]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/gl/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / gl / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Brion
5 # Author: Gallaecio
6 # Author: McDutchie
7 # Author: Toliño
8 # --
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:21+0000\n"
17 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: gl\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
26
27 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
28 #. TRANS: Menu item for site administration
29 msgid "Access"
30 msgstr "Acceso"
31
32 #. TRANS: Page notice.
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
35
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 msgid "Registration"
38 msgstr "Rexistro"
39
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
43
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 msgctxt "LABEL"
46 msgid "Private"
47 msgstr "Privado"
48
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
50 msgid "Make registration invitation only."
51 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
52
53 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
54 msgid "Invite only"
55 msgstr "Só por invitación"
56
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
58 msgid "Disable new registrations."
59 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
60
61 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
62 msgid "Closed"
63 msgstr "Pechado"
64
65 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
66 msgid "Save access settings"
67 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
68
69 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
70 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
71 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
72 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
73 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
74 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
75 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
76 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
79 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
80 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
83 msgctxt "BUTTON"
84 msgid "Save"
85 msgstr "Gardar"
86
87 #. TRANS: Server error when page not found (404).
88 #. TRANS: Server error when page not found (404)
89 msgid "No such page."
90 msgstr "Esa páxina non existe."
91
92 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
93 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
94 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
95 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
96 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
97 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
98 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
99 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
101 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
108 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
126 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
127 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
129 msgid "No such user."
130 msgstr "Non existe tal usuario."
131
132 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
133 #, php-format
134 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
135 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
136
137 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
138 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
139 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
140 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
141 #, php-format
142 msgid "%s and friends"
143 msgstr "%s e amigos"
144
145 #. TRANS: %s is user nickname.
146 #, php-format
147 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
149
150 #. TRANS: %s is user nickname.
151 #, php-format
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
153 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
154
155 #. TRANS: %s is user nickname.
156 #, php-format
157 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
158 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
159
160 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
164 msgstr ""
165 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
166
167 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
168 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
169 #, php-format
170 msgid ""
171 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
172 "something yourself."
173 msgstr ""
174 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
175 "publique algo."
176
177 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 #, php-format
180 msgid ""
181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
182 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
183 msgstr ""
184 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
185 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
186 "status_textarea=%3$s)."
187
188 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
189 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
191 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
192 #, php-format
193 msgid ""
194 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
195 "post a notice to them."
196 msgstr ""
197 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
198 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
199
200 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
201 msgid "You and friends"
202 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
203
204 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
205 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
206 #, php-format
207 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
208 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
209
210 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
214 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
217 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "Non se atopou o método da API."
231
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 msgid "This method requires a POST."
235 msgstr "Este método require un POST."
236
237 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
238 msgid ""
239 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
240 "none."
241 msgstr ""
242 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
243 "im, none."
244
245 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
248 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
251 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
254
255 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
256 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
257 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
259 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
261 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
262 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
263 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
264 msgid "User has no profile."
265 msgstr "O usuario non ten perfil."
266
267 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
269 msgid "Could not save profile."
270 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
271
272 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
273 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
274 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
275 #, fuzzy, php-format
276 msgid ""
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
278 "current configuration."
279 msgid_plural ""
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
281 "current configuration."
282 msgstr[0] ""
283 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
284 "configuración actual."
285 msgstr[1] ""
286 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
287 "configuración actual."
288
289 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
290 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
291 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
292 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
293 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
296
297 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
298 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
301
302 #. TRANS: Title for Atom feed.
303 msgctxt "ATOM"
304 msgid "Main"
305 msgstr ""
306
307 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
310 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
311 #, php-format
312 msgid "%s timeline"
313 msgstr "Liña do tempo de %s"
314
315 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
317 #. TRANS: %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
319 #. TRANS: %s is a user nickname.
320 #, php-format
321 msgid "%s subscriptions"
322 msgstr "%s subscricións"
323
324 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
327 #, fuzzy, php-format
328 msgid "%s favorites"
329 msgstr "Favoritas"
330
331 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
332 #, fuzzy, php-format
333 msgid "%s memberships"
334 msgstr "Membros do grupo %s"
335
336 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
337 msgid "You cannot block yourself!"
338 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
339
340 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
341 msgid "Block user failed."
342 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
343
344 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
345 msgid "Unblock user failed."
346 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
347
348 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
349 #, php-format
350 msgid "Direct messages from %s"
351 msgstr "Mensaxes directas de %s"
352
353 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
354 #, php-format
355 msgid "All the direct messages sent from %s"
356 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
357
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
359 #, php-format
360 msgid "Direct messages to %s"
361 msgstr "Mensaxes directas a %s"
362
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
364 #, php-format
365 msgid "All the direct messages sent to %s"
366 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
367
368 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
369 msgid "No message text!"
370 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
371
372 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
373 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
374 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
375 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
376 #, fuzzy, php-format
377 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
378 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
379 msgstr[0] ""
380 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
381 msgstr[1] ""
382 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
383
384 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
385 msgid "Recipient user not found."
386 msgstr "Non se atopou o destinatario."
387
388 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
389 #, fuzzy
390 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
391 msgstr ""
392 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
393
394 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 #, fuzzy
396 msgid ""
397 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
398 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
399
400 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
401 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
402 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
403 msgid "No status found with that ID."
404 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
407 msgid "This status is already a favorite."
408 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
409
410 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
411 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
412 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
413 msgid "Could not create favorite."
414 msgstr "Non se puido crear o favorito."
415
416 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
417 msgid "That status is not a favorite."
418 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
419
420 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
421 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
422 msgid "Could not delete favorite."
423 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
424
425 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
426 msgid "Could not follow user: profile not found."
427 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
428
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
430 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
431 #, php-format
432 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
433 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
434
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
436 msgid "Could not unfollow user: User not found."
437 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
438
439 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
440 msgid "You cannot unfollow yourself."
441 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
442
443 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
444 #, fuzzy
445 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
446 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
447
448 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
449 msgid "Could not determine source user."
450 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
451
452 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
453 msgid "Could not find target user."
454 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
455
456 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
457 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
458 #. TRANS: Group edit form validation error.
459 #. TRANS: Group create form validation error.
460 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
461 msgid "Nickname already in use. Try another one."
462 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
463
464 #. TRANS: Client error in form for group creation.
465 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
466 #. TRANS: Group edit form validation error.
467 #. TRANS: Group create form validation error.
468 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
469 msgid "Not a valid nickname."
470 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
471
472 #. TRANS: Client error in form for group creation.
473 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
474 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
475 #. TRANS: Group edit form validation error.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
477 #. TRANS: Group create form validation error.
478 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
479 msgid "Homepage is not a valid URL."
480 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
481
482 #. TRANS: Client error in form for group creation.
483 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
484 #. TRANS: Group edit form validation error.
485 #. TRANS: Group create form validation error.
486 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
487 #, fuzzy
488 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
489 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
490
491 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
493 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
494 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
495 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
496 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
497 #. TRANS: Group edit form validation error.
498 #. TRANS: Form validation error in New application form.
499 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
500 #. TRANS: Group create form validation error.
501 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
502 #, fuzzy, php-format
503 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
504 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
505 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
506 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
507
508 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
509 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
510 #. TRANS: Group edit form validation error.
511 #. TRANS: Group create form validation error.
512 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
513 #, fuzzy
514 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
516
517 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #, fuzzy, php-format
526 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
527 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
528 msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
529 msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
530
531 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
535 #, php-format
536 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
537 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
540 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
542 #. TRANS: %s is the already used alias.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
545 #, php-format
546 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
547 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 msgid "Alias can't be the same as nickname."
552 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
557 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
560 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
561 msgid "Group not found."
562 msgstr "Non se atopou o grupo."
563
564 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
566 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
567 msgid "You are already a member of that group."
568 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
569
570 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
572 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
573 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
574 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
575
576 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
577 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
578 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
580 #, php-format
581 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
582 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
583
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
585 msgid "You are not a member of this group."
586 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
587
588 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
589 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
590 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
591 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
592 #, php-format
593 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
594 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
595
596 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
597 #, php-format
598 msgid "%s's groups"
599 msgstr "Os grupos de %s"
600
601 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
602 #, php-format
603 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
604 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
605
606 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
607 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
608 #, php-format
609 msgid "%s groups"
610 msgstr "grupos %s"
611
612 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
613 #, php-format
614 msgid "groups on %s"
615 msgstr "grupos en %s"
616
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
618 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
619 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
621 msgid "You must be an admin to edit the group."
622 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
623
624 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
625 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
626 msgid "Could not update group."
627 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
628
629 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
630 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
631 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
632 msgid "Could not create aliases."
633 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
634
635 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
637 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
638 msgstr ""
639 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
640 "en branco."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #, fuzzy
645 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
646 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
649 msgid "Upload failed."
650 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
651
652 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
653 #, fuzzy
654 msgid "Invalid request token or verifier."
655 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
656
657 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
658 msgid "No oauth_token parameter provided."
659 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
660
661 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
662 msgid "Invalid request token."
663 msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
664
665 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
666 #, fuzzy
667 msgid "Request token already authorized."
668 msgstr "Non está autorizado."
669
670 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
671 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
672 #. TRANS: Form validation error message.
673 #. TRANS: Form validation error.
674 #. TRANS: Form validation error message.
675 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
676 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
677 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
678
679 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
680 msgid "Invalid nickname / password!"
681 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
682
683 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
684 #, fuzzy
685 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
686 msgstr ""
687 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
688 "OAuth."
689
690 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
691 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
692 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
693 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
694 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
695 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
696 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
697 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
698 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
699 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
700 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
701 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
702 msgid "Unexpected form submission."
703 msgstr "Envío de formulario inesperado."
704
705 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
706 msgid "An application would like to connect to your account"
707 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
708
709 #. TRANS: Fieldset legend.
710 msgid "Allow or deny access"
711 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
712
713 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
714 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
715 #, fuzzy, php-format
716 msgid ""
717 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
718 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
719 "parties you trust."
720 msgstr ""
721 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
722 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
723 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
724
725 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
726 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
727 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
728 #, php-format
729 msgid ""
730 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
731 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
732 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
733 msgstr ""
734 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
735 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
736 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
737
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgctxt "LEGEND"
740 msgid "Account"
741 msgstr "Conta"
742
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
746 msgid "Nickname"
747 msgstr "Alcume"
748
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contrasinal"
753
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Cancel"
762 msgstr "Cancelar"
763
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Allow"
767 msgstr "Permitir"
768
769 #. TRANS: Form instructions.
770 msgid "Authorize access to your account information."
771 msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
772
773 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
774 msgid "Authorization canceled."
775 msgstr "Autorización cancelada."
776
777 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
778 #. TRANS: %s is an OAuth token.
779 #, php-format
780 msgid "The request token %s has been revoked."
781 msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
782
783 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 #, fuzzy
785 msgid "You have successfully authorized the application"
786 msgstr "Non está autorizado."
787
788 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 msgid ""
790 "Please return to the application and enter the following security code to "
791 "complete the process."
792 msgstr ""
793
794 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
795 #. TRANS: %s is the authorised application name.
796 #, fuzzy, php-format
797 msgid "You have successfully authorized %s"
798 msgstr "Non está autorizado."
799
800 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
801 #. TRANS: %s is the authorised application name.
802 #, php-format
803 msgid ""
804 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
805 "process."
806 msgstr ""
807
808 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
809 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
810 msgid "This method requires a POST or DELETE."
811 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
812
813 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
814 msgid "You may not delete another user's status."
815 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
816
817 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
818 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
819 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
820 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
821 msgid "No such notice."
822 msgstr "Non existe tal nota."
823
824 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
825 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
826 msgid "Cannot repeat your own notice."
827 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
828
829 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
830 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
831 msgid "Already repeated that notice."
832 msgstr "Xa repetiu esa nota."
833
834 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
840 #, fuzzy
841 msgid "HTTP method not supported."
842 msgstr "Non se atopou o método da API."
843
844 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
845 #. TRANS: %s is the requested output format.
846 #, fuzzy, php-format
847 msgid "Unsupported format: %s."
848 msgstr "Formato non soportado."
849
850 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
851 msgid "Status deleted."
852 msgstr "Borrouse o estado."
853
854 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
855 msgid "No status with that ID found."
856 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
857
858 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
859 msgid "Can only delete using the Atom format."
860 msgstr ""
861
862 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
863 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
864 #, fuzzy
865 msgid "Cannot delete this notice."
866 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
867
868 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
869 #, fuzzy, php-format
870 msgid "Deleted notice %d"
871 msgstr "Borrar a nota"
872
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
875 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
876
877 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
878 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
879 #, fuzzy, php-format
880 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
881 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
882 msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
883 msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
884
885 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
886 #, fuzzy
887 msgid "Parent notice not found."
888 msgstr "Non se atopou o método da API."
889
890 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
891 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
892 #, fuzzy, php-format
893 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
894 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
895 msgstr[0] ""
896 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
897 "adxunto."
898 msgstr[1] ""
899 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
900 "adxunto."
901
902 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
903 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
904 msgid "Unsupported format."
905 msgstr "Formato non soportado."
906
907 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
908 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
909 #, php-format
910 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
911 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
912
913 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
915 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
916 #, fuzzy, php-format
917 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
918 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
919
920 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
921 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
922 #, php-format
923 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
924 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
925
926 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
927 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
928 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
929 #, php-format
930 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
931 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
932
933 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
934 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
935 #, php-format
936 msgid "%s public timeline"
937 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
938
939 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
940 #, php-format
941 msgid "%s updates from everyone!"
942 msgstr "%s actualizacións de todos!"
943
944 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
945 #, fuzzy
946 msgid "Unimplemented."
947 msgstr "Aínda non se implantou o método."
948
949 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
950 #, php-format
951 msgid "Repeated to %s"
952 msgstr "Repetiu a %s"
953
954 #, fuzzy, php-format
955 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
956 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
957
958 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
959 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
960 #, php-format
961 msgid "Repeats of %s"
962 msgstr "Repeticións de %s"
963
964 #, fuzzy, php-format
965 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
966 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
967
968 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %s is the tag.
970 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
971 #. TRANS: %s is the tag.
972 #, php-format
973 msgid "Notices tagged with %s"
974 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
975
976 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
977 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
978 #, php-format
979 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
980 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
981
982 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
983 #, fuzzy
984 msgid "Only the user can add to their own timeline."
985 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
986
987 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
988 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
989 msgstr ""
990
991 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
992 msgid "Atom post must not be empty."
993 msgstr ""
994
995 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
996 msgid "Atom post must be well-formed XML."
997 msgstr ""
998
999 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1000 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1001 msgstr ""
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1004 msgid "Can only handle POST activities."
1005 msgstr ""
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1008 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1009 #, php-format
1010 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1011 msgstr ""
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1014 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1015 #, fuzzy, php-format
1016 msgid "No content for notice %d."
1017 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1020 #. TRANS: %s is the notice URI.
1021 #, fuzzy, php-format
1022 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1023 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
1024
1025 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1026 msgid "API method under construction."
1027 msgstr "Método API en desenvolvemento."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1030 #, fuzzy
1031 msgid "User not found."
1032 msgstr "Non se atopou o método da API."
1033
1034 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1035 #. TRANS: Client exception.
1036 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1037 msgid "No such profile."
1038 msgstr "Non existe ese perfil."
1039
1040 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1041 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1042 #, fuzzy, php-format
1043 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1044 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
1045
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1047 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1050 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1051
1052 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Can only handle favorite activities."
1055 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1056
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Can only fave notices."
1060 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1061
1062 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown note."
1065 msgstr "Descoñecida"
1066
1067 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Already a favorite."
1070 msgstr "Engadir aos favoritos"
1071
1072 #. TRANS: Title for group membership feed.
1073 #. TRANS: %s is a username.
1074 #, fuzzy, php-format
1075 msgid "%s group memberships"
1076 msgstr "Membros do grupo %s"
1077
1078 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1079 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1080 #, fuzzy, php-format
1081 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1082 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
1083
1084 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Cannot add someone else's membership."
1087 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1088
1089 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1090 #. TRANS: Do not translate POST.
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Can only handle join activities."
1093 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1094
1095 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Unknown group."
1098 msgstr "Descoñecida"
1099
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Already a member."
1103 msgstr "Todos os membros"
1104
1105 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1106 msgid "Blocked by admin."
1107 msgstr ""
1108
1109 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1110 #, fuzzy
1111 msgid "No such favorite."
1112 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1113
1114 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1117 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
1118
1119 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1123 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1126 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1128 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1129 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1130 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1131 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1132 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1133 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1134 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1135 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1136 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1137 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1139 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1140 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1141 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1142 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1143 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1144 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1145 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1146 msgid "No such group."
1147 msgstr "Non existe tal grupo."
1148
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Not a member."
1152 msgstr "Todos os membros"
1153
1154 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1157 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1158
1159 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1160 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1161 #, fuzzy, php-format
1162 msgid "No such profile id: %d."
1163 msgstr "Non existe ese perfil."
1164
1165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1166 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1169 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
1170
1171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1174 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1175
1176 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1177 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1180 msgstr "Persoas subscritas a %s"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1183 msgid "Can only handle Follow activities."
1184 msgstr ""
1185
1186 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1187 msgid "Can only follow people."
1188 msgstr ""
1189
1190 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1191 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1192 #, fuzzy, php-format
1193 msgid "Unknown profile %s."
1194 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1197 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1198 #, fuzzy, php-format
1199 msgid "Already subscribed to %s."
1200 msgstr "Xa está subscrito!"
1201
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1203 msgid "No such attachment."
1204 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
1205
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1213 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1214 msgid "No nickname."
1215 msgstr "Sen alcume."
1216
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1218 msgid "No size."
1219 msgstr "Sen tamaño."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1222 msgid "Invalid size."
1223 msgstr "Tamaño non válido."
1224
1225 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1226 msgid "Avatar"
1227 msgstr "Avatar"
1228
1229 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1230 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1231 #, php-format
1232 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1233 msgstr ""
1234 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
1235 "%s."
1236
1237 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1238 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1239 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1240 #. TRANS: while the user has no profile.
1241 msgid "User without matching profile."
1242 msgstr "O usuario non ten perfil."
1243
1244 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1245 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1246 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1247 msgid "Avatar settings"
1248 msgstr "Configuración do avatar"
1249
1250 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1251 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1252 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1253 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1254 msgid "Original"
1255 msgstr "Orixinal"
1256
1257 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1258 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1259 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1260 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1261 msgid "Preview"
1262 msgstr "Vista previa"
1263
1264 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1265 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1266 msgctxt "BUTTON"
1267 msgid "Delete"
1268 msgstr "Borrar"
1269
1270 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1271 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1272 msgctxt "BUTTON"
1273 msgid "Upload"
1274 msgstr "Cargar"
1275
1276 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1277 msgctxt "BUTTON"
1278 msgid "Crop"
1279 msgstr "Recortar"
1280
1281 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1282 msgid "No file uploaded."
