1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Exported from translatewiki.net
9 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:14+0000\n"
17 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: gl\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
27 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
28 #. TRANS: Menu item for site administration
32 #. TRANS: Page notice.
33 msgid "Site access settings"
34 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
36 #. TRANS: Form legend for registration form.
40 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
50 msgid "Make registration invitation only."
51 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
53 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
55 msgstr "Só por invitación"
57 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
58 msgid "Disable new registrations."
59 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
61 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
65 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
66 msgid "Save access settings"
67 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
69 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
70 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
71 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
72 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
73 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
74 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
75 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
76 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
79 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
80 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
81 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
82 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 #. TRANS: Server error when page not found (404).
88 #. TRANS: Server error when page not found (404)
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
93 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
94 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
95 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
96 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
97 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
98 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
99 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
100 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
101 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
102 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
103 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
104 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
106 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
107 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
108 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
112 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
119 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
123 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
124 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
126 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
127 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
128 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
129 msgid "No such user."
130 msgstr "Non existe tal usuario."
132 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
134 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
135 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
137 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
138 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
139 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
140 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
142 msgid "%s and friends"
145 #. TRANS: %s is user nickname.
147 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
150 #. TRANS: %s is user nickname.
152 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
153 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
155 #. TRANS: %s is user nickname.
157 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
158 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
160 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
163 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
165 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
167 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
168 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
171 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
172 "something yourself."
174 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
177 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
178 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
182 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
184 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
185 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
186 "status_textarea=%3$s)."
188 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
189 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
190 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
191 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
194 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
195 "post a notice to them."
197 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
198 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
200 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
201 msgid "You and friends"
202 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
204 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
205 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
207 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
208 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
210 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
212 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
214 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
217 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
224 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
229 msgid "API method not found."
230 msgstr "Non se atopou o método da API."
232 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
233 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
234 msgid "This method requires a POST."
235 msgstr "Este método require un POST."
237 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
239 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
242 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
245 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
248 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
249 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
251 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
252 msgid "Could not update user."
253 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
255 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
256 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
257 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
258 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
259 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
260 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
261 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
262 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
263 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
264 msgid "User has no profile."
265 msgstr "O usuario non ten perfil."
267 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
268 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
269 msgid "Could not save profile."
270 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
272 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
273 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
274 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
278 "current configuration."
280 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
281 "current configuration."
283 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
284 "configuración actual."
286 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
287 "configuración actual."
289 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
290 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
291 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
292 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
293 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
294 msgid "Unable to save your design settings."
295 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
297 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
298 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
299 msgid "Could not update your design."
300 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
302 #. TRANS: Title for Atom feed.
307 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
308 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
310 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
313 msgstr "Liña do tempo de %s"
315 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
316 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
317 #. TRANS: %s is a user nickname.
318 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
319 #. TRANS: %s is a user nickname.
321 msgid "%s subscriptions"
322 msgstr "%s subscricións"
324 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
326 #. TRANS: %s is a user nickname.
329 msgstr "Favoritos de %s"
331 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
333 msgid "%s memberships"
334 msgstr "Membros do grupo %s"
336 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
337 msgid "You cannot block yourself!"
338 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
340 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
341 msgid "Block user failed."
342 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
344 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
345 msgid "Unblock user failed."
346 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
348 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
350 msgid "Direct messages from %s"
351 msgstr "Mensaxes directas de %s"
353 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
355 msgid "All the direct messages sent from %s"
356 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
358 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
360 msgid "Direct messages to %s"
361 msgstr "Mensaxes directas a %s"
363 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
365 msgid "All the direct messages sent to %s"
366 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
368 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
369 msgid "No message text!"
370 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
372 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
373 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
374 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
375 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
377 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
378 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
380 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
382 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
384 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
385 msgid "Recipient user not found."
386 msgstr "Non se atopou o destinatario."
388 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
389 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
391 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
393 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
395 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
396 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
398 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
399 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
400 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
401 msgid "No status found with that ID."
402 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
405 msgid "This status is already a favorite."
406 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
408 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
409 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
410 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
411 msgid "Could not create favorite."
412 msgstr "Non se puido crear o favorito."
414 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
415 msgid "That status is not a favorite."
416 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
418 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
419 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
420 msgid "Could not delete favorite."
421 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
423 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
424 msgid "Could not follow user: profile not found."
425 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
427 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
428 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
430 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
431 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
434 msgid "Could not unfollow user: User not found."
435 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
437 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
438 msgid "You cannot unfollow yourself."
439 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
441 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
442 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
443 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
445 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
446 msgid "Could not determine source user."
447 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
449 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
450 msgid "Could not find target user."
451 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
453 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
454 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
455 #. TRANS: Group edit form validation error.
456 #. TRANS: Group create form validation error.
457 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
458 msgid "Nickname already in use. Try another one."
459 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
461 #. TRANS: Client error in form for group creation.
462 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
463 #. TRANS: Group edit form validation error.
464 #. TRANS: Group create form validation error.
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 msgid "Not a valid nickname."
467 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
469 #. TRANS: Client error in form for group creation.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
471 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
472 #. TRANS: Group edit form validation error.
473 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
474 #. TRANS: Group create form validation error.
475 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
476 msgid "Homepage is not a valid URL."
477 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
479 #. TRANS: Client error in form for group creation.
480 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
481 #. TRANS: Group edit form validation error.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
485 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
487 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
489 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
490 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
491 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
493 #. TRANS: Group edit form validation error.
494 #. TRANS: Form validation error in New application form.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
496 #. TRANS: Group create form validation error.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
499 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
500 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
501 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
502 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
504 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
505 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
506 #. TRANS: Group edit form validation error.
507 #. TRANS: Group create form validation error.
508 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
509 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
510 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
512 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
514 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
516 #. TRANS: Group edit form validation error.
517 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
518 #. TRANS: Group create form validation error.
519 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
521 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
522 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
523 msgstr[0] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
524 msgstr[1] "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
526 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
527 #. TRANS: %s is the invalid alias.
528 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
529 #. TRANS: %s is the invalid alias.
531 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
532 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
535 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
537 #. TRANS: %s is the already used alias.
538 #. TRANS: Group edit form validation error.
539 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
541 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
542 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
545 #. TRANS: Group edit form validation error.
546 msgid "Alias can't be the same as nickname."
547 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
549 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
552 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
553 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
555 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
556 msgid "Group not found."
557 msgstr "Non se atopou o grupo."
559 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
561 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
562 msgid "You are already a member of that group."
563 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
565 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
566 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
567 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
568 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
569 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
571 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
572 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
573 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
574 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
576 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
577 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
579 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
580 msgid "You are not a member of this group."
