalgroupnav.php:100
134 msgid "%s and friends"
137 #. TRANS: %1$s is user nickname
138 #: actions/all.php:107
140 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
141 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
143 #. TRANS: %1$s is user nickname
144 #: actions/all.php:116
146 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
147 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
149 #. TRANS: %1$s is user nickname
150 #: actions/all.php:125
152 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
153 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
155 #. TRANS: %1$s is user nickname
156 #: actions/all.php:138
159 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
161 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
163 #: actions/all.php:143
166 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
167 "something yourself."
169 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
172 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
173 #: actions/all.php:146
176 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
177 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
179 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
180 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
181 "status_textarea=%3$s)."
183 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
187 "post a notice to them."
189 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
190 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
193 #: actions/all.php:182
194 msgid "You and friends"
195 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
197 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
198 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
199 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
200 #: actions/apitimelinehome.php:122
202 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
203 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
205 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
206 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
207 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
208 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
209 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
210 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
211 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
212 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
213 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
214 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
215 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
216 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
217 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
218 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
219 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
220 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
221 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
222 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
223 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
224 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
225 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
226 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
227 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
228 msgid "API method not found."
229 msgstr "Non se atopou o método da API."
231 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
232 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
234 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
235 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
236 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
237 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
238 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
239 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
240 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
241 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
242 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
243 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
244 msgid "This method requires a POST."
245 msgstr "Este método require un POST."
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
249 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
252 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
255 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
259 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
260 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
261 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
262 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
263 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
264 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
265 #: lib/profileaction.php:84
266 msgid "User has no profile."
267 msgstr "O usuario non ten perfil."
269 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
270 msgid "Could not save profile."
271 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
273 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
274 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
275 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
276 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
277 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
278 #: lib/designsettings.php:283
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
282 "current configuration."
284 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
285 "configuración actual."
287 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
288 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
289 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
291 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
292 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
293 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
297 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
298 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
302 #: actions/apiblockcreate.php:106
303 msgid "You cannot block yourself!"
304 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
306 #: actions/apiblockcreate.php:127
307 msgid "Block user failed."
308 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
310 #: actions/apiblockdestroy.php:115
311 msgid "Unblock user failed."
312 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
314 #. TRANS: %s is a user nickname.
315 #: actions/apidirectmessage.php:91
317 msgid "Direct messages from %s"
318 msgstr "Mensaxes directas de %s"
320 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 #: actions/apidirectmessage.php:96
323 msgid "All the direct messages sent from %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 #: actions/apidirectmessage.php:105
329 msgid "Direct messages to %s"
330 msgstr "Mensaxes directas a %s"
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #: actions/apidirectmessage.php:110
335 msgid "All the direct messages sent to %s"
336 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
338 #. TRANS: Client error (406).
339 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
340 msgid "No message text!"
341 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
345 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
346 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
348 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
350 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
352 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
353 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
354 msgid "Recipient user not found."
355 msgstr "Non se atopou o destinatario."
357 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
358 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
359 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
361 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
363 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
364 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
367 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
368 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
370 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
371 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
372 msgid "No status found with that ID."
373 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
375 #: actions/apifavoritecreate.php:121
376 msgid "This status is already a favorite."
377 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
379 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
380 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
381 msgid "Could not create favorite."
382 msgstr "Non se puido crear o favorito."
384 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
385 msgid "That status is not a favorite."
386 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
388 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
389 msgid "Could not delete favorite."
390 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
392 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
393 msgid "Could not follow user: profile not found."
394 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
396 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
398 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
399 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
401 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
402 msgid "Could not unfollow user: User not found."
403 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
405 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
406 msgid "You cannot unfollow yourself."
407 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
409 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
410 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
411 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
413 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
414 msgid "Could not determine source user."
415 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
417 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
418 msgid "Could not find target user."
419 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
421 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
422 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
423 #: actions/register.php:212
424 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
426 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
429 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
430 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
431 #: actions/register.php:215
432 msgid "Nickname already in use. Try another one."
433 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
435 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
436 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
437 #: actions/register.php:217
438 msgid "Not a valid nickname."
439 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
441 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215
442 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
443 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
444 #: actions/register.php:224
445 msgid "Homepage is not a valid URL."
446 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
448 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
449 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
450 #: actions/register.php:227
451 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
452 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
454 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190
455 #: actions/newapplication.php:172
457 msgid "Description is too long (max %d chars)."
458 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
460 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
461 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
462 #: actions/register.php:234
463 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
464 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
466 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
467 #: actions/newgroup.php:159
469 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
470 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
472 #: actions/apigroupcreate.php:268
474 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
475 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
477 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
478 #: actions/newgroup.php:172
480 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
481 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
483 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
484 #: actions/newgroup.php:178
485 msgid "Alias can't be the same as nickname."
486 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
488 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
489 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
490 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
491 msgid "Group not found."
492 msgstr "Non se atopou o grupo."
494 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
495 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
496 msgid "You are already a member of that group."
497 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
499 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
500 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
501 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
502 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
504 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
505 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
506 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
508 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
509 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
511 #: actions/apigroupleave.php:116
512 msgid "You are not a member of this group."
513 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
515 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
516 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
517 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
518 #: lib/command.php:398
520 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
521 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
523 #. TRANS: %s is a user name
524 #: actions/apigrouplist.php:98
527 msgstr "Os grupos de %s"
529 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
530 #: actions/apigrouplist.php:108
532 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
533 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
535 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
536 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
537 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
542 #: actions/apigrouplistall.php:96
545 msgstr "grupos en %s"
547 #: actions/apimediaupload.php:100
548 msgid "Upload failed."
549 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
551 #: actions/apioauthaccesstoken.php:108
553 msgid "Invalid request token or verifier."
554 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
556 #: actions/apioauthauthorize.php:109
557 msgid "No oauth_token parameter provided."
558 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
560 #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:130
562 msgid "Invalid request token."
563 msgstr "Pase incorrecto."
565 #: actions/apioauthauthorize.php:147 actions/avatarsettings.php:268
566 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
567 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
568 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
569 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
570 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
571 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
572 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
573 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
574 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
575 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
576 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
577 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
578 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
579 #: lib/designsettings.php:294
580 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
581 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
583 #: actions/apioauthauthorize.php:163
584 msgid "Invalid nickname / password!"
585 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
587 #: actions/apioauthauthorize.php:193
588 msgid "Database error deleting OAuth application user."
590 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
593 #: actions/apioauthauthorize.php:218
594 msgid "Database error inserting OAuth application user."
596 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
599 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
600 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
601 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
602 #: actions/apioauthauthorize.php:265 actions/avatarsettings.php:281
603 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
604 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
605 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
606 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
607 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
608 msgid "Unexpected form submission."
609 msgstr "Envío de formulario inesperado."
611 #: actions/apioauthauthorize.php:291
612 msgid "An application would like to connect to your account"
613 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
615 #: actions/apioauthauthorize.php:308
616 msgid "Allow or deny access"
617 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
619 #: actions/apioauthauthorize.php:324
622 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
623 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
624 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
626 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
627 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
628 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
630 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
631 #: actions/apioauthauthorize.php:342 lib/action.php:490
635 #: actions/apioauthauthorize.php:345 actions/login.php:252
636 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
637 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
638 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
639 #: lib/userprofile.php:132
643 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
644 #: actions/apioauthauthorize.php:348 actions/login.php:255
645 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
649 #. TRANS: Submit button title.
650 #: actions/apioauthauthorize.php:360 lib/applicationeditform.php:353
654 #: actions/apioauthauthorize.php:366
658 #: actions/apioauthauthorize.php:383
660 msgid "Authorize access to your account information."
661 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
663 #: actions/apioauthauthorize.php:433
665 msgid "Authorization canceled."
666 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
668 #: actions/apioauthauthorize.php:435
670 msgid "The request token %s has been revoked."
671 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
673 #: actions/apioauthauthorize.php:453
675 msgid "You have successfully authorized %s."
676 msgstr "Non está autorizado."
678 #: actions/apioauthauthorize.php:458
681 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
685 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
686 msgid "This method requires a POST or DELETE."
687 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
689 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
690 msgid "You may not delete another user's status."
691 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
693 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
694 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
695 msgid "No such notice."
696 msgstr "Non existe tal nota."
698 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
699 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
700 msgid "Cannot repeat your own notice."
701 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
703 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
704 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
705 msgid "Already repeated that notice."
706 msgstr "Xa repetiu esa nota."
708 #: actions/apistatusesshow.php:139
709 msgid "Status deleted."
710 msgstr "Borrouse o estado."
712 #: actions/apistatusesshow.php:145
713 msgid "No status with that ID found."
714 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
716 #: actions/apistatusesupdate.php:222
717 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
718 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
720 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
721 #: lib/mailhandler.php:60
723 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
724 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
726 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
728 msgstr "Non se atopou."
730 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
732 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
734 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
737 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
738 msgid "Unsupported format."
739 msgstr "Formato non soportado."
741 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
743 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
744 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
746 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
748 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
749 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
751 #: actions/apitimelinementions.php:118
753 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
754 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
756 #: actions/apitimelinementions.php:131
758 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
759 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
761 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
763 msgid "%s public timeline"
764 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
766 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
768 msgid "%s updates from everyone!"
769 msgstr "%s actualizacións de todos!"
771 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
773 msgid "Repeated to %s"
774 msgstr "Repetiu a %s"
776 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
778 msgid "Repeats of %s"
779 msgstr "Repeticións de %s"
781 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
783 msgid "Notices tagged with %s"
784 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
786 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
788 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
789 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
791 #: actions/apitrends.php:87
792 msgid "API method under construction."
793 msgstr "Método API en desenvolvemento."
795 #: actions/attachment.php:73
796 msgid "No such attachment."
797 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
799 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
800 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
801 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
802 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
806 #: actions/avatarbynickname.php:64
810 #: actions/avatarbynickname.php:69
811 msgid "Invalid size."
812 msgstr "Tamaño non válido."
814 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
815 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
816 #: lib/accountsettingsaction.php:113
820 #: actions/avatarsettings.php:78
822 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
824 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
827 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
828 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
829 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
830 msgid "User without matching profile."
831 msgstr "O usuario non ten perfil."
833 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
834 #: actions/grouplogo.php:254
835 msgid "Avatar settings"
836 msgstr "Configuración do avatar"
838 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
839 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
843 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
844 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
846 msgstr "Vista previa"
848 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
849 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
850 #: lib/noticelist.php:667
854 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
858 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
862 #: actions/avatarsettings.php:305
863 msgid "No file uploaded."
864 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
866 #: actions/avatarsettings.php:332
867 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
868 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
870 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
871 msgid "Lost our file data."
872 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
874 #: actions/avatarsettings.php:370
875 msgid "Avatar updated."
876 msgstr "Actualizouse o avatar."
878 #: actions/avatarsettings.php:373
879 msgid "Failed updating avatar."
880 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
882 #: actions/avatarsettings.php:397
883 msgid "Avatar deleted."
884 msgstr "Borrouse o avatar."
886 #: actions/block.php:69
887 msgid "You already blocked that user."
888 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
890 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
892 msgstr "Bloquear o usuario"
894 #: actions/block.php:138
896 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
897 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
898 "will not be notified of any @-replies from them."
900 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
901 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
902 "das súas respostas."
904 #. TRANS: Button label on the user block form.
905 #. TRANS: Button label on the delete application form.
906 #. TRANS: Button label on the delete group form.
907 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
908 #. TRANS: Button label on the delete user form.
909 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
910 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
911 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
912 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
917 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
918 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
919 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
920 msgid "Do not block this user"
921 msgstr "Non bloquear este usuario"
923 #. TRANS: Button label on the user block form.
924 #. TRANS: Button label on the delete application form.
925 #. TRANS: Button label on the delete group form.
926 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
927 #. TRANS: Button label on the delete user form.
928 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
929 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
930 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
931 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
936 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
937 #. TRANS: Description of the form to block a user.
938 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
939 msgid "Block this user"
940 msgstr "Bloquear este usuario"
942 #: actions/block.php:187
943 msgid "Failed to save block information."
944 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
946 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
947 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
948 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
950 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
951 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
952 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
953 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
954 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
955 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
956 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
957 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
958 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
959 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
960 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
961 #: lib/command.php:380
962 msgid "No such group."
963 msgstr "Non existe tal grupo."
965 #: actions/blockedfromgroup.php:97
967 msgid "%s blocked profiles"
968 msgstr "%s perfís bloqueados"
970 #: actions/blockedfromgroup.php:100
972 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
973 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
975 #: actions/blockedfromgroup.php:115
976 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
977 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
979 #: actions/blockedfromgroup.php:288
980 msgid "Unblock user from group"
981 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
983 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
984 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
988 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
989 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
990 msgid "Unblock this user"
991 msgstr "Desbloquear este usuario"
993 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
994 #: actions/bookmarklet.php:51
997 msgstr "Publicar en %s"
999 #: actions/confirmaddress.php:75
1000 msgid "No confirmation code."
1001 msgstr "Sen código de confirmación."
1003 #: actions/confirmaddress.php:80
1004 msgid "Confirmation code not found."
1005 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1007 #: actions/confirmaddress.php:85
1008 msgid "That confirmation code is not for you!"
1009 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1011 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1012 #: actions/confirmaddress.php:91
1014 msgid "Unrecognized address type %s."
1015 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
1017 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1018 #: actions/confirmaddress.php:96
1019 msgid "That address has already been confirmed."
1020 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1022 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1023 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1024 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1025 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1026 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1027 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1028 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1029 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1030 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1031 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
1032 #: actions/smssettings.php:464
1033 msgid "Couldn't update user."
1034 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
1036 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1037 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1038 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1039 #: actions/smssettings.php:422
1040 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1041 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1043 #: actions/confirmaddress.php:146
1044 msgid "Confirm address"
1045 msgstr "Confirmar o enderezo"
1047 #: actions/confirmaddress.php:161
1049 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1050 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1052 #: actions/conversation.php:99
1053 msgid "Conversation"
1056 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1057 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1061 #: actions/deleteapplication.php:63
1062 msgid "You must be logged in to delete an application."
1063 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1065 #: actions/deleteapplication.php:71
1066 msgid "Application not found."
1067 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1069 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
1070 #: actions/showapplication.php:94
1071 msgid "You are not the owner of this application."
1072 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1074 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1075 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
1076 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1077 #: lib/action.php:1353
1078 msgid "There was a problem with your session token."
1079 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1081 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1082 msgid "Delete application"
1083 msgstr "Borrar a aplicación"
1085 #: actions/deleteapplication.php:149
1087 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1088 "about the application from the database, including all existing user "
1091 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1092 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1093 "usuario existentes."
1095 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1096 #: actions/deleteapplication.php:158
1097 msgid "Do not delete this application"
1098 msgstr "Non borrar a aplicación"
1100 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1101 #: actions/deleteapplication.php:164
1102 msgid "Delete this application"
1103 msgstr "Borrar a aplicación"
1105 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1106 #: actions/deletegroup.php:64
1108 msgid "You must be logged in to delete a group."