1283 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
1284
1285 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1288 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
1289
1290 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1291 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1292 msgid "Lost our file data."
1293 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
1294
1295 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1296 msgid "Avatar updated."
1297 msgstr "Actualizouse o avatar."
1298
1299 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1300 msgid "Failed updating avatar."
1301 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
1302
1303 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1304 msgid "Avatar deleted."
1305 msgstr "Borrouse o avatar."
1306
1307 #. TRANS: Title for backup account page.
1308 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1309 msgid "Backup account"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1315 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1316
1317 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1318 msgid "You may not backup your account."
1319 msgstr ""
1320
1321 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1322 msgid ""
1323 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1324 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1325 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1326 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1327 "are not backed up."
1328 msgstr ""
1329
1330 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1331 #, fuzzy
1332 msgctxt "BUTTON"
1333 msgid "Backup"
1334 msgstr "Fondo"
1335
1336 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1337 msgid "Backup your account."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1341 msgid "You already blocked that user."
1342 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
1343
1344 #. TRANS: Title for block user page.
1345 #. TRANS: Legend for block user form.
1346 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1347 msgid "Block user"
1348 msgstr "Bloquear o usuario"
1349
1350 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1351 msgid ""
1352 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1353 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1354 "will not be notified of any @-replies from them."
1355 msgstr ""
1356 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
1357 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
1358 "das súas respostas."
1359
1360 #. TRANS: Button label on the user block form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1362 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1363 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1364 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1365 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1366 msgctxt "BUTTON"
1367 msgid "No"
1368 msgstr "Non"
1369
1370 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Do not block this user."
1373 msgstr "Non bloquear este usuario"
1374
1375 #. TRANS: Button label on the user block form.
1376 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1377 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1378 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1379 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1380 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1381 msgctxt "BUTTON"
1382 msgid "Yes"
1383 msgstr "Si"
1384
1385 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Block this user."
1388 msgstr "Bloquear este usuario"
1389
1390 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1391 msgid "Failed to save block information."
1392 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
1393
1394 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1395 #. TRANS: %s is a group nickname.
1396 #, php-format
1397 msgid "%s blocked profiles"
1398 msgstr "%s perfís bloqueados"
1399
1400 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1401 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1402 #, php-format
1403 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1404 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
1405
1406 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1407 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1408 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
1409
1410 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1411 msgid "Unblock user from group"
1412 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
1413
1414 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1415 msgctxt "BUTTON"
1416 msgid "Unblock"
1417 msgstr "Desbloquear"
1418
1419 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1420 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1421 msgid "Unblock this user"
1422 msgstr "Desbloquear este usuario"
1423
1424 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1425 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1426 #, php-format
1427 msgid "Post to %s"
1428 msgstr "Publicar en %s"
1429
1430 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1431 msgid "No confirmation code."
1432 msgstr "Sen código de confirmación."
1433
1434 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1435 msgid "Confirmation code not found."
1436 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1437
1438 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1439 msgid "That confirmation code is not for you!"
1440 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1441
1442 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1443 #, php-format
1444 msgid "Unrecognized address type %s"
1445 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
1446
1447 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1448 msgid "That address has already been confirmed."
1449 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1450
1451 msgid "Couldn't update user."
1452 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
1453
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Couldn't update user im preferences."
1456 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1457
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1460 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1461
1462 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1463 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Could not delete address confirmation."
1466 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
1467
1468 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1469 msgid "Confirm address"
1470 msgstr "Confirmar o enderezo"
1471
1472 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1473 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1474 #, php-format
1475 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1476 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1477
1478 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1479 msgid "Conversation"
1480 msgstr "Conversa"
1481
1482 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1483 #. TRANS: Label for user statistics.
1484 msgid "Notices"
1485 msgstr "Notas"
1486
1487 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1490 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1491
1492 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1493 #, fuzzy
1494 msgid "You cannot delete your account."
1495 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1496
1497 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1498 msgid "I am sure."
1499 msgstr ""
1500
1501 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1502 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1503 #, php-format
1504 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1505 msgstr ""
1506
1507 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Account deleted."
1510 msgstr "Borrouse o avatar."
1511
1512 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1513 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Delete account"
1516 msgstr "Crear unha conta"
1517
1518 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1519 msgid ""
1520 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1521 "server."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1525 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1526 #, php-format
1527 msgid ""
1528 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1529 "deletion."
1530 msgstr ""
1531
1532 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1533 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1534 msgid "Confirm"
1535 msgstr "Confirmar"
1536
1537 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1538 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1539 #, fuzzy, php-format
1540 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1541 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1542
1543 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Permanently delete your account"
1546 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1547
1548 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1549 msgid "You must be logged in to delete an application."
1550 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1551
1552 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1553 msgid "Application not found."
1554 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1555
1556 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1557 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1558 msgid "You are not the owner of this application."
1559 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1560
1561 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1562 msgid "There was a problem with your session token."
1563 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1564
1565 #. TRANS: Title for delete application page.
1566 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1567 msgid "Delete application"
1568 msgstr "Borrar a aplicación"
1569
1570 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1571 msgid ""
1572 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1573 "about the application from the database, including all existing user "
1574 "connections."
1575 msgstr ""
1576 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1577 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1578 "usuario existentes."
1579
1580 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Do not delete this application."
1583 msgstr "Non borrar a aplicación"
1584
1585 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Delete this application."
1588 msgstr "Borrar a aplicación"
1589
1590 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1591 #, fuzzy
1592 msgid "You must be logged in to delete a group."
1593 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1594
1595 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1596 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1597 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1598 msgid "No nickname or ID."
1599 msgstr "Nin alcume nin ID."
1600
1601 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1602 #, fuzzy
1603 msgid "You are not allowed to delete this group."
1604 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1605
1606 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1607 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1608 #, fuzzy, php-format
1609 msgid "Could not delete group %s."
1610 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1611
1612 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1613 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1614 #, fuzzy, php-format
1615 msgid "Deleted group %s"
1616 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1617
1618 #. TRANS: Title of delete group page.
1619 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1620 msgid "Delete group"
1621 msgstr "Borrar un grupo"
1622
1623 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1627 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1628 "will still appear in individual timelines."
1629 msgstr ""
1630 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1631 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1632
1633 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Do not delete this group."
1636 msgstr "Non borrar esta nota"
1637
1638 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Delete this group."
1641 msgstr "Borrar o usuario"
1642
1643 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1646 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1648 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1649 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1650 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1651 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1652 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1653 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1654 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1655 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1656 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1657 msgid "Not logged in."
1658 msgstr "Non iniciou sesión."
1659
1660 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1661 msgid ""
1662 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1663 "be undone."
1664 msgstr ""
1665 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1666 "poderá recuperar."
1667
1668 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1669 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1670 msgid "Delete notice"
1671 msgstr "Borrar a nota"
1672
1673 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1674 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1675 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1676
1677 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Do not delete this notice."
1680 msgstr "Non borrar esta nota"
1681
1682 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Delete this notice."
1685 msgstr "Borrar esta nota"
1686
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1688 msgid "You cannot delete users."
1689 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1690
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1692 msgid "You can only delete local users."
1693 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1694
1695 #. TRANS: Title of delete user page.
1696 #, fuzzy
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "Delete user"
1699 msgstr "Borrar o usuario"
1700
1701 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1702 msgid "Delete user"
1703 msgstr "Borrar o usuario"
1704
1705 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1706 msgid ""
1707 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1708 "the user from the database, without a backup."
1709 msgstr ""
1710 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1711 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1712
1713 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Do not delete this user."
1716 msgstr "Non borrar esta nota"
1717
1718 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Delete this user."
1721 msgstr "Borrar o usuario"
1722
1723 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1724 msgid "Design"
1725 msgstr "Deseño"
1726
1727 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1728 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1729 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1730
1731 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1732 msgid "Invalid logo URL."
1733 msgstr "URL do logo incorrecto."
1734
1735 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Invalid SSL logo URL."
1738 msgstr "URL do logo incorrecto."
1739
1740 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1741 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1742 #, php-format
1743 msgid "Theme not available: %s."
1744 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1745
1746 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1747 msgid "Change logo"
1748 msgstr "Cambiar o logo"
1749
1750 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1751 msgid "Site logo"
1752 msgstr "Logo do sitio"
1753
1754 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1755 #, fuzzy
1756 msgid "SSL logo"
1757 msgstr "Logo do sitio"
1758
1759 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1760 msgid "Change theme"
1761 msgstr "Cambiar o tema visual"
1762
1763 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1764 msgid "Site theme"
1765 msgstr "Tema visual do sitio"
1766
1767 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1768 msgid "Theme for the site."
1769 msgstr "Tema visual para o sitio."
1770
1771 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1772 msgid "Custom theme"
1773 msgstr "Tema visual personalizado"
1774
1775 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1776 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1777 msgstr ""
1778 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1779
1780 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1781 msgid "Change background image"
1782 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1783
1784 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1785 #. TRANS: Field label for background color selector.
1786 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1787 msgid "Background"
1788 msgstr "Fondo"
1789
1790 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1791 #, php-format
1792 msgid ""
1793 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1794 "$s."
1795 msgstr ""
1796 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1797 "ficheiro é de %1$s."
1798
1799 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1800 msgid "On"
1801 msgstr "Activado"
1802
1803 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1804 msgid "Off"
1805 msgstr "Desactivado"
1806
1807 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1808 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1809 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1810 msgid "Turn background image on or off."
1811 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1812
1813 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1814 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1815 msgid "Tile background image"
1816 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1817
1818 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Change colors"
1821 msgstr "Cambiar as cores"
1822
1823 #. TRANS: Field label for content color selector.
1824 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1825 msgid "Content"
1826 msgstr "Contido"
1827
1828 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1829 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1830 msgid "Sidebar"
1831 msgstr "Barra lateral"
1832
1833 #. TRANS: Field label for text color selector.
1834 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1835 msgid "Text"
1836 msgstr "Texto"
1837
1838 #. TRANS: Field label for link color selector.
1839 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1840 msgid "Links"
1841 msgstr "Ligazóns"
1842
1843 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1844 msgid "Advanced"
1845 msgstr "Avanzado"
1846
1847 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1848 msgid "Custom CSS"
1849 msgstr "CSS personalizado"
1850
1851 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1852 #, fuzzy
1853 msgctxt "BUTTON"
1854 msgid "Use defaults"
1855 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1856
1857 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Restore default designs."
1860 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1861
1862 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Reset back to default."
1865 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1866
1867 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Save design."
1870 msgstr "Gardar o deseño"
1871
1872 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1873 msgid "This notice is not a favorite!"
1874 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1875
1876 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1877 msgid "Add to favorites"
1878 msgstr "Engadir aos favoritos"
1879
1880 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1881 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1882 #, fuzzy, php-format
1883 msgid "No such document \"%s\"."
1884 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1885
1886 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1887 #. TRANS: Form legend.
1888 msgid "Edit application"
1889 msgstr "Modificar a aplicación"
1890
1891 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1892 msgid "You must be logged in to edit an application."
1893 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1894
1895 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1896 msgid "No such application."
1897 msgstr "Non existe esa aplicación."
1898
1899 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1900 msgid "Use this form to edit your application."
1901 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1902
1903 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1904 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1905 msgid "Name is required."
1906 msgstr "Fai falla un nome."
1907
1908 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1909 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1912 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1913
1914 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1916 msgid "Name already in use. Try another one."
1917 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1918
1919 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1921 msgid "Description is required."
1922 msgstr "Fai falla unha descrición."
1923
1924 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1925 msgid "Source URL is too long."
1926 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1927
1928 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1929 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1930 msgid "Source URL is not valid."
1931 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1932
1933 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1934 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1935 msgid "Organization is required."
1936 msgstr "Fai falla unha organización."
1937
1938 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1941 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1942
1943 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1944 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1945 msgid "Organization homepage is required."
1946 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1947
1948 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1949 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1950 msgid "Callback is too long."
1951 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1952
1953 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1954 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1955 msgid "Callback URL is not valid."
1956 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1957
1958 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1959 msgid "Could not update application."
1960 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1961
1962 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1963 #, php-format
1964 msgid "Edit %s group"
1965 msgstr "Editar o grupo %s"
1966
1967 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1968 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1969 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1970 msgid "You must be logged in to create a group."
1971 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1972
1973 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1974 msgid "Use this form to edit the group."
1975 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1976
1977 #. TRANS: Group edit form validation error.
1978 #. TRANS: Group create form validation error.
1979 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1980 #, php-format
1981 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1982 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1983
1984 #. TRANS: Group edit form success message.
1985 msgid "Options saved."
1986 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1987
1988 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1989 msgid "Email settings"
1990 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1991
1992 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1993 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1994 #, php-format
1995 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1996 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1997
1998 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1999 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2000 msgid "Email address"
2001 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
2002
2003 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2004 msgid "Current confirmed email address."
2005 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2006
2007 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2008 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2009 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2010 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2011 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2012 msgctxt "BUTTON"
2013 msgid "Remove"
2014 msgstr "Borrar"
2015
2016 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2017 msgid ""
2018 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2019 "a message with further instructions."
2020 msgstr ""
2021 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
2022 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2023
2024 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2025 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2026 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2027 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2028 #. TRANS: organization.
2029 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2030 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2031
2032 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2033 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2034 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2035 msgctxt "BUTTON"
2036 msgid "Add"
2037 msgstr "Engadir"
2038
2039 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2040 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2041 msgid "Incoming email"
2042 msgstr "Correo entrante"
2043
2044 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2045 msgid "I want to post notices by email."
2046 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2047
2048 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2049 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2050 msgid "Send email to this address to post new notices."
2051 msgstr ""
2052 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2053
2054 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2055 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2056 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2057 msgstr ""
2058 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
2059 "o vello."
2060
2061 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2062 msgid ""
2063 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2064 "on this server:"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2068 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2069 msgctxt "BUTTON"
2070 msgid "New"
2071 msgstr "Novo"
2072
2073 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2074 msgid "Email preferences"
2075 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2076
2077 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2078 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2079 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2080
2081 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2082 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2083 msgstr ""
2084 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
2085 "das miñas notas."
2086
2087 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2088 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2089 msgstr ""
2090 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2091
2092 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2093 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2094 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2095
2096 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2097 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2098 msgstr ""
2099 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2100
2101 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2102 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2103 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2104
2105 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2106 msgid "Email preferences saved."
2107 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2108
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2110 msgid "No email address."
2111 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2112
2113 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Cannot normalize that email address."
2116 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
2117
2118 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2119 msgid "Not a valid email address."
2120 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2121
2122 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2123 msgid "That is already your email address."
2124 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2125
2126 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2127 msgid "That email address already belongs to another user."
2128 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2129
2130 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Could not insert confirmation code."
2135 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2136
2137 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2138 msgid ""
2139 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2140 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2141 msgstr ""
2142 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
2143 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
2144 "entrada (e na de correo non desexado!)."
2145
2146 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2147 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2148 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2149 msgid "No pending confirmation to cancel."
2150 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2151
2152 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2153 msgid "That is the wrong email address."
2154 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2155
2156 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2157 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Could not delete email confirmation."
2160 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
2161
2162 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2163 msgid "Email confirmation cancelled."
2164 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2165
2166 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2167 #. TRANS: registered for the active user.
2168 msgid "That is not your email address."
2169 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2170
2171 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2172 msgid "The email address was removed."
2173 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2174
2175 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2176 msgid "No incoming email address."
2177 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2178
2179 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2181 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Could not update user record."
2184 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2185
2186 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2187 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2188 msgid "Incoming email address removed."
2189 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2190
2191 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2192 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2193 msgid "New incoming email address added."
2194 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2195
2196 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2197 msgid "This notice is already a favorite!"
2198 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2199
2200 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Disfavor favorite."
2203 msgstr "Desmarcar como favorita"
2204
2205 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2206 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2207 msgid "Popular notices"
2208 msgstr "Notas populares"
2209
2210 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2211 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2212 #, php-format
2213 msgid "Popular notices, page %d"
2214 msgstr "Notas populares, páxina %d"
2215
2216 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2217 msgid "The most popular notices on the site right now."
2218 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2219
2220 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2221 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2222 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2223
2224 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2225 msgid ""
2226 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2227 "next to any notice you like."
2228 msgstr ""
2229 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
2230 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2231
2232 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2233 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2234 #, php-format
2235 msgid ""
2236 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2237 "notice to your favorites!"
2238 msgstr ""
2239 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2240 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
2241
2242 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2243 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2244 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2245 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2246 #, php-format
2247 msgid "%s's favorite notices"
2248 msgstr "Notas favoritas de %s"
2249
2250 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2251 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2252 #, php-format
2253 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2254 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2255
2256 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2257 #. TRANS: Title for featured users section.
2258 msgid "Featured users"
2259 msgstr "Usuarios do momento"
2260
2261 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2262 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2263 #, php-format
2264 msgid "Featured users, page %d"
2265 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2266
2267 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2268 #, fuzzy, php-format
2269 msgid "A selection of some great users on %s."
2270 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2273 msgid "No notice ID."
2274 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2275
2276 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2277 msgid "No notice."
2278 msgstr "Non hai ningunha nota."
2279
2280 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2281 msgid "No attachments."
2282 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2283
2284 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2285 #. TRANS: that could not be found.
2286 msgid "No uploaded attachments."
2287 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2290 msgid "Not expecting this response!"
2291 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2294 msgid "User being listened to does not exist."
2295 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2298 msgid "You can use the local subscription!"
2299 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2302 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2303 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2306 msgid "You are not authorized."
2307 msgstr "Non está autorizado."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2310 msgid "Could not convert request token to access token."
2311 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2314 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2315 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
2316
2317 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2318 msgid "Error updating remote profile."
2319 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
2320
2321 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2322 msgid "No such file."
2323 msgstr "Non existe tal ficheiro."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2326 msgid "Cannot read file."
2327 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2328
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2330 msgid "Invalid role."
2331 msgstr "Rol incorrecto."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2334 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2335 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2336
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2338 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2339 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2340
2341 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2342 msgid "User already has this role."
2343 msgstr "O usuario xa ten este rol."
2344
2345 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2346 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2347 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2348 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2349 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2350 msgid "No profile specified."
2351 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2352
2353 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2354 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2355 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2356 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2357 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2358 msgid "No profile with that ID."