581 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
583 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
584 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
585 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
586 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
588 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
589 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
591 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
594 msgstr "Os grupos de %s"
596 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
598 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
599 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
601 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
602 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
607 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 msgstr "grupos en %s"
612 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
613 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
614 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
615 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
616 msgid "You must be an admin to edit the group."
617 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
619 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
620 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
621 msgid "Could not update group."
622 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
624 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
625 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
626 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
627 msgid "Could not create aliases."
628 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
630 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
631 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
632 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
634 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
637 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
640 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
642 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
643 msgid "Upload failed."
644 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
646 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
647 msgid "Invalid request token or verifier."
648 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
650 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
651 msgid "No oauth_token parameter provided."
652 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
654 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
655 msgid "Invalid request token."
656 msgstr "Pase de solicitude incorrecto."
658 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
659 msgid "Request token already authorized."
660 msgstr "O pase solicitado xa está autorizado."
662 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
663 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
664 #. TRANS: Form validation error message.
665 #. TRANS: Form validation error.
666 #. TRANS: Form validation error message.
667 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
668 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
669 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
671 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
672 msgid "Invalid nickname / password!"
673 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
675 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
676 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
678 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o oauth_token_association."
680 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
681 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
682 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
683 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
684 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
685 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
686 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
687 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
688 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
689 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
690 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
691 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
692 msgid "Unexpected form submission."
693 msgstr "Envío de formulario inesperado."
695 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
696 msgid "An application would like to connect to your account"
697 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
699 #. TRANS: Fieldset legend.
700 msgid "Allow or deny access"
701 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
703 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
704 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
707 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
708 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
711 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
712 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
713 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
715 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
716 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
717 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
720 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
721 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
722 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
724 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
725 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
726 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
728 #. TRANS: Fieldset legend.
733 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
734 #. TRANS: Field label on login page.
735 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
739 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
740 #. TRANS: Field label on login page.
744 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
745 #. TRANS: by an external application.
746 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
747 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
748 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
749 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
754 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
759 #. TRANS: Form instructions.
760 msgid "Authorize access to your account information."
761 msgstr "Autorizar o acceso á información da súa conta."
763 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
764 msgid "Authorization canceled."
765 msgstr "Autorización cancelada."
767 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
768 #. TRANS: %s is an OAuth token.
770 msgid "The request token %s has been revoked."
771 msgstr "Denegouse o pase da solicitude %s."
773 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
775 msgid "You have successfully authorized the application"
776 msgstr "Non está autorizado."
778 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
780 "Please return to the application and enter the following security code to "
781 "complete the process."
784 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
785 #. TRANS: %s is the authorised application name.
787 msgid "You have successfully authorized %s"
788 msgstr "Non está autorizado."
790 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
791 #. TRANS: %s is the authorised application name.
794 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
798 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
799 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
800 msgid "This method requires a POST or DELETE."
801 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
803 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
804 msgid "You may not delete another user's status."
805 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
807 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
808 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
809 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
810 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
811 msgid "No such notice."
812 msgstr "Non existe tal nota."
814 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
815 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
816 msgid "Cannot repeat your own notice."
817 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
819 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
820 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
821 msgid "Already repeated that notice."
822 msgstr "Xa repetiu esa nota."
824 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
825 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
826 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
827 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
828 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
829 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
831 msgid "HTTP method not supported."
832 msgstr "Non se atopou o método da API."
834 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
835 #. TRANS: %s is the requested output format.
837 msgid "Unsupported format: %s."
838 msgstr "Formato non soportado."
840 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
841 msgid "Status deleted."
842 msgstr "Borrouse o estado."
844 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
845 msgid "No status with that ID found."
846 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
848 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
849 msgid "Can only delete using the Atom format."
852 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
853 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
854 msgid "Cannot delete this notice."
855 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
857 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
859 msgid "Deleted notice %d"
860 msgstr "Borrar a nota %d"
862 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
863 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
864 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
866 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
867 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
869 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
870 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
871 msgstr[0] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
872 msgstr[1] "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
874 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
876 msgid "Parent notice not found."
877 msgstr "Non se atopou o método da API."
879 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
880 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
882 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
883 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
885 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
888 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
891 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
892 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
893 msgid "Unsupported format."
894 msgstr "Formato non soportado."
896 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
897 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
899 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
900 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
902 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
903 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
904 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
906 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
907 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
909 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
912 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
913 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
915 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
916 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
917 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
919 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
920 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
922 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
923 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
925 msgid "%s public timeline"
926 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
928 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 msgid "%s updates from everyone!"
931 msgstr "%s actualizacións de todos!"
933 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
935 msgid "Unimplemented."
936 msgstr "Aínda non se implantou o método."
938 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
940 msgid "Repeated to %s"
941 msgstr "Repetiu a %s"
944 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
945 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
947 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
948 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
950 msgid "Repeats of %s"
951 msgstr "Repeticións de %s"
954 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
955 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
957 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
958 #. TRANS: %s is the tag.
959 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
960 #. TRANS: %s is the tag.
962 msgid "Notices tagged with %s"
963 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
965 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
966 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
968 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
969 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
971 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
973 msgid "Only the user can add to their own timeline."
974 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
976 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
977 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
980 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
981 msgid "Atom post must not be empty."
984 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
985 msgid "Atom post must be well-formed XML."
988 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
989 msgid "Atom post must be an Atom entry."
992 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
993 msgid "Can only handle POST activities."
996 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
997 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
999 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1002 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1003 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1004 #, fuzzy, php-format
1005 msgid "No content for notice %d."
1006 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1008 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1009 #. TRANS: %s is the notice URI.
1010 #, fuzzy, php-format
1011 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1012 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
1014 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1015 msgid "API method under construction."
1016 msgstr "Método API en desenvolvemento."
1018 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1020 msgid "User not found."
1021 msgstr "Non se atopou o método da API."
1023 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1024 #. TRANS: Client exception.
1025 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1026 msgid "No such profile."
1027 msgstr "Non existe ese perfil."
1029 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1030 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1031 #, fuzzy, php-format
1032 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1033 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
1035 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1036 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1038 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1039 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1043 msgid "Can only handle favorite activities."
1044 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1046 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1048 msgid "Can only fave notices."
1049 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1051 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1053 msgid "Unknown note."
1054 msgstr "Descoñecida"
1056 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1058 msgid "Already a favorite."
1059 msgstr "Engadir aos favoritos"
1061 #. TRANS: Title for group membership feed.
1062 #. TRANS: %s is a username.
1063 #, fuzzy, php-format
1064 msgid "%s group memberships"
1065 msgstr "Membros do grupo %s"
1067 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1068 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1069 #, fuzzy, php-format
1070 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1071 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1075 msgid "Cannot add someone else's membership."
1076 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1078 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1079 #. TRANS: Do not translate POST.