1109 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1111 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1112 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1113 #: actions/leavegroup.php:88
1114 msgid "No nickname or ID."
1115 msgstr "Nin alcume nin ID."
1117 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1118 #: actions/deletegroup.php:107
1120 msgid "You are not allowed to delete this group."
1121 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1123 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1124 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1125 #: actions/deletegroup.php:150
1126 #, fuzzy, php-format
1127 msgid "Could not delete group %s."
1128 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1130 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1131 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1132 #: actions/deletegroup.php:159
1133 #, fuzzy, php-format
1134 msgid "Deleted group %s"
1135 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1138 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1139 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1141 msgid "Delete group"
1142 msgstr "Borrar o usuario"
1144 #: actions/deletegroup.php:206
1147 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1148 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1149 "will still appear in individual timelines."
1151 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1152 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1154 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1155 #: actions/deletegroup.php:224
1157 msgid "Do not delete this group"
1158 msgstr "Non borrar esta nota"
1160 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1161 #: actions/deletegroup.php:231
1163 msgid "Delete this group"
1164 msgstr "Borrar o usuario"
1166 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1167 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1168 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1169 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1170 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1171 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1172 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1173 #: lib/settingsaction.php:72
1174 msgid "Not logged in."
1175 msgstr "Non iniciou sesión."
1177 #: actions/deletenotice.php:74
1178 msgid "Can't delete this notice."
1179 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1181 #: actions/deletenotice.php:106
1183 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1186 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1189 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1190 msgid "Delete notice"
1191 msgstr "Borrar a nota"
1193 #: actions/deletenotice.php:147
1194 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1195 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1197 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1198 #: actions/deletenotice.php:154
1199 msgid "Do not delete this notice"
1200 msgstr "Non borrar esta nota"
1202 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1203 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1204 msgid "Delete this notice"
1205 msgstr "Borrar esta nota"
1207 #: actions/deleteuser.php:67
1208 msgid "You cannot delete users."
1209 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1211 #: actions/deleteuser.php:74
1212 msgid "You can only delete local users."
1213 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1215 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1217 msgstr "Borrar o usuario"
1219 #: actions/deleteuser.php:136
1221 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1222 "the user from the database, without a backup."
1224 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1225 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1227 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1228 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1229 msgid "Delete this user"
1230 msgstr "Borrar o usuario"
1232 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1233 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1234 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1238 #: actions/designadminpanel.php:74
1239 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1240 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1242 #: actions/designadminpanel.php:332
1243 msgid "Invalid logo URL."
1244 msgstr "URL do logo incorrecto."
1246 #: actions/designadminpanel.php:337
1248 msgid "Invalid SSL logo URL."
1249 msgstr "URL do logo incorrecto."
1251 #: actions/designadminpanel.php:341
1253 msgid "Theme not available: %s."
1254 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1256 #: actions/designadminpanel.php:445
1258 msgstr "Cambiar o logo"
1260 #: actions/designadminpanel.php:450
1262 msgstr "Logo do sitio"
1264 #: actions/designadminpanel.php:454
1267 msgstr "Logo do sitio"
1269 #: actions/designadminpanel.php:466
1270 msgid "Change theme"
1271 msgstr "Cambar o tema visual"
1273 #: actions/designadminpanel.php:483
1275 msgstr "Tema visual do sitio"
1277 #: actions/designadminpanel.php:484
1278 msgid "Theme for the site."
1279 msgstr "Tema visual para o sitio."
1281 #: actions/designadminpanel.php:490
1282 msgid "Custom theme"
1283 msgstr "Tema visual personalizado"
1285 #: actions/designadminpanel.php:494
1286 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1288 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1290 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1291 msgid "Change background image"
1292 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1294 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1295 #: lib/designsettings.php:178
1299 #: actions/designadminpanel.php:519
1302 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1305 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1306 "ficheiro é de %1$s."
1308 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1309 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1313 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1314 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1316 msgstr "Desactivado"
1318 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1319 msgid "Turn background image on or off."
1320 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1322 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1323 msgid "Tile background image"
1324 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1326 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1327 msgid "Change colours"
1328 msgstr "Cambiar as cores"
1330 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1334 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1336 msgstr "Barra lateral"
1338 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1342 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1346 #: actions/designadminpanel.php:674
1350 #: actions/designadminpanel.php:678
1352 msgstr "CSS personalizado"
1354 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1355 msgid "Use defaults"
1356 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1358 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1359 msgid "Restore default designs"
1360 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1362 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1363 msgid "Reset back to default"
1364 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1366 #. TRANS: Submit button title.
1367 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1368 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1369 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199
1370 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195
1371 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226
1372 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1373 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1374 #: lib/groupeditform.php:202
1378 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1380 msgstr "Gardar o deseño"
1382 #: actions/disfavor.php:81
1383 msgid "This notice is not a favorite!"
1384 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1386 #: actions/disfavor.php:94
1387 msgid "Add to favorites"
1388 msgstr "Engadir aos favoritos"
1390 #: actions/doc.php:158
1392 msgid "No such document \"%s\""
1393 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1395 #: actions/editapplication.php:54
1396 msgid "Edit Application"
1397 msgstr "Editar a aplicación"
1399 #: actions/editapplication.php:66
1400 msgid "You must be logged in to edit an application."
1401 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1403 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1404 #: actions/showapplication.php:87
1405 msgid "No such application."
1406 msgstr "Non existe esa aplicación."
1408 #: actions/editapplication.php:161
1409 msgid "Use this form to edit your application."
1410 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1412 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1413 msgid "Name is required."
1414 msgstr "Fai falla un nome."
1416 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1417 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1418 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1420 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1421 msgid "Name already in use. Try another one."
1422 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1424 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1425 msgid "Description is required."
1426 msgstr "Fai falla unha descrición."
1428 #: actions/editapplication.php:194
1429 msgid "Source URL is too long."
1430 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1432 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1433 msgid "Source URL is not valid."
1434 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1436 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1437 msgid "Organization is required."
1438 msgstr "Fai falla unha organización."
1440 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1441 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1442 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1444 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1445 msgid "Organization homepage is required."
1446 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1448 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1449 msgid "Callback is too long."
1450 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1452 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1453 msgid "Callback URL is not valid."
1454 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1456 #: actions/editapplication.php:261
1457 msgid "Could not update application."
1458 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1460 #: actions/editgroup.php:56
1462 msgid "Edit %s group"
1463 msgstr "Editar o grupo %s"
1465 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1466 msgid "You must be logged in to create a group."
1467 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1469 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1470 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1471 msgid "You must be an admin to edit the group."
1472 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1474 #: actions/editgroup.php:158
1475 msgid "Use this form to edit the group."
1476 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1478 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1480 msgid "description is too long (max %d chars)."
1481 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1483 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1485 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1486 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1488 #: actions/editgroup.php:258
1489 msgid "Could not update group."
1490 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1492 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1493 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1494 msgid "Could not create aliases."
1495 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1497 #: actions/editgroup.php:280
1498 msgid "Options saved."
1499 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1501 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1502 #: actions/emailsettings.php:61
1503 msgid "Email settings"
1504 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1506 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1507 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1508 #: actions/emailsettings.php:76
1510 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1511 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1513 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1514 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1515 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1516 msgid "Email address"
1517 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1519 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1520 #: actions/emailsettings.php:112
1521 msgid "Current confirmed email address."
1522 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1524 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1525 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1526 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1527 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1528 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1529 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1530 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1531 #: actions/smssettings.php:180
1536 #: actions/emailsettings.php:122
1538 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1539 "a message with further instructions."
1541 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1542 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1544 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1545 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1546 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1547 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1548 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1549 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1554 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1555 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1556 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1557 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1558 #. TRANS: organization.
1559 #: actions/emailsettings.php:139
1560 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1561 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1563 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1564 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1565 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1566 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1567 #: actions/smssettings.php:162
1572 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1573 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1574 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1575 msgid "Incoming email"
1576 msgstr "Correo entrante"
1578 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1579 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1580 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1581 msgid "Send email to this address to post new notices."
1583 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1585 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1586 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1587 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1588 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1590 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1593 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1594 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1595 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1600 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1601 #: actions/emailsettings.php:178
1602 msgid "Email preferences"
1603 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1605 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1606 #: actions/emailsettings.php:184
1607 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1608 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1610 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1611 #: actions/emailsettings.php:190
1612 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1614 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1617 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1618 #: actions/emailsettings.php:197
1619 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1621 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1623 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1624 #: actions/emailsettings.php:203
1625 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1626 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1628 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1629 #: actions/emailsettings.php:209
1630 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1632 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1634 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1635 #: actions/emailsettings.php:216
1636 msgid "I want to post notices by email."
1637 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1639 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1640 #: actions/emailsettings.php:223
1641 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1642 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1644 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1645 #: actions/emailsettings.php:338
1646 msgid "Email preferences saved."
1647 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1649 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1650 #: actions/emailsettings.php:357
1651 msgid "No email address."
1652 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1654 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1655 #: actions/emailsettings.php:365
1656 msgid "Cannot normalize that email address"
1657 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1659 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1660 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1661 #: actions/siteadminpanel.php:144
1662 msgid "Not a valid email address."
1663 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1665 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1666 #: actions/emailsettings.php:374
1667 msgid "That is already your email address."
1668 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1670 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1671 #: actions/emailsettings.php:378
1672 msgid "That email address already belongs to another user."
1673 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1675 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1676 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1677 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1678 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1679 #: actions/smssettings.php:373
1680 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1681 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1683 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1684 #: actions/emailsettings.php:402
1686 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1687 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1689 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1690 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1691 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1693 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1694 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1695 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1696 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1697 #: actions/smssettings.php:408
1698 msgid "No pending confirmation to cancel."
1699 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1701 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1702 #: actions/emailsettings.php:428
1703 msgid "That is the wrong email address."
1704 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1706 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1707 #: actions/emailsettings.php:442
1708 msgid "Email confirmation cancelled."
1709 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1711 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1712 #. TRANS: registered for the active user.
1713 #: actions/emailsettings.php:462
1714 msgid "That is not your email address."
1715 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1717 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1718 #: actions/emailsettings.php:483
1719 msgid "The email address was removed."
1720 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1722 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1723 msgid "No incoming email address."
1724 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1727 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1728 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1729 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1730 msgid "Couldn't update user record."
1731 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1733 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1734 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1735 msgid "Incoming email address removed."
1736 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1738 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1739 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1740 msgid "New incoming email address added."
1741 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1743 #: actions/favor.php:79
1744 msgid "This notice is already a favorite!"
1745 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1747 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1748 msgid "Disfavor favorite"
1749 msgstr "Desmarcar como favorita"
1751 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1752 #: lib/publicgroupnav.php:93
1753 msgid "Popular notices"
1754 msgstr "Notas populares"
1756 #: actions/favorited.php:67
1758 msgid "Popular notices, page %d"
1759 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1761 #: actions/favorited.php:79
1762 msgid "The most popular notices on the site right now."
1763 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1765 #: actions/favorited.php:150
1766 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1767 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1769 #: actions/favorited.php:153
1771 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1772 "next to any notice you like."
1774 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1775 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1777 #: actions/favorited.php:156
1780 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1781 "notice to your favorites!"
1783 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1784 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1786 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1787 #: lib/personalgroupnav.php:115
1789 msgid "%s's favorite notices"
1790 msgstr "Notas favoritas de %s"
1792 #: actions/favoritesrss.php:115
1794 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1795 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1797 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1798 #: lib/publicgroupnav.php:89
1799 msgid "Featured users"
1800 msgstr "Usuarios do momento"
1802 #: actions/featured.php:71
1804 msgid "Featured users, page %d"
1805 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1807 #: actions/featured.php:99
1809 msgid "A selection of some great users on %s"
1810 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1812 #: actions/file.php:34
1813 msgid "No notice ID."
1814 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1816 #: actions/file.php:38
1818 msgstr "Non hai ningunha nota."
1820 #: actions/file.php:42
1821 msgid "No attachments."
1822 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1824 #: actions/file.php:51
1825 msgid "No uploaded attachments."
1826 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1828 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1829 msgid "Not expecting this response!"
1830 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1832 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1833 msgid "User being listened to does not exist."
1834 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1836 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1837 msgid "You can use the local subscription!"
1838 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1840 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1841 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1842 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1844 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1845 msgid "You are not authorized."
1846 msgstr "Non está autorizado."
1848 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1849 msgid "Could not convert request token to access token."
1850 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1852 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1853 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1854 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1856 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1857 msgid "Error updating remote profile."
1858 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1860 #: actions/getfile.php:79
1861 msgid "No such file."
1862 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1864 #: actions/getfile.php:83
1865 msgid "Cannot read file."
1866 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1868 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1869 msgid "Invalid role."
1870 msgstr "Rol incorrecto."
1872 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1873 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1874 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1876 #: actions/grantrole.php:75
1877 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1878 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1880 #: actions/grantrole.php:82
1881 msgid "User already has this role."
1882 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1884 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1885 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1886 #: lib/profileformaction.php:79
1887 msgid "No profile specified."
1888 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1890 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1891 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1892 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1893 msgid "No profile with that ID."
1894 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1896 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1897 #: actions/makeadmin.php:81
1898 msgid "No group specified."
1899 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1901 #: actions/groupblock.php:91
1902 msgid "Only an admin can block group members."
1903 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1905 #: actions/groupblock.php:95
1906 msgid "User is already blocked from group."
1907 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1909 #: actions/groupblock.php:100
1910 msgid "User is not a member of group."
1911 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1913 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1914 msgid "Block user from group"
1915 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1917 #: actions/groupblock.php:160
1920 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1921 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1922 "the group in the future."
1924 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1925 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1928 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1929 #: actions/groupblock.php:182
1930 msgid "Do not block this user from this group"
1931 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1933 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1934 #: actions/groupblock.php:189
1935 msgid "Block this user from this group"
1936 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1938 #: actions/groupblock.php:206
1939 msgid "Database error blocking user from group."
1940 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1942 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1946 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1947 msgid "You must be logged in to edit a group."
1948 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1950 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1951 msgid "Group design"
1952 msgstr "Deseño do grupo"
1954 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1956 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1957 "palette of your choice."
1959 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1962 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1963 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1964 msgid "Couldn't update your design."
1965 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1967 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1968 msgid "Design preferences saved."
1969 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1971 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1973 msgstr "Logo do grupo"
1975 #: actions/grouplogo.php:153
1978 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1980 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1983 #: actions/grouplogo.php:365
1984 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1985 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1987 #: actions/grouplogo.php:399
1988 msgid "Logo updated."
1989 msgstr "Actualizouse o logo."
1991 #: actions/grouplogo.php:401
1992 msgid "Failed updating logo."
1993 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1995 #. TRANS: Title of the page showing group members.
1996 #. TRANS: %s is the name of the group.