2359 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
2360
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2362 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2363 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2364 msgid "No group specified."
2365 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2366
2367 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2368 msgid "Only an admin can block group members."
2369 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2370
2371 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2372 msgid "User is already blocked from group."
2373 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2374
2375 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2376 msgid "User is not a member of group."
2377 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2378
2379 #. TRANS: Title for block user from group page.
2380 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2381 msgid "Block user from group"
2382 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2383
2384 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2385 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2386 #, php-format
2387 msgid ""
2388 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2389 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2390 "the group in the future."
2391 msgstr ""
2392 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
2393 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
2394 "el no futuro."
2395
2396 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Do not block this user from this group."
2399 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
2400
2401 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Block this user from this group."
2404 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
2405
2406 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2407 msgid "Database error blocking user from group."
2408 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2409
2410 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2411 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2412 msgid "No ID."
2413 msgstr "Sen ID."
2414
2415 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2416 msgid "You must be logged in to edit a group."
2417 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
2418
2419 #. TRANS: Title group design settings page.
2420 msgid "Group design"
2421 msgstr "Deseño do grupo"
2422
2423 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2424 msgid ""
2425 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2426 "palette of your choice."
2427 msgstr ""
2428 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
2429 "da súa escolla."
2430
2431 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Unable to update your design settings."
2434 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
2435
2436 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2437 msgid "Design preferences saved."
2438 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2439
2440 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2441 #. TRANS: Group logo form legend.
2442 msgid "Group logo"
2443 msgstr "Logo do grupo"
2444
2445 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2446 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2447 #, php-format
2448 msgid ""
2449 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2450 msgstr ""
2451 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2452 "s."
2453
2454 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2455 msgid "Upload"
2456 msgstr "Cargar"
2457
2458 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2459 msgid "Crop"
2460 msgstr "Recortar"
2461
2462 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2463 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2464 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2465
2466 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2467 msgid "Logo updated."
2468 msgstr "Actualizouse o logo."
2469
2470 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2471 msgid "Failed updating logo."
2472 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2473
2474 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2475 #. TRANS: %s is the name of the group.
2476 #, php-format
2477 msgid "%s group members"
2478 msgstr "Membros do grupo %s"
2479
2480 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2481 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2482 #, php-format
2483 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2484 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2485
2486 #. TRANS: Page notice for group members page.
2487 msgid "A list of the users in this group."
2488 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2489
2490 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2491 msgid "Admin"
2492 msgstr "Administrador"
2493
2494 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2495 msgctxt "BUTTON"
2496 msgid "Block"
2497 msgstr "Bloquear"
2498
2499 #. TRANS: Submit button title.
2500 msgctxt "TOOLTIP"
2501 msgid "Block this user"
2502 msgstr "Bloquear este usuario"
2503
2504 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2505 msgid "Make user an admin of the group"
2506 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2507
2508 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2509 msgctxt "BUTTON"
2510 msgid "Make Admin"
2511 msgstr "Converter en administrador"
2512
2513 #. TRANS: Submit button title.
2514 msgctxt "TOOLTIP"
2515 msgid "Make this user an admin"
2516 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2517
2518 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2519 #, php-format
2520 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2521 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2522
2523 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2524 #, fuzzy
2525 msgctxt "TITLE"
2526 msgid "Groups"
2527 msgstr "Grupos"
2528
2529 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2530 #. TRANS: %d is the page number.
2531 #, fuzzy, php-format
2532 msgctxt "TITLE"
2533 msgid "Groups, page %d"
2534 msgstr "Grupos, páxina %d"
2535
2536 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2537 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2538 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2539 #, fuzzy, php-format
2540 msgid ""
2541 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2542 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2543 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2544 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2545 "%%%)!"
2546 msgstr ""
2547 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2548 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2549 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2550 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2551 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2552
2553 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2554 msgid "Create a new group"
2555 msgstr "Crear un grupo novo"
2556
2557 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2558 #, php-format
2559 msgid ""
2560 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2561 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2562 msgstr ""
2563 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2564 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2565 "máis caracteres."
2566
2567 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2568 msgid "Group search"
2569 msgstr "Busca de grupos"
2570
2571 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2572 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2573 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2574 msgid "No results."
2575 msgstr "Non houbo resultados."
2576
2577 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2578 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 #, fuzzy, php-format
2580 msgid ""
2581 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2582 "action.newgroup%%) yourself."
2583 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2584
2585 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2586 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2587 #, php-format
2588 msgid ""
2589 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2590 "action.newgroup%%) yourself!"
2591 msgstr ""
2592 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2593 "action.newgroup%%)?"
2594
2595 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2596 msgid "Only an admin can unblock group members."
2597 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2598
2599 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2600 msgid "User is not blocked from group."
2601 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2602
2603 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2604 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2605 msgid "Error removing the block."
2606 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2607
2608 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2609 msgid "IM settings"
2610 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2611
2612 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2613 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2614 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid ""
2617 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2618 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2619 msgstr ""
2620 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2621 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2622
2623 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2624 msgid "IM is not available."
2625 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2626
2627 #, fuzzy, php-format
2628 msgid "Current confirmed %s address."
2629 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2630
2631 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2632 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2633 #, fuzzy, php-format
2634 msgid ""
2635 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2636 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2637 msgstr ""
2638 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2639 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2640 "amigos?)"
2641
2642 msgid "IM address"
2643 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2644
2645 #, php-format
2646 msgid "%s screenname."
2647 msgstr ""
2648
2649 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2650 #, fuzzy
2651 msgid "IM Preferences"
2652 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2653
2654 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Send me notices"
2657 msgstr "Enviar unha nota"
2658
2659 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Post a notice when my status changes."
2662 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2663
2664 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2667 msgstr ""
2668 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2669 "subscrita."
2670
2671 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Publish a MicroID"
2674 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2675
2676 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Couldn't update IM preferences."
2679 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2680
2681 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2682 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2683 msgid "Preferences saved."
2684 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2685
2686 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2687 #, fuzzy
2688 msgid "No screenname."
2689 msgstr "Sen alcume."
2690
2691 #, fuzzy
2692 msgid "No transport."
2693 msgstr "Non hai ningunha nota."
2694
2695 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Cannot normalize that screenname"
2698 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2699
2700 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Not a valid screenname"
2703 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2704
2705 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Screenname already belongs to another user."
2708 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2709
2710 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2711 #, fuzzy
2712 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2713 msgstr ""
2714 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2715 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2716
2717 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2718 msgid "That is the wrong IM address."
2719 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2720
2721 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Couldn't delete confirmation."
2724 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2725
2726 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2727 msgid "IM confirmation cancelled."
2728 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2729
2730 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2731 #. TRANS: registered for the active user.
2732 #, fuzzy
2733 msgid "That is not your screenname."
2734 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2735
2736 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Couldn't update user im prefs."
2739 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2740
2741 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2742 msgid "The IM address was removed."
2743 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2744
2745 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2746 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2747 #, php-format
2748 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2749 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2750
2751 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2752 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2753 #, php-format
2754 msgid "Inbox for %s"
2755 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2756
2757 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2758 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2759 msgstr ""
2760 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2761
2762 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2763 msgid "Invites have been disabled."
2764 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2765
2766 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2767 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2768 #, php-format
2769 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2770 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2771
2772 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2773 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2774 #, fuzzy, php-format
2775 msgid "Invalid email address: %s."
2776 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2777
2778 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Invitations sent"
2781 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2782
2783 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2784 msgid "Invite new users"
2785 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2786
2787 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2788 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2789 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2790 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2791 #, fuzzy
2792 msgid "You are already subscribed to this user:"
2793 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2794 msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2795 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2796
2797 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2798 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2799 #, php-format
2800 msgctxt "INVITE"
2801 msgid "%1$s (%2$s)"
2802 msgstr "%1$s (%2$s)"
2803
2804 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2805 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2806 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2807 #, fuzzy
2808 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2809 msgid_plural ""
2810 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2811 msgstr[0] ""
2812 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2813 msgstr[1] ""
2814 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2815
2816 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2817 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2818 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Invitation sent to the following person:"
2821 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2822 msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2823 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2824
2825 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2826 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2827 msgid ""
2828 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2829 "on the site. Thanks for growing the community!"
2830 msgstr ""
2831 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2832 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2833
2834 #. TRANS: Form instructions.
2835 msgid ""
2836 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2837 msgstr ""
2838 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2839 "utilizar este servizo."
2840
2841 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2842 msgid "Email addresses"
2843 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2844
2845 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2848 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2849
2850 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2851 msgid "Personal message"
2852 msgstr "Mensaxe persoal"
2853
2854 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2855 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2856 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2857
2858 #. TRANS: Send button for inviting friends
2859 #. TRANS: Button text for sending notice.
2860 msgctxt "BUTTON"
2861 msgid "Send"
2862 msgstr "Enviar"
2863
2864 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2865 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2866 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2867 #, php-format
2868 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2869 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2870
2871 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2872 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2873 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2874 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2875 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2876 #, php-format
2877 msgid ""
2878 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2879 "\n"
2880 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2881 "you know and people who interest you.\n"
2882 "\n"
2883 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2884 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2885 "share your interests.\n"
2886 "\n"
2887 "%1$s said:\n"
2888 "\n"
2889 "%4$s\n"
2890 "\n"
2891 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2892 "\n"
2893 "%5$s\n"
2894 "\n"
2895 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2896 "invitation.\n"
2897 "\n"
2898 "%6$s\n"
2899 "\n"
2900 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2901 "time.\n"
2902 "\n"
2903 "Sincerely, %2$s\n"
2904 msgstr ""
2905 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2906 "\n"
2907 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2908 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2909 "\n"
2910 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2911 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2912 "similares aos seus.\n"
2913 "\n"
2914 "%1$s dixo:\n"
2915 "\n"
2916 "%4$s\n"
2917 "\n"
2918 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2919 "\n"
2920 "%5$s\n"
2921 "\n"
2922 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2923 "invitación.\n"
2924 "\n"
2925 "%6$s\n"
2926 "\n"
2927 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2928 "\n"
2929 "Cordialmente, %2$s\n"
2930
2931 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2932 msgid "You must be logged in to join a group."
2933 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2934
2935 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2936 #, fuzzy, php-format
2937 msgctxt "TITLE"
2938 msgid "%1$s joined group %2$s"
2939 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2940
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2942 msgid "You must be logged in to leave a group."
2943 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2944
2945 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2946 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2947 msgid "You are not a member of that group."
2948 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2949
2950 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2951 #, fuzzy, php-format
2952 msgctxt "TITLE"
2953 msgid "%1$s left group %2$s"
2954 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2955
2956 #. TRANS: User admin panel title
2957 msgctxt "TITLE"
2958 msgid "License"
2959 msgstr "Licenza"
2960
2961 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2962 msgid "License for this StatusNet site"
2963 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license selection."
2967 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2970 msgid ""
2971 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2972 "license."
2973 msgstr ""
2974 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2975 "os dereitos reservados\"."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2980 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2983 msgid "Invalid license URL."
2984 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2987 msgid "Invalid license image URL."
2988 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2989
2990 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2991 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2992 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2993
2994 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2995 msgid "License image must be blank or valid URL."
2996 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2997
2998 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2999 msgid "License selection"
3000 msgstr "Selección da licenza"
3001
3002 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3003 msgid "Private"
3004 msgstr "Privado"
3005
3006 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3007 msgid "All Rights Reserved"
3008 msgstr "Todos os dereitos reservados"
3009
3010 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3011 msgid "Creative Commons"
3012 msgstr "Creative Commons"
3013
3014 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3015 msgid "Type"
3016 msgstr "Tipo"
3017
3018 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Select a license."
3021 msgstr "Seleccionar unha licenza"
3022
3023 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3024 msgid "License details"
3025 msgstr "Detalles da licenza"
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "Owner"
3029 msgstr "Propietario"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3033 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
3034
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License Title"
3037 msgstr "Título da licenza"
3038
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "The title of the license."
3041 msgstr "O título da licenza."
3042
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgid "License URL"
3045 msgstr "URL da licenza"
3046
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "URL for more information about the license."
3049 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
3050
3051 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3052 msgid "License Image URL"
3053 msgstr "URL da imaxe da licenza"
3054
3055 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3056 msgid "URL for an image to display with the license."
3057 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
3058
3059 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Save license settings."
3062 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3066 msgid "Already logged in."
3067 msgstr "Xa se identificou."
3068
3069 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3070 msgid "Incorrect username or password."
3071 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
3072
3073 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3074 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3075 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3076 msgstr ""
3077 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
3078 "para facelo."
3079
3080 #. TRANS: Page title for login page.
3081 msgid "Login"
3082 msgstr "Identificarse"
3083
3084 #. TRANS: Form legend on login page.
3085 msgid "Login to site"
3086 msgstr "Identificarse no sitio"
3087
3088 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3089 msgid "Remember me"
3090 msgstr "Lembrádeme"
3091
3092 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3093 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3094 msgstr ""
3095 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
3096 "compartidas!"
3097
3098 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3099 #, fuzzy
3100 msgctxt "BUTTON"
3101 msgid "Login"
3102 msgstr "Identificarse"
3103
3104 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3105 msgid "Lost or forgotten password?"
3106 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
3107
3108 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3109 msgid ""
3110 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3111 "changing your settings."
3112 msgstr ""
3113 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
3114 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
3115
3116 #. TRANS: Form instructions on login page.
3117 msgid "Login with your username and password."
3118 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
3119
3120 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3121 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3122 #, php-format
3123 msgid ""
3124 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3125 msgstr ""
3126 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
3127 "nova."
3128
3129 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3130 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3131 msgstr ""
3132 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
3133
3134 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3135 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3136 #, php-format
3137 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3138 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
3139
3140 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3141 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3142 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3143 #, php-format
3144 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3145 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
3146
3147 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3148 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3149 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3150 #, php-format
3151 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3152 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3155 msgid "No current status."
3156 msgstr "Sen estado actual."
3157
3158 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3159 #, fuzzy
3160 msgid "New application"
3161 msgstr "Aplicación nova"
3162
3163 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3164 msgid "You must be logged in to register an application."
3165 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
3166
3167 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3168 msgid "Use this form to register a new application."
3169 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
3170
3171 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3172 msgid "Source URL is required."
3173 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
3174
3175 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3176 msgid "Could not create application."
3177 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
3178
3179 #. TRANS: Title for form to create a group.
3180 msgid "New group"
3181 msgstr "Novo grupo"
3182
3183 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3184 #, fuzzy
3185 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3186 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3189 msgid "Use this form to create a new group."
3190 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
3191
3192 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3193 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3194 msgid "New message"
3195 msgstr "Mensaxe nova"
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3198 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3199 #, fuzzy
3200 msgid "You cannot send a message to this user."
3201 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
3202
3203 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3205 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3206 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3207 msgid "No content!"
3208 msgstr "Non hai contido ningún!"
3209
3210 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3211 msgid "No recipient specified."
3212 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
3213
3214 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3215 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3216 msgid ""
3217 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3218 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
3219
3220 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "Enviouse a mensaxe"
3223
3224 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3225 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3226 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3227 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3228 #, php-format
3229 msgid "Direct message to %s sent."
3230 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
3231
3232 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3233 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3234 msgid "Ajax Error"
3235 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
3236
3237 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3238 msgid "New notice"
3239 msgstr "Nova nota"
3240
3241 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3242 msgid "Notice posted"
3243 msgstr "Publicouse a nota"
3244
3245 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3246 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3247 #, php-format
3248 msgid ""
3249 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3250 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3251 msgstr ""
3252 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
3253 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3254
3255 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3256 msgid "Text search"
3257 msgstr "Busca de texto"
3258
3259 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3260 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3261 #, php-format
3262 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3263 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
3264
3265 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3266 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3267 #, php-format
3268 msgid ""
3269 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3270 "status_textarea=%s)!"
3271 msgstr ""
3272 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)!"
3274
3275 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3276 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3277 #, php-format
3278 msgid ""
3279 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3280 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3281 msgstr ""
3282 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
3283 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
3284
3285 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3286 #, php-format
3287 msgid "Updates with \"%s\""
3288 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
3289
3290 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3291 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3292 #, fuzzy, php-format
3293 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3294 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
3295
3296 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3297 #, fuzzy
3298 msgid ""
3299 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3300 "address yet."
3301 msgstr ""
3302 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
3303 "enderezo de correo electrónico."
3304
3305 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3306 msgid "Nudge sent"
3307 msgstr "Enviouse o aceno"
3308
3309 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3310 msgid "Nudge sent!"
3311 msgstr "Enviouse o aceno!"
3312
3313 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3314 msgid "You must be logged in to list your applications."
3315 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
3316
3317 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3318 msgid "OAuth applications"
3319 msgstr "Aplicacións de OAuth"
3320
3321 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3322 msgid "Applications you have registered"
3323 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
3324
3325 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3326 #, php-format
3327 msgid "You have not registered any applications yet."
3328 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
3329
3330 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3331 msgid "Connected applications"
3332 msgstr "Aplicacións conectadas"
3333
3334 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3335 #, fuzzy
3336 msgid "The following connections exist for your account."
3337 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
3338
3339 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3340 msgid "You are not a user of that application."
3341 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
3342
3343 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3344 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3345 #, fuzzy, php-format
3346 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3347 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
3348
3349 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3350 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3351 #, php-format
3352 msgid ""
3353 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3354 "with %2$s."
3355 msgstr ""
3356
3357 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3358 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3359 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
3360
3361 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3363 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3364 #, php-format
3365 msgid ""
3366 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3367 "this instance of StatusNet."
3368 msgstr ""
3369
3370 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3371 #. TRANS: %s is a path.
3372 #, fuzzy, php-format
3373 msgid "\"%s\" not found."
3374 msgstr "Non se atopou o método da API."
3375
3376 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3377 #. TRANS: %s is a notice.
3378 #, fuzzy, php-format
3379 msgid "Notice %s not found."
3380 msgstr "Non se atopou o método da API."
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3383 msgid "Notice has no profile."
3384 msgstr "Non hai perfil para a nota."
3385
3386 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3387 #, php-format
3388 msgid "%1$s's status on %2$s"
3389 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
3390
3391 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3392 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3393 #, fuzzy, php-format
3394 msgid "Attachment %s not found."
3395 msgstr "Non se atopou o destinatario."
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3398 #. TRANS: %s is a path.
3399 #, php-format
3400 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3404 #, php-format
3405 msgid "Content type %s not supported."
3406 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
3407
3408 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3409 #, php-format
3410 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3411 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3414 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3415 msgid "Not a supported data format."