1081 msgid "Can only handle join activities."
1082 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
1084 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1086 msgid "Unknown group."
1087 msgstr "Descoñecida"
1089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1091 msgid "Already a member."
1092 msgstr "Todos os membros"
1094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1095 msgid "Blocked by admin."
1098 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1100 msgid "No such favorite."
1101 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1103 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1105 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1106 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
1108 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1112 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1115 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1119 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1124 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1129 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1130 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1131 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1132 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1133 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1134 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1135 msgid "No such group."
1136 msgstr "Non existe tal grupo."
1138 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1140 msgid "Not a member."
1141 msgstr "Todos os membros"
1143 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1145 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1146 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1149 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1150 #, fuzzy, php-format
1151 msgid "No such profile id: %d."
1152 msgstr "Non existe ese perfil."
1154 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1155 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1156 #, fuzzy, php-format
1157 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1158 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
1160 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1162 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1163 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
1165 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1166 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1167 #, fuzzy, php-format
1168 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1169 msgstr "Persoas subscritas a %s"
1171 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1172 msgid "Can only handle Follow activities."
1175 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1176 msgid "Can only follow people."
1179 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1180 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1181 #, fuzzy, php-format
1182 msgid "Unknown profile %s."
1183 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1186 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1187 #, fuzzy, php-format
1188 msgid "Already subscribed to %s."
1189 msgstr "Xa está subscrito!"
1191 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1192 msgid "No such attachment."
1193 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1197 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1202 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1203 msgid "No nickname."
1204 msgstr "Sen alcume."
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1208 msgstr "Sen tamaño."
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1211 msgid "Invalid size."
1212 msgstr "Tamaño non válido."
1214 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1218 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1219 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1221 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1223 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
1226 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1227 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1228 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1229 #. TRANS: while the user has no profile.
1230 msgid "User without matching profile."
1231 msgstr "O usuario non ten perfil."
1233 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1234 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1235 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1236 msgid "Avatar settings"
1237 msgstr "Configuración do avatar"
1239 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1240 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1241 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1242 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1246 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1247 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1248 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1249 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1251 msgstr "Vista previa"
1253 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1254 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1259 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1260 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1265 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1270 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1271 msgid "No file uploaded."
1272 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
1274 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1276 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1277 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
1279 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1280 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1281 msgid "Lost our file data."
1282 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
1284 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1285 msgid "Avatar updated."
1286 msgstr "Actualizouse o avatar."
1288 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1289 msgid "Failed updating avatar."
1290 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
1292 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1293 msgid "Avatar deleted."
1294 msgstr "Borrouse o avatar."
1296 #. TRANS: Title for backup account page.
1297 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1298 msgid "Backup account"
1301 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1303 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1304 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1306 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1307 msgid "You may not backup your account."
1310 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1312 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1313 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1314 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1315 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1316 "are not backed up."
1319 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1325 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1326 msgid "Backup your account."
1329 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1330 msgid "You already blocked that user."
1331 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
1333 #. TRANS: Title for block user page.
1334 #. TRANS: Legend for block user form.
1335 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1337 msgstr "Bloquear o usuario"
1339 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1341 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1342 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1343 "will not be notified of any @-replies from them."
1345 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
1346 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
1347 "das súas respostas."
1349 #. TRANS: Button label on the user block form.
1350 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1351 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1352 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1353 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1354 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1359 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1361 msgid "Do not block this user."
1362 msgstr "Non bloquear este usuario"
1364 #. TRANS: Button label on the user block form.
1365 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1366 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1367 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1368 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1369 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1374 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1376 msgid "Block this user."
1377 msgstr "Bloquear este usuario"
1379 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1380 msgid "Failed to save block information."
1381 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
1383 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1384 #. TRANS: %s is a group nickname.
1386 msgid "%s blocked profiles"
1387 msgstr "%s perfís bloqueados"
1389 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1390 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1392 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1393 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
1395 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1396 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1397 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
1399 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1400 msgid "Unblock user from group"
1401 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
1403 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1406 msgstr "Desbloquear"
1408 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1409 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1410 msgid "Unblock this user"
1411 msgstr "Desbloquear este usuario"
1413 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1414 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1417 msgstr "Publicar en %s"
1419 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1420 msgid "No confirmation code."
1421 msgstr "Sen código de confirmación."
1423 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1424 msgid "Confirmation code not found."
1425 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1427 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1428 msgid "That confirmation code is not for you!"
1429 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1431 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1433 msgid "Unrecognized address type %s"
1434 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s"
1436 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1437 msgid "That address has already been confirmed."
1438 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1440 msgid "Couldn't update user."
1441 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
1444 msgid "Couldn't update user im preferences."
1445 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1448 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1449 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
1451 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1452 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1454 msgid "Could not delete address confirmation."
1455 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
1457 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1458 msgid "Confirm address"
1459 msgstr "Confirmar o enderezo"
1461 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1462 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1464 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1465 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1467 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1468 msgid "Conversation"
1471 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1472 #. TRANS: Label for user statistics.
1476 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1478 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1479 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
1481 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1483 msgid "You cannot delete your account."
1484 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1486 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1490 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1491 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1493 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1496 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1498 msgid "Account deleted."
1499 msgstr "Borrouse o avatar."
1501 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1502 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1504 msgid "Delete account"
1505 msgstr "Crear unha conta"
1507 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1509 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1513 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1514 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1517 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1521 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1522 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1526 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1527 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1528 #, fuzzy, php-format
1529 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1530 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1532 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1534 msgid "Permanently delete your account"
1535 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1537 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1538 msgid "You must be logged in to delete an application."
1539 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1541 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1542 msgid "Application not found."
1543 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1545 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1546 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1547 msgid "You are not the owner of this application."
1548 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1550 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1551 msgid "There was a problem with your session token."
1552 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1554 #. TRANS: Title for delete application page.
1555 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1556 msgid "Delete application"
1557 msgstr "Borrar a aplicación"
1559 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1561 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1562 "about the application from the database, including all existing user "
1565 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1566 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1567 "usuario existentes."
1569 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1571 msgid "Do not delete this application."
1572 msgstr "Non borrar a aplicación"
1574 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1576 msgid "Delete this application."
1577 msgstr "Borrar a aplicación"
1579 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1581 msgid "You must be logged in to delete a group."
1582 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1584 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1585 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1587 msgid "No nickname or ID."
1588 msgstr "Nin alcume nin ID."
1590 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1592 msgid "You are not allowed to delete this group."
1593 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1595 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1596 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1597 #, fuzzy, php-format
1598 msgid "Could not delete group %s."
1599 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1601 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1602 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1603 #, fuzzy, php-format
1604 msgid "Deleted group %s"
1605 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1607 #. TRANS: Title of delete group page.