1997 #: actions/groupmembers.php:102
1999 msgid "%s group members"
2000 msgstr "Membros do grupo %s"
2002 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2003 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2004 #: actions/groupmembers.php:107
2006 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2007 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2009 #: actions/groupmembers.php:122
2010 msgid "A list of the users in this group."
2011 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2013 #: actions/groupmembers.php:186
2015 msgstr "Administrador"
2017 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2018 #: actions/groupmembers.php:399
2023 #. TRANS: Submit button title.
2024 #: actions/groupmembers.php:403
2026 msgid "Block this user"
2027 msgstr "Bloquear este usuario"
2029 #: actions/groupmembers.php:498
2030 msgid "Make user an admin of the group"
2031 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2033 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2034 #: actions/groupmembers.php:533
2037 msgstr "Converter en administrador"
2039 #. TRANS: Submit button title.
2040 #: actions/groupmembers.php:537
2042 msgid "Make this user an admin"
2043 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2045 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2046 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2047 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2048 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2049 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2052 msgstr "Liña do tempo de %s"
2054 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2055 #: actions/grouprss.php:142
2057 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2058 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2060 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2061 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2065 #: actions/groups.php:64
2067 msgid "Groups, page %d"
2068 msgstr "Grupos, páxina %d"
2070 #: actions/groups.php:90
2073 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2074 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2075 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2076 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2079 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2080 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2081 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2082 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2083 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2085 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2086 msgid "Create a new group"
2087 msgstr "Crear un grupo novo"
2089 #: actions/groupsearch.php:52
2092 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2093 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2095 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2096 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2099 #: actions/groupsearch.php:58
2100 msgid "Group search"
2101 msgstr "Busca de grupos"
2103 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2104 #: actions/peoplesearch.php:83
2106 msgstr "Non houbo resultados."
2108 #: actions/groupsearch.php:82
2111 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2112 "newgroup%%) yourself."
2113 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2115 #: actions/groupsearch.php:85
2118 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2119 "action.newgroup%%) yourself!"
2121 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2122 "action.newgroup%%)?"
2124 #: actions/groupunblock.php:91
2125 msgid "Only an admin can unblock group members."
2126 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2128 #: actions/groupunblock.php:95
2129 msgid "User is not blocked from group."
2130 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2132 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2133 msgid "Error removing the block."
2134 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2136 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2137 #: actions/imsettings.php:60
2139 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2141 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2142 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2143 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2144 #: actions/imsettings.php:74
2147 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2148 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2150 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2151 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2153 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2154 #: actions/imsettings.php:94
2155 msgid "IM is not available."
2156 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2158 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2159 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2160 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2162 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2164 #: actions/imsettings.php:113
2165 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2166 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2168 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2169 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2170 #: actions/imsettings.php:124
2173 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2174 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2176 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2177 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2180 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2181 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2182 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2183 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2184 #. TRANS: person or organization.
2185 #: actions/imsettings.php:143
2188 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2189 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2191 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2192 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2193 "instantánea ou en GTalk."
2195 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2196 #: actions/imsettings.php:158
2197 msgid "IM preferences"
2198 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2200 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2201 #: actions/imsettings.php:163
2202 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2203 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2205 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2206 #: actions/imsettings.php:169
2207 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2208 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2210 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2211 #: actions/imsettings.php:175
2212 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2214 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2217 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2218 #: actions/imsettings.php:182
2219 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2220 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2222 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2223 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2224 msgid "Preferences saved."
2225 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2227 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2228 #: actions/imsettings.php:312
2229 msgid "No Jabber ID."
2230 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2232 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2233 #: actions/imsettings.php:320
2234 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2235 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2237 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2238 #: actions/imsettings.php:325
2239 msgid "Not a valid Jabber ID"
2240 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2242 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2243 #: actions/imsettings.php:329
2244 msgid "That is already your Jabber ID."
2245 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2247 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2248 #: actions/imsettings.php:333
2249 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2250 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2252 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2253 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2254 #: actions/imsettings.php:361
2257 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2258 "s for sending messages to you."
2260 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2261 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2263 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2264 #: actions/imsettings.php:391
2265 msgid "That is the wrong IM address."
2266 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2268 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2269 #: actions/imsettings.php:400
2270 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2271 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2273 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2274 #: actions/imsettings.php:405
2275 msgid "IM confirmation cancelled."
2276 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2278 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2279 #. TRANS: registered for the active user.
2280 #: actions/imsettings.php:427
2281 msgid "That is not your Jabber ID."
2282 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2284 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2285 #: actions/imsettings.php:450
2286 msgid "The IM address was removed."
2287 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2289 #: actions/inbox.php:59
2291 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2292 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2294 #: actions/inbox.php:62
2296 msgid "Inbox for %s"
2297 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2299 #: actions/inbox.php:115
2300 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2302 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2304 #: actions/invite.php:39
2305 msgid "Invites have been disabled."
2306 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2308 #: actions/invite.php:41
2310 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2311 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2313 #: actions/invite.php:72
2315 msgid "Invalid email address: %s"
2316 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2318 #: actions/invite.php:110
2319 msgid "Invitation(s) sent"
2320 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2322 #: actions/invite.php:112
2323 msgid "Invite new users"
2324 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2326 #: actions/invite.php:128
2327 msgid "You are already subscribed to these users:"
2328 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2330 #. TRANS: Whois output.
2331 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2332 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426
2335 msgstr "%1$s (%2$s)"
2337 #: actions/invite.php:136
2339 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2341 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2343 #: actions/invite.php:144
2344 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2345 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2347 #: actions/invite.php:150
2349 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2350 "on the site. Thanks for growing the community!"
2352 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2353 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2355 #: actions/invite.php:162
2357 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2359 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2360 "utilizar este servizo."
2362 #: actions/invite.php:187
2363 msgid "Email addresses"
2364 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2366 #: actions/invite.php:189
2367 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2368 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2370 #: actions/invite.php:192
2371 msgid "Personal message"
2372 msgstr "Mensaxe persoal"
2374 #: actions/invite.php:194
2375 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2376 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2378 #. TRANS: Send button for inviting friends
2379 #: actions/invite.php:198
2384 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2385 #: actions/invite.php:228
2387 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2388 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2390 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2391 #: actions/invite.php:231
2394 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2396 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2397 "you know and people who interest you.\n"
2399 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2400 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2401 "share your interests.\n"
2407 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2411 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2416 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2421 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2423 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2424 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2426 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2427 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2428 "similares aos seus.\n"
2434 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2438 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2443 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2445 "Cordialmente, %2$s\n"
2447 #: actions/joingroup.php:60
2448 msgid "You must be logged in to join a group."
2449 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2451 #: actions/joingroup.php:141
2453 msgid "%1$s joined group %2$s"
2454 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2456 #: actions/leavegroup.php:60
2457 msgid "You must be logged in to leave a group."
2458 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2460 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2461 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2462 msgid "You are not a member of that group."
2463 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2465 #: actions/leavegroup.php:137
2467 msgid "%1$s left group %2$s"
2468 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2470 #. TRANS: User admin panel title
2471 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2476 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2477 msgid "License for this StatusNet site"
2478 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2480 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2481 msgid "Invalid license selection."
2482 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2484 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2486 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2489 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2490 "os dereitos reservados\"."
2492 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2493 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2494 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2496 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2497 msgid "Invalid license URL."
2498 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2500 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2501 msgid "Invalid license image URL."
2502 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2504 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2505 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2506 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2508 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2509 msgid "License image must be blank or valid URL."
2510 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2512 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2513 msgid "License selection"
2514 msgstr "Selección da licenza"
2516 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2520 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2521 msgid "All Rights Reserved"
2522 msgstr "Todos os dereitos reservados"
2524 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2525 msgid "Creative Commons"
2526 msgstr "Creative Commons"
2528 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2532 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2533 msgid "Select license"
2534 msgstr "Seleccionar unha licenza"
2536 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2537 msgid "License details"
2538 msgstr "Detalles da licenza"
2540 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2542 msgstr "Propietario"
2544 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2545 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2546 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2548 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2549 msgid "License Title"
2550 msgstr "Título da licenza"
2552 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2553 msgid "The title of the license."
2554 msgstr "O título da licenza."
2556 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2558 msgstr "URL da licenza"
2560 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2561 msgid "URL for more information about the license."
2562 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2564 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2565 msgid "License Image URL"
2566 msgstr "URL da imaxe da licenza"
2568 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2569 msgid "URL for an image to display with the license."
2570 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2572 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2573 msgid "Save license settings"
2574 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
2576 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2577 msgid "Already logged in."
2578 msgstr "Xa se identificou."
2580 #: actions/login.php:148
2581 msgid "Incorrect username or password."
2582 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2584 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2585 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2587 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2590 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2592 msgstr "Identificarse"
2594 #: actions/login.php:249
2595 msgid "Login to site"
2596 msgstr "Identificarse no sitio"
2598 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2602 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2603 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2605 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2608 #: actions/login.php:269
2609 msgid "Lost or forgotten password?"
2610 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2612 #: actions/login.php:288
2614 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2615 "changing your settings."
2617 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2618 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2620 #: actions/login.php:292
2621 msgid "Login with your username and password."
2622 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2624 #: actions/login.php:295
2627 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2629 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2632 #: actions/makeadmin.php:92
2633 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2635 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2637 #: actions/makeadmin.php:96
2639 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2640 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2642 #: actions/makeadmin.php:133
2644 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2645 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2647 #: actions/makeadmin.php:146
2649 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2650 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2652 #: actions/microsummary.php:69
2653 msgid "No current status."
2654 msgstr "Sen estado actual."
2656 #: actions/newapplication.php:52
2657 msgid "New Application"
2658 msgstr "Aplicación nova"
2660 #: actions/newapplication.php:64
2661 msgid "You must be logged in to register an application."
2662 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2664 #: actions/newapplication.php:143
2665 msgid "Use this form to register a new application."
2666 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2668 #: actions/newapplication.php:176
2669 msgid "Source URL is required."
2670 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2672 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2673 msgid "Could not create application."
2674 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2676 #: actions/newgroup.php:53
2680 #: actions/newgroup.php:110
2681 msgid "Use this form to create a new group."
2682 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2684 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2686 msgstr "Mensaxe nova"
2688 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2689 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2690 msgid "You can't send a message to this user."
2691 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2693 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2694 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2695 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2696 #: lib/command.php:579
2698 msgstr "Non hai contido ningún!"
2700 #: actions/newmessage.php:150
2702 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2704 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
2706 #: actions/newmessage.php:158
2707 msgid "No recipient specified."
2708 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2710 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2711 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2713 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2714 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2716 #: actions/newmessage.php:181
2717 msgid "Message sent"
2718 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2720 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2721 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2722 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2724 msgid "Direct message to %s sent."
2725 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2727 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2729 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2731 #: actions/newnotice.php:69
2735 #: actions/newnotice.php:227
2736 msgid "Notice posted"
2737 msgstr "Publicouse a nota"
2739 #: actions/noticesearch.php:68
2742 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2743 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2745 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2746 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2748 #: actions/noticesearch.php:78
2750 msgstr "Busca de texto"
2752 #: actions/noticesearch.php:91
2754 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2755 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2757 #: actions/noticesearch.php:121
2760 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2761 "status_textarea=%s)!"
2763 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2764 "status_textarea=%s)!"
2766 #: actions/noticesearch.php:124
2769 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2770 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2772 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2773 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2775 #: actions/noticesearchrss.php:96
2777 msgid "Updates with \"%s\""
2778 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2780 #: actions/noticesearchrss.php:98
2782 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2783 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2785 #: actions/nudge.php:85
2787 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet."
2789 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2790 "enderezo de correo electrónico."
2792 #: actions/nudge.php:94
2794 msgstr "Enviouse o aceno"
2796 #: actions/nudge.php:97
2798 msgstr "Enviouse o aceno!"
2800 #: actions/oauthappssettings.php:59
2801 msgid "You must be logged in to list your applications."
2802 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2804 #: actions/oauthappssettings.php:74
2805 msgid "OAuth applications"
2806 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2808 #: actions/oauthappssettings.php:85
2809 msgid "Applications you have registered"
2810 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2812 #: actions/oauthappssettings.php:135
2814 msgid "You have not registered any applications yet."
2815 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2817 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2818 msgid "Connected applications"
2819 msgstr "Aplicacións conectadas"
2821 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2822 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2823 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2825 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2826 msgid "You are not a user of that application."
2827 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2829 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2831 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2832 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2834 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2835 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2836 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2838 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2839 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2841 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2844 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2845 msgid "Notice has no profile."
2846 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2848 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2850 msgid "%1$s's status on %2$s"
2851 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2853 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2854 #: actions/oembed.php:159
2856 msgid "Content type %s not supported."
2857 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2859 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2860 #: actions/oembed.php:163
2862 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2863 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2865 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2866 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2867 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2868 msgid "Not a supported data format."
2869 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2871 #: actions/opensearch.php:64
2872 msgid "People Search"
2873 msgstr "Busca de xente"
2875 #: actions/opensearch.php:67
2876 msgid "Notice Search"
2877 msgstr "Busca de notas"
2879 #: actions/othersettings.php:60
2880 msgid "Other settings"
2881 msgstr "Outras opcións"
2883 #: actions/othersettings.php:71
2884 msgid "Manage various other options."
2885 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2887 #: actions/othersettings.php:108
2888 msgid " (free service)"
2889 msgstr " (servizo gratuíto)"
2891 #: actions/othersettings.php:116
2892 msgid "Shorten URLs with"
2893 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2895 #: actions/othersettings.php:117
2896 msgid "Automatic shortening service to use."
2897 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2899 #: actions/othersettings.php:122
2900 msgid "View profile designs"
2901 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2903 #: actions/othersettings.php:123
2904 msgid "Show or hide profile designs."
2905 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2907 #: actions/othersettings.php:153
2908 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2910 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2913 #: actions/otp.php:69
2914 msgid "No user ID specified."
2915 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2917 #: actions/otp.php:83
2918 msgid "No login token specified."
2919 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2921 #: actions/otp.php:90
2922 msgid "No login token requested."
2923 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2925 #: actions/otp.php:95
2926 msgid "Invalid login token specified."
2927 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2929 #: actions/otp.php:104
2930 msgid "Login token expired."
2931 msgstr "O pase caducou."
2933 #: actions/outbox.php:58
2935 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2936 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2938 #: actions/outbox.php:61
2940 msgid "Outbox for %s"
2941 msgstr "Caixa de saída de %s"
2943 #: actions/outbox.php:116
2944 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2946 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2948 #: actions/passwordsettings.php:58
2949 msgid "Change password"
2950 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2952 #: actions/passwordsettings.php:69
2953 msgid "Change your password."