3416 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
3417
3418 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3419 msgid "People Search"
3420 msgstr "Busca de xente"
3421
3422 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3423 msgid "Notice Search"
3424 msgstr "Busca de notas"
3425
3426 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3427 msgid "No user ID specified."
3428 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3429
3430 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3431 msgid "No login token specified."
3432 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3433
3434 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3435 msgid "No login token requested."
3436 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3437
3438 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3439 msgid "Invalid login token specified."
3440 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3441
3442 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3443 msgid "Login token expired."
3444 msgstr "O pase caducou."
3445
3446 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3447 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3448 #, php-format
3449 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3450 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3451
3452 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3453 #, php-format
3454 msgid "Outbox for %s"
3455 msgstr "Caixa de saída de %s"
3456
3457 #. TRANS: Instructions for outbox.
3458 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3459 msgstr ""
3460 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3461
3462 msgid "Change password"
3463 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3464
3465 msgid "Change your password."
3466 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3467
3468 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3469 msgid "Password change"
3470 msgstr "Cambio de contrasinal"
3471
3472 msgid "Old password"
3473 msgstr "Contrasinal anterior"
3474
3475 #. TRANS: Field label for password reset form.
3476 msgid "New password"
3477 msgstr "Novo contrasinal"
3478
3479 #, fuzzy
3480 msgid "6 or more characters."
3481 msgstr "Seis ou máis caracteres"
3482
3483 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Same as password above."
3486 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
3487
3488 msgid "Change"
3489 msgstr "Cambiar"
3490
3491 msgid "Password must be 6 or more characters."
3492 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3493
3494 msgid "Passwords don't match."
3495 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3496
3497 msgid "Incorrect old password"
3498 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
3499
3500 msgid "Error saving user; invalid."
3501 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3502
3503 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Cannot save new password."
3506 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3507
3508 msgid "Password saved."
3509 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3510
3511 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3512 #. TRANS: Menu item for site administration
3513 msgid "Paths"
3514 msgstr "Rutas"
3515
3516 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3517 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3518 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3519
3520 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3521 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3522 #, php-format
3523 msgid "Theme directory not readable: %s."
3524 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3525
3526 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3528 #, php-format
3529 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3530 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3531
3532 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3533 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3534 #, php-format
3535 msgid "Background directory not writable: %s."
3536 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3537
3538 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3539 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3540 #, php-format
3541 msgid "Locales directory not readable: %s."
3542 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3543
3544 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3545 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3546 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3547 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3548
3549 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3550 msgid "Site"
3551 msgstr "Sitio"
3552
3553 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3554 msgid "Server"
3555 msgstr "Servidor"
3556
3557 msgid "Site's server hostname."
3558 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3559
3560 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3561 msgid "Path"
3562 msgstr "Ruta"
3563
3564 msgid "Site path."
3565 msgstr "Ruta do sitio."
3566
3567 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3568 msgid "Locale directory"
3569 msgstr "Directorio das traducións"
3570
3571 msgid "Directory path to locales."
3572 msgstr "Ruta do directorio das traducións."
3573
3574 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3575 msgid "Fancy URLs"
3576 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3577
3578 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3579 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3580
3581 msgid "Theme"
3582 msgstr "Tema visual"
3583
3584 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Server for themes."
3586 msgstr "Servidor para os temas visuais."
3587
3588 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3589 msgid "Web path to themes."
3590 msgstr ""
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "SSL server"
3594 msgstr "Servidor SSL"
3595
3596 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3597 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "SSL path"
3602 msgstr "Ruta de acceso SSL"
3603
3604 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3605 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Directory"
3611 msgstr "Directorio de temas visuais"
3612
3613 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Directory where themes are located."
3616 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3617
3618 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3619 msgid "Avatars"
3620 msgstr "Avatares"
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Avatar server"
3624 msgstr "Servidor de avatares"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Server for avatars."
3629 msgstr "Tema visual para o sitio."
3630
3631 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Avatar path"
3633 msgstr "Ruta do avatar"
3634
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Web path to avatars."
3638 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
3639
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Avatar directory"
3642 msgstr "Directorio de avatares"
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Directory where avatars are located."
3647 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3648
3649 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3650 msgid "Backgrounds"
3651 msgstr "Fondos"
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Server for backgrounds."
3656 msgstr "Tema visual para o sitio."
3657
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Web path to backgrounds."
3660 msgstr ""
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3664 msgstr ""
3665
3666 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3668 msgstr ""
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Directory where backgrounds are located."
3673 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3674
3675 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3676 msgid "Attachments"
3677 msgstr "Ficheiros anexos"
3678
3679 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Server for attachments."
3682 msgstr "Tema visual para o sitio."
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Web path to attachments."
3687 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3692 msgstr "Tema visual para o sitio."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3696 msgstr ""
3697
3698 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Directory where attachments are located."
3701 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3702
3703 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3704 msgid "SSL"
3705 msgstr "SSL"
3706
3707 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 msgid "Never"
3709 msgstr "Nunca"
3710
3711 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3712 msgid "Sometimes"
3713 msgstr "Ás veces"
3714
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 msgid "Always"
3717 msgstr "Sempre"
3718
3719 msgid "Use SSL"
3720 msgstr "Utilizar SSL"
3721
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 #, fuzzy
3724 msgid "When to use SSL."
3725 msgstr "Cando utilizar SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Server to direct SSL requests to."
3730 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3731
3732 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3733 msgid "Save paths"
3734 msgstr "Gardar as rutas"
3735
3736 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3737 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3738 #, php-format
3739 msgid ""
3740 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3741 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3742 msgstr ""
3743 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3744 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3745
3746 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3747 msgid "People search"
3748 msgstr "Busca de xente"
3749
3750 #, php-format
3751 msgid "Not a valid people tag: %s."
3752 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3753
3754 #, php-format
3755 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3756 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3757
3758 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3759 msgctxt "plugin"
3760 msgid "Disabled"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3764 #. TRANS: Do not translate POST.
3765 msgid "This action only accepts POST requests."
3766 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
3767
3768 #, fuzzy
3769 msgid "You cannot administer plugins."
3770 msgstr "Non pode borrar usuarios."
3771
3772 #, fuzzy
3773 msgid "No such plugin."
3774 msgstr "Esa páxina non existe."
3775
3776 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3777 msgctxt "plugin"
3778 msgid "Enabled"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3782 #. TRANS: Menu item for site administration
3783 msgid "Plugins"
3784 msgstr "Complementos"
3785
3786 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3787 msgid ""
3788 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3789 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3790 "details."
3791 msgstr ""
3792
3793 #. TRANS: Admin form section header
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Default plugins"
3796 msgstr "Lingua por defecto"
3797
3798 msgid ""
3799 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3800 msgstr ""
3801
3802 msgid "Invalid notice content."
3803 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3804
3805 #, php-format
3806 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3807 msgstr ""
3808 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3809
3810 #. TRANS: Page title for profile settings.
3811 msgid "Profile settings"
3812 msgstr "Configuración do perfil"
3813
3814 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3815 msgid ""
3816 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3817 msgstr ""
3818 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3819 "coñeza mellor."
3820
3821 #. TRANS: Profile settings form legend.
3822 msgid "Profile information"
3823 msgstr "Información do perfil"
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3826 #, fuzzy
3827 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3828 msgstr ""
3829 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3830 "espazos, tiles ou eñes"
3831
3832 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3833 msgid "Full name"
3834 msgstr "Nome completo"
3835
3836 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3837 #. TRANS: Form input field label.
3838 msgid "Homepage"
3839 msgstr "Páxina persoal"
3840
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3842 #, fuzzy
3843 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3844 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3845
3846 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3847 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3848 #. TRANS: biography (%d).
3849 #, fuzzy, php-format
3850 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3851 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3852 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3853 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3854
3855 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3856 msgid "Describe yourself and your interests"
3857 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3858
3859 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3860 #. TRANS: their biography.
3861 msgid "Bio"
3862 msgstr "Biografía"
3863
3864 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3865 msgid "Location"
3866 msgstr "Lugar"
3867
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3869 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3870 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3871
3872 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3873 msgid "Share my current location when posting notices"
3874 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3875
3876 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3877 msgid "Tags"
3878 msgstr "Etiquetas"
3879
3880 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3881 #, fuzzy
3882 msgid ""
3883 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3884 "separated."
3885 msgstr ""
3886 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3887 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3888
3889 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3890 msgid "Language"
3891 msgstr "Lingua"
3892
3893 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Preferred language."
3896 msgstr "Lingua escollida"
3897
3898 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3899 msgid "Timezone"
3900 msgstr "Fuso horario"
3901
3902 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3903 msgid "What timezone are you normally in?"
3904 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3905
3906 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3907 #, fuzzy
3908 msgid ""
3909 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3910 msgstr ""
3911 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3912 "bots)"
3913
3914 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3915 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3916 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3917 #, fuzzy, php-format
3918 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3919 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3920 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3921 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3922
3923 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3924 msgid "Timezone not selected."
3925 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3926
3927 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3930 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3931
3932 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3933 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3936 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3937
3938 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3939 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3942 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3943
3944 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Could not save location prefs."
3947 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3948
3949 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3950 msgid "Could not save tags."
3951 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3952
3953 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3954 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3955 msgid "Settings saved."
3956 msgstr "Gardouse a configuración."
3957
3958 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3959 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Restore account"
3962 msgstr "Crear unha conta"
3963
3964 #, php-format
3965 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3966 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3967
3968 msgid "Could not retrieve public stream."
3969 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3970
3971 #, php-format
3972 msgid "Public timeline, page %d"
3973 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3974
3975 msgid "Public timeline"
3976 msgstr "Liña do tempo pública"
3977
3978 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3979 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3980
3981 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3982 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3983
3984 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3985 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3986
3987 #, php-format
3988 msgid ""
3989 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3990 "yet."
3991 msgstr ""
3992 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3993 "aínda."
3994
3995 msgid "Be the first to post!"
3996 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3997
3998 #, php-format
3999 msgid ""
4000 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4001 msgstr ""
4002 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4003 "publicar?"
4004
4005 #, php-format
4006 msgid ""
4007 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4008 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4009 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4010 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4011 msgstr ""
4012 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4013 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4014 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
4015 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
4016 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
4017
4018 #, php-format
4019 msgid ""
4020 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4021 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4022 "tool."
4023 msgstr ""
4024 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4025 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4026 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
4027
4028 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4029 #, fuzzy, php-format
4030 msgid "%s updates from everyone."
4031 msgstr "%s actualizacións de todos!"
4032
4033 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4034 msgid "Public tag cloud"
4035 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
4036
4037 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4038 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4039 #, fuzzy, php-format
4040 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4041 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
4042
4043 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4044 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4045 #. TRANS: and do not change the URL part.
4046 #, php-format
4047 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4048 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
4049
4050 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4051 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4052 msgid "Be the first to post one!"
4053 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
4054
4055 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4056 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4057 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4058 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4059 #. TRANS: and do not change the URL part.
4060 #, php-format
4061 msgid ""
4062 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4063 "one!"
4064 msgstr ""
4065 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4066 "publicar unha?"
4067
4068 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4069 msgid "You are already logged in!"
4070 msgstr "Xa está identificado!"
4071
4072 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4073 msgid "No such recovery code."
4074 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
4075
4076 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4077 msgid "Not a recovery code."
4078 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
4079
4080 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4081 msgid "Recovery code for unknown user."
4082 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
4083
4084 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4085 msgid "Error with confirmation code."
4086 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
4087
4088 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4089 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4090 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
4091
4092 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4093 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4094 msgstr ""
4095 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
4096 "confirmado."
4097
4098 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4099 msgid ""
4100 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4101 "the email address you have stored in your account."
4102 msgstr ""
4103 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
4104 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
4105
4106 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4107 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
4108
4109 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4110 msgid "Password recovery"
4111 msgstr "Recuperación do contrasinal"
4112
4113 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4114 msgid "Nickname or email address"
4115 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
4116
4117 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4118 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4119 msgstr ""
4120 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
4121 "rexistrou."
4122
4123 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4124 msgid "Recover"
4125 msgstr "Recuperar"
4126
4127 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4128 #, fuzzy
4129 msgctxt "BUTTON"
4130 msgid "Recover"
4131 msgstr "Recuperar"
4132
4133 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4134 msgid "Reset password"
4135 msgstr "Restablecer o contrasinal"
4136
4137 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4138 msgid "Recover password"
4139 msgstr "Recuperar o contrasinal"
4140
4141 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4142 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4143 msgid "Password recovery requested"
4144 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
4145
4146 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Password saved"
4149 msgstr "Gardouse o contrasinal."
4150
4151 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4152 msgid "Unknown action"
4153 msgstr "Non se coñece esa acción"
4154
4155 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4156 #, fuzzy
4157 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4158 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
4159
4160 #. TRANS: Button text for password reset form.
4161 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4162 #, fuzzy
4163 msgctxt "BUTTON"
4164 msgid "Reset"
4165 msgstr "Restablecer"
4166
4167 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4168 msgid "Enter a nickname or email address."
4169 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
4170
4171 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4172 msgid "No user with that email address or username."
4173 msgstr ""
4174 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
4175
4176 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4177 msgid "No registered email address for that user."
4178 msgstr ""
4179 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
4180
4181 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4182 msgid "Error saving address confirmation."
4183 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
4184
4185 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4186 msgid ""
4187 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4188 "address registered to your account."
4189 msgstr ""
4190 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
4191 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
4192
4193 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4194 msgid "Unexpected password reset."
4195 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
4196
4197 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Password must be 6 characters or more."
4200 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
4201
4202 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4203 msgid "Password and confirmation do not match."
4204 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
4205
4206 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4207 msgid "Error setting user."
4208 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
4209
4210 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4211 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4212 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
4213
4214 #, fuzzy
4215 msgid "No id parameter"
4216 msgstr "Sen argumento ID."
4217
4218 #, fuzzy, php-format
4219 msgid "No such file \"%d\""
4220 msgstr "Non existe tal ficheiro."
4221
4222 msgid "Sorry, only invited people can register."
4223 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
4224
4225 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4226 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
4227
4228 msgid "Registration successful"
4229 msgstr "Rexistrouse correctamente"
4230
4231 msgid "Register"
4232 msgstr "Rexistrarse"
4233
4234 msgid "Registration not allowed."
4235 msgstr "Non se permite o rexistro."
4236
4237 #, fuzzy
4238 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4239 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
4240
4241 msgid "Email address already exists."
4242 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
4243
4244 msgid "Invalid username or password."
4245 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
4246
4247 #, fuzzy
4248 msgid ""
4249 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4250 "link up to friends and colleagues."
4251 msgstr ""
4252 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
4253 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
4254
4255 msgid "Email"
4256 msgstr "Correo electrónico"
4257
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4260 msgstr ""
4261 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
4262
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4265 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
4266
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4269 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
4270
4271 #, php-format
4272 msgid ""
4273 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4274 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
4275
4276 #, php-format
4277 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4278 msgstr ""
4279 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
4280
4281 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4282 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4283 msgstr ""
4284 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
4285 "autor."
4286
4287 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4288 msgid "All rights reserved."
4289 msgstr "Todos os dereitos reservados."
4290
4291 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4292 #, php-format
4293 msgid ""
4294 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4295 "email address, IM address, and phone number."
4296 msgstr ""
4297 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
4298 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
4299 "instantánea e números de teléfono."
4300
4301 #, php-format
4302 msgid ""
4303 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4304 "want to...\n"
4305 "\n"
4306 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4307 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4308 "notices through instant messages.\n"
4309 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4310 "share your interests. \n"
4311 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4312 "others more about you. \n"
4313 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4314 "missed. \n"
4315 "\n"
4316 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4317 msgstr ""
4318 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
4319 "\n"
4320 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
4321 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4322 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
4323 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
4324 "seus intereses. \n"
4325 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4326 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
4327 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
4328 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
4329 "\n"
4330 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
4331
4332 msgid ""
4333 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4334 "to confirm your email address.)"
4335 msgstr ""
4336 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
4337 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
4338
4339 #, php-format
4340 msgid ""
4341 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4342 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4343 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4344 msgstr ""
4345 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
4346 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
4347 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
4348 "continuación o URL do seu perfil."
4349
4350 msgid "Remote subscribe"
4351 msgstr "Subscribirse remotamente"
4352
4353 msgid "Subscribe to a remote user"
4354 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
4355
4356 msgid "User nickname"
4357 msgstr "Alcume do usuario"
4358
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4361 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
4362
4363 msgid "Profile URL"
4364 msgstr "URL do perfil"
4365
4366 #, fuzzy
4367 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4368 msgstr ""
4369 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
4370
4371 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4372 msgid "Subscribe"
4373 msgstr "Subscribirse"
4374
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4377 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
4378
4379 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4380 msgstr ""
4381 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
4382 "XRDS incorrecto)."
4383
4384 #, fuzzy
4385 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4386 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
4387
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Could not get a request token."
4390 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
4391
4392 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4393 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4394
4395 msgid "No notice specified."
4396 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
4397
4398 #, fuzzy
4399 msgid "You cannot repeat your own notice."
4400 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
4401
4402 msgid "You already repeated that notice."
4403 msgstr "Xa repetiu esa nota."
4404
4405 msgid "Repeated"
4406 msgstr "Repetida"
4407
4408 msgid "Repeated!"
4409 msgstr "Repetida!"
4410
4411 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4412 #, php-format
4413 msgid "Replies to %s"
4414 msgstr "Respostas a %s"
4415
4416 #, php-format
4417 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4418 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4419
4420 #, php-format
4421 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4422 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4423
4424 #, php-format
4425 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4426 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4427
4428 #, php-format
4429 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4430 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4431
4432 #, php-format
4433 msgid ""
4434 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4435 "notice to them yet."
4436 msgstr ""
4437 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4438 "mandaron ningunha nota."
4439
4440 #, php-format
4441 msgid ""
4442 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4443 "[join groups](%%action.groups%%)."
4444 msgstr ""
4445 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4446 "grupos](%%action.groups%%)."
4447
4448 #, php-format
4449 msgid ""
4450 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4451 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4452 msgstr ""
4453 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4454 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4455
4456 #. TRANS: RSS reply feed description.
4457 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4458 #, fuzzy, php-format
4459 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4460 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
4461
4462 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4465 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4466
4467 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4468 #, fuzzy
4469 msgid "You may not restore your account."
4470 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
4471
4472 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4473 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4474 #, fuzzy
4475 msgid "No uploaded file."
4476 msgstr "Cargar un ficheiro"
4477
4478 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4479 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4480 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4481
4482 #. TRANS: Client exception.
4483 msgid ""
4484 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4485 "the HTML form."