1608 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1609 msgid "Delete group"
1610 msgstr "Borrar un grupo"
1612 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1615 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1616 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1617 "will still appear in individual timelines."
1619 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1620 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1622 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1624 msgid "Do not delete this group."
1625 msgstr "Non borrar esta nota"
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1629 msgid "Delete this group."
1630 msgstr "Borrar o usuario"
1632 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1644 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1646 msgid "Not logged in."
1647 msgstr "Non iniciou sesión."
1649 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1651 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1654 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1657 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1658 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1659 msgid "Delete notice"
1660 msgstr "Borrar a nota"
1662 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1663 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1664 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1666 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1667 msgid "Do not delete this notice."
1668 msgstr "Non borrar esta nota."
1670 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1672 msgid "Delete this notice."
1673 msgstr "Borrar esta nota"
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1676 msgid "You cannot delete users."
1677 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1680 msgid "You can only delete local users."
1681 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1683 #. TRANS: Title of delete user page.
1687 msgstr "Borrar o usuario"
1689 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1691 msgstr "Borrar o usuario"
1693 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1695 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1696 "the user from the database, without a backup."
1698 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1699 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1701 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1703 msgid "Do not delete this user."
1704 msgstr "Non borrar esta nota"
1706 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1708 msgid "Delete this user."
1709 msgstr "Borrar o usuario"
1711 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1715 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1716 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1717 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1719 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1720 msgid "Invalid logo URL."
1721 msgstr "URL do logo incorrecto."
1723 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1725 msgid "Invalid SSL logo URL."
1726 msgstr "URL do logo incorrecto."
1728 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1729 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1731 msgid "Theme not available: %s."
1732 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1734 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1736 msgstr "Cambiar o logo"
1738 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1740 msgstr "Logo do sitio"
1742 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1745 msgstr "Logo do sitio"
1747 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1748 msgid "Change theme"
1749 msgstr "Cambiar o tema visual"
1751 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1753 msgstr "Tema visual do sitio"
1755 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1756 msgid "Theme for the site."
1757 msgstr "Tema visual para o sitio."
1759 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1760 msgid "Custom theme"
1761 msgstr "Tema visual personalizado"
1763 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1764 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1766 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1768 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1769 msgid "Change background image"
1770 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1772 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1773 #. TRANS: Field label for background color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1778 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1781 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1784 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1785 "ficheiro é de %1$s."
1787 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1791 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1793 msgstr "Desactivado"
1795 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1796 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1797 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1798 msgid "Turn background image on or off."
1799 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1801 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1802 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1803 msgid "Tile background image"
1804 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1806 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1808 msgid "Change colors"
1809 msgstr "Cambiar as cores"
1811 #. TRANS: Field label for content color selector.
1812 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1816 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1817 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1819 msgstr "Barra lateral"
1821 #. TRANS: Field label for text color selector.
1822 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1826 #. TRANS: Field label for link color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1831 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1835 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1837 msgstr "CSS personalizado"
1839 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1842 msgid "Use defaults"
1843 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1845 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1847 msgid "Restore default designs."
1848 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1850 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1852 msgid "Reset back to default."
1853 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1855 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1857 msgid "Save design."
1858 msgstr "Gardar o deseño"
1860 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1861 msgid "This notice is not a favorite!"
1862 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1864 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1865 msgid "Add to favorites"
1866 msgstr "Engadir aos favoritos"
1868 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1869 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "No such document \"%s\"."
1872 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1874 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Form legend.
1876 msgid "Edit application"
1877 msgstr "Modificar a aplicación"
1879 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to edit an application."
1881 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1884 msgid "No such application."
1885 msgstr "Non existe esa aplicación."
1887 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1888 msgid "Use this form to edit your application."
1889 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1893 msgid "Name is required."
1894 msgstr "Fai falla un nome."
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1899 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1900 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1903 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1904 msgid "Name already in use. Try another one."
1905 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1908 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1909 msgid "Description is required."
1910 msgstr "Fai falla unha descrición."
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1913 msgid "Source URL is too long."
1914 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1918 msgid "Source URL is not valid."
1919 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1923 msgid "Organization is required."
1924 msgstr "Fai falla unha organización."
1926 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1928 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1929 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1931 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1932 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1933 msgid "Organization homepage is required."
1934 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1938 msgid "Callback is too long."
1939 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1943 msgid "Callback URL is not valid."
1944 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1946 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1947 msgid "Could not update application."
1948 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1950 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1952 msgid "Edit %s group"
1953 msgstr "Editar o grupo %s"
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1956 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1957 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1958 msgid "You must be logged in to create a group."
1959 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1961 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1962 msgid "Use this form to edit the group."
1963 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1965 #. TRANS: Group edit form validation error.
1966 #. TRANS: Group create form validation error.
1967 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1969 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1970 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1972 #. TRANS: Group edit form success message.
1973 msgid "Options saved."
1974 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1976 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1977 msgid "Email settings"
1978 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1980 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1981 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1983 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1984 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1986 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1987 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1988 msgid "Email address"
1989 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1991 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1992 msgid "Current confirmed email address."
1993 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1996 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1997 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1998 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1999 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2004 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2006 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2007 "a message with further instructions."
2009 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
2010 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
2012 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2013 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2014 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2015 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2016 #. TRANS: organization.
2017 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2018 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
2020 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2021 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2022 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2027 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2028 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2029 msgid "Incoming email"
2030 msgstr "Correo entrante"
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "I want to post notices by email."
2034 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
2036 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2037 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2038 msgid "Send email to this address to post new notices."
2040 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
2042 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2043 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2044 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2046 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
2049 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2051 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2055 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2056 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2061 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2062 msgid "Email preferences"
2063 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
2065 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2066 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2067 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
2069 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2070 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2072 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
2075 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2076 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2078 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2082 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2087 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
2089 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2090 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2091 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2093 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2094 msgid "Email preferences saved."
2095 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
2097 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2098 msgid "No email address."
2099 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2103 msgid "Cannot normalize that email address."
2104 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
2106 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2107 msgid "Not a valid email address."
2108 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2110 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2111 msgid "That is already your email address."
2112 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
2114 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2115 msgid "That email address already belongs to another user."
2116 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2119 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2120 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2122 msgid "Could not insert confirmation code."
2123 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
2125 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2127 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2128 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2130 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
2131 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
2132 "entrada (e na de correo non desexado!)."
2134 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2135 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2136 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2137 msgid "No pending confirmation to cancel."
2138 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
2140 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2141 msgid "That is the wrong email address."
2142 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
2144 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2145 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2147 msgid "Could not delete email confirmation."
2148 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
2150 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2151 msgid "Email confirmation cancelled."