2954 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2956 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2957 msgid "Password change"
2958 msgstr "Cambio de contrasinal"
2960 #: actions/passwordsettings.php:104
2961 msgid "Old password"
2962 msgstr "Contrasinal anterior"
2964 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2965 msgid "New password"
2966 msgstr "Novo contrasinal"
2968 #: actions/passwordsettings.php:109
2969 msgid "6 or more characters"
2970 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2972 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2973 #: actions/register.php:440
2977 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2978 msgid "Same as password above"
2979 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2981 #: actions/passwordsettings.php:117
2985 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2986 msgid "Password must be 6 or more characters."
2987 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2989 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2990 msgid "Passwords don't match."
2991 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2993 #: actions/passwordsettings.php:165
2994 msgid "Incorrect old password"
2995 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2997 #: actions/passwordsettings.php:181
2998 msgid "Error saving user; invalid."
2999 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3001 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3002 msgid "Can't save new password."
3003 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3005 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3006 msgid "Password saved."
3007 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3009 #. TRANS: Menu item for site administration
3010 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3014 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3015 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3016 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3018 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3020 msgid "Theme directory not readable: %s."
3021 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3023 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3025 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3026 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3028 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3030 msgid "Background directory not writable: %s."
3031 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3033 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3035 msgid "Locales directory not readable: %s."
3036 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3038 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3039 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3040 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3042 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3046 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3047 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3051 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3052 msgid "Site's server hostname."
3053 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3055 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3056 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3060 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3062 msgstr "Ruta do sitio"
3064 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3066 msgid "Locale Directory"
3067 msgstr "Directorio de temas visuais"
3069 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3070 msgid "Directory path to locales"
3071 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3073 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3075 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3077 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3078 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3079 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3081 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3083 msgstr "Tema visual"
3085 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3087 msgid "Server for themes"
3088 msgstr "Tema visual para o sitio."
3090 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3091 msgid "Web path to themes"
3094 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3095 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3097 msgstr "Servidor SSL"
3099 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3100 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3103 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3104 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3107 msgstr "Ruta do sitio"
3109 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3110 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3113 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3114 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3117 msgstr "Directorio de temas visuais"
3119 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3121 msgid "Directory where themes are located"
3122 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3124 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3128 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3129 msgid "Avatar server"
3130 msgstr "Servidor de avatares"
3132 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3134 msgstr "Ruta do avatar"
3136 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3137 msgid "Avatar directory"
3138 msgstr "Directorio de avatares"
3140 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3144 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3145 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3147 msgstr "Ficheiros anexos"
3149 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3153 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3157 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3161 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3165 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3167 msgstr "Utilizar SSL"
3169 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3170 msgid "When to use SSL"
3171 msgstr "Cando utilizar SSL"
3173 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3174 msgid "Server to direct SSL requests to"
3175 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3177 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3179 msgstr "Gardar as rutas"
3181 #: actions/peoplesearch.php:52
3184 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3185 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3187 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3188 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3190 #: actions/peoplesearch.php:58
3191 msgid "People search"
3192 msgstr "Busca de xente"
3194 #: actions/peopletag.php:68
3196 msgid "Not a valid people tag: %s."
3197 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3199 #: actions/peopletag.php:142
3201 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3202 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3204 #: actions/postnotice.php:95
3205 msgid "Invalid notice content."
3206 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3208 #: actions/postnotice.php:101
3210 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3212 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3214 #: actions/profilesettings.php:60
3215 msgid "Profile settings"
3216 msgstr "Configuración do perfil"
3218 #: actions/profilesettings.php:71
3220 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3222 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3225 #: actions/profilesettings.php:99
3226 msgid "Profile information"
3227 msgstr "Información do perfil"
3229 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
3230 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
3232 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3233 "espazos, tiles ou eñes"
3235 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
3236 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3237 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3239 msgstr "Nome completo"
3241 #. TRANS: Form input field label.
3242 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
3243 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3245 msgstr "Páxina persoal"
3247 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
3248 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3249 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3251 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
3253 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3254 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3256 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
3257 msgid "Describe yourself and your interests"
3258 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3260 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
3264 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
3265 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3266 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3267 #: lib/userprofile.php:165
3271 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
3272 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3273 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3275 #: actions/profilesettings.php:138
3276 msgid "Share my current location when posting notices"
3277 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3279 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
3280 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3281 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3285 #: actions/profilesettings.php:147
3287 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3289 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3290 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3292 #: actions/profilesettings.php:151
3296 #: actions/profilesettings.php:152
3297 msgid "Preferred language"
3298 msgstr "Lingua escollida"
3300 #: actions/profilesettings.php:161
3302 msgstr "Fuso horario"
3304 #: actions/profilesettings.php:162
3305 msgid "What timezone are you normally in?"
3306 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3308 #: actions/profilesettings.php:167
3310 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3312 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3315 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3317 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3318 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3320 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3321 msgid "Timezone not selected."
3322 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3324 #: actions/profilesettings.php:241
3325 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3326 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3328 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3330 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3331 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3333 #: actions/profilesettings.php:306
3334 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3335 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3337 #: actions/profilesettings.php:363
3338 msgid "Couldn't save location prefs."
3339 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3341 #: actions/profilesettings.php:375
3342 msgid "Couldn't save profile."
3343 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3345 #: actions/profilesettings.php:383
3346 msgid "Couldn't save tags."
3347 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3349 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3350 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138
3351 msgid "Settings saved."
3352 msgstr "Gardouse a configuración."
3354 #: actions/public.php:83
3356 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3357 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3359 #: actions/public.php:92
3360 msgid "Could not retrieve public stream."
3361 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3363 #: actions/public.php:130
3365 msgid "Public timeline, page %d"
3366 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3368 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3369 msgid "Public timeline"
3370 msgstr "Liña do tempo pública"
3372 #: actions/public.php:160
3373 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3374 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3376 #: actions/public.php:164
3377 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3378 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3380 #: actions/public.php:168
3381 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3382 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3384 #: actions/public.php:188
3387 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3390 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3393 #: actions/public.php:191
3394 msgid "Be the first to post!"
3395 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3397 #: actions/public.php:195
3400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3402 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3405 #: actions/public.php:242
3408 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3409 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3410 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3411 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3413 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3414 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3415 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3416 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3417 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3419 #: actions/public.php:247
3422 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3423 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3426 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3427 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3428 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3430 #: actions/publictagcloud.php:57
3431 msgid "Public tag cloud"
3432 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3434 #: actions/publictagcloud.php:63
3436 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3437 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3439 #: actions/publictagcloud.php:69
3441 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3442 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3444 #: actions/publictagcloud.php:72
3445 msgid "Be the first to post one!"
3446 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3448 #: actions/publictagcloud.php:75
3451 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3454 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3457 #: actions/publictagcloud.php:134
3459 msgstr "Nube de etiquetas"
3461 #: actions/recoverpassword.php:36
3462 msgid "You are already logged in!"
3463 msgstr "Xa está identificado!"
3465 #: actions/recoverpassword.php:62
3466 msgid "No such recovery code."
3467 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3469 #: actions/recoverpassword.php:66
3470 msgid "Not a recovery code."
3471 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3473 #: actions/recoverpassword.php:73
3474 msgid "Recovery code for unknown user."
3475 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3477 #: actions/recoverpassword.php:86
3478 msgid "Error with confirmation code."
3479 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3481 #: actions/recoverpassword.php:97
3482 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3483 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3485 #: actions/recoverpassword.php:111
3486 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3488 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3491 #: actions/recoverpassword.php:152
3493 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3494 "the email address you have stored in your account."
3496 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3497 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3499 #: actions/recoverpassword.php:158
3500 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3501 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3503 #: actions/recoverpassword.php:188
3504 msgid "Password recovery"
3505 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3507 #: actions/recoverpassword.php:191
3508 msgid "Nickname or email address"
3509 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3511 #: actions/recoverpassword.php:193
3512 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3514 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3517 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3521 #: actions/recoverpassword.php:208
3522 msgid "Reset password"
3523 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3525 #: actions/recoverpassword.php:209
3526 msgid "Recover password"
3527 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3529 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3530 msgid "Password recovery requested"
3531 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3533 #: actions/recoverpassword.php:213
3534 msgid "Unknown action"
3535 msgstr "Non se coñece esa acción"
3537 #: actions/recoverpassword.php:236
3538 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3539 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3541 #: actions/recoverpassword.php:243
3543 msgstr "Restablecer"
3545 #: actions/recoverpassword.php:252
3546 msgid "Enter a nickname or email address."
3547 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3549 #: actions/recoverpassword.php:282
3550 msgid "No user with that email address or username."
3552 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3554 #: actions/recoverpassword.php:299
3555 msgid "No registered email address for that user."
3557 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3559 #: actions/recoverpassword.php:313
3560 msgid "Error saving address confirmation."
3561 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3563 #: actions/recoverpassword.php:338
3565 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3566 "address registered to your account."
3568 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3569 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3571 #: actions/recoverpassword.php:357
3572 msgid "Unexpected password reset."
3573 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3575 #: actions/recoverpassword.php:365
3576 msgid "Password must be 6 chars or more."
3577 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3579 #: actions/recoverpassword.php:369
3580 msgid "Password and confirmation do not match."
3581 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3583 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3584 msgid "Error setting user."
3585 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3587 #: actions/recoverpassword.php:395
3588 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3589 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3591 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3592 msgid "Sorry, only invited people can register."
3593 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3595 #: actions/register.php:99
3596 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3597 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3599 #: actions/register.php:119
3600 msgid "Registration successful"
3601 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3603 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3605 msgstr "Rexistrarse"
3607 #: actions/register.php:142
3608 msgid "Registration not allowed."
3609 msgstr "Non se permite o rexistro."
3611 #: actions/register.php:205
3612 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3613 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3615 #: actions/register.php:219
3616 msgid "Email address already exists."
3617 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3619 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3620 msgid "Invalid username or password."
3621 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3623 #: actions/register.php:350
3625 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3626 "link up to friends and colleagues. "
3628 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3629 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3631 #: actions/register.php:432
3632 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3634 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3635 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3637 #: actions/register.php:437
3638 msgid "6 or more characters. Required."
3639 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3641 #: actions/register.php:441
3642 msgid "Same as password above. Required."
3643 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3645 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3646 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3647 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3649 msgstr "Correo electrónico"
3651 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3652 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3654 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3656 #: actions/register.php:457
3657 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3658 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3660 #: actions/register.php:518
3663 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3664 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3666 #: actions/register.php:528
3668 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3670 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3672 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3673 #: actions/register.php:532
3674 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3676 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3679 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3680 #: actions/register.php:535
3681 msgid "All rights reserved."
3682 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3684 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3685 #: actions/register.php:540
3688 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3689 "email address, IM address, and phone number."
3691 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3692 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3693 "instantánea e números de teléfono."
3695 #: actions/register.php:583
3698 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3701 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3702 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3703 "notices through instant messages.\n"
3704 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3705 "share your interests. \n"
3706 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3707 "others more about you. \n"
3708 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3711 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3713 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3715 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3716 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3717 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3718 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3719 "seus intereses. \n"
3720 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3721 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3722 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3723 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3725 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3727 #: actions/register.php:607
3729 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3730 "to confirm your email address.)"
3732 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3733 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3735 #: actions/remotesubscribe.php:98
3738 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3739 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3740 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3742 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3743 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3744 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3745 "continuación o URL do seu perfil."
3747 #: actions/remotesubscribe.php:112
3748 msgid "Remote subscribe"
3749 msgstr "Subscribirse remotamente"
3751 #: actions/remotesubscribe.php:124
3752 msgid "Subscribe to a remote user"
3753 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3755 #: actions/remotesubscribe.php:129
3756 msgid "User nickname"
3757 msgstr "Alcume do usuario"
3759 #: actions/remotesubscribe.php:130
3760 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3761 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3763 #: actions/remotesubscribe.php:133
3765 msgstr "URL do perfil"
3767 #: actions/remotesubscribe.php:134
3768 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3770 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3772 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3773 #: lib/userprofile.php:406
3775 msgstr "Subscribirse"
3777 #: actions/remotesubscribe.php:159
3778 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3779 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3781 #: actions/remotesubscribe.php:168
3782 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3784 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3787 #: actions/remotesubscribe.php:176
3788 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3789 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3791 #: actions/remotesubscribe.php:183
3792 msgid "Couldn’t get a request token."
3793 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3795 #: actions/repeat.php:57
3796 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3797 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3799 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3800 msgid "No notice specified."
3801 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3803 #: actions/repeat.php:76
3804 msgid "You can't repeat your own notice."
3805 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3807 #: actions/repeat.php:90
3808 msgid "You already repeated that notice."
3809 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3811 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3815 #: actions/repeat.php:119
3819 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3820 #: lib/personalgroupnav.php:105
3822 msgid "Replies to %s"
3823 msgstr "Respostas a %s"
3825 #: actions/replies.php:128
3827 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3828 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3830 #: actions/replies.php:145
3832 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3833 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3835 #: actions/replies.php:152
3837 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3838 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3840 #: actions/replies.php:159
3842 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3843 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3845 #: actions/replies.php:199
3848 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3849 "notice to them yet."
3851 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3852 "mandaron ningunha nota."
3854 #: actions/replies.php:204
3857 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3858 "[join groups](%%action.groups%%)."
3860 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3861 "grupos](%%action.groups%%)."
3863 #: actions/replies.php:206
3866 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
3867 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3869 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3870 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3872 #: actions/repliesrss.php:72
3874 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3875 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3877 #: actions/revokerole.php:75
3878 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3879 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3881 #: actions/revokerole.php:82
3882 msgid "User doesn't have this role."
3883 msgstr "O usuario non ten este rol."
3885 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3889 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3890 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3891 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3893 #: actions/sandbox.php:72
3894 msgid "User is already sandboxed."
3895 msgstr "O usuario xa está illado."
3897 #. TRANS: Menu item for site administration
3898 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3899 #: lib/adminpanelaction.php:379
3903 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3904 msgid "Session settings for this StatusNet site"
3905 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
3907 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3908 msgid "Handle sessions"
3909 msgstr "Manexar as sesións"
3911 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3912 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3913 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3915 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3916 msgid "Session debugging"
3917 msgstr "Depuración da sesión"
3919 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3920 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3921 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3923 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3924 msgid "Save site settings"
3925 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3927 #: actions/showapplication.php:82
3928 msgid "You must be logged in to view an application."
3929 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3931 #: actions/showapplication.php:157
3932 msgid "Application profile"
3933 msgstr "Perfil da aplicación"
3935 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3936 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
3940 #. TRANS: Form input field label for application name.
3941 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3942 #: lib/applicationeditform.php:190
3946 #. TRANS: Form input field label.
3947 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
3948 msgid "Organization"
3949 msgstr "Organización"
3951 #. TRANS: Form input field label.