4486 msgstr ""
4487 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4488 "formulario HTML."
4489
4490 #. TRANS: Client exception.
4491 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4492 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
4493
4494 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4495 msgid "Missing a temporary folder."
4496 msgstr "Falta un cartafol temporal."
4497
4498 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4499 msgid "Failed to write file to disk."
4500 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
4501
4502 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4503 msgid "File upload stopped by extension."
4504 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
4505
4506 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4507 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4508 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4509 msgid "System error uploading file."
4510 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
4511
4512 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Not an Atom feed."
4515 msgstr "Todos os membros"
4516
4517 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4518 msgid ""
4519 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4520 "profile page."
4521 msgstr ""
4522
4523 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4524 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4525 msgstr ""
4526
4527 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4528 msgid ""
4529 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4530 "\">Activity Streams</a> format."
4531 msgstr ""
4532
4533 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Upload the file"
4536 msgstr "Cargar un ficheiro"
4537
4538 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4539 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4540
4541 msgid "User doesn't have this role."
4542 msgstr "O usuario non ten este rol."
4543
4544 msgid "StatusNet"
4545 msgstr "StatusNet"
4546
4547 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4548 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4549
4550 msgid "User is already sandboxed."
4551 msgstr "O usuario xa está illado."
4552
4553 #. TRANS: Menu item for site administration
4554 msgid "Sessions"
4555 msgstr "Sesións"
4556
4557 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4558 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4559
4560 msgid "Handle sessions"
4561 msgstr "Manexar as sesións"
4562
4563 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4564 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
4565
4566 msgid "Session debugging"
4567 msgstr "Depuración da sesión"
4568
4569 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4570 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4571
4572 #. TRANS: Submit button title.
4573 msgid "Save"
4574 msgstr "Gardar"
4575
4576 msgid "Save site settings"
4577 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
4578
4579 msgid "You must be logged in to view an application."
4580 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4581
4582 msgid "Application profile"
4583 msgstr "Perfil da aplicación"
4584
4585 #, php-format
4586 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4587 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4588
4589 msgid "Application actions"
4590 msgstr "Accións da aplicación"
4591
4592 msgid "Reset key & secret"
4593 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4594
4595 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4596 msgid "Delete"
4597 msgstr "Borrar"
4598
4599 msgid "Application info"
4600 msgstr "Información da aplicación"
4601
4602 msgid ""
4603 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4604 "signature method."
4605 msgstr ""
4606 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4607 "con texto sinxelo."
4608
4609 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4610 msgstr ""
4611 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4612 "consumidor?"
4613
4614 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4615 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4616 #, php-format
4617 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4618 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4619
4620 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4621 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4622 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4623
4624 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4625 #, php-format
4626 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4627 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4628
4629 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4630 #, php-format
4631 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4632 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4633
4634 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4635 #, php-format
4636 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4637 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4638
4639 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4640 msgid ""
4641 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4642 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4643 msgstr ""
4644 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4645 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4646
4647 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4648 #. TRANS: %s is a username.
4649 #, php-format
4650 msgid ""
4651 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4652 "would add to their favorites :)"
4653 msgstr ""
4654 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4655 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4656
4657 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4658 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4659 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4660 #, php-format
4661 msgid ""
4662 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4663 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4664 "their favorites :)"
4665 msgstr ""
4666 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4667 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4668 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4669
4670 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4671 msgid "This is a way to share what you like."
4672 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4673
4674 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4675 #, php-format
4676 msgid "%s group"
4677 msgstr "Grupo %s"
4678
4679 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4680 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4681 #, php-format
4682 msgid "%1$s group, page %2$d"
4683 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4684
4685 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4686 msgid "Note"
4687 msgstr "Nota"
4688
4689 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4690 msgid "Aliases"
4691 msgstr "Pseudónimos"
4692
4693 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4694 msgid "Group actions"
4695 msgstr "Accións do grupo"
4696
4697 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4698 #, php-format
4699 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4700 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4701
4702 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4703 #, php-format
4704 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4705 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4706
4707 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4708 #, php-format
4709 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4710 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4711
4712 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4713 #, php-format
4714 msgid "FOAF for %s group"
4715 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4716
4717 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4718 msgid "Members"
4719 msgstr "Membros"
4720
4721 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4722 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4723 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4724 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4725 msgid "(None)"
4726 msgstr "(Ningún)"
4727
4728 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4729 msgid "All members"
4730 msgstr "Todos os membros"
4731
4732 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4733 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4734 msgid "Statistics"
4735 msgstr "Estatísticas"
4736
4737 #, fuzzy
4738 msgctxt "LABEL"
4739 msgid "Created"
4740 msgstr "Creado"
4741
4742 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4743 #, fuzzy
4744 msgctxt "LABEL"
4745 msgid "Members"
4746 msgstr "Membros"
4747
4748 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4749 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4750 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4751 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4752 #, php-format
4753 msgid ""
4754 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4755 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4756 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4757 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4758 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4759 msgstr ""
4760 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4761 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4762 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4763 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4764 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4765 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4766
4767 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4768 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4769 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4770 #, php-format
4771 msgid ""
4772 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4773 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4774 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4775 "their life and interests. "
4776 msgstr ""
4777 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4778 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4779 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4780 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4781
4782 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4783 msgid "Admins"
4784 msgstr "Administradores"
4785
4786 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4787 msgid "No such message."
4788 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4789
4790 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4791 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4792 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4793
4794 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4795 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4796 #, php-format
4797 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4798 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4799
4800 #. TRANS: Page title for single message display.
4801 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4802 #, php-format
4803 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4804 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4805
4806 msgid "Notice deleted."
4807 msgstr "Borrouse a nota."
4808
4809 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4810 #, fuzzy, php-format
4811 msgid "%1$s tagged %2$s"
4812 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4813
4814 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4815 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4816 #, fuzzy, php-format
4817 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4818 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4819
4820 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4821 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4822 #, php-format
4823 msgid "%1$s, page %2$d"
4824 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4825
4826 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4827 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4828 #, php-format
4829 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4830 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4831
4832 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4833 #. TRANS: %s is a user nickname.
4834 #, php-format
4835 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4836 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4837
4838 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4839 #. TRANS: %s is a user nickname.
4840 #, php-format
4841 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4842 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4843
4844 #, php-format
4845 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4846 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4847
4848 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4849 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4850 #, php-format
4851 msgid "FOAF for %s"
4852 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4853
4854 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4855 #, fuzzy, php-format
4856 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4857 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4858
4859 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4860 msgid ""
4861 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4862 "would be a good time to start :)"
4863 msgstr ""
4864 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4865 "bo momento para comezar :)"
4866
4867 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4868 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4869 #, php-format
4870 msgid ""
4871 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4872 "%?status_textarea=%2$s)."
4873 msgstr ""
4874 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4875 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4876
4877 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4878 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4879 #, php-format
4880 msgid ""
4881 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4882 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4883 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4884 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4885 msgstr ""
4886 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4887 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4888 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4889 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4890 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4891
4892 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4893 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4894 #, php-format
4895 msgid ""
4896 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4897 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4898 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4899 msgstr ""
4900 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4901 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4902 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4903
4904 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4905 #, php-format
4906 msgid "Repeat of %s"
4907 msgstr "Repeticións de %s"
4908
4909 msgid "You cannot silence users on this site."
4910 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4911
4912 msgid "User is already silenced."
4913 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4914
4915 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4916 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4917
4918 msgid "Site name must have non-zero length."
4919 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4920
4921 msgid "You must have a valid contact email address."
4922 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4923
4924 #, php-format
4925 msgid "Unknown language \"%s\"."
4926 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4927
4928 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4929 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4930
4931 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4932 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4933
4934 msgid "General"
4935 msgstr "Xeral"
4936
4937 msgid "Site name"
4938 msgstr "Nome do sitio"
4939
4940 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4941 msgstr ""
4942 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4943 "da miña empresa\""
4944
4945 msgid "Brought by"
4946 msgstr "Publicado por"
4947
4948 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4949 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4950
4951 msgid "Brought by URL"
4952 msgstr "URL do publicador"
4953
4954 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4955 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4956
4957 msgid "Contact email address for your site"
4958 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4959
4960 msgid "Local"
4961 msgstr "Local"
4962
4963 msgid "Default timezone"
4964 msgstr "Fuso horario por defecto"
4965
4966 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4967 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4968
4969 msgid "Default language"
4970 msgstr "Lingua por defecto"
4971
4972 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4973 msgstr ""
4974 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4975 "sexa posible"
4976
4977 msgid "Limits"
4978 msgstr "Límites"
4979
4980 msgid "Text limit"
4981 msgstr "Límite de texto"
4982
4983 msgid "Maximum number of characters for notices."
4984 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4985
4986 msgid "Dupe limit"
4987 msgstr "Tempo límite de repetición"
4988
4989 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4990 msgstr ""
4991 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4992 "nota de novo."
4993
4994 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4995 msgid "Site Notice"
4996 msgstr "Nota do sitio"
4997
4998 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4999 msgid "Edit site-wide message"
5000 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
5001
5002 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5003 msgid "Unable to save site notice."
5004 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5005
5006 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5009 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
5010
5011 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5012 msgid "Site notice text"
5013 msgstr "Texto da nota do sitio"
5014
5015 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5018 msgstr ""
5019 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
5020
5021 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Save site notice."
5024 msgstr "Gardar a nota do sitio"
5025
5026 #. TRANS: Title for SMS settings.
5027 msgid "SMS settings"
5028 msgstr "Configuración dos SMS"
5029
5030 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5031 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5032 #, php-format
5033 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5034 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
5035
5036 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5037 msgid "SMS is not available."
5038 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
5039
5040 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5041 msgid "SMS address"
5042 msgstr "Enderezo dos SMS"
5043
5044 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5045 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5046 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
5047
5048 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5049 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5050 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
5051
5052 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5053 msgid "Confirmation code"
5054 msgstr "Código de confirmación"
5055
5056 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5057 msgid "Enter the code you received on your phone."
5058 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
5059
5060 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5061 msgctxt "BUTTON"
5062 msgid "Confirm"
5063 msgstr "Confirmar"
5064
5065 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5066 msgid "SMS phone number"
5067 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
5068
5069 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5072 msgstr ""
5073 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
5074 "código da zona"
5075
5076 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5077 msgid "SMS preferences"
5078 msgstr "Preferencias dos SMS"
5079
5080 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5081 msgid ""
5082 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5083 "from my carrier."
5084 msgstr ""
5085 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
5086 "exorbitantes na factura da miña compañía."
5087
5088 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5089 msgid "SMS preferences saved."
5090 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
5091
5092 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5093 msgid "No phone number."
5094 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
5095
5096 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5097 msgid "No carrier selected."
5098 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
5099
5100 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5101 msgid "That is already your phone number."
5102 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
5103
5104 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5105 msgid "That phone number already belongs to another user."
5106 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
5107
5108 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5109 msgid ""
5110 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5111 "for the code and instructions on how to use it."
5112 msgstr ""
5113 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
5114 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
5115
5116 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5117 msgid "That is the wrong confirmation number."
5118 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
5119
5120 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5121 msgid "SMS confirmation cancelled."
5122 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
5123
5124 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5125 #. TRANS: registered for the active user.
5126 msgid "That is not your phone number."
5127 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
5128
5129 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5130 msgid "The SMS phone number was removed."
5131 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
5132
5133 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5134 msgid "Mobile carrier"
5135 msgstr "Compañía"
5136
5137 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5138 msgid "Select a carrier"
5139 msgstr "Escolla unha compañía"
5140
5141 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5142 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5143 #, php-format
5144 msgid ""
5145 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5146 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5147 msgstr ""
5148 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
5149 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
5150 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
5151
5152 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5153 #, fuzzy
5154 msgid "No code entered."
5155 msgstr "Non se introduciu ningún código"
5156
5157 #. TRANS: Menu item for site administration
5158 msgid "Snapshots"
5159 msgstr "Instantáneas"
5160
5161 msgid "Manage snapshot configuration"
5162 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
5163
5164 msgid "Invalid snapshot run value."
5165 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
5166
5167 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5168 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
5169
5170 msgid "Invalid snapshot report URL."
5171 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
5172
5173 msgid "Randomly during web hit"
5174 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
5175
5176 msgid "In a scheduled job"
5177 msgstr "Nun proceso programado"
5178
5179 msgid "Data snapshots"
5180 msgstr "Instantáneas de datos"
5181
5182 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5183 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
5184
5185 msgid "Frequency"
5186 msgstr "Frecuencia"
5187
5188 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5189 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
5190
5191 msgid "Report URL"
5192 msgstr "URL de envío"
5193
5194 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5195 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
5196
5197 msgid "Save snapshot settings"
5198 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
5199
5200 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5201 msgid "You are not subscribed to that profile."
5202 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
5203
5204 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5205 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5206 msgid "Could not save subscription."
5207 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
5208
5209 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5210 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5211 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
5212
5213 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5214 msgid "Subscribed"
5215 msgstr "Subscrito"
5216
5217 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5218 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5219 #, php-format
5220 msgid "%s subscribers"
5221 msgstr "%s subscritores"
5222
5223 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5224 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5225 #, php-format
5226 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5227 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
5228
5229 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5230 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5231 msgid "These are the people who listen to your notices."
5232 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
5233
5234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5235 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5236 #, php-format
5237 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5238 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
5239
5240 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5241 #, fuzzy
5242 msgid ""
5243 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5244 "return the favor."
5245 msgstr ""
5246 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
5247 "devolvan o favor"
5248
5249 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5250 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5251 #, php-format
5252 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5253 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
5254
5255 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5256 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5257 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5258 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5259 #. TRANS: and do not change the URL part.
5260 #, php-format
5261 msgid ""
5262 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5263 "%) and be the first?"
5264 msgstr ""
5265 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
5266 "register%%%%) e ser o primeiro?"
5267
5268 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5269 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5270 #, php-format
5271 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5272 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
5273
5274 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5275 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5276 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5277 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
5278
5279 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5280 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5281 #, php-format
5282 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5283 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
5284
5285 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5286 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5287 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5288 #. TRANS: and do not change the URL part.
5289 #, php-format
5290 msgid ""
5291 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5292 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5293 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5294 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5295 "automatically subscribe to people you already follow there."
5296 msgstr ""
5297 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
5298 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
5299 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
5300 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
5301 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
5302
5303 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5304 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5305 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5306 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5307 #, php-format
5308 msgid "%s is not listening to anyone."
5309 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
5310
5311 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5312 #, fuzzy, php-format
5313 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5314 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5315
5316 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5317 msgid "IM"
5318 msgstr "MI"
5319
5320 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5321 msgid "SMS"
5322 msgstr "SMS"
5323
5324 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5325 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5326 #, php-format
5327 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5328 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5329
5330 #, php-format
5331 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5332 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
5333
5334 #, php-format
5335 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5336 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
5337
5338 #, php-format
5339 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5340 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
5341
5342 msgid "No ID argument."
5343 msgstr "Sen argumento ID."
5344
5345 #, php-format
5346 msgid "Tag %s"
5347 msgstr "Etiqueta %s"
5348
5349 #. TRANS: H2 for user profile information.
5350 msgid "User profile"
5351 msgstr "Perfil do usuario"
5352
5353 msgid "Tag user"
5354 msgstr "Etiquetar ao usuario"
5355
5356 msgid ""
5357 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5358 "separated"
5359 msgstr ""
5360 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5361 "comas ou espazos en branco"
5362
5363 #, php-format
5364 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5365 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
5366
5367 msgid ""
5368 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5369 msgstr ""
5370 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
5371 "vostede."
5372
5373 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5374 msgstr ""
5375 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
5376 "subscricións."
5377
5378 msgid "No such tag."
5379 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5380
5381 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5382 msgid "You haven't blocked that user."
5383 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
5384
5385 msgid "User is not sandboxed."
5386 msgstr "O usuario non está illado."
5387
5388 msgid "User is not silenced."
5389 msgstr "O usuario non está silenciado."
5390
5391 msgid "No profile ID in request."
5392 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
5393
5394 msgid "Unsubscribed"
5395 msgstr "Cancelouse a subscrición"
5396
5397 #, php-format
5398 msgid ""
5399 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5400 msgstr ""
5401 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5402 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5403
5404 #, fuzzy
5405 msgid "URL settings"
5406 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
5407
5408 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5409 msgid "Manage various other options."
5410 msgstr "Configure outras tantas opcións."
5411
5412 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5413 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5414 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5415 msgid " (free service)"
5416 msgstr " (servizo libre)"
5417
5418 #, fuzzy
5419 msgid "[none]"
5420 msgstr "Ningún"
5421
5422 msgid "[internal]"
5423 msgstr ""
5424
5425 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5426 msgid "Shorten URLs with"
5427 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
5428
5429 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5430 msgid "Automatic shortening service to use."
5431 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
5432
5433 msgid "URL longer than"
5434 msgstr ""
5435
5436 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5437 msgstr ""
5438
5439 msgid "Text longer than"
5440 msgstr ""
5441
5442 msgid ""
5443 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5447 #, fuzzy
5448 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5449 msgstr ""
5450 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
5451 "50 caracteres)."
5452
5453 msgid "Invalid number for max url length."
5454 msgstr ""
5455
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Invalid number for max notice length."
5458 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
5459
5460 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5461 msgstr ""
5462
5463 #. TRANS: User admin panel title
5464 msgctxt "TITLE"
5465 msgid "User"
5466 msgstr "Usuario"
5467
5468 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5469 msgid "User settings for this StatusNet site"
5470 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
5471
5472 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5473 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5474 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
5475
5476 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5479 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
5480
5481 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5482 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5483 #, fuzzy, php-format
5484 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5485 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
5486
5487 msgid "Profile"
5488 msgstr "Perfil"
5489
5490 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5491 msgid "Bio Limit"
5492 msgstr "Límite da biografía"
5493
5494 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5495 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5496 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
5497
5498 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5499 msgid "New users"
5500 msgstr "Novos usuarios"
5501
5502 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5503 msgid "New user welcome"
5504 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
5505
5506 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5509 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
5510
5511 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5512 msgid "Default subscription"
5513 msgstr "Subscrición por defecto"
5514
5515 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5516 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5517 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
5518
5519 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5520 msgid "Invitations"
5521 msgstr "Invitacións"
5522
5523 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5524 msgid "Invitations enabled"
5525 msgstr "Activáronse as invitacións"
5526
5527 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5528 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5529 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
5530
5531 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Save user settings."
5534 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
5535
5536 #. TRANS: Page title.
5537 msgid "Authorize subscription"
5538 msgstr "Autorizar a subscrición"
5539
5540 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5541 #, fuzzy
5542 msgid ""
5543 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5544 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5545 "click \"Reject\"."