2152 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
2154 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2155 #. TRANS: registered for the active user.
2156 msgid "That is not your email address."
2157 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
2159 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2160 msgid "The email address was removed."
2161 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
2163 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2164 msgid "No incoming email address."
2165 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
2167 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2168 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2169 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2171 msgid "Could not update user record."
2172 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2174 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2175 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2176 msgid "Incoming email address removed."
2177 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
2179 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2180 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2181 msgid "New incoming email address added."
2182 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
2184 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2185 msgid "This notice is already a favorite!"
2186 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
2188 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2190 msgid "Disfavor favorite."
2191 msgstr "Desmarcar como favorita"
2193 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2194 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2195 msgid "Popular notices"
2196 msgstr "Notas populares"
2198 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2199 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2201 msgid "Popular notices, page %d"
2202 msgstr "Notas populares, páxina %d"
2204 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2205 msgid "The most popular notices on the site right now."
2206 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
2208 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2209 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2210 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
2212 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2214 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2215 "next to any notice you like."
2217 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
2218 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
2220 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2221 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2224 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2225 "notice to your favorites!"
2227 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
2228 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
2230 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2231 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2232 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2233 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2235 msgid "%s's favorite notices"
2236 msgstr "Notas favoritas de %s"
2238 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2239 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2241 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2242 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
2244 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2245 #. TRANS: Title for featured users section.
2246 msgid "Featured users"
2247 msgstr "Usuarios do momento"
2249 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2250 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2252 msgid "Featured users, page %d"
2253 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
2255 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2256 #, fuzzy, php-format
2257 msgid "A selection of some great users on %s."
2258 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
2260 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2261 msgid "No notice ID."
2262 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
2264 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2266 msgstr "Non hai ningunha nota."
2268 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2269 msgid "No attachments."
2270 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
2272 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2273 #. TRANS: that could not be found.
2274 msgid "No uploaded attachments."
2275 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
2277 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2278 msgid "Not expecting this response!"
2279 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
2281 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2282 msgid "User being listened to does not exist."
2283 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
2285 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2286 msgid "You can use the local subscription!"
2287 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
2289 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2290 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2291 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
2293 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2294 msgid "You are not authorized."
2295 msgstr "Non está autorizado."
2297 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2298 msgid "Could not convert request token to access token."
2299 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
2301 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2302 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2303 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
2305 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2306 msgid "Error updating remote profile."
2307 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
2309 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2310 msgid "No such file."
2311 msgstr "Non existe tal ficheiro."
2313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2314 msgid "Cannot read file."
2315 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
2317 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2318 msgid "Invalid role."
2319 msgstr "Rol incorrecto."
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2322 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2323 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
2325 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2326 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2327 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2330 msgid "User already has this role."
2331 msgstr "O usuario xa ten este rol."
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2336 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2338 msgid "No profile specified."
2339 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2344 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2346 msgid "No profile with that ID."
2347 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2351 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2352 msgid "No group specified."
2353 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2356 msgid "Only an admin can block group members."
2357 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
2359 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2360 msgid "User is already blocked from group."
2361 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2364 msgid "User is not a member of group."
2365 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
2367 #. TRANS: Title for block user from group page.
2368 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2369 msgid "Block user from group"
2370 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
2372 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2373 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2376 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2377 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2378 "the group in the future."
2380 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
2381 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
2384 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2386 msgid "Do not block this user from this group."
2387 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
2389 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2391 msgid "Block this user from this group."
2392 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
2394 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2395 msgid "Database error blocking user from group."
2396 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
2398 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2399 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2403 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2404 msgid "You must be logged in to edit a group."
2405 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
2407 #. TRANS: Title group design settings page.
2408 msgid "Group design"
2409 msgstr "Deseño do grupo"
2411 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2413 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2414 "palette of your choice."
2416 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
2419 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2421 msgid "Unable to update your design settings."
2422 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
2424 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2425 msgid "Design preferences saved."
2426 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2428 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2429 #. TRANS: Group logo form legend.
2431 msgstr "Logo do grupo"
2433 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2434 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2437 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2439 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2442 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2446 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2450 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2451 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2452 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2454 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2455 msgid "Logo updated."
2456 msgstr "Actualizouse o logo."
2458 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2459 msgid "Failed updating logo."
2460 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2462 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2463 #. TRANS: %s is the name of the group.
2465 msgid "%s group members"
2466 msgstr "Membros do grupo %s"
2468 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2469 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2471 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2472 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2474 #. TRANS: Page notice for group members page.
2475 msgid "A list of the users in this group."
2476 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2478 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2480 msgstr "Administrador"
2482 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2487 #. TRANS: Submit button title.
2489 msgid "Block this user"
2490 msgstr "Bloquear este usuario"
2492 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2493 msgid "Make user an admin of the group"
2494 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2496 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2499 msgstr "Converter en administrador"
2501 #. TRANS: Submit button title.
2503 msgid "Make this user an admin"
2504 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2506 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2508 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2509 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2511 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2517 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2518 #. TRANS: %d is the page number.
2519 #, fuzzy, php-format
2521 msgid "Groups, page %d"
2522 msgstr "Grupos, páxina %d"
2524 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2525 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2526 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2527 #, fuzzy, php-format
2529 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2530 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2531 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2532 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2535 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2536 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2537 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2538 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2539 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2541 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2542 msgid "Create a new group"
2543 msgstr "Crear un grupo novo"
2545 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2548 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2549 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2551 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2552 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2555 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2556 msgid "Group search"
2557 msgstr "Busca de grupos"
2559 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2560 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2561 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2563 msgstr "Non houbo resultados."
2565 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2566 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2567 #, fuzzy, php-format
2569 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2570 "action.newgroup%%) yourself."
2571 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2573 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2574 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2577 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2578 "action.newgroup%%) yourself!"
2580 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2581 "action.newgroup%%)?"
2583 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2584 msgid "Only an admin can unblock group members."
2585 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2587 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2588 msgid "User is not blocked from group."
2589 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2591 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2592 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2593 msgid "Error removing the block."
2594 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2596 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2598 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2600 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2601 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2602 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2603 #, fuzzy, php-format
2605 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2606 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2608 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2609 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2611 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2612 msgid "IM is not available."
2613 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid "Current confirmed %s address."
2617 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
2619 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2620 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2621 #, fuzzy, php-format
2623 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2624 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2626 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2627 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2631 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2634 msgid "%s screenname."
2637 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2639 msgid "IM Preferences"
2640 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2642 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2644 msgid "Send me notices"
2645 msgstr "Enviar unha nota"
2647 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2649 msgid "Post a notice when my status changes."
2650 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2652 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2654 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2656 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2659 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2661 msgid "Publish a MicroID"
2662 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
2664 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2666 msgid "Couldn't update IM preferences."