3952 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3953 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
3957 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
3958 #: lib/profileaction.php:187
3960 msgstr "Estatísticas"
3962 #: actions/showapplication.php:203
3964 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3965 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3967 #: actions/showapplication.php:213
3968 msgid "Application actions"
3969 msgstr "Accións da aplicación"
3971 #: actions/showapplication.php:236
3972 msgid "Reset key & secret"
3973 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3975 #: actions/showapplication.php:261
3976 msgid "Application info"
3977 msgstr "Información da aplicación"
3979 #: actions/showapplication.php:263
3980 msgid "Consumer key"
3981 msgstr "Clave do consumidor"
3983 #: actions/showapplication.php:268
3984 msgid "Consumer secret"
3985 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3987 #: actions/showapplication.php:273
3988 msgid "Request token URL"
3989 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3991 #: actions/showapplication.php:278
3992 msgid "Access token URL"
3993 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3995 #: actions/showapplication.php:283
3996 msgid "Authorize URL"
3997 msgstr "Autorizar o URL"
3999 #: actions/showapplication.php:288
4001 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4004 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4005 "con texto sinxelo."
4007 #: actions/showapplication.php:309
4008 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4010 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4013 #: actions/showfavorites.php:79
4015 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4016 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4018 #: actions/showfavorites.php:132
4019 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4020 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4022 #: actions/showfavorites.php:171
4024 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4025 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4027 #: actions/showfavorites.php:178
4029 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4030 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4032 #: actions/showfavorites.php:185
4034 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4035 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4037 #: actions/showfavorites.php:206
4039 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4040 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4042 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4043 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4045 #: actions/showfavorites.php:208
4048 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4049 "would add to their favorites :)"
4051 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4052 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4054 #: actions/showfavorites.php:212
4057 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4058 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4059 "their favorites :)"
4061 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4062 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4063 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4065 #: actions/showfavorites.php:243
4066 msgid "This is a way to share what you like."
4067 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4069 #: actions/showgroup.php:82
4074 #: actions/showgroup.php:84
4076 msgid "%1$s group, page %2$d"
4077 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4079 #: actions/showgroup.php:227
4080 msgid "Group profile"
4081 msgstr "Perfil do grupo"
4083 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4084 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4088 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4089 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4093 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4095 msgstr "Pseudónimos"
4097 #: actions/showgroup.php:302
4098 msgid "Group actions"
4099 msgstr "Accións do grupo"
4101 #: actions/showgroup.php:344
4103 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4104 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4106 #: actions/showgroup.php:350
4108 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4109 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4111 #: actions/showgroup.php:356
4113 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4114 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4116 #: actions/showgroup.php:361
4118 msgid "FOAF for %s group"
4119 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4121 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4125 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4126 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4127 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4131 #: actions/showgroup.php:410
4133 msgstr "Todos os membros"
4135 #: actions/showgroup.php:445
4139 #: actions/showgroup.php:461
4142 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4143 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4144 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4145 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4146 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4148 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4149 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4150 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4151 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4152 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4153 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4155 #: actions/showgroup.php:467
4158 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4159 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4160 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4161 "their life and interests. "
4163 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4164 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4165 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4166 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4168 #: actions/showgroup.php:495
4170 msgstr "Administradores"
4172 #: actions/showmessage.php:81
4173 msgid "No such message."
4174 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4176 #: actions/showmessage.php:98
4177 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4178 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4180 #: actions/showmessage.php:108
4182 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4183 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4185 #: actions/showmessage.php:113
4187 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4188 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4190 #: actions/shownotice.php:90
4191 msgid "Notice deleted."
4192 msgstr "Borrouse a nota."
4194 #: actions/showstream.php:73
4197 msgstr " etiquetouse %s"
4199 #: actions/showstream.php:79
4201 msgid "%1$s, page %2$d"
4202 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4204 #: actions/showstream.php:122
4206 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4207 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4209 #: actions/showstream.php:129
4211 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4212 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4214 #: actions/showstream.php:136
4216 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4217 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4219 #: actions/showstream.php:143
4221 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4222 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4224 #: actions/showstream.php:148
4227 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4229 #: actions/showstream.php:200
4231 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4232 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4234 #: actions/showstream.php:205
4236 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4237 "would be a good time to start :)"
4239 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4240 "bo momento para comezar :)"
4242 #: actions/showstream.php:207
4245 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4246 "%?status_textarea=%2$s)."
4248 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4249 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4251 #: actions/showstream.php:246
4254 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4255 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4256 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4257 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4259 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4260 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4261 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4262 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4263 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4265 #: actions/showstream.php:251
4268 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4269 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4270 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4272 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4273 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4274 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4276 #: actions/showstream.php:308
4278 msgid "Repeat of %s"
4279 msgstr "Repeticións de %s"
4281 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4282 msgid "You cannot silence users on this site."
4283 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4285 #: actions/silence.php:72
4286 msgid "User is already silenced."
4287 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4289 #: actions/siteadminpanel.php:69
4290 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4291 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4293 #: actions/siteadminpanel.php:133
4294 msgid "Site name must have non-zero length."
4295 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4297 #: actions/siteadminpanel.php:141
4298 msgid "You must have a valid contact email address."
4299 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4301 #: actions/siteadminpanel.php:159
4303 msgid "Unknown language \"%s\"."
4304 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4306 #: actions/siteadminpanel.php:165
4307 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4308 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4310 #: actions/siteadminpanel.php:171
4311 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4312 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4314 #: actions/siteadminpanel.php:221
4318 #: actions/siteadminpanel.php:224
4320 msgstr "Nome do sitio"
4322 #: actions/siteadminpanel.php:225
4323 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4325 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4328 #: actions/siteadminpanel.php:229
4330 msgstr "Publicado por"
4332 #: actions/siteadminpanel.php:230
4333 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4334 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4336 #: actions/siteadminpanel.php:234
4337 msgid "Brought by URL"
4338 msgstr "URL do publicador"
4340 #: actions/siteadminpanel.php:235
4341 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4342 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4344 #: actions/siteadminpanel.php:239
4345 msgid "Contact email address for your site"
4346 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4348 #: actions/siteadminpanel.php:245
4352 #: actions/siteadminpanel.php:256
4353 msgid "Default timezone"
4354 msgstr "Fuso horario por defecto"
4356 #: actions/siteadminpanel.php:257
4357 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4358 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4360 #: actions/siteadminpanel.php:262
4361 msgid "Default language"
4362 msgstr "Lingua por defecto"
4364 #: actions/siteadminpanel.php:263
4365 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4367 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4370 #: actions/siteadminpanel.php:271
4374 #: actions/siteadminpanel.php:274
4376 msgstr "Límite de texto"
4378 #: actions/siteadminpanel.php:274
4379 msgid "Maximum number of characters for notices."
4380 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4382 #: actions/siteadminpanel.php:278
4384 msgstr "Tempo límite de repetición"
4386 #: actions/siteadminpanel.php:278
4387 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4389 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4392 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4394 msgstr "Nota do sitio"
4396 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4397 msgid "Edit site-wide message"
4398 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4400 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4401 msgid "Unable to save site notice."
4402 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4404 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4405 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4406 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4408 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4409 msgid "Site notice text"
4410 msgstr "Texto da nota do sitio"
4412 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4413 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4415 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4417 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4418 msgid "Save site notice"
4419 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4421 #. TRANS: Title for SMS settings.
4422 #: actions/smssettings.php:59
4423 msgid "SMS settings"
4424 msgstr "Configuración dos SMS"
4426 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4427 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4428 #: actions/smssettings.php:74
4430 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4431 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4433 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4434 #: actions/smssettings.php:97
4435 msgid "SMS is not available."
4436 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4438 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4439 #: actions/smssettings.php:111
4441 msgstr "Enderezo dos SMS"
4443 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4444 #: actions/smssettings.php:120
4445 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4446 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4448 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4449 #: actions/smssettings.php:133
4450 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4451 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4453 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4454 #: actions/smssettings.php:142
4455 msgid "Confirmation code"
4456 msgstr "Código de confirmación"
4458 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4459 #: actions/smssettings.php:144
4460 msgid "Enter the code you received on your phone."
4461 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4463 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4464 #: actions/smssettings.php:148
4469 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4470 #: actions/smssettings.php:153
4471 msgid "SMS phone number"
4472 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4474 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4475 #: actions/smssettings.php:156
4476 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4478 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4481 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4482 #: actions/smssettings.php:195
4483 msgid "SMS preferences"
4484 msgstr "Preferencias dos SMS"
4486 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4487 #: actions/smssettings.php:201
4489 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4492 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4493 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4495 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4496 #: actions/smssettings.php:315
4497 msgid "SMS preferences saved."
4498 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4500 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4501 #: actions/smssettings.php:338
4502 msgid "No phone number."
4503 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4505 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4506 #: actions/smssettings.php:344
4507 msgid "No carrier selected."
4508 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4510 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4511 #: actions/smssettings.php:352
4512 msgid "That is already your phone number."
4513 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4515 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4516 #: actions/smssettings.php:356
4517 msgid "That phone number already belongs to another user."
4518 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4520 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4521 #: actions/smssettings.php:384
4523 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4524 "for the code and instructions on how to use it."
4526 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4527 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4529 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4530 #: actions/smssettings.php:413
4531 msgid "That is the wrong confirmation number."
4532 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4534 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4535 #: actions/smssettings.php:427
4536 msgid "SMS confirmation cancelled."
4537 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4539 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4540 #. TRANS: registered for the active user.
4541 #: actions/smssettings.php:448
4542 msgid "That is not your phone number."
4543 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4545 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4546 #: actions/smssettings.php:470
4547 msgid "The SMS phone number was removed."
4548 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4550 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4551 #: actions/smssettings.php:511
4552 msgid "Mobile carrier"
4555 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4556 #: actions/smssettings.php:516
4557 msgid "Select a carrier"
4558 msgstr "Escolla unha compañía"
4560 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4561 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4562 #: actions/smssettings.php:525
4565 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4566 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4568 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4569 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4570 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4572 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4573 #: actions/smssettings.php:548
4574 msgid "No code entered"
4575 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4577 #. TRANS: Menu item for site administration
4578 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4579 #: lib/adminpanelaction.php:395
4581 msgstr "Instantáneas"
4583 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4584 msgid "Manage snapshot configuration"
4585 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4587 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4588 msgid "Invalid snapshot run value."
4589 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4591 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4592 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4593 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4595 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4596 msgid "Invalid snapshot report URL."
4597 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4599 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4600 msgid "Randomly during web hit"
4601 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4603 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4604 msgid "In a scheduled job"
4605 msgstr "Nun proceso programado"
4607 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4608 msgid "Data snapshots"
4609 msgstr "Instantáneas de datos"
4611 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4612 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4613 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4615 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4619 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4620 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4621 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4623 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4625 msgstr "URL de envío"
4627 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4628 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4629 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4631 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4632 msgid "Save snapshot settings"
4633 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4635 #: actions/subedit.php:70
4636 msgid "You are not subscribed to that profile."
4637 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4639 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4640 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4641 msgid "Could not save subscription."
4642 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4644 #: actions/subscribe.php:77
4645 msgid "This action only accepts POST requests."
4646 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4648 #: actions/subscribe.php:107
4649 msgid "No such profile."
4650 msgstr "Non existe ese perfil."
4652 #: actions/subscribe.php:117
4653 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4654 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4656 #: actions/subscribe.php:145
4660 #: actions/subscribers.php:50
4662 msgid "%s subscribers"
4663 msgstr "%s subscritores"
4665 #: actions/subscribers.php:52
4667 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4668 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4670 #: actions/subscribers.php:63
4671 msgid "These are the people who listen to your notices."
4672 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4674 #: actions/subscribers.php:67
4676 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4677 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4679 #: actions/subscribers.php:108
4681 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4684 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4687 #: actions/subscribers.php:110
4689 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4690 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4692 #: actions/subscribers.php:114
4695 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4696 "%) and be the first?"
4698 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4699 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4701 #: actions/subscriptions.php:52
4703 msgid "%s subscriptions"
4704 msgstr "%s subscricións"
4706 #: actions/subscriptions.php:54
4708 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4709 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4711 #: actions/subscriptions.php:65
4712 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4713 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4715 #: actions/subscriptions.php:69
4717 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4718 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4720 #: actions/subscriptions.php:126
4723 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4724 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4725 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4726 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4727 "automatically subscribe to people you already follow there."
4729 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4730 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4731 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4732 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4733 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4735 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4737 msgid "%s is not listening to anyone."
4738 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4740 #: actions/subscriptions.php:208
4744 #: actions/subscriptions.php:222
4748 #: actions/tag.php:69
4750 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4751 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4753 #: actions/tag.php:87
4755 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4756 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4758 #: actions/tag.php:93
4760 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4761 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4763 #: actions/tag.php:99
4765 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4766 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4768 #: actions/tagother.php:39
4769 msgid "No ID argument."
4770 msgstr "Sen argumento ID."
4772 #: actions/tagother.php:65
4775 msgstr "Etiqueta %s"
4777 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4778 msgid "User profile"
4779 msgstr "Perfil do usuario"
4781 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4782 #: lib/userprofile.php:103
4786 #: actions/tagother.php:141
4788 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4790 #: actions/tagother.php:151
4792 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4795 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4796 "comas ou espazos en branco"
4798 #: actions/tagother.php:193
4800 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4802 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4805 #: actions/tagother.php:200
4806 msgid "Could not save tags."
4807 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4809 #: actions/tagother.php:236
4810 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4812 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4815 #: actions/tagrss.php:35
4816 msgid "No such tag."
4817 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4819 #: actions/unblock.php:59
4820 msgid "You haven't blocked that user."
4821 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4823 #: actions/unsandbox.php:72
4824 msgid "User is not sandboxed."
4825 msgstr "O usuario non está illado."
4827 #: actions/unsilence.php:72
4828 msgid "User is not silenced."
4829 msgstr "O usuario non está silenciado."
4831 #: actions/unsubscribe.php:77
4832 msgid "No profile ID in request."
4833 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4835 #: actions/unsubscribe.php:98
4836 msgid "Unsubscribed"
4837 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4839 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4842 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4844 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4845 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4847 #. TRANS: User admin panel title
4848 #: actions/useradminpanel.php:60
4853 #: actions/useradminpanel.php:71
4854 msgid "User settings for this StatusNet site"
4855 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
4857 #: actions/useradminpanel.php:150
4858 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4859 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4861 #: actions/useradminpanel.php:156
4862 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4863 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4865 #: actions/useradminpanel.php:166
4867 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4868 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4870 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4871 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
4872 #: lib/personalgroupnav.php:109
4876 #: actions/useradminpanel.php:223
4878 msgstr "Límite da biografía"
4880 #: actions/useradminpanel.php:224
4881 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4882 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4884 #: actions/useradminpanel.php:232
4886 msgstr "Novos usuarios"
4888 #: actions/useradminpanel.php:236
4889 msgid "New user welcome"
4890 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4892 #: actions/useradminpanel.php:237
4893 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4894 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4896 #: actions/useradminpanel.php:242
4897 msgid "Default subscription"
4898 msgstr "Subscrición por defecto"
4900 #: actions/useradminpanel.php:243
4901 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4902 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4904 #: actions/useradminpanel.php:252
4906 msgstr "Invitacións"
4908 #: actions/useradminpanel.php:257
4909 msgid "Invitations enabled"
4910 msgstr "Activáronse as invitacións"
4912 #: actions/useradminpanel.php:259
4913 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4914 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4916 #: actions/useradminpanel.php:295
4917 msgid "Save user settings"
4918 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
4920 #: actions/userauthorization.php:105
4921 msgid "Authorize subscription"
4922 msgstr "Autorizar a subscrición"
4924 #: actions/userauthorization.php:110
4926 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4927 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4930 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4931 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4934 #. TRANS: Menu item for site administration
4935 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4936 #: lib/adminpanelaction.php:403
4940 #: actions/userauthorization.php:217
4944 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4945 #: lib/subscribeform.php:139
4946 msgid "Subscribe to this user"
4947 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4949 #: actions/userauthorization.php:219
4953 #: actions/userauthorization.php:220
4954 msgid "Reject this subscription"
4955 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4957 #: actions/userauthorization.php:232
4958 msgid "No authorization request!"