5546 msgstr ""
5547 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
5548 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
5549 "\"Rexeitar\"."
5550
5551 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5552 #, fuzzy
5553 msgctxt "BUTTON"
5554 msgid "Accept"
5555 msgstr "Aceptar"
5556
5557 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Subscribe to this user."
5560 msgstr "Subscribirse a este usuario"
5561
5562 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5563 #, fuzzy
5564 msgctxt "BUTTON"
5565 msgid "Reject"
5566 msgstr "Rexeitar"
5567
5568 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Reject this subscription."
5571 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
5572
5573 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5574 msgid "No authorization request!"
5575 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
5576
5577 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5578 msgid "Subscription authorized"
5579 msgstr "Autorizouse a subscrición"
5580
5581 msgid ""
5582 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5583 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5584 "subscription. Your subscription token is:"
5585 msgstr ""
5586 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5587 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
5588 "O pase da súa subscrición é:"
5589
5590 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5591 msgid "Subscription rejected"
5592 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
5593
5594 msgid ""
5595 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5596 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5597 "subscription."
5598 msgstr ""
5599 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5600 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
5601 "completamente a subscrición."
5602
5603 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5604 #. TRANS: %s is a listener URI.
5605 #, fuzzy, php-format
5606 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5607 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
5608
5609 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5610 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5611 #, fuzzy, php-format
5612 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5613 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
5614
5615 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5616 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5617 #, fuzzy, php-format
5618 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5619 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5620
5621 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5622 #. TRANS: %s is a profile URL.
5623 #, fuzzy, php-format
5624 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5625 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
5626
5627 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5628 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5629 #, fuzzy, php-format
5630 msgid ""
5631 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5632 "\"."
5633 msgstr ""
5634 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5635 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5636
5637 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5638 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5641 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5642
5643 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5644 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5647 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5648
5649 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5650 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5651 #, fuzzy, php-format
5652 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5653 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5654
5655 #. TRANS: Page title for profile design page.
5656 msgid "Profile design"
5657 msgstr "Deseño do perfil"
5658
5659 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5660 msgid ""
5661 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5662 "palette of your choice."
5663 msgstr ""
5664 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5665 "cores escollida por vostede."
5666
5667 msgid "Enjoy your hotdog!"
5668 msgstr "Bo proveito!"
5669
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Design settings"
5672 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
5673
5674 msgid "View profile designs"
5675 msgstr "Deseños visuais do perfil"
5676
5677 msgid "Show or hide profile designs."
5678 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
5679
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Background file"
5682 msgstr "Fondo"
5683
5684 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5685 #, php-format
5686 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5687 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5688
5689 msgid "Search for more groups"
5690 msgstr "Buscar máis grupos"
5691
5692 #, php-format
5693 msgid "%s is not a member of any group."
5694 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5695
5696 #, php-format
5697 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5698 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5699
5700 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5701 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5702 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5703 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5704 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5705 #, php-format
5706 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5707 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5708
5709 #, php-format
5710 msgid "StatusNet %s"
5711 msgstr "%s de StatusNet"
5712
5713 #, php-format
5714 msgid ""
5715 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5716 "Inc. and contributors."
5717 msgstr ""
5718 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5719 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5720
5721 msgid "Contributors"
5722 msgstr "Colaboradores"
5723
5724 #. TRANS: Menu item for site administration
5725 msgid "License"
5726 msgstr "Licenza"
5727
5728 msgid ""
5729 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5730 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5731 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5732 "any later version. "
5733 msgstr ""
5734 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5735 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5736 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5737 "usuario) da licenza. "
5738
5739 msgid ""
5740 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5741 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5742 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5743 "for more details. "
5744 msgstr ""
5745 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5746 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5747 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5748 "Affero de GNU para máis información. "
5749
5750 #, php-format
5751 msgid ""
5752 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5753 "along with this program.  If not, see %s."
5754 msgstr ""
5755 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5756 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5757
5758 #. TRANS: Form input field label for application name.
5759 msgid "Name"
5760 msgstr "Nome"
5761
5762 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5763 msgid "Version"
5764 msgstr "Versión"
5765
5766 msgid "Author(s)"
5767 msgstr "Autores"
5768
5769 #. TRANS: Form input field label.
5770 msgid "Description"
5771 msgstr "Descrición"
5772
5773 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5774 msgid "Favor"
5775 msgstr "Marcar como favorito"
5776
5777 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5778 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5779 #, php-format
5780 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5781 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
5782
5783 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5784 #, php-format
5785 msgid "Cannot process URL '%s'"
5786 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5787
5788 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5789 msgid "Robin thinks something is impossible."
5790 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5791
5792 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5793 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5794 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5795 #, fuzzy, php-format
5796 msgid ""
5797 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5798 "Try to upload a smaller version."
5799 msgid_plural ""
5800 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5801 "Try to upload a smaller version."
5802 msgstr[0] ""
5803 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5804 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5805 msgstr[1] ""
5806 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5807 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5808
5809 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5810 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5811 #, fuzzy, php-format
5812 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5813 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5814 msgstr[0] ""
5815 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5816 msgstr[1] ""
5817 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5818
5819 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5820 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5821 #, fuzzy, php-format
5822 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5823 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5824 msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5825 msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5826
5827 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5828 msgid "Invalid filename."
5829 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5830
5831 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5832 msgid "Group join failed."
5833 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5834
5835 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5836 msgid "Not part of group."
5837 msgstr "Non forma parte do grupo."
5838
5839 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5840 msgid "Group leave failed."
5841 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5842
5843 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5844 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5845 #, php-format
5846 msgid "Profile ID %s is invalid."
5847 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5848
5849 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5850 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5851 #, fuzzy, php-format
5852 msgid "Group ID %s is invalid."
5853 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5854
5855 #. TRANS: Activity title.
5856 msgid "Join"
5857 msgstr "Unirse"
5858
5859 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5860 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5861 #, php-format
5862 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5863 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5864
5865 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5866 msgid "Could not update local group."
5867 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5868
5869 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5870 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5871 #, php-format
5872 msgid "Could not create login token for %s"
5873 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5874
5875 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5876 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5877 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5878
5879 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5880 msgid "You are banned from sending direct messages."
5881 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5882
5883 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5884 msgid "Could not insert message."
5885 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5886
5887 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5888 msgid "Could not update message with new URI."
5889 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5890
5891 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5892 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5893 #, php-format
5894 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5895 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5896
5897 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5898 #, php-format
5899 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5900 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5901
5902 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5903 msgid "Problem saving notice. Too long."
5904 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5905
5906 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5907 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5908 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5909
5910 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5911 msgid ""
5912 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5913 msgstr ""
5914 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5915 "publicar nuns minutos."
5916
5917 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5918 msgid ""
5919 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5920 "few minutes."
5921 msgstr ""
5922 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5923 "publicar nuns minutos."
5924
5925 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5926 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5927 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5928
5929 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5930 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5931 msgid "Problem saving notice."
5932 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5933
5934 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5937 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5938
5939 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5940 msgid "Problem saving group inbox."
5941 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5942
5943 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5944 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5945 #, php-format
5946 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5947 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
5948
5949 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5950 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5951 #, php-format
5952 msgid "RT @%1$s %2$s"
5953 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5954
5955 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5956 #, fuzzy, php-format
5957 msgctxt "FANCYNAME"
5958 msgid "%1$s (%2$s)"
5959 msgstr "%1$s (%2$s)"
5960
5961 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5962 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5963 #, php-format
5964 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5965 msgstr ""
5966 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5967
5968 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5969 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5970 #, php-format
5971 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5972 msgstr ""
5973 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5974
5975 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5976 msgid "Missing profile."
5977 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5978
5979 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5980 msgid "Unable to save tag."
5981 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5982
5983 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5984 msgid "You have been banned from subscribing."
5985 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5988 msgid "Already subscribed!"
5989 msgstr "Xa está subscrito!"
5990
5991 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5992 msgid "User has blocked you."
5993 msgstr "O usuario bloqueouno."
5994
5995 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5996 msgid "Not subscribed!"
5997 msgstr "Non está subscrito!"
5998
5999 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6000 msgid "Could not delete self-subscription."
6001 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
6002
6003 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6004 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6005 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
6006
6007 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6008 msgid "Could not delete subscription."
6009 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
6010
6011 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6012 msgid "Follow"
6013 msgstr "Seguir"
6014
6015 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6016 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6017 #, php-format
6018 msgid "%1$s is now following %2$s."
6019 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
6020
6021 #. TRANS: Notice given on user registration.
6022 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6023 #, php-format
6024 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6025 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
6026
6027 #. TRANS: Server exception.
6028 msgid "No single user defined for single-user mode."
6029 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6030
6031 #. TRANS: Server exception.
6032 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6033 msgstr ""
6034
6035 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6036 msgid "Could not create group."
6037 msgstr "Non se puido crear o grupo."
6038
6039 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6040 msgid "Could not set group URI."
6041 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
6042
6043 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6044 msgid "Could not set group membership."
6045 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
6046
6047 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6048 msgid "Could not save local group info."
6049 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
6050
6051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6052 #. TRANS: %s is the remote site.
6053 #, fuzzy, php-format
6054 msgid "Cannot locate account %s."
6055 msgstr "Non pode borrar usuarios."
6056
6057 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6058 #. TRANS: %s is the remote site.
6059 #, php-format
6060 msgid "Cannot find XRD for %s."
6061 msgstr ""
6062
6063 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6064 #. TRANS: %s is the remote site.
6065 #, php-format
6066 msgid "No AtomPub API service for %s."
6067 msgstr ""
6068
6069 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6070 #, php-format
6071 msgid "%1$s - %2$s"
6072 msgstr "%1$s - %2$s"
6073
6074 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6075 msgid "Untitled page"
6076 msgstr "Páxina sen título"
6077
6078 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6079 msgctxt "TOOLTIP"
6080 msgid "Show more"
6081 msgstr "Mostrar máis"
6082
6083 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6084 #, fuzzy
6085 msgctxt "BUTTON"
6086 msgid "Reply"
6087 msgstr "Responder"
6088
6089 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6090 msgid "Write a reply..."
6091 msgstr ""
6092
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Home"
6095 msgstr "Páxina persoal"
6096
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Friends timeline"
6099 msgstr "Liña do tempo de %s"
6100
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Your profile"
6103 msgstr "Perfil do grupo"
6104
6105 msgid "Public"
6106 msgstr "Públicas"
6107
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Everyone on this site"
6110 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6111
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Settings"
6114 msgstr "Configuración dos SMS"
6115
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Change your personal settings"
6118 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
6119
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Site configuration"
6122 msgstr "Configuración do usuario"
6123
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Logout"
6126 msgstr "Saír"
6127
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Logout from the site"
6130 msgstr "Saír ao anonimato"
6131
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Login to the site"
6134 msgstr "Identificarse no sitio"
6135
6136 msgid "Search"
6137 msgstr "Buscar"
6138
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Search the site"
6141 msgstr "Buscar no sitio"
6142
6143 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6144 msgid "Help"
6145 msgstr "Axuda"
6146
6147 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6148 msgid "About"
6149 msgstr "Acerca de"
6150
6151 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6152 msgid "FAQ"
6153 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
6154
6155 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6156 msgid "TOS"
6157 msgstr "Condicións do servicio"
6158
6159 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6160 msgid "Privacy"
6161 msgstr "Protección de datos"
6162
6163 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6164 msgid "Source"
6165 msgstr "Código fonte"
6166
6167 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6168 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6169 msgid "Contact"
6170 msgstr "Contacto"
6171
6172 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6173 msgid "Badge"
6174 msgstr "Insignia"
6175
6176 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6177 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6178 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6179 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6180 #, php-format
6181 msgid ""
6182 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6183 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6184 msgstr ""
6185 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
6186 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6187
6188 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6189 #, php-format
6190 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6191 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
6192
6193 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6194 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6195 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6196 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6197 #, php-format
6198 msgid ""
6199 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6200 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6201 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6202 msgstr ""
6203 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
6204 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
6205 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
6206
6207 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6208 #. TRANS: %1$s is the site name.
6209 #, php-format
6210 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6211 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
6212
6213 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6214 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6215 #, php-format
6216 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6217 msgstr ""
6218 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
6219 "todos os dereitos."
6220
6221 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6222 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6223 msgstr ""
6224 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
6225 "reservados todos os dereitos."
6226
6227 #. TRANS: license message in footer.
6228 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6229 #, php-format
6230 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6231 msgstr ""
6232 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
6233
6234 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6235 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6236 msgid "After"
6237 msgstr "Posteriores"
6238
6239 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6240 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6241 msgid "Before"
6242 msgstr "Anteriores"
6243
6244 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6245 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6246 msgstr ""
6247 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
6248
6249 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6250 #, fuzzy, php-format
6251 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6252 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
6253
6254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6255 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6256 msgstr ""
6257
6258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6261 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6262
6263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Unknown profile."
6266 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6267
6268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6269 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6270 msgstr ""
6271
6272 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6273 msgid "Remote profile is not a group!"
6274 msgstr ""
6275
6276 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6277 #, fuzzy
6278 msgid "User is already a member of this group."
6279 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
6280
6281 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6282 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6283 #, php-format
6284 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6285 msgstr ""
6286
6287 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6288 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6289 msgstr ""
6290
6291 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6292 #. TRANS: %s is the notice URI.
6293 #, fuzzy, php-format
6294 msgid "No content for notice %s."
6295 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6296
6297 #, fuzzy, php-format
6298 msgid "No such user %s."
6299 msgstr "Non existe tal usuario."
6300
6301 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6302 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6303 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6304 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6305 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6306 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6307 #, fuzzy, php-format
6308 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6309 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6310 msgstr "%1$s - %2$s"
6311
6312 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6313 msgid "Can't handle remote content yet."
6314 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
6315
6316 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6317 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6318 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
6319
6320 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6321 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6322 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
6323
6324 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6325 msgid "You cannot make changes to this site."
6326 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
6327
6328 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6329 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6330 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
6331
6332 #. TRANS: Client error message.
6333 msgid "showForm() not implemented."
6334 msgstr "showForm() non está integrado."
6335
6336 #. TRANS: Client error message
6337 msgid "saveSettings() not implemented."
6338 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6339
6340 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6341 #. TRANS: the admin panel Design.
6342 msgid "Unable to delete design setting."
6343 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
6344
6345 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6346 msgid "Basic site configuration"
6347 msgstr "Configuración básica do sitio"
6348
6349 #. TRANS: Menu item for site administration
6350 msgctxt "MENU"
6351 msgid "Site"
6352 msgstr "Sitio"
6353
6354 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6355 msgid "Design configuration"
6356 msgstr "Configuración do deseño"
6357
6358 #. TRANS: Menu item for site administration
6359 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6360 msgctxt "MENU"
6361 msgid "Design"
6362 msgstr "Deseño"
6363
6364 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6365 msgid "User configuration"
6366 msgstr "Configuración do usuario"
6367
6368 #. TRANS: Menu item for site administration
6369 msgid "User"
6370 msgstr "Usuario"
6371
6372 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6373 msgid "Access configuration"
6374 msgstr "Configuración de acceso"
6375
6376 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6377 msgid "Paths configuration"
6378 msgstr "Configuración das rutas"
6379
6380 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6381 msgid "Sessions configuration"
6382 msgstr "Configuración das sesións"
6383
6384 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6385 msgid "Edit site notice"
6386 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6387
6388 #. TRANS: Menu item for site administration
6389 msgid "Site notice"
6390 msgstr "Nota do sitio"
6391
6392 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6393 msgid "Snapshots configuration"
6394 msgstr "Configuración das instantáneas"
6395
6396 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6397 msgid "Set site license"
6398 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6399
6400 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Plugins configuration"
6403 msgstr "Configuración das rutas"
6404
6405 #. TRANS: Client error 401.
6406 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6407 msgstr ""
6408 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
6409 "permisos de lectura."
6410
6411 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6412 msgid "No application for that consumer key."
6413 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
6414
6415 msgid "Not allowed to use API."
6416 msgstr ""
6417
6418 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6419 msgid "Bad access token."
6420 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
6421
6422 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6423 msgid "No user for that token."
6424 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
6425
6426 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6427 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6428 msgid "Could not authenticate you."
6429 msgstr "Non puidemos autenticalo."
6430
6431 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Could not create anonymous consumer."
6434 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
6435
6436 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6439 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
6440
6441 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6442 msgid ""
6443 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6444 msgstr ""
6445
6446 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Could not issue access token."
6449 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6450
6451 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6452 msgstr ""
6453 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6454 "OAuth."
6455
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Database error updating OAuth application user."
6458 msgstr ""
6459 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6460 "OAuth."
6461
6462 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6463 msgid "Tried to revoke unknown token."
6464 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
6465
6466 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6467 msgid "Failed to delete revoked token."
6468 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
6469
6470 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6471 msgid "Icon"
6472 msgstr "Icona"
6473
6474 #. TRANS: Form guide.
6475 msgid "Icon for this application"
6476 msgstr "Icona para esta aplicación"
6477
6478 #. TRANS: Form input field instructions.
6479 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6480 #, fuzzy, php-format
6481 msgid "Describe your application in %d character"
6482 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6483 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6484 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6485
6486 #. TRANS: Form input field instructions.
6487 msgid "Describe your application"
6488 msgstr "Describa a súa aplicación"
6489
6490 #. TRANS: Form input field instructions.
6491 msgid "URL of the homepage of this application"
6492 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
6493
6494 #. TRANS: Form input field label.
6495 msgid "Source URL"
6496 msgstr "URL de orixe"
6497
6498 #. TRANS: Form input field instructions.
6499 msgid "Organization responsible for this application"
6500 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
6501
6502 #. TRANS: Form input field label.
6503 msgid "Organization"
6504 msgstr "Organización"
6505
6506 #. TRANS: Form input field instructions.
6507 msgid "URL for the homepage of the organization"
6508 msgstr "URL do sitio web da organización"
6509
6510 #. TRANS: Form input field instructions.
6511 msgid "URL to redirect to after authentication"
6512 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
6513
6514 #. TRANS: Radio button label for application type
6515 msgid "Browser"
6516 msgstr "Navegador"
6517
6518 #. TRANS: Radio button label for application type
6519 msgid "Desktop"
6520 msgstr "Escritorio"
6521
6522 #. TRANS: Form guide.
6523 msgid "Type of application, browser or desktop"
6524 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
6525
6526 #. TRANS: Radio button label for access type.
6527 msgid "Read-only"
6528 msgstr "Lectura"
6529
6530 #. TRANS: Radio button label for access type.