2667 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
2669 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2670 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2671 msgid "Preferences saved."
2672 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2674 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2676 msgid "No screenname."
2677 msgstr "Sen alcume."
2680 msgid "No transport."
2681 msgstr "Non hai ningunha nota."
2683 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2685 msgid "Cannot normalize that screenname"
2686 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2688 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2690 msgid "Not a valid screenname"
2691 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
2693 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2695 msgid "Screenname already belongs to another user."
2696 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2698 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2700 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2702 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2703 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2705 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2706 msgid "That is the wrong IM address."
2707 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2709 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2711 msgid "Couldn't delete confirmation."
2712 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2714 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2715 msgid "IM confirmation cancelled."
2716 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2718 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2719 #. TRANS: registered for the active user.
2721 msgid "That is not your screenname."
2722 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
2724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2726 msgid "Couldn't update user im prefs."
2727 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
2729 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2730 msgid "The IM address was removed."
2731 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2733 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2734 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2736 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2737 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2739 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2740 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2742 msgid "Inbox for %s"
2743 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2745 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2746 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2748 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2750 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2751 msgid "Invites have been disabled."
2752 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2754 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2755 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2757 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2758 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2760 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2761 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2762 #, fuzzy, php-format
2763 msgid "Invalid email address: %s."
2764 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2766 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2768 msgid "Invitations sent"
2769 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2771 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2772 msgid "Invite new users"
2773 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2775 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2776 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2777 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2778 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2780 msgid "You are already subscribed to this user:"
2781 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2782 msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2783 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2785 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2786 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2790 msgstr "%1$s (%2$s)"
2792 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2793 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2794 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2796 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2798 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2800 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2802 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2804 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2805 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2806 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2808 msgid "Invitation sent to the following person:"
2809 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2810 msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2811 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2813 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2814 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2816 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2817 "on the site. Thanks for growing the community!"
2819 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2820 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2822 #. TRANS: Form instructions.
2824 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2826 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2827 "utilizar este servizo."
2829 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2830 msgid "Email addresses"
2831 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2833 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2835 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2836 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2838 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2839 msgid "Personal message"
2840 msgstr "Mensaxe persoal"
2842 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2843 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2844 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2846 #. TRANS: Send button for inviting friends
2847 #. TRANS: Button text for sending notice.
2852 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2853 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2854 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2856 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2857 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2859 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2860 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2861 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2862 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2863 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2866 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2868 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2869 "you know and people who interest you.\n"
2871 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2872 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2873 "share your interests.\n"
2879 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2883 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2888 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2893 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2895 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2896 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2898 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2899 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2900 "similares aos seus.\n"
2906 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2910 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2915 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2917 "Cordialmente, %2$s\n"
2919 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2920 msgid "You must be logged in to join a group."
2921 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2923 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2924 #, fuzzy, php-format
2926 msgid "%1$s joined group %2$s"
2927 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2929 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2930 msgid "You must be logged in to leave a group."
2931 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2934 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2935 msgid "You are not a member of that group."
2936 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2938 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2939 #, fuzzy, php-format
2941 msgid "%1$s left group %2$s"
2942 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2944 #. TRANS: User admin panel title
2949 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2950 msgid "License for this StatusNet site"
2951 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2953 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2954 msgid "Invalid license selection."
2955 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2957 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2959 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2962 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2963 "os dereitos reservados\"."
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2967 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2968 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2986 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2987 msgid "License selection"
2988 msgstr "Selección da licenza"
2990 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2994 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2995 msgid "All Rights Reserved"
2996 msgstr "Todos os dereitos reservados"
2998 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2999 msgid "Creative Commons"
3000 msgstr "Creative Commons"
3002 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3006 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3008 msgid "Select a license."
3009 msgstr "Seleccionar unha licenza"
3011 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3012 msgid "License details"
3013 msgstr "Detalles da licenza"
3015 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3017 msgstr "Propietario"
3019 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3020 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3021 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
3023 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3024 msgid "License Title"
3025 msgstr "Título da licenza"
3027 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3028 msgid "The title of the license."
3029 msgstr "O título da licenza."
3031 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3033 msgstr "URL da licenza"
3035 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3036 msgid "URL for more information about the license."
3037 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
3039 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3040 msgid "License Image URL"
3041 msgstr "URL da imaxe da licenza"
3043 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3044 msgid "URL for an image to display with the license."
3045 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
3047 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3049 msgid "Save license settings."
3050 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
3052 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3053 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3054 msgid "Already logged in."
3055 msgstr "Xa se identificou."
3057 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3058 msgid "Incorrect username or password."
3059 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
3061 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3062 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3063 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3065 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
3068 #. TRANS: Page title for login page.
3070 msgstr "Identificarse"
3072 #. TRANS: Form legend on login page.
3073 msgid "Login to site"
3074 msgstr "Identificarse no sitio"
3076 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3080 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3081 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3083 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
3086 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3090 msgstr "Identificarse"
3092 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3093 msgid "Lost or forgotten password?"
3094 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
3096 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3098 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3099 "changing your settings."
3101 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
3102 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
3104 #. TRANS: Form instructions on login page.
3105 msgid "Login with your username and password."
3106 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
3108 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3109 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3112 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3114 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
3117 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3118 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3120 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3123 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3125 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3126 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
3128 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3129 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3130 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3132 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3133 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
3135 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3136 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3137 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3139 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3140 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3143 msgid "No current status."
3144 msgstr "Sen estado actual."
3146 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3148 msgid "New application"
3149 msgstr "Aplicación nova"
3151 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3152 msgid "You must be logged in to register an application."
3153 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
3155 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3156 msgid "Use this form to register a new application."
3157 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
3159 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3160 msgid "Source URL is required."
3161 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
3163 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3164 msgid "Could not create application."
3165 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
3167 #. TRANS: Title for form to create a group.
3171 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3173 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3174 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
3176 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3177 msgid "Use this form to create a new group."
3178 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
3180 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3181 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3183 msgstr "Mensaxe nova"
3185 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3186 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3188 msgid "You cannot send a message to this user."
3189 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
3191 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3192 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3193 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3194 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3196 msgstr "Non hai contido ningún!"
3198 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3199 msgid "No recipient specified."
3200 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3203 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3205 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3206 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
3208 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3209 msgid "Message sent"
3210 msgstr "Enviouse a mensaxe"
3212 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3213 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3214 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3215 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3217 msgid "Direct message to %s sent."
3218 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
3220 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3221 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3223 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
3225 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3229 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3230 msgid "Notice posted"
3231 msgstr "Publicouse a nota"
3233 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3234 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3237 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3238 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3240 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
3241 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3243 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3245 msgstr "Busca de texto"
3247 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3248 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3250 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3251 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
3253 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3254 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3257 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3258 "status_textarea=%s)!"