4959 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4961 #: actions/userauthorization.php:254
4962 msgid "Subscription authorized"
4963 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4965 #: actions/userauthorization.php:256
4967 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4968 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4969 "subscription. Your subscription token is:"
4971 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4972 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4973 "O pase da súa subscrición é:"
4975 #: actions/userauthorization.php:266
4976 msgid "Subscription rejected"
4977 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4979 #: actions/userauthorization.php:268
4981 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4982 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4985 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4986 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4987 "completamente a subscrición."
4989 #: actions/userauthorization.php:303
4991 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4992 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4994 #: actions/userauthorization.php:308
4996 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4997 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4999 #: actions/userauthorization.php:314
5001 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5002 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5004 #: actions/userauthorization.php:329
5006 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5007 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
5009 #: actions/userauthorization.php:345
5011 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5012 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5014 #: actions/userauthorization.php:350
5016 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5017 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5019 #: actions/userauthorization.php:355
5021 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5022 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5024 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5025 msgid "Profile design"
5026 msgstr "Deseño do perfil"
5028 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5030 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5031 "palette of your choice."
5033 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5034 "cores escollida por vostede."
5036 #: actions/userdesignsettings.php:282
5037 msgid "Enjoy your hotdog!"
5038 msgstr "Bo proveito!"
5040 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5041 #: actions/usergroups.php:66
5043 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5044 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5046 #: actions/usergroups.php:132
5047 msgid "Search for more groups"
5048 msgstr "Buscar máis grupos"
5050 #: actions/usergroups.php:159
5052 msgid "%s is not a member of any group."
5053 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5055 #: actions/usergroups.php:164
5057 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5058 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5060 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5061 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5062 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5063 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5064 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5065 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5066 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5068 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5069 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5071 #: actions/version.php:75
5073 msgid "StatusNet %s"
5074 msgstr "%s de StatusNet"
5076 #: actions/version.php:155
5079 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5080 "Inc. and contributors."
5082 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5083 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5085 #: actions/version.php:163
5086 msgid "Contributors"
5087 msgstr "Colaboradores"
5089 #: actions/version.php:170
5091 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5092 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5093 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5094 "any later version. "
5096 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5097 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5098 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5099 "usuario) da licenza. "
5101 #: actions/version.php:176
5103 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5104 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5105 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5106 "for more details. "
5108 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5109 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5110 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5111 "Affero de GNU para máis información. "
5113 #: actions/version.php:182
5116 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5117 "along with this program. If not, see %s."
5119 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5120 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5122 #: actions/version.php:191
5124 msgstr "Complementos"
5126 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5127 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5131 #: actions/version.php:199
5135 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5136 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5138 msgstr "Marcar como favorito"
5140 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5141 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5142 #: classes/Fave.php:151
5144 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5145 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
5147 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5148 #: classes/File.php:142
5150 msgid "Cannot process URL '%s'"
5151 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5153 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5154 #: classes/File.php:174
5155 msgid "Robin thinks something is impossible."
5156 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5158 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5159 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5160 #: classes/File.php:189
5163 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5164 "Try to upload a smaller version."
5166 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5167 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5169 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5170 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5171 #: classes/File.php:201
5173 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5175 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5177 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5178 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5179 #: classes/File.php:210
5181 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5182 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5184 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5185 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5186 msgid "Invalid filename."
5187 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5189 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5190 #: classes/Group_member.php:42
5191 msgid "Group join failed."
5192 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5194 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5195 #: classes/Group_member.php:55
5196 msgid "Not part of group."
5197 msgstr "Non forma parte do grupo."
5199 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5200 #: classes/Group_member.php:63
5201 msgid "Group leave failed."
5202 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5204 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5205 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5206 #: classes/Group_member.php:76
5208 msgid "Profile ID %s is invalid."
5209 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5211 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5212 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5213 #: classes/Group_member.php:89
5214 #, fuzzy, php-format
5215 msgid "Group ID %s is invalid."
5216 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5218 #. TRANS: Activity title.
5219 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5223 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5224 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5225 #: classes/Group_member.php:117
5227 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5228 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5230 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5231 #: classes/Local_group.php:42
5232 msgid "Could not update local group."
5233 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5235 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5236 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5237 #: classes/Login_token.php:78
5239 msgid "Could not create login token for %s"
5240 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5242 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5243 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5244 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5245 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5247 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5248 #: classes/Message.php:45
5249 msgid "You are banned from sending direct messages."
5250 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5252 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5253 #: classes/Message.php:62
5254 msgid "Could not insert message."
5255 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5257 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5258 #: classes/Message.php:73
5259 msgid "Could not update message with new URI."
5260 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5262 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5263 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5264 #: classes/Notice.php:98
5266 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5267 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5269 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5270 #: classes/Notice.php:193
5272 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5273 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5275 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5276 #: classes/Notice.php:265
5277 msgid "Problem saving notice. Too long."
5278 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5280 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5281 #: classes/Notice.php:270
5282 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5283 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5285 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5286 #: classes/Notice.php:276
5288 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5290 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5291 "publicar nuns minutos."
5293 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5294 #: classes/Notice.php:283
5296 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5299 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5300 "publicar nuns minutos."
5302 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5303 #: classes/Notice.php:291
5304 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5305 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5307 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5308 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5309 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5310 msgid "Problem saving notice."
5311 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5313 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5314 #: classes/Notice.php:907
5315 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5316 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5318 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5319 #: classes/Notice.php:1006
5320 msgid "Problem saving group inbox."
5321 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5323 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5324 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5325 #: classes/Notice.php:1120
5327 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5328 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
5330 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5331 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5332 #: classes/Notice.php:1822
5334 msgid "RT @%1$s %2$s"
5335 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5337 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5338 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5339 #: classes/Profile.php:785
5341 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5343 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5345 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5346 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5347 #: classes/Profile.php:794
5349 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5351 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5353 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5354 #: classes/Remote_profile.php:54
5355 msgid "Missing profile."
5356 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5358 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5359 #: classes/Status_network.php:338
5360 msgid "Unable to save tag."
5361 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5363 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5364 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5365 msgid "You have been banned from subscribing."
5366 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5368 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5369 #: classes/Subscription.php:80
5370 msgid "Already subscribed!"
5371 msgstr "Xa está subscrito!"
5373 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5374 #: classes/Subscription.php:85
5375 msgid "User has blocked you."
5376 msgstr "O usuario bloqueouno."
5378 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5379 #: classes/Subscription.php:171
5380 msgid "Not subscribed!"
5381 msgstr "Non está subscrito!"
5383 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5384 #: classes/Subscription.php:178
5385 msgid "Could not delete self-subscription."
5386 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5388 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5389 #: classes/Subscription.php:206
5390 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5391 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5393 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5394 #: classes/Subscription.php:218
5395 msgid "Could not delete subscription."
5396 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5398 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5399 #: classes/Subscription.php:255
5403 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5404 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5405 #: classes/Subscription.php:258
5407 msgid "%1$s is now following %2$s."
5408 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
5410 #. TRANS: Notice given on user registration.
5411 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5412 #: classes/User.php:384
5414 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5415 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5417 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5418 #: classes/User_group.php:495
5419 msgid "Could not create group."
5420 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5422 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5423 #: classes/User_group.php:505
5424 msgid "Could not set group URI."
5425 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5427 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5428 #: classes/User_group.php:528
5429 msgid "Could not set group membership."
5430 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5432 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5433 #: classes/User_group.php:543
5434 msgid "Could not save local group info."
5435 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5437 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5438 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5439 msgid "Change your profile settings"
5440 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5442 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5443 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5444 msgid "Upload an avatar"
5445 msgstr "Cargue un avatar"
5447 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5448 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5449 msgid "Change your password"
5450 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5452 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5453 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5454 msgid "Change email handling"
5455 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5457 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5458 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5459 msgid "Design your profile"
5460 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5462 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5463 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5464 msgid "Other options"
5465 msgstr "Outras opcións"
5467 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5468 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5472 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5473 #: lib/action.php:148
5476 msgstr "%1$s - %2$s"
5478 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5479 #: lib/action.php:164
5480 msgid "Untitled page"
5481 msgstr "Páxina sen título"
5483 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5484 #: lib/action.php:476
5485 msgid "Primary site navigation"
5486 msgstr "Navegación principal do sitio"
5488 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5489 #: lib/action.php:482
5491 msgid "Personal profile and friends timeline"
5492 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5494 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5495 #: lib/action.php:485
5500 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5501 #: lib/action.php:487
5503 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5504 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5506 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5507 #: lib/action.php:492
5509 msgid "Connect to services"
5510 msgstr "Conectarse aos servizos"
5512 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5513 #: lib/action.php:495
5517 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5518 #: lib/action.php:498
5520 msgid "Change site configuration"
5521 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5523 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5524 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5525 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5528 msgstr "Administrador"
5530 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5531 #: lib/action.php:505
5534 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5535 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5537 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5538 #: lib/action.php:508
5543 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5544 #: lib/action.php:514
5546 msgid "Logout from the site"
5547 msgstr "Saír ao anonimato"
5549 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5550 #: lib/action.php:517
5555 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5556 #: lib/action.php:522
5558 msgid "Create an account"
5559 msgstr "Crear unha conta"
5561 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5562 #: lib/action.php:525
5565 msgstr "Rexistrarse"
5567 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5568 #: lib/action.php:528
5570 msgid "Login to the site"
5571 msgstr "Identificarse no sitio"
5573 #: lib/action.php:531
5576 msgstr "Identificarse"
5578 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5579 #: lib/action.php:534
5584 #: lib/action.php:537
5589 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5590 #: lib/action.php:540
5592 msgid "Search for people or text"
5593 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5595 #: lib/action.php:543
5600 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5601 #. TRANS: Menu item for site administration
5602 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5604 msgstr "Nota do sitio"
5606 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5607 #: lib/action.php:632
5609 msgstr "Vistas locais"
5611 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5612 #: lib/action.php:702
5614 msgstr "Nota da páxina"
5616 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5617 #: lib/action.php:803
5618 msgid "Secondary site navigation"
5619 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5621 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5622 #: lib/action.php:809
5626 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5627 #: lib/action.php:812
5631 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5632 #: lib/action.php:815
5634 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5636 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5637 #: lib/action.php:820
5639 msgstr "Condicións do servicio"
5641 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5642 #: lib/action.php:824
5644 msgstr "Protección de datos"
5646 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5647 #: lib/action.php:827
5649 msgstr "Código fonte"
5651 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5652 #: lib/action.php:833
5656 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5657 #: lib/action.php:836
5661 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5662 #: lib/action.php:865
5663 msgid "StatusNet software license"
5664 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5666 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5667 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5668 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5669 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5670 #: lib/action.php:872
5673 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5674 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5676 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5677 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5679 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5680 #: lib/action.php:875
5682 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5683 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5685 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5686 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5687 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5688 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5689 #: lib/action.php:882
5692 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5693 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5694 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5696 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5697 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5698 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5700 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5701 #: lib/action.php:898
5702 msgid "Site content license"
5703 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5705 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5706 #. TRANS: %1$s is the site name.
5707 #: lib/action.php:905
5709 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5710 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5712 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5713 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5714 #: lib/action.php:912
5716 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5718 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5719 "todos os dereitos."
5721 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5722 #: lib/action.php:916
5723 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5725 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5726 "reservados todos os dereitos."
5728 #. TRANS: license message in footer.
5729 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5730 #: lib/action.php:948
5732 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5734 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5736 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5737 #: lib/action.php:1284
5741 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5742 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5743 #: lib/action.php:1295
5745 msgstr "Posteriores"
5747 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5748 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5749 #: lib/action.php:1305
5753 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5754 #: lib/activity.php:120
5755 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5757 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5759 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5760 #: lib/activityutils.php:200
5761 msgid "Can't handle remote content yet."
5762 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5764 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5765 #: lib/activityutils.php:237
5766 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5767 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5769 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5770 #: lib/activityutils.php:242
5771 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5772 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5774 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5775 #: lib/adminpanelaction.php:96
5776 msgid "You cannot make changes to this site."
5777 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5779 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5780 #: lib/adminpanelaction.php:108
5781 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5782 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5784 #. TRANS: Client error message.
5785 #: lib/adminpanelaction.php:222
5786 msgid "showForm() not implemented."
5787 msgstr "showForm() non está integrado."
5789 #. TRANS: Client error message
5790 #: lib/adminpanelaction.php:250
5791 msgid "saveSettings() not implemented."
5792 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5794 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5795 #. TRANS: the admin panel Design.
5796 #: lib/adminpanelaction.php:274
5797 msgid "Unable to delete design setting."
5798 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5800 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5801 #: lib/adminpanelaction.php:337
5802 msgid "Basic site configuration"
5803 msgstr "Configuración básica do sitio"
5805 #. TRANS: Menu item for site administration
5806 #: lib/adminpanelaction.php:339
5811 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5812 #: lib/adminpanelaction.php:345
5813 msgid "Design configuration"
5814 msgstr "Configuración do deseño"
5816 #. TRANS: Menu item for site administration
5817 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5818 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
5823 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5824 #: lib/adminpanelaction.php:353
5825 msgid "User configuration"
5826 msgstr "Configuración do usuario"
5828 #. TRANS: Menu item for site administration
5829 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
5833 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5834 #: lib/adminpanelaction.php:361
5835 msgid "Access configuration"
5836 msgstr "Configuración de acceso"
5838 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5839 #: lib/adminpanelaction.php:369
5840 msgid "Paths configuration"
5841 msgstr "Configuración das rutas"
5843 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5844 #: lib/adminpanelaction.php:377
5845 msgid "Sessions configuration"
5846 msgstr "Configuración das sesións"
5848 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5849 #: lib/adminpanelaction.php:385
5850 msgid "Edit site notice"
5851 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5853 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5854 #: lib/adminpanelaction.php:393
5855 msgid "Snapshots configuration"
5856 msgstr "Configuración das instantáneas"
5858 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5859 #: lib/adminpanelaction.php:401
5860 msgid "Set site license"
5861 msgstr "Definir a licenza do sitio"
5863 #. TRANS: Client error 401.