6531 msgid "Read-write"
6532 msgstr "Lectura e escritura"
6533
6534 #. TRANS: Form guide.
6535 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6536 msgstr ""
6537 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
6538
6539 #. TRANS: Submit button title.
6540 msgid "Cancel"
6541 msgstr "Cancelar"
6542
6543 msgid " by "
6544 msgstr ""
6545
6546 #. TRANS: Application access type
6547 msgid "read-write"
6548 msgstr "lectura e escritura"
6549
6550 #. TRANS: Application access type
6551 msgid "read-only"
6552 msgstr "lectura"
6553
6554 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6555 #, php-format
6556 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6557 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
6558
6559 #. TRANS: Access token in the application list.
6560 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6561 #, php-format
6562 msgid "Access token starting with: %s"
6563 msgstr ""
6564
6565 #. TRANS: Button label
6566 msgctxt "BUTTON"
6567 msgid "Revoke"
6568 msgstr "Revogar"
6569
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Author element must contain a name element."
6572 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6573
6574 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Do not use this method!"
6577 msgstr "Non borrar esta nota"
6578
6579 #. TRANS: Title.
6580 msgid "Notices where this attachment appears"
6581 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6582
6583 #. TRANS: Title.
6584 msgid "Tags for this attachment"
6585 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6586
6587 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Password changing failed."
6590 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Password changing is not allowed."
6595 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6596
6597 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6598 msgid "Block"
6599 msgstr "Excluír"
6600
6601 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6602 msgid "Block this user"
6603 msgstr "Bloquear este usuario"
6604
6605 #. TRANS: Title for command results.
6606 msgid "Command results"
6607 msgstr "Resultados da orde"
6608
6609 #. TRANS: Title for command results.
6610 #, fuzzy
6611 msgid "AJAX error"
6612 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6613
6614 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6615 msgid "Command complete"
6616 msgstr "Completouse a orde"
6617
6618 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6619 msgid "Command failed"
6620 msgstr "A orde fallou"
6621
6622 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6623 msgid "Notice with that id does not exist."
6624 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6625
6626 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6627 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6628 msgid "User has no last notice."
6629 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6630
6631 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6632 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6633 #, php-format
6634 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6635 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6636
6637 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6638 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6639 #, php-format
6640 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6641 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6642
6643 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6644 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6645 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6646
6647 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6648 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6649 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6650
6651 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6652 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6653 #, php-format
6654 msgid "Nudge sent to %s."
6655 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6656
6657 #. TRANS: User statistics text.
6658 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6659 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6660 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6661 #, php-format
6662 msgid ""
6663 "Subscriptions: %1$s\n"
6664 "Subscribers: %2$s\n"
6665 "Notices: %3$s"
6666 msgstr ""
6667 "Subscricións: %1$s\n"
6668 "Subscritores: %2$s\n"
6669 "Notas: %3$s"
6670
6671 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6674 msgstr "Non se puido crear o favorito."
6675
6676 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6677 msgid "Notice marked as fave."
6678 msgstr "Marcouse a nota como  favorita."
6679
6680 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6681 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6682 #, php-format
6683 msgid "%1$s joined group %2$s."
6684 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6685
6686 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6687 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6688 #, php-format
6689 msgid "%1$s left group %2$s."
6690 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6691
6692 #. TRANS: Whois output.
6693 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6694 #, fuzzy, php-format
6695 msgctxt "WHOIS"
6696 msgid "%1$s (%2$s)"
6697 msgstr "%1$s (%2$s)"
6698
6699 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6700 #, php-format
6701 msgid "Fullname: %s"
6702 msgstr "Nome completo: %s"
6703
6704 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6705 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6706 #. TRANS: %s is a location.
6707 #, php-format
6708 msgid "Location: %s"
6709 msgstr "Localidade: %s"
6710
6711 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6712 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6713 #. TRANS: %s is a homepage.
6714 #, php-format
6715 msgid "Homepage: %s"
6716 msgstr "Sitio web: %s"
6717
6718 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6719 #, php-format
6720 msgid "About: %s"
6721 msgstr "Acerca de: %s"
6722
6723 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6724 #. TRANS: %s is a remote profile.
6725 #, php-format
6726 msgid ""
6727 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6728 "same server."
6729 msgstr ""
6730 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6731 "mesmo servidor."
6732
6733 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6734 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6735 #, fuzzy, php-format
6736 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6737 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6738 msgstr[0] ""
6739 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6740 msgstr[1] ""
6741 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6742
6743 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6744 msgid "You can't send a message to this user."
6745 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
6746
6747 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6748 msgid "Error sending direct message."
6749 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6750
6751 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6752 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6753 #, php-format
6754 msgid "Notice from %s repeated."
6755 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6756
6757 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6758 msgid "Error repeating notice."
6759 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6760
6761 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6762 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6763 #, fuzzy, php-format
6764 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6765 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6766 msgstr[0] ""
6767 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6768 msgstr[1] ""
6769 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6770
6771 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6772 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6773 #, php-format
6774 msgid "Reply to %s sent."
6775 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6776
6777 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6778 msgid "Error saving notice."
6779 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6780
6781 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6782 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6783 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6784
6785 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6786 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6787 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6788
6789 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6790 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6791 #, php-format
6792 msgid "Subscribed to %s."
6793 msgstr "Subscribiuse a %s."
6794
6795 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6796 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6797 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6798 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6799
6800 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6801 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6802 #, php-format
6803 msgid "Unsubscribed from %s."
6804 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6805
6806 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6807 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6808 msgid "Command not yet implemented."
6809 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6810
6811 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6812 msgid "Notification off."
6813 msgstr "Desactivar a notificación."
6814
6815 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6816 msgid "Can't turn off notification."
6817 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6818
6819 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6820 msgid "Notification on."
6821 msgstr "Activar a notificación."
6822
6823 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6824 msgid "Can't turn on notification."
6825 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6826
6827 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6828 msgid "Login command is disabled."
6829 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6830
6831 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6832 #. TRANS: %s is a logon link..
6833 #, php-format
6834 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6835 msgstr ""
6836 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6837 "s."
6838
6839 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6840 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6841 #, php-format
6842 msgid "Unsubscribed %s."
6843 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6844
6845 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6846 msgid "You are not subscribed to anyone."
6847 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6848
6849 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6850 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6851 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6852 msgid "You are subscribed to this person:"
6853 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6854 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6855 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6856
6857 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6858 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6859 msgid "No one is subscribed to you."
6860 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6861
6862 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6863 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6864 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6865 msgid "This person is subscribed to you:"
6866 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6867 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6868 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6869
6870 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6871 #. TRANS: any group subscriptions.
6872 msgid "You are not a member of any groups."
6873 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6874
6875 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6876 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6877 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6878 msgid "You are a member of this group:"
6879 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6880 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6881 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6882
6883 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6884 msgid ""
6885 "Commands:\n"
6886 "on - turn on notifications\n"
6887 "off - turn off notifications\n"
6888 "help - show this help\n"
6889 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6890 "groups - lists the groups you have joined\n"
6891 "subscriptions - list the people you follow\n"
6892 "subscribers - list the people that follow you\n"
6893 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6894 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6895 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6896 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6897 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6898 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6899 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6900 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6901 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6902 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6903 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6904 "join <group> - join group\n"
6905 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6906 "drop <group> - leave group\n"
6907 "stats - get your stats\n"
6908 "stop - same as 'off'\n"
6909 "quit - same as 'off'\n"
6910 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6911 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6912 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6913 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6914 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6915 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6916 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6917 "track <word> - not yet implemented.\n"
6918 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6919 "track off - not yet implemented.\n"
6920 "untrack all - not yet implemented.\n"
6921 "tracks - not yet implemented.\n"
6922 "tracking - not yet implemented.\n"
6923 msgstr ""
6924 "Ordes:\n"
6925 "on - activa as notificacións\n"
6926 "off - desactiva as notificacións\n"
6927 "help - amosa esta axuda\n"
6928 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6929 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6930 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6931 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6932 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6933 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6934 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6935 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6936 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6937 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6938 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6939 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6940 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6941 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6942 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6943 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6944 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6945 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6946 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6947 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6948 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6949 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6950 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6951 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6952 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6953 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6954 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6955 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6956 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6957 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6958 "track off - aínda non se integrou\n"
6959 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6960 "tracks - aínda non se integrou\n"
6961 "tracking - aínda non se integrou\n"
6962
6963 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6964 #, fuzzy
6965 msgid "No configuration file found."
6966 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6967
6968 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6969 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6970 #, fuzzy
6971 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6972 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6973
6974 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6975 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6976 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6977
6978 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6979 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6980 msgid "Go to the installer."
6981 msgstr "Ir ao instalador."
6982
6983 msgid "Database error"
6984 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6985
6986 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6987 msgid "Delete this user"
6988 msgstr "Borrar o usuario"
6989
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Change design"
6992 msgstr "Gardar o deseño"
6993
6994 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6995 msgid "Change colours"
6996 msgstr "Cambiar as cores"
6997
6998 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6999 msgid "Use defaults"
7000 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
7001
7002 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7003 msgid "Restore default designs"
7004 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
7005
7006 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7007 msgid "Reset back to default"
7008 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
7009
7010 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7011 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7012 msgid "Upload file"
7013 msgstr "Cargar un ficheiro"
7014
7015 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7016 #, fuzzy
7017 msgid ""
7018 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7019 msgstr ""
7020 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
7021 "2MB."
7022
7023 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7024 #, fuzzy
7025 msgctxt "RADIO"
7026 msgid "On"
7027 msgstr "Activado"
7028
7029 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7030 #, fuzzy
7031 msgctxt "RADIO"
7032 msgid "Off"
7033 msgstr "Desactivado"
7034
7035 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7036 msgid "Save design"
7037 msgstr "Gardar o deseño"
7038
7039 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7040 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7041 msgid "Couldn't update your design."
7042 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
7043
7044 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7045 msgid "Design defaults restored."
7046 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
7047
7048 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7049 #, fuzzy, php-format
7050 msgid "Unable to find services for %s."
7051 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
7052
7053 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7054 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7055 msgid "Disfavor this notice"
7056 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
7057
7058 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7059 #, fuzzy
7060 msgctxt "BUTTON"
7061 msgid "Disfavor favorite"
7062 msgstr "Desmarcar como favorita"
7063
7064 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7065 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7066 msgid "Favor this notice"
7067 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
7068
7069 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7070 #, fuzzy
7071 msgctxt "BUTTON"
7072 msgid "Favor"
7073 msgstr "Marcar como favorito"
7074
7075 msgid "RSS 1.0"
7076 msgstr "RSS 1.0"
7077
7078 msgid "RSS 2.0"
7079 msgstr "RSS 2.0"
7080
7081 msgid "Atom"
7082 msgstr "Atom"
7083
7084 msgid "FOAF"
7085 msgstr "Amigo dun amigo"
7086
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Not an atom feed."
7089 msgstr "Todos os membros"
7090
7091 msgid "No author in the feed."
7092 msgstr ""
7093
7094 msgid "Can't import without a user."
7095 msgstr ""
7096
7097 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7098 msgid "Feeds"
7099 msgstr "Fontes de novas"
7100
7101 msgid "All"
7102 msgstr "Todas"
7103
7104 msgid "Select tag to filter"
7105 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
7106
7107 msgid "Tag"
7108 msgstr "Etiqueta"
7109
7110 msgid "Choose a tag to narrow list"
7111 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
7112
7113 msgid "Go"
7114 msgstr "Continuar"
7115
7116 #, php-format
7117 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7118 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
7119
7120 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7121 msgstr ""
7122 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
7123 "espazos, tiles ou eñes"
7124
7125 #, fuzzy
7126 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7127 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
7128
7129 msgid "Describe the group or topic"
7130 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
7131
7132 #, fuzzy, php-format
7133 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7134 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7135 msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7136 msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7137
7138 #, fuzzy
7139 msgid ""
7140 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7141 msgstr ""
7142 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
7143 "Comunidade, País\""
7144
7145 #, fuzzy, php-format
7146 msgid ""
7147 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7148 "alias allowed."
7149 msgid_plural ""
7150 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7151 "aliases allowed."
7152 msgstr[0] ""
7153 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7154 "máximo"
7155 msgstr[1] ""
7156 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7157 "máximo"
7158
7159 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7160 msgctxt "MENU"
7161 msgid "Group"
7162 msgstr "Grupo"
7163
7164 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7165 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7166 #, php-format
7167 msgctxt "TOOLTIP"
7168 msgid "%s group"
7169 msgstr "Grupo %s"
7170
7171 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7172 msgctxt "MENU"
7173 msgid "Members"
7174 msgstr "Membros"
7175
7176 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7177 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7178 #, php-format
7179 msgctxt "TOOLTIP"
7180 msgid "%s group members"
7181 msgstr "Membros do grupo %s"
7182
7183 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7184 msgctxt "MENU"
7185 msgid "Blocked"
7186 msgstr "Bloqueado"
7187
7188 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7189 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7190 #, php-format
7191 msgctxt "TOOLTIP"
7192 msgid "%s blocked users"
7193 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
7194
7195 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7196 msgctxt "MENU"
7197 msgid "Admin"
7198 msgstr "Administrador"
7199
7200 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7201 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7202 #, php-format
7203 msgctxt "TOOLTIP"
7204 msgid "Edit %s group properties"
7205 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
7206
7207 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7208 msgctxt "MENU"
7209 msgid "Logo"
7210 msgstr "Logotipo"
7211
7212 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7213 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7214 #, php-format
7215 msgctxt "TOOLTIP"
7216 msgid "Add or edit %s logo"
7217 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
7218
7219 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7220 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7221 #, php-format
7222 msgctxt "TOOLTIP"
7223 msgid "Add or edit %s design"
7224 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
7225
7226 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7227 msgid "Groups with most members"
7228 msgstr "Grupos con máis membros"
7229
7230 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7231 msgid "Groups with most posts"
7232 msgstr "Grupos con máis notas"
7233
7234 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7235 #. TRANS: %s is a group name.
7236 #, php-format
7237 msgid "Tags in %s group's notices"
7238 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
7239
7240 #. TRANS: Client exception 406
7241 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7242 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
7243
7244 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7245 msgid "Unsupported image file format."
7246 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
7247
7248 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7249 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7250 #, php-format
7251 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7252 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
7253
7254 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7255 msgid "Partial upload."
7256 msgstr "Carga parcial."
7257
7258 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7259 msgid "Not an image or corrupt file."
7260 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
7261
7262 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7263 msgid "Lost our file."
7264 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
7265
7266 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7267 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7268 msgid "Unknown file type"
7269 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
7270
7271 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7272 #, fuzzy, php-format
7273 msgid "%dMB"
7274 msgid_plural "%dMB"
7275 msgstr[0] "MB"
7276 msgstr[1] "MB"
7277
7278 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7279 #, fuzzy, php-format
7280 msgid "%dkB"
7281 msgid_plural "%dkB"
7282 msgstr[0] "kB"
7283 msgstr[1] "kB"
7284
7285 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7286 #, php-format
7287 msgid "%dB"
7288 msgid_plural "%dB"
7289 msgstr[0] ""
7290 msgstr[1] ""
7291
7292 #, php-format
7293 msgid ""
7294 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7295 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7296 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7297 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7298 "message."
7299 msgstr ""
7300
7301 #, php-format
7302 msgid "Unknown inbox source %d."
7303 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
7304
7305 #, php-format
7306 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7307 msgstr ""
7308 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7309
7310 msgid "Leave"
7311 msgstr "Deixar"
7312
7313 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7314 msgctxt "MENU"
7315 msgid "Login"
7316 msgstr "Identificarse"
7317
7318 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7319 msgid "Login with a username and password"
7320 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
7321
7322 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7323 msgctxt "MENU"
7324 msgid "Register"
7325 msgstr "Rexistrarse"
7326
7327 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7328 msgid "Sign up for a new account"
7329 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
7330
7331 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7332 msgid "Email address confirmation"
7333 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
7334
7335 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7336 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7337 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7338 #, fuzzy, php-format
7339 msgid ""
7340 "Hey, %1$s.\n"
7341 "\n"
7342 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7343 "\n"
7344 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7345 "\n"
7346 "\t%3$s\n"
7347 "\n"
7348 "If not, just ignore this message.\n"
7349 "\n"
7350 "Thanks for your time, \n"
7351 "%2$s\n"
7352 msgstr ""
7353 "Ola, %s:\n"
7354 "\n"
7355 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
7356 "\n"
7357 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
7358 "\n"
7359 "%s\n"
7360 "\n"
7361 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
7362 "\n"
7363 "Grazas polo seu tempo, \n"
7364 "%s\n"
7365
7366 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7367 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7368 #, php-format
7369 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7370 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
7371
7372 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7373 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7374 #, php-format
7375 msgid ""
7376 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7377 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7378 msgstr ""
7379 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
7380 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
7381
7382 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7383 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7384 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7385 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7386 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7387 #, fuzzy, php-format
7388 msgid ""
7389 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7390 "\n"
7391 "\t%3$s\n"
7392 "\n"
7393 "%4$s%5$s%6$s\n"
7394 "Faithfully yours,\n"
7395 "%2$s.\n"
7396 "\n"
7397 "----\n"
7398 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7399 msgstr ""
7400 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
7401 "\n"
7402 "%3$s\n"
7403 "\n"
7404 "%4$s%5$s%6$s\n"
7405 "Atentamente,\n"
7406 "%7$s.\n"
7407 "\n"
7408 "----\n"
7409 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
7410 "notificación en %8$s\n"
7411
7412 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7413 #. TRANS: %s is biographical information.
7414 #, php-format
7415 msgid "Bio: %s"
7416 msgstr "Biografía: %s"
7417
7418 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7419 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7420 #, php-format
7421 msgid "New email address for posting to %s"
7422 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
7423
7424 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7425 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7426 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7427 #, fuzzy, php-format
7428 msgid ""
7429 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7430 "\n"
7431 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7432 "\n"
7433 "More email instructions at %3$s.\n"
7434 "\n"
7435 "Faithfully yours,\n"
7436 "%1$s"
7437 msgstr ""
7438 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
7439 "\n"
7440 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
7441 "\n"
7442 "Máis información en %3$s.\n"
7443 "\n"
7444 "Atentamente,\n"
7445 "%4$s"
7446
7447 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7448 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7449 #, php-format
7450 msgid "%s status"
7451 msgstr "Estado de %s"
7452
7453 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7454 msgid "SMS confirmation"
7455 msgstr "Confirmación dos SMS"
7456
7457 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7458 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7459 #, php-format
7460 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7461 msgstr ""
7462 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
7463
7464 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7465 #. TRANS: %s is the nudging user.