3260 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3261 "status_textarea=%s)!"
3263 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3264 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3267 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3268 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3270 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
3271 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
3273 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3275 msgid "Updates with \"%s\""
3276 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
3278 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3279 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3280 #, fuzzy, php-format
3281 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3282 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
3284 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3287 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3290 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
3291 "enderezo de correo electrónico."
3293 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3295 msgstr "Enviouse o aceno"
3297 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3299 msgstr "Enviouse o aceno!"
3301 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3302 msgid "You must be logged in to list your applications."
3303 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
3305 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3306 msgid "OAuth applications"
3307 msgstr "Aplicacións de OAuth"
3309 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3310 msgid "Applications you have registered"
3311 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
3313 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3315 msgid "You have not registered any applications yet."
3316 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
3318 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3319 msgid "Connected applications"
3320 msgstr "Aplicacións conectadas"
3322 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3324 msgid "The following connections exist for your account."
3325 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
3327 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3328 msgid "You are not a user of that application."
3329 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
3331 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3332 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3333 #, fuzzy, php-format
3334 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3335 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
3337 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3338 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3341 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3345 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3346 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3347 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
3349 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3350 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3351 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3354 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3355 "this instance of StatusNet."
3358 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3359 #. TRANS: %s is a path.
3360 #, fuzzy, php-format
3361 msgid "\"%s\" not found."
3362 msgstr "Non se atopou o método da API."
3364 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3365 #. TRANS: %s is a notice.
3366 #, fuzzy, php-format
3367 msgid "Notice %s not found."
3368 msgstr "Non se atopou o método da API."
3370 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3371 msgid "Notice has no profile."
3372 msgstr "Non hai perfil para a nota."
3374 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3376 msgid "%1$s's status on %2$s"
3377 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3380 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3381 #, fuzzy, php-format
3382 msgid "Attachment %s not found."
3383 msgstr "Non se atopou o destinatario."
3385 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3386 #. TRANS: %s is a path.
3388 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3391 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3393 msgid "Content type %s not supported."
3394 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
3396 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3398 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3399 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
3401 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3402 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3403 msgid "Not a supported data format."
3404 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
3406 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3407 msgid "People Search"
3408 msgstr "Busca de xente"
3410 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3411 msgid "Notice Search"
3412 msgstr "Busca de notas"
3414 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3415 msgid "No user ID specified."
3416 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3418 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3419 msgid "No login token specified."
3420 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3422 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3423 msgid "No login token requested."
3424 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3426 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3427 msgid "Invalid login token specified."
3428 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3430 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3431 msgid "Login token expired."
3432 msgstr "O pase caducou."
3434 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3435 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3437 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3438 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3440 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3442 msgid "Outbox for %s"
3443 msgstr "Caixa de saída de %s"
3445 #. TRANS: Instructions for outbox.
3446 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3448 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3450 msgid "Change password"
3451 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3453 msgid "Change your password."
3454 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3456 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3457 msgid "Password change"
3458 msgstr "Cambio de contrasinal"
3460 msgid "Old password"
3461 msgstr "Contrasinal anterior"
3463 #. TRANS: Field label for password reset form.
3464 msgid "New password"
3465 msgstr "Novo contrasinal"
3468 msgid "6 or more characters."
3469 msgstr "Seis ou máis caracteres"
3471 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3473 msgid "Same as password above."
3474 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
3479 msgid "Password must be 6 or more characters."
3480 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3482 msgid "Passwords don't match."
3483 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3485 msgid "Incorrect old password"
3486 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
3488 msgid "Error saving user; invalid."
3489 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3491 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3493 msgid "Cannot save new password."
3494 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3496 msgid "Password saved."
3497 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3499 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3500 #. TRANS: Menu item for site administration
3504 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3505 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3506 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3508 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3509 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3511 msgid "Theme directory not readable: %s."
3512 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3514 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3515 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3517 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3518 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3520 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3521 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3523 msgid "Background directory not writable: %s."
3524 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3526 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3529 msgid "Locales directory not readable: %s."
3530 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3532 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3533 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3534 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3535 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3537 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3541 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3545 msgid "Site's server hostname."
3546 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3548 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3553 msgstr "Ruta do sitio."
3555 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3556 msgid "Locale directory"
3557 msgstr "Directorio das traducións"
3559 msgid "Directory path to locales."
3560 msgstr "Ruta do directorio das traducións."
3562 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3564 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3566 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3567 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3570 msgstr "Tema visual"
3572 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3573 msgid "Server for themes."
3574 msgstr "Servidor para os temas visuais."
3576 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Web path to themes."
3580 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3582 msgstr "Servidor SSL"
3584 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3585 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3588 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3590 msgstr "Ruta de acceso SSL"
3592 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3593 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3596 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3599 msgstr "Directorio de temas visuais"
3601 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3603 msgid "Directory where themes are located."
3604 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3606 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3610 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3611 msgid "Avatar server"
3612 msgstr "Servidor de avatares"
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Server for avatars."
3617 msgstr "Tema visual para o sitio."
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3621 msgstr "Ruta do avatar"
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 msgid "Web path to avatars."
3626 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Avatar directory"
3630 msgstr "Directorio de avatares"
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "Directory where avatars are located."
3635 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3637 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Server for backgrounds."
3644 msgstr "Tema visual para o sitio."
3646 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3647 msgid "Web path to backgrounds."
3650 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3658 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Directory where backgrounds are located."
3661 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3663 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3665 msgstr "Ficheiros anexos"
3667 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for attachments."
3670 msgstr "Tema visual para o sitio."
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Web path to attachments."
3675 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3680 msgstr "Tema visual para o sitio."
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3688 msgid "Directory where attachments are located."
3689 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3691 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3695 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3699 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3703 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 msgstr "Utilizar SSL"
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3712 msgid "When to use SSL."
3713 msgstr "Cando utilizar SSL"
3715 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Server to direct SSL requests to."
3718 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3720 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3722 msgstr "Gardar as rutas"
3724 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3725 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3728 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3729 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3731 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3732 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3734 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3735 msgid "People search"
3736 msgstr "Busca de xente"
3739 msgid "Not a valid people tag: %s."
3740 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3743 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3744 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3746 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3751 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3752 #. TRANS: Do not translate POST.
3753 msgid "This action only accepts POST requests."
3754 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
3757 msgid "You cannot administer plugins."
3758 msgstr "Non pode borrar usuarios."
3761 msgid "No such plugin."
3762 msgstr "Esa páxina non existe."