5864 #: lib/apiauth.php:111
5865 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5867 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5868 "permisos de lectura."
5870 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
5871 #: lib/apiauth.php:175
5872 msgid "No application for that consumer key."
5873 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
5875 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
5876 #: lib/apiauth.php:212
5877 msgid "Bad access token."
5878 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
5880 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
5881 #: lib/apiauth.php:217
5882 msgid "No user for that token."
5883 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
5885 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
5886 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
5887 #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290
5888 msgid "Could not authenticate you."
5889 msgstr "Non puidemos autenticalo."
5891 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
5892 #: lib/apioauthstore.php:184
5893 msgid "Tried to revoke unknown token."
5894 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
5896 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
5897 #: lib/apioauthstore.php:189
5898 msgid "Failed to delete revoked token."
5899 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
5901 #. TRANS: Form legend.
5902 #: lib/applicationeditform.php:129
5903 msgid "Edit application"
5904 msgstr "Modificar a aplicación"
5906 #. TRANS: Form guide.
5907 #: lib/applicationeditform.php:178
5908 msgid "Icon for this application"
5909 msgstr "Icona para esta aplicación"
5911 #. TRANS: Form input field instructions.
5912 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
5913 #: lib/applicationeditform.php:201
5914 #, fuzzy, php-format
5915 msgid "Describe your application in %d character"
5916 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
5917 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5918 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5920 #. TRANS: Form input field instructions.
5921 #: lib/applicationeditform.php:205
5922 msgid "Describe your application"
5923 msgstr "Describa a súa aplicación"
5925 #. TRANS: Form input field instructions.
5926 #: lib/applicationeditform.php:216
5927 msgid "URL of the homepage of this application"
5928 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5930 #. TRANS: Form input field label.
5931 #: lib/applicationeditform.php:218
5933 msgstr "URL de orixe"
5935 #. TRANS: Form input field instructions.
5936 #: lib/applicationeditform.php:225
5937 msgid "Organization responsible for this application"
5938 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5940 #. TRANS: Form input field instructions.
5941 #: lib/applicationeditform.php:234
5942 msgid "URL for the homepage of the organization"
5943 msgstr "URL do sitio web da organización"
5945 #. TRANS: Form input field instructions.
5946 #: lib/applicationeditform.php:243
5947 msgid "URL to redirect to after authentication"
5948 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5950 #. TRANS: Radio button label for application type
5951 #: lib/applicationeditform.php:271
5955 #. TRANS: Radio button label for application type
5956 #: lib/applicationeditform.php:288
5960 #. TRANS: Form guide.
5961 #: lib/applicationeditform.php:290
5962 msgid "Type of application, browser or desktop"
5963 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5965 #. TRANS: Radio button label for access type.
5966 #: lib/applicationeditform.php:314
5970 #. TRANS: Radio button label for access type.
5971 #: lib/applicationeditform.php:334
5973 msgstr "Lectura e escritura"
5975 #. TRANS: Form guide.
5976 #: lib/applicationeditform.php:336
5977 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5979 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5981 #. TRANS: Application access type
5982 #: lib/applicationlist.php:134
5984 msgstr "lectura e escritura"
5986 #. TRANS: Application access type
5987 #: lib/applicationlist.php:136
5991 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
5992 #: lib/applicationlist.php:142
5994 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5995 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5997 #. TRANS: Button label
5998 #: lib/applicationlist.php:157
6003 #: lib/atom10feed.php:112
6004 msgid "author element must contain a name element."
6005 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6007 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6008 #: lib/attachmentlist.php:256
6012 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6013 #: lib/attachmentlist.php:270
6018 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6019 msgid "Notices where this attachment appears"
6020 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6023 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6024 msgid "Tags for this attachment"
6025 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6027 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6028 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6030 msgid "Password changing failed."
6031 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6033 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6034 #: lib/authenticationplugin.php:238
6036 msgid "Password changing is not allowed."
6037 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6039 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6040 #: lib/blockform.php:68
6044 #. TRANS: Title for command results.
6045 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6046 msgid "Command results"
6047 msgstr "Resultados da orde"
6049 #. TRANS: Title for command results.
6050 #: lib/channel.php:194
6053 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6055 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6056 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6057 msgid "Command complete"
6058 msgstr "Completouse a orde"
6060 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6061 #: lib/channel.php:244
6062 msgid "Command failed"
6063 msgstr "A orde fallou"
6065 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6066 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6067 msgid "Notice with that id does not exist."
6068 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6070 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6071 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6072 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6073 msgid "User has no last notice."
6074 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6076 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6077 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6078 #: lib/command.php:128
6080 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6081 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6083 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6084 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6085 #: lib/command.php:148
6087 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6088 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6090 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6091 #: lib/command.php:183
6092 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6093 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6095 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6096 #: lib/command.php:229
6097 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6098 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6100 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6101 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6102 #: lib/command.php:238
6104 msgid "Nudge sent to %s."
6105 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6107 #. TRANS: User statistics text.
6108 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6109 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6110 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6111 #: lib/command.php:268
6114 "Subscriptions: %1$s\n"
6115 "Subscribers: %2$s\n"
6118 "Subscricións: %1$s\n"
6119 "Subscritores: %2$s\n"
6122 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6123 #: lib/command.php:312
6124 msgid "Notice marked as fave."
6125 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6127 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6128 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6129 #: lib/command.php:357
6131 msgid "%1$s joined group %2$s."
6132 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6134 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6135 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6136 #: lib/command.php:405
6138 msgid "%1$s left group %2$s."
6139 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6141 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6142 #: lib/command.php:430
6144 msgid "Fullname: %s"
6145 msgstr "Nome completo: %s"
6147 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6148 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6149 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268
6151 msgid "Location: %s"
6152 msgstr "Localidade: %s"
6154 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6155 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6156 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271
6158 msgid "Homepage: %s"
6159 msgstr "Sitio web: %s"
6161 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6162 #: lib/command.php:442
6165 msgstr "Acerca de: %s"
6167 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6168 #. TRANS: %s is a remote profile.
6169 #: lib/command.php:471
6172 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6175 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6178 #. TRANS: Message given if content is too long.
6179 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6180 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6182 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6184 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6186 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6187 #: lib/command.php:514
6188 msgid "Error sending direct message."
6189 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6191 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6192 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6193 #: lib/command.php:551
6195 msgid "Notice from %s repeated."
6196 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6198 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6199 #: lib/command.php:554
6200 msgid "Error repeating notice."
6201 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6203 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6204 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6205 #: lib/command.php:589
6207 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6208 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6210 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6211 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6212 #: lib/command.php:600
6214 msgid "Reply to %s sent."
6215 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6217 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6218 #: lib/command.php:603
6219 msgid "Error saving notice."
6220 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6222 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6223 #: lib/command.php:650
6224 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6225 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6228 #: lib/command.php:659
6229 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6230 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6232 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6233 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6234 #: lib/command.php:667
6236 msgid "Subscribed to %s."
6237 msgstr "Subscribiuse a %s."
6239 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6240 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6241 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6242 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6243 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6245 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6246 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6247 #: lib/command.php:699
6249 msgid "Unsubscribed from %s."
6250 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6252 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6253 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6254 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6255 msgid "Command not yet implemented."
6256 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6258 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6259 #: lib/command.php:723
6260 msgid "Notification off."
6261 msgstr "Desactivar a notificación."
6263 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6264 #: lib/command.php:726
6265 msgid "Can't turn off notification."
6266 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6268 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6269 #: lib/command.php:749
6270 msgid "Notification on."
6271 msgstr "Activar a notificación."
6273 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6274 #: lib/command.php:752
6275 msgid "Can't turn on notification."
6276 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6278 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6279 #: lib/command.php:766
6280 msgid "Login command is disabled."
6281 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6283 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6284 #. TRANS: %s is a logon link..
6285 #: lib/command.php:779
6287 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6289 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6292 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6293 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6294 #: lib/command.php:808
6296 msgid "Unsubscribed %s."
6297 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6299 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6300 #: lib/command.php:826
6301 msgid "You are not subscribed to anyone."
6302 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6304 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6305 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6306 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6307 #: lib/command.php:831
6308 msgid "You are subscribed to this person:"
6309 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6310 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6311 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6313 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6314 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6315 #: lib/command.php:853
6316 msgid "No one is subscribed to you."
6317 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6319 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6320 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6321 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6322 #: lib/command.php:858
6323 msgid "This person is subscribed to you:"
6324 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6325 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6326 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6328 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6329 #. TRANS: any group subscriptions.
6330 #: lib/command.php:880
6331 msgid "You are not a member of any groups."
6332 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6334 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6335 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6336 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6337 #: lib/command.php:885
6338 msgid "You are a member of this group:"
6339 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6340 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6341 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6343 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6344 #: lib/command.php:900
6347 "on - turn on notifications\n"
6348 "off - turn off notifications\n"
6349 "help - show this help\n"
6350 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6351 "groups - lists the groups you have joined\n"
6352 "subscriptions - list the people you follow\n"
6353 "subscribers - list the people that follow you\n"
6354 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6355 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6356 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6357 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6358 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6359 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6360 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6361 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6362 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6363 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6364 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6365 "join <group> - join group\n"
6366 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6367 "drop <group> - leave group\n"
6368 "stats - get your stats\n"
6369 "stop - same as 'off'\n"
6370 "quit - same as 'off'\n"
6371 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6372 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6373 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6374 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6375 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6376 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6377 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6378 "track <word> - not yet implemented.\n"
6379 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6380 "track off - not yet implemented.\n"
6381 "untrack all - not yet implemented.\n"
6382 "tracks - not yet implemented.\n"
6383 "tracking - not yet implemented.\n"
6386 "on - activa as notificacións\n"
6387 "off - desactiva as notificacións\n"
6388 "help - amosa esta axuda\n"
6389 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6390 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6391 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6392 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6393 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6394 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6395 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6396 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6397 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6398 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6399 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6400 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6401 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6402 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6403 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6404 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6405 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6406 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6407 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6408 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6409 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6410 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6411 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6412 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6413 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6414 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6415 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6416 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6417 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6418 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6419 "track off - aínda non se integrou\n"
6420 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6421 "tracks - aínda non se integrou\n"
6422 "tracking - aínda non se integrou\n"
6424 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6425 #: lib/common.php:136
6426 msgid "No configuration file found. "
6427 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6429 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6430 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6431 #: lib/common.php:139
6432 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
6433 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6435 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6436 #: lib/common.php:142
6437 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6438 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6440 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6441 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6442 #: lib/common.php:146
6443 msgid "Go to the installer."
6444 msgstr "Ir ao instalador."
6446 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6447 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6453 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6454 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6455 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6456 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6458 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6459 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6465 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6466 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6467 msgid "Updates by SMS"
6468 msgstr "Actualizacións por SMS"
6470 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6471 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6477 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6478 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6479 msgid "Authorized connected applications"
6480 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6482 #: lib/dberroraction.php:60
6483 msgid "Database error"
6484 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6486 #: lib/designsettings.php:105
6488 msgstr "Cargar un ficheiro"
6490 #: lib/designsettings.php:109
6492 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6494 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6497 #: lib/designsettings.php:418
6498 msgid "Design defaults restored."
6499 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6501 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6502 msgid "Disfavor this notice"
6503 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6505 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6506 msgid "Favor this notice"
6507 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6523 msgstr "Amigo dun amigo"
6525 #: lib/feedlist.php:66
6527 msgstr "Fontes de novas"
6529 #: lib/galleryaction.php:121
6531 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6533 #: lib/galleryaction.php:131
6537 #: lib/galleryaction.php:139
6538 msgid "Select tag to filter"
6539 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6541 #: lib/galleryaction.php:140
6545 #: lib/galleryaction.php:141
6546 msgid "Choose a tag to narrow list"
6547 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6549 #: lib/galleryaction.php:143
6553 #: lib/grantroleform.php:91
6555 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6556 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6558 #: lib/groupeditform.php:163
6559 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6560 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6562 #: lib/groupeditform.php:168
6563 msgid "Describe the group or topic"
6564 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6566 #: lib/groupeditform.php:170
6568 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6569 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6571 #: lib/groupeditform.php:179
6573 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6575 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6576 "Comunidade, País\""
6578 #: lib/groupeditform.php:187
6580 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6582 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6585 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6586 #: lib/groupnav.php:86
6591 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6592 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6593 #: lib/groupnav.php:89
6599 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6600 #: lib/groupnav.php:95
6605 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6606 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6607 #: lib/groupnav.php:98
6610 msgid "%s group members"
6611 msgstr "Membros do grupo %s"
6613 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6614 #: lib/groupnav.php:108
6619 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6620 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6621 #: lib/groupnav.php:111
6624 msgid "%s blocked users"
6625 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6627 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6628 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6629 #: lib/groupnav.php:120
6632 msgid "Edit %s group properties"
6633 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6635 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6636 #: lib/groupnav.php:126
6641 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6642 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6643 #: lib/groupnav.php:129
6646 msgid "Add or edit %s logo"
6647 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6649 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6650 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6651 #: lib/groupnav.php:138
6654 msgid "Add or edit %s design"
6655 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6657 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6658 msgid "Groups with most members"
6659 msgstr "Grupos con máis membros"
6661 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6662 msgid "Groups with most posts"
6663 msgstr "Grupos con máis notas"
6665 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6667 msgid "Tags in %s group's notices"
6668 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6670 #. TRANS: Client exception 406
6671 #: lib/htmloutputter.php:104
6672 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6673 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6675 #: lib/imagefile.php:72
6676 msgid "Unsupported image file format."
6677 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6679 #: lib/imagefile.php:88
6681 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6682 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6684 #: lib/imagefile.php:93
6685 msgid "Partial upload."
6686 msgstr "Carga parcial."
6688 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6689 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6690 msgid "System error uploading file."
6691 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6693 #: lib/imagefile.php:109
6694 msgid "Not an image or corrupt file."
6695 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6697 #: lib/imagefile.php:122
6698 msgid "Lost our file."
6699 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6701 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6702 msgid "Unknown file type"
6703 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6705 #: lib/imagefile.php:244
6709 #: lib/imagefile.php:246
6713 #: lib/jabber.php:387
6718 #: lib/jabber.php:567
6720 msgid "Unknown inbox source %d."