7466 #, fuzzy, php-format
7467 msgid "You have been nudged by %s"
7468 msgstr "%s fíxolle un aceno"
7469
7470 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7471 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7472 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7473 #, php-format
7474 msgid ""
7475 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7476 "to post some news.\n"
7477 "\n"
7478 "So let's hear from you :)\n"
7479 "\n"
7480 "%3$s\n"
7481 "\n"
7482 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7483 "\n"
7484 "With kind regards,\n"
7485 "%4$s\n"
7486 msgstr ""
7487 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
7488 "publicar algunha nova.\n"
7489 "\n"
7490 "Así que anímese, conte algo :)\n"
7491 "\n"
7492 "%3$s\n"
7493 "\n"
7494 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7495 "\n"
7496 "Atentamente,\n"
7497 "%4$s\n"
7498
7499 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7500 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7501 #, php-format
7502 msgid "New private message from %s"
7503 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
7504
7505 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7506 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7507 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7508 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7509 #, php-format
7510 msgid ""
7511 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7512 "\n"
7513 "------------------------------------------------------\n"
7514 "%3$s\n"
7515 "------------------------------------------------------\n"
7516 "\n"
7517 "You can reply to their message here:\n"
7518 "\n"
7519 "%4$s\n"
7520 "\n"
7521 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7522 "\n"
7523 "With kind regards,\n"
7524 "%5$s\n"
7525 msgstr ""
7526 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
7527 "\n"
7528 "------------------------------------------------------\n"
7529 "%3$s\n"
7530 "------------------------------------------------------\n"
7531 "\n"
7532 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
7533 "\n"
7534 "%4$s\n"
7535 "\n"
7536 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7537 "\n"
7538 "Atentamente,\n"
7539 "%5$s\n"
7540
7541 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7542 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7543 #, fuzzy, php-format
7544 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7545 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
7546
7547 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7548 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7549 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7550 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7551 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7552 #, php-format
7553 msgid ""
7554 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7555 "\n"
7556 "The URL of your notice is:\n"
7557 "\n"
7558 "%3$s\n"
7559 "\n"
7560 "The text of your notice is:\n"
7561 "\n"
7562 "%4$s\n"
7563 "\n"
7564 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7565 "\n"
7566 "%5$s\n"
7567 "\n"
7568 "Faithfully yours,\n"
7569 "%6$s\n"
7570 msgstr ""
7571 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
7572 "favoritas.\n"
7573 "\n"
7574 "O URL da súa nota é:\n"
7575 "\n"
7576 "%3$s\n"
7577 "\n"
7578 "O texto da nota di:\n"
7579 "\n"
7580 "%4$s\n"
7581 "\n"
7582 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
7583 "\n"
7584 "%5$s\n"
7585 "\n"
7586 "Atentamente,\n"
7587 "%6$s\n"
7588
7589 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7590 #, php-format
7591 msgid ""
7592 "The full conversation can be read here:\n"
7593 "\n"
7594 "\t%s"
7595 msgstr ""
7596 "Pode ler a conversa completa en:\n"
7597 "\n"
7598 "%s"
7599
7600 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7601 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7602 #, fuzzy, php-format
7603 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7604 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
7605
7606 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7607 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7608 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7609 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7610 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7611 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7612 #, php-format
7613 msgid ""
7614 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7615 "\n"
7616 "The notice is here:\n"
7617 "\n"
7618 "\t%3$s\n"
7619 "\n"
7620 "It reads:\n"
7621 "\n"
7622 "\t%4$s\n"
7623 "\n"
7624 "%5$sYou can reply back here:\n"
7625 "\n"
7626 "\t%6$s\n"
7627 "\n"
7628 "The list of all @-replies for you here:\n"
7629 "\n"
7630 "%7$s\n"
7631 "\n"
7632 "Faithfully yours,\n"
7633 "%2$s\n"
7634 "\n"
7635 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7636 msgstr ""
7637 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7638 "$s.\n"
7639 "\n"
7640 "A nota está en:\n"
7641 "\n"
7642 "%3$s\n"
7643 "\n"
7644 "Di:\n"
7645 "\n"
7646 "%4$s\n"
7647 "\n"
7648 "%5$sPode responder en:\n"
7649 "\n"
7650 "%6$s\n"
7651 "\n"
7652 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7653 "\n"
7654 "%7$s\n"
7655 "\n"
7656 "Atentamente,\n"
7657 "%2$s\n"
7658 "\n"
7659 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7660
7661 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7662 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7663
7664 msgid ""
7665 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7666 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7667 msgstr ""
7668 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7669 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7670
7671 msgid "Could not parse message."
7672 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
7673
7674 msgid "Not a registered user."
7675 msgstr "Non está rexistrado."
7676
7677 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7678 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
7679
7680 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7681 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
7682
7683 #, php-format
7684 msgid "Unsupported message type: %s"
7685 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
7686
7687 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7688 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7689 msgstr ""
7690 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
7691
7692 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7693 msgid "File exceeds user's quota."
7694 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7695
7696 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7697 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7698 msgid "File could not be moved to destination directory."
7699 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7700
7701 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7702 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7703 msgid "Could not determine file's MIME type."
7704 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7705
7706 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7707 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7708 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7709 #, php-format
7710 msgid ""
7711 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7712 "format."
7713 msgstr ""
7714 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7715 "outro formato de %2$s."
7716
7717 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7718 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7719 #, php-format
7720 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7721 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7722
7723 msgid "Send a direct notice"
7724 msgstr "Enviar unha nota directa"
7725
7726 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Select recipient:"
7729 msgstr "Seleccionar unha licenza"
7730
7731 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7732 #, fuzzy
7733 msgid "No mutual subscribers."
7734 msgstr "Non está subscrito!"
7735
7736 msgid "To"
7737 msgstr "A"
7738
7739 msgctxt "Send button for sending notice"
7740 msgid "Send"
7741 msgstr "Enviar"
7742
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Messages"
7745 msgstr "Mensaxe"
7746
7747 msgid "from"
7748 msgstr "de"
7749
7750 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7751 msgid "Nickname cannot be empty."
7752 msgstr ""
7753
7754 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7755 #, php-format
7756 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7757 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7758 msgstr[0] ""
7759 msgstr[1] ""
7760
7761 #. TRANS: Form legend for notice form.
7762 msgid "Send a notice"
7763 msgstr "Enviar unha nota"
7764
7765 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7766 #, php-format
7767 msgid "What's up, %s?"
7768 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7769
7770 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7771 msgid "Attach"
7772 msgstr "Anexar"
7773
7774 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Attach a file."
7777 msgstr "Anexar un ficheiro"
7778
7779 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7780 msgid "Share my location"
7781 msgstr "Publicar a miña localidade"
7782
7783 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7784 msgid "Do not share my location"
7785 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7786
7787 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7788 msgid ""
7789 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7790 "try again later"
7791 msgstr ""
7792 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7793 "intentar máis tarde"
7794
7795 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7796 msgid "N"
7797 msgstr "N"
7798
7799 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7800 msgid "S"
7801 msgstr "S"
7802
7803 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7804 msgid "E"
7805 msgstr "L"
7806
7807 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7808 msgid "W"
7809 msgstr "O"
7810
7811 #, php-format
7812 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7813 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7814
7815 msgid "at"
7816 msgstr "en"
7817
7818 msgid "web"
7819 msgstr "web"
7820
7821 msgid "in context"
7822 msgstr "no contexto"
7823
7824 msgid "Repeated by"
7825 msgstr "Repetida por"
7826
7827 msgid "Reply to this notice"
7828 msgstr "Responder a esta nota"
7829
7830 msgid "Reply"
7831 msgstr "Responder"
7832
7833 msgid "Delete this notice"
7834 msgstr "Borrar esta nota"
7835
7836 msgid "Notice repeated"
7837 msgstr "Repetiuse a nota"
7838
7839 msgid "Nudge this user"
7840 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7841
7842 msgid "Nudge"
7843 msgstr "Facer un aceno"
7844
7845 msgid "Send a nudge to this user"
7846 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7847
7848 msgid "Error inserting new profile."
7849 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7850
7851 msgid "Error inserting avatar."
7852 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7853
7854 msgid "Error inserting remote profile."
7855 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7856
7857 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7858 msgid "Duplicate notice."
7859 msgstr "Nota duplicada."
7860
7861 msgid "Couldn't insert new subscription."
7862 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7863
7864 msgid "Replies"
7865 msgstr "Respostas"
7866
7867 msgid "Favorites"
7868 msgstr "Favoritas"
7869
7870 msgid "Inbox"
7871 msgstr "Caixa de entrada"
7872
7873 msgid "Your incoming messages"
7874 msgstr "As mensaxes recibidas"
7875
7876 msgid "Outbox"
7877 msgstr "Caixa de saída"
7878
7879 msgid "Your sent messages"
7880 msgstr "As mensaxes enviadas"
7881
7882 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7883 #, php-format
7884 msgid "Tags in %s's notices"
7885 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7886
7887 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7888 msgid "Unknown"
7889 msgstr "Descoñecida"
7890
7891 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7892 msgctxt "plugin"
7893 msgid "Disable"
7894 msgstr ""
7895
7896 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7897 msgctxt "plugin"
7898 msgid "Enable"
7899 msgstr ""
7900
7901 msgctxt "plugin-description"
7902 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7903 msgstr ""
7904
7905 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7906 #. TRANS: Label for user statistics.
7907 msgid "Subscriptions"
7908 msgstr "Subscricións"
7909
7910 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7911 msgid "All subscriptions"
7912 msgstr "Todas as subscricións"
7913
7914 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7915 #. TRANS: Label for user statistics.
7916 msgid "Subscribers"
7917 msgstr "Subscritores"
7918
7919 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7920 msgid "All subscribers"
7921 msgstr "Todos os subscritores"
7922
7923 #. TRANS: Label for user statistics.
7924 msgid "User ID"
7925 msgstr "ID do usuario"
7926
7927 #. TRANS: Label for user statistics.
7928 msgid "Member since"
7929 msgstr "Membro dende"
7930
7931 #. TRANS: Label for user statistics.
7932 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7933 msgid "Groups"
7934 msgstr "Grupos"
7935
7936 #. TRANS: Label for user statistics.
7937 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7938 msgid "Daily average"
7939 msgstr "Media diaria"
7940
7941 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7942 msgid "All groups"
7943 msgstr "Todos os grupos"
7944
7945 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7946 msgid "Unimplemented method."
7947 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7948
7949 msgid "User groups"
7950 msgstr "Grupos do usuario"
7951
7952 msgid "Recent tags"
7953 msgstr "Últimas etiquetas"
7954
7955 msgid "Featured"
7956 msgstr "Salientadas"
7957
7958 msgid "Popular"
7959 msgstr "Populares"
7960
7961 msgid "No return-to arguments."
7962 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7963
7964 msgid "Repeat this notice?"
7965 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7966
7967 msgid "Yes"
7968 msgstr "Si"
7969
7970 msgid "Repeat this notice"
7971 msgstr "Repetir esta nota"
7972
7973 #, php-format
7974 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7975 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7976
7977 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Page not found."
7980 msgstr "Non se atopou o método da API."
7981
7982 msgid "Sandbox"
7983 msgstr "Illar"
7984
7985 msgid "Sandbox this user"
7986 msgstr "Illar a este usuario"
7987
7988 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7989 msgid "Search site"
7990 msgstr "Buscar no sitio"
7991
7992 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7993 #. TRANS: for searching can be entered.
7994 msgid "Keyword(s)"
7995 msgstr "Termos de busca"
7996
7997 #. TRANS: Button text for searching site.
7998 msgctxt "BUTTON"
7999 msgid "Search"
8000 msgstr "Procurar"
8001
8002 msgid "People"
8003 msgstr "Xente"
8004
8005 msgid "Find people on this site"
8006 msgstr "Atopar xente neste sitio"
8007
8008 msgid "Find content of notices"
8009 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
8010
8011 msgid "Find groups on this site"
8012 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
8013
8014 msgid "Untitled section"
8015 msgstr "Sección sen título"
8016
8017 msgid "More..."
8018 msgstr "Máis..."
8019
8020 msgid "Change your profile settings"
8021 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8022
8023 msgid "Upload an avatar"
8024 msgstr "Cargue un avatar"
8025
8026 msgid "Change your password"
8027 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
8028
8029 msgid "Change email handling"
8030 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
8031
8032 msgid "Design your profile"
8033 msgstr "Deseñe o seu perfil"
8034
8035 msgid "URL"
8036 msgstr "URL"
8037
8038 msgid "URL shorteners"
8039 msgstr ""
8040
8041 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8042 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
8043
8044 msgid "Updates by SMS"
8045 msgstr "Actualizacións por SMS"
8046
8047 msgid "Connections"
8048 msgstr "Conexións"
8049
8050 msgid "Authorized connected applications"
8051 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
8052
8053 msgid "Silence"
8054 msgstr "Silenciar"
8055
8056 msgid "Silence this user"
8057 msgstr "Silenciar a este usuario"
8058
8059 #, php-format
8060 msgid "People %s subscribes to"
8061 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
8062
8063 #, php-format
8064 msgid "People subscribed to %s"
8065 msgstr "Persoas subscritas a %s"
8066
8067 #, php-format
8068 msgid "Groups %s is a member of"
8069 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
8070
8071 msgid "Invite"
8072 msgstr "Convidar"
8073
8074 #, php-format
8075 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8076 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
8077
8078 msgid "Subscribe to this user"
8079 msgstr "Subscribirse a este usuario"
8080
8081 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8082 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
8083
8084 msgid "People Tagcloud as tagged"
8085 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
8086
8087 msgid "None"
8088 msgstr "Ningún"
8089
8090 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Invalid theme name."
8093 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
8094
8095 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8096 msgstr ""
8097 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
8098 "formato ZIP."
8099
8100 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8101 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
8102
8103 msgid "Failed saving theme."
8104 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
8105
8106 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8107 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
8108
8109 #, fuzzy, php-format
8110 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8111 msgid_plural ""
8112 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8113 msgstr[0] ""
8114 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8115 "superar os %d bytes."
8116 msgstr[1] ""
8117 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8118 "superar os %d bytes."
8119
8120 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8121 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8122
8123 msgid ""
8124 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8125 "digits, underscore, and minus sign."
8126 msgstr ""
8127 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
8128 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
8129
8130 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8131 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
8132
8133 #, php-format
8134 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8135 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
8136
8137 msgid "Error opening theme archive."
8138 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
8139
8140 #, fuzzy, php-format
8141 msgid "Show %d reply"
8142 msgid_plural "Show all %d replies"
8143 msgstr[0] "Mostrar máis"
8144 msgstr[1] "Mostrar máis"
8145
8146 msgid "Top posters"
8147 msgstr "Os que máis publican"
8148
8149 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8150 #, fuzzy
8151 msgctxt "TITLE"
8152 msgid "Unblock"
8153 msgstr "Desbloquear"
8154
8155 msgid "Unsandbox"
8156 msgstr "Deixar de illar"
8157
8158 msgid "Unsandbox this user"
8159 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
8160
8161 msgid "Unsilence"
8162 msgstr "Dar voz"
8163
8164 msgid "Unsilence this user"
8165 msgstr "Darlle voz a este usuario"
8166
8167 msgid "Unsubscribe from this user"
8168 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
8169
8170 msgid "Unsubscribe"
8171 msgstr "Cancelar a subscrición"
8172
8173 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8174 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8175 #, php-format
8176 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8177 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
8178
8179 msgid "Edit Avatar"
8180 msgstr "Modificar o avatar"
8181
8182 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8183 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8184 msgid "User actions"
8185 msgstr "Accións do usuario"
8186
8187 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8188 msgid "User deletion in progress..."
8189 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
8190
8191 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8192 msgid "Edit profile settings"
8193 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
8194
8195 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8196 msgid "Edit"
8197 msgstr "Modificar"
8198
8199 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8200 msgid "Send a direct message to this user"
8201 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
8202
8203 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8204 msgid "Message"
8205 msgstr "Mensaxe"
8206
8207 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8208 msgid "Moderate"
8209 msgstr "Moderar"
8210
8211 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8212 msgid "User role"
8213 msgstr "Rol do usuario"
8214
8215 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8216 msgctxt "role"
8217 msgid "Administrator"
8218 msgstr "Administrador"
8219
8220 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8221 msgctxt "role"
8222 msgid "Moderator"
8223 msgstr "Moderador"
8224
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Not allowed to log in."
8227 msgstr "Non iniciou sesión."
8228
8229 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8230 msgid "a few seconds ago"
8231 msgstr "hai uns segundos"
8232
8233 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8234 msgid "about a minute ago"
8235 msgstr "hai como un minuto"
8236
8237 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8238 #, php-format
8239 msgid "about one minute ago"
8240 msgid_plural "about %d minutes ago"
8241 msgstr[0] "hai un minuto"
8242 msgstr[1] "hai %d minutos"
8243
8244 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8245 msgid "about an hour ago"
8246 msgstr "hai como unha hora"
8247
8248 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8249 #, php-format
8250 msgid "about one hour ago"
8251 msgid_plural "about %d hours ago"
8252 msgstr[0] "hai unha hora"
8253 msgstr[1] "hai %d horas"
8254
8255 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8256 msgid "about a day ago"
8257 msgstr "hai como un día"
8258
8259 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8260 #, php-format
8261 msgid "about one day ago"
8262 msgid_plural "about %d days ago"
8263 msgstr[0] "hai un día"
8264 msgstr[1] "hai %d días"
8265
8266 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8267 msgid "about a month ago"
8268 msgstr "hai como un mes"
8269
8270 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8271 #, php-format
8272 msgid "about one month ago"
8273 msgid_plural "about %d months ago"
8274 msgstr[0] "hai un mes"
8275 msgstr[1] "hai %d meses"
8276
8277 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8278 msgid "about a year ago"
8279 msgstr "hai como un ano"
8280
8281 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8282 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8283 #, fuzzy, php-format
8284 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8285 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8286
8287 #. TRANS: Exception.
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Invalid XML."
8290 msgstr "Tamaño non válido."
8291
8292 #. TRANS: Exception.
8293 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8294 msgstr ""
8295
8296 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8297 #, php-format
8298 msgid "Getting backup from file '%s'."
8299 msgstr ""
8300
8301 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8302 #~ msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
8303
8304 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8305 #~ msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
8306
8307 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8308 #~ msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
8309
8310 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8311 #~ msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgctxt "BUTTON"
8315 #~ msgid "Comment"
8316 #~ msgstr "Contido"