6721 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6723 #: lib/leaveform.php:114
6727 #: lib/logingroupnav.php:80
6728 msgid "Login with a username and password"
6729 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6731 #: lib/logingroupnav.php:86
6732 msgid "Sign up for a new account"
6733 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6735 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6737 msgid "Email address confirmation"
6738 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6740 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6746 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6748 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6752 "If not, just ignore this message.\n"
6754 "Thanks for your time, \n"
6759 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6761 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6765 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6767 "Grazas polo seu tempo, \n"
6770 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6773 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6774 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6779 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6780 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6782 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6783 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6785 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6789 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6794 "Faithfully yours,\n"
6798 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6800 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6809 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6810 "notificación en %8$s\n"
6812 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6816 msgstr "Biografía: %s"
6818 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6821 msgid "New email address for posting to %s"
6822 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6824 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6828 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6830 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6832 "More email instructions at %3$s.\n"
6834 "Faithfully yours,\n"
6837 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6839 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6841 "Máis información en %3$s.\n"
6846 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6850 msgstr "Estado de %s"
6852 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6854 msgid "SMS confirmation"
6855 msgstr "Confirmación dos SMS"
6857 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6860 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6862 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6864 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6867 msgid "You've been nudged by %s"
6868 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6870 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6874 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6875 "to post some news.\n"
6877 "So let's hear from you :)\n"
6881 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6883 "With kind regards,\n"
6886 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6887 "publicar algunha nova.\n"
6889 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6893 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6898 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6901 msgid "New private message from %s"
6902 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6904 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6908 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6910 "------------------------------------------------------\n"
6912 "------------------------------------------------------\n"
6914 "You can reply to their message here:\n"
6918 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6920 "With kind regards,\n"
6923 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6925 "------------------------------------------------------\n"
6927 "------------------------------------------------------\n"
6929 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6933 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6938 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6941 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6942 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6944 #. TRANS: Body for favorite notification email
6948 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6950 "The URL of your notice is:\n"
6954 "The text of your notice is:\n"
6958 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6962 "Faithfully yours,\n"
6965 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6968 "O URL da súa nota é:\n"
6972 "O texto da nota di:\n"
6976 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6983 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6987 "The full conversation can be read here:\n"
6991 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6997 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6998 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
7000 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7004 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7006 "The notice is here:\n"
7014 "%5$sYou can reply back here:\n"
7018 "The list of all @-replies for you here:\n"
7022 "Faithfully yours,\n"
7025 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7027 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7038 "%5$sPode responder en:\n"
7042 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7049 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7051 #: lib/mailbox.php:89
7052 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7053 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7055 #: lib/mailbox.php:139
7057 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7058 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7060 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7061 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7063 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7067 #: lib/mailhandler.php:37
7068 msgid "Could not parse message."
7069 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
7071 #: lib/mailhandler.php:42
7072 msgid "Not a registered user."
7073 msgstr "Non está rexistrado."
7075 #: lib/mailhandler.php:46
7076 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7077 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
7079 #: lib/mailhandler.php:50
7080 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7081 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
7083 #: lib/mailhandler.php:228
7085 msgid "Unsupported message type: %s"
7086 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
7088 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7089 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7090 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7092 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
7094 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7095 #: lib/mediafile.php:145
7096 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7097 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
7099 #. TRANS: Client exception.
7100 #: lib/mediafile.php:151
7102 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7105 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
7108 #. TRANS: Client exception.
7109 #: lib/mediafile.php:157
7110 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7111 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
7113 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7114 #: lib/mediafile.php:165
7115 msgid "Missing a temporary folder."
7116 msgstr "Falta un cartafol temporal."
7118 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7119 #: lib/mediafile.php:169
7120 msgid "Failed to write file to disk."
7121 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
7123 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7124 #: lib/mediafile.php:173
7125 msgid "File upload stopped by extension."
7126 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
7128 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7129 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7130 msgid "File exceeds user's quota."
7131 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7133 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7134 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7135 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7136 msgid "File could not be moved to destination directory."
7137 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7139 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7140 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7141 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7142 msgid "Could not determine file's MIME type."
7143 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7145 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7146 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7147 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7148 #: lib/mediafile.php:340
7151 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7154 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7155 "outro formato de %2$s."
7157 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7158 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7159 #: lib/mediafile.php:345
7161 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7162 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7164 #: lib/messageform.php:120
7165 msgid "Send a direct notice"
7166 msgstr "Enviar unha nota directa"
7168 #: lib/messageform.php:146
7172 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7173 msgid "Available characters"
7174 msgstr "Caracteres dispoñibles"
7176 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7177 msgctxt "Send button for sending notice"
7181 #: lib/noticeform.php:160
7182 msgid "Send a notice"
7183 msgstr "Enviar unha nota"
7185 #: lib/noticeform.php:174
7187 msgid "What's up, %s?"
7188 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7190 #: lib/noticeform.php:193
7194 #: lib/noticeform.php:197
7195 msgid "Attach a file"
7196 msgstr "Anexar un ficheiro"
7198 #: lib/noticeform.php:213
7199 msgid "Share my location"
7200 msgstr "Publicar a miña localidade"
7202 #: lib/noticeform.php:216
7203 msgid "Do not share my location"
7204 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7206 #: lib/noticeform.php:217
7208 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7211 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7212 "intentar máis tarde"
7214 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7215 #: lib/noticelist.php:446
7219 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7220 #: lib/noticelist.php:448
7224 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7225 #: lib/noticelist.php:450
7229 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7230 #: lib/noticelist.php:452
7234 #: lib/noticelist.php:454
7236 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7237 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7239 #: lib/noticelist.php:463
7243 #: lib/noticelist.php:512
7247 #: lib/noticelist.php:578
7249 msgstr "no contexto"
7251 #: lib/noticelist.php:613
7253 msgstr "Repetida por"
7255 #: lib/noticelist.php:640
7256 msgid "Reply to this notice"
7257 msgstr "Responder a esta nota"
7259 #: lib/noticelist.php:641
7263 #: lib/noticelist.php:685
7264 msgid "Notice repeated"
7265 msgstr "Repetiuse a nota"
7267 #: lib/nudgeform.php:116
7268 msgid "Nudge this user"
7269 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7271 #: lib/nudgeform.php:128
7273 msgstr "Facer un aceno"
7275 #: lib/nudgeform.php:128
7276 msgid "Send a nudge to this user"
7277 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7279 #: lib/oauthstore.php:294
7280 msgid "Error inserting new profile."
7281 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7283 #: lib/oauthstore.php:302
7284 msgid "Error inserting avatar."
7285 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7287 #: lib/oauthstore.php:322
7288 msgid "Error inserting remote profile."
7289 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7291 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7292 #: lib/oauthstore.php:362
7293 msgid "Duplicate notice."
7294 msgstr "Nota duplicada."
7296 #: lib/oauthstore.php:507
7297 msgid "Couldn't insert new subscription."
7298 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7300 #: lib/personalgroupnav.php:99
7304 #: lib/personalgroupnav.php:104
7308 #: lib/personalgroupnav.php:114
7312 #: lib/personalgroupnav.php:125
7314 msgstr "Caixa de entrada"
7316 #: lib/personalgroupnav.php:126
7317 msgid "Your incoming messages"
7318 msgstr "As mensaxes recibidas"
7320 #: lib/personalgroupnav.php:130
7322 msgstr "Caixa de saída"
7324 #: lib/personalgroupnav.php:131
7325 msgid "Your sent messages"
7326 msgstr "As mensaxes enviadas"
7328 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7330 msgid "Tags in %s's notices"
7331 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7333 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7334 #: lib/plugin.php:121
7336 msgstr "Descoñecida"
7338 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7339 msgid "Subscriptions"
7340 msgstr "Subscricións"
7342 #: lib/profileaction.php:126
7343 msgid "All subscriptions"
7344 msgstr "Todas as subscricións"
7346 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7348 msgstr "Subscritores"
7350 #: lib/profileaction.php:161
7351 msgid "All subscribers"
7352 msgstr "Todos os subscritores"
7354 #: lib/profileaction.php:191
7356 msgstr "ID do usuario"
7358 #: lib/profileaction.php:196
7359 msgid "Member since"
7360 msgstr "Membro dende"
7362 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7363 #: lib/profileaction.php:235
7364 msgid "Daily average"
7365 msgstr "Media diaria"
7367 #: lib/profileaction.php:264
7369 msgstr "Todos os grupos"
7371 #: lib/profileformaction.php:123
7372 msgid "Unimplemented method."
7373 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7375 #: lib/publicgroupnav.php:78
7379 #: lib/publicgroupnav.php:82
7381 msgstr "Grupos do usuario"
7383 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7385 msgstr "Últimas etiquetas"
7387 #: lib/publicgroupnav.php:88
7389 msgstr "Salientadas"
7391 #: lib/publicgroupnav.php:92
7395 #: lib/redirectingaction.php:95
7396 msgid "No return-to arguments."
7397 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7399 #: lib/repeatform.php:107
7400 msgid "Repeat this notice?"
7401 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7403 #: lib/repeatform.php:132
7407 #: lib/repeatform.php:132
7408 msgid "Repeat this notice"
7409 msgstr "Repetir esta nota"
7411 #: lib/revokeroleform.php:91
7413 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7414 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7416 #: lib/router.php:711
7417 msgid "No single user defined for single-user mode."
7418 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7420 #: lib/sandboxform.php:67
7424 #: lib/sandboxform.php:78
7425 msgid "Sandbox this user"
7426 msgstr "Illar a este usuario"
7428 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7429 #: lib/searchaction.php:121
7431 msgstr "Buscar no sitio"
7433 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7434 #. TRANS: for searching can be entered.
7435 #: lib/searchaction.php:129
7437 msgstr "Termos de busca"
7439 #: lib/searchaction.php:130
7444 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7445 #: lib/searchaction.php:170
7447 msgstr "Buscar na axuda"
7449 #: lib/searchgroupnav.php:80
7453 #: lib/searchgroupnav.php:81
7454 msgid "Find people on this site"
7455 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7457 #: lib/searchgroupnav.php:83
7458 msgid "Find content of notices"
7459 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7461 #: lib/searchgroupnav.php:85
7462 msgid "Find groups on this site"
7463 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7465 #: lib/section.php:89
7466 msgid "Untitled section"
7467 msgstr "Sección sen título"
7469 #: lib/section.php:106
7473 #: lib/silenceform.php:67
7477 #: lib/silenceform.php:78
7478 msgid "Silence this user"
7479 msgstr "Silenciar a este usuario"
7481 #: lib/subgroupnav.php:83
7483 msgid "People %s subscribes to"
7484 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7486 #: lib/subgroupnav.php:91
7488 msgid "People subscribed to %s"
7489 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7491 #: lib/subgroupnav.php:99
7493 msgid "Groups %s is a member of"
7494 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7496 #: lib/subgroupnav.php:105
7500 #: lib/subgroupnav.php:106
7502 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7503 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7505 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7506 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7507 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7508 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7510 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7511 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7512 msgid "People Tagcloud as tagged"
7513 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7515 #: lib/tagcloudsection.php:56
7519 #: lib/themeuploader.php:50
7520 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7522 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7525 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7526 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7527 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7529 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7530 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7531 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7532 msgid "Failed saving theme."
7533 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7535 #: lib/themeuploader.php:147
7536 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7537 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7539 #: lib/themeuploader.php:166
7541 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7543 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7544 "superar os %d bytes."
7546 #: lib/themeuploader.php:178
7547 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7548 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7550 #: lib/themeuploader.php:218
7552 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7553 "digits, underscore, and minus sign."
7555 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7556 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7558 #: lib/themeuploader.php:224
7559 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7560 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7562 #: lib/themeuploader.php:241
7564 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7565 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7567 #: lib/themeuploader.php:259
7568 msgid "Error opening theme archive."
7569 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7571 #: lib/topposterssection.php:74
7573 msgstr "Os que máis publican"
7575 #: lib/unsandboxform.php:69
7577 msgstr "Deixar de illar"
7579 #: lib/unsandboxform.php:80
7580 msgid "Unsandbox this user"
7581 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7583 #: lib/unsilenceform.php:67
7587 #: lib/unsilenceform.php:78
7588 msgid "Unsilence this user"
7589 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7591 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7592 msgid "Unsubscribe from this user"
7593 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7595 #: lib/unsubscribeform.php:137
7597 msgstr "Cancelar a subscrición"
7599 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7600 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7601 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7603 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7604 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
7606 #: lib/userprofile.php:117
7608 msgstr "Modificar o avatar"
7610 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7611 msgid "User actions"
7612 msgstr "Accións do usuario"
7614 #: lib/userprofile.php:237
7615 msgid "User deletion in progress..."
7616 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7618 #: lib/userprofile.php:263
7619 msgid "Edit profile settings"
7620 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7622 #: lib/userprofile.php:264
7626 #: lib/userprofile.php:287
7627 msgid "Send a direct message to this user"
7628 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7630 #: lib/userprofile.php:288
7634 #: lib/userprofile.php:326
7638 #: lib/userprofile.php:364
7640 msgstr "Rol do usuario"
7642 #: lib/userprofile.php:366
7644 msgid "Administrator"
7645 msgstr "Administrador"
7647 #: lib/userprofile.php:367
7652 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7653 #: lib/util.php:1163
7654 msgid "a few seconds ago"
7655 msgstr "hai uns segundos"
7657 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7658 #: lib/util.php:1166
7659 msgid "about a minute ago"
7660 msgstr "hai como un minuto"
7662 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7663 #: lib/util.php:1170
7665 msgid "about one minute ago"
7666 msgid_plural "about %d minutes ago"
7667 msgstr[0] "hai un minuto"
7668 msgstr[1] "hai %d minutos"
7670 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7671 #: lib/util.php:1173
7672 msgid "about an hour ago"
7673 msgstr "hai como unha hora"
7675 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7676 #: lib/util.php:1177
7678 msgid "about one hour ago"
7679 msgid_plural "about %d hours ago"
7680 msgstr[0] "hai unha hora"
7681 msgstr[1] "hai %d horas"
7683 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7684 #: lib/util.php:1180
7685 msgid "about a day ago"
7686 msgstr "hai como un día"
7688 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7689 #: lib/util.php:1184
7691 msgid "about one day ago"
7692 msgid_plural "about %d days ago"
7693 msgstr[0] "hai un día"
7694 msgstr[1] "hai %d días"
7696 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7697 #: lib/util.php:1187
7698 msgid "about a month ago"
7699 msgstr "hai como un mes"
7701 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7702 #: lib/util.php:1191
7704 msgid "about one month ago"
7705 msgid_plural "about %d months ago"
7706 msgstr[0] "hai un mes"
7707 msgstr[1] "hai %d meses"
7709 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7710 #: lib/util.php:1194
7711 msgid "about a year ago"
7712 msgstr "hai como un ano"
7714 #: lib/webcolor.php:82
7716 msgid "%s is not a valid color!"
7717 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7719 #: lib/webcolor.php:123
7721 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7722 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7724 #: scripts/restoreuser.php:82
7726 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7727 msgstr "Ficheiro de reserva para o usuario %s (%s)"
7729 #: scripts/restoreuser.php:88
7730 msgid "No user specified; using backup user."
7731 msgstr "Non se especificou ningún usuario; emprégase o usuario de reserva."
7733 #: scripts/restoreuser.php:94
7735 msgid "%d entries in backup."
7736 msgstr "%d entradas na reserva."