3764 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3769 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3770 #. TRANS: Menu item for site administration
3772 msgstr "Complementos"
3774 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3776 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3777 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3781 #. TRANS: Admin form section header
3783 msgid "Default plugins"
3784 msgstr "Lingua por defecto"
3787 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3790 msgid "Invalid notice content."
3791 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3794 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3796 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3798 #. TRANS: Page title for profile settings.
3799 msgid "Profile settings"
3800 msgstr "Configuración do perfil"
3802 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3804 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3806 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3809 #. TRANS: Profile settings form legend.
3810 msgid "Profile information"
3811 msgstr "Información do perfil"
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3815 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3817 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3818 "espazos, tiles ou eñes"
3820 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3822 msgstr "Nome completo"
3824 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3825 #. TRANS: Form input field label.
3827 msgstr "Páxina persoal"
3829 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3831 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3832 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3834 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3835 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3836 #. TRANS: biography (%d).
3837 #, fuzzy, php-format
3838 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3839 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3840 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3841 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3843 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3844 msgid "Describe yourself and your interests"
3845 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3847 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3848 #. TRANS: their biography.
3852 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3857 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3858 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3860 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3861 msgid "Share my current location when posting notices"
3862 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3864 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3868 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3871 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3874 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3875 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3877 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3881 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3883 msgid "Preferred language."
3884 msgstr "Lingua escollida"
3886 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3888 msgstr "Fuso horario"
3890 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3891 msgid "What timezone are you normally in?"
3892 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3894 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3897 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3899 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3902 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3903 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3904 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3905 #, fuzzy, php-format
3906 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3907 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3908 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3909 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3911 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3912 msgid "Timezone not selected."
3913 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3915 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3917 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3918 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3920 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3921 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3924 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3926 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3927 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3929 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3930 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3932 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3934 msgid "Could not save location prefs."
3935 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3937 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3938 msgid "Could not save tags."
3939 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3941 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3942 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3943 msgid "Settings saved."
3944 msgstr "Gardouse a configuración."
3946 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3947 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3949 msgid "Restore account"
3950 msgstr "Crear unha conta"
3953 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3954 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3956 msgid "Could not retrieve public stream."
3957 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3960 msgid "Public timeline, page %d"
3961 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3963 msgid "Public timeline"
3964 msgstr "Liña do tempo pública"
3966 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3967 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3969 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3970 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3972 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3973 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3977 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3980 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3983 msgid "Be the first to post!"
3984 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3988 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3990 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3995 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3996 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3997 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3998 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4000 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4001 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4002 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
4003 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
4004 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
4008 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4009 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4012 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
4013 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
4014 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
4016 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4017 #, fuzzy, php-format
4018 msgid "%s updates from everyone."
4019 msgstr "%s actualizacións de todos!"
4021 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4022 msgid "Public tag cloud"
4023 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
4025 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4026 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4027 #, fuzzy, php-format
4028 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4029 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
4031 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4032 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4033 #. TRANS: and do not change the URL part.
4035 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4036 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
4038 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4039 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4040 msgid "Be the first to post one!"
4041 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
4043 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4044 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4045 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4046 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4047 #. TRANS: and do not change the URL part.
4050 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4053 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
4056 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4057 msgid "You are already logged in!"
4058 msgstr "Xa está identificado!"
4060 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4061 msgid "No such recovery code."
4062 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
4064 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4065 msgid "Not a recovery code."
4066 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
4068 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4069 msgid "Recovery code for unknown user."
4070 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
4072 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4073 msgid "Error with confirmation code."
4074 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
4076 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4077 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4078 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
4080 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4081 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4083 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
4086 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4088 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4089 "the email address you have stored in your account."
4091 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
4092 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
4094 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4095 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación."
4097 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4098 msgid "Password recovery"
4099 msgstr "Recuperación do contrasinal"
4101 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4102 msgid "Nickname or email address"
4103 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
4105 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4106 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4108 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
4111 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4115 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4121 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4122 msgid "Reset password"
4123 msgstr "Restablecer o contrasinal"
4125 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4126 msgid "Recover password"
4127 msgstr "Recuperar o contrasinal"
4129 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4130 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4131 msgid "Password recovery requested"
4132 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
4134 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4136 msgid "Password saved"
4137 msgstr "Gardouse o contrasinal."
4139 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4140 msgid "Unknown action"
4141 msgstr "Non se coñece esa acción"
4143 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4145 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4146 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
4148 #. TRANS: Button text for password reset form.
4149 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4153 msgstr "Restablecer"
4155 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4156 msgid "Enter a nickname or email address."
4157 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
4159 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4160 msgid "No user with that email address or username."
4162 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
4164 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4165 msgid "No registered email address for that user."
4167 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
4169 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4170 msgid "Error saving address confirmation."
4171 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
4173 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4175 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4176 "address registered to your account."
4178 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
4179 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
4181 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4182 msgid "Unexpected password reset."
4183 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
4185 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4187 msgid "Password must be 6 characters or more."
4188 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
4190 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4191 msgid "Password and confirmation do not match."
4192 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
4194 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4195 msgid "Error setting user."
4196 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
4198 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4199 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4200 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
4203 msgid "No id parameter"
4204 msgstr "Sen argumento ID."
4206 #, fuzzy, php-format
4207 msgid "No such file \"%d\""
4208 msgstr "Non existe tal ficheiro."
4210 msgid "Sorry, only invited people can register."
4211 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
4213 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4214 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
4216 msgid "Registration successful"
4217 msgstr "Rexistrouse correctamente"
4220 msgstr "Rexistrarse"
4222 msgid "Registration not allowed."
4223 msgstr "Non se permite o rexistro."
4226 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4227 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
4229 msgid "Email address already exists."
4230 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
4232 msgid "Invalid username or password."
4233 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
4237 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4238 "link up to friends and colleagues."
4240 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
4241 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
4244 msgstr "Correo electrónico"
4247 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4249 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
4252 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4253 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
4256 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4257 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
4261 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4262 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
4265 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4267 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
4269 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4270 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4272 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
4275 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4276 msgid "All rights reserved."
4277 msgstr "Todos os dereitos reservados."
4279 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4282 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4283 "email address, IM address, and phone number."
4285 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
4286 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
4287 "instantánea e números de teléfono."
4291 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4294 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4295 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4296 "notices through instant messages.\n"
4297 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4298 "share your interests. \n"
4299 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4300 "others more about you. \n"
4301 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4304 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4306 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
4308 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
4309 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4310 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
4311 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
4312 "seus intereses. \n"
4313 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4314 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
4315 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
4316 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
4318 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
4321 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4322 "to confirm your email address.)"
4324 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
4325 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
4329 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4330 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4331 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4333 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
4334 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
4335 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
4336 "continuación o URL do seu perfil."
4338 msgid "Remote subscribe"
4339 msgstr "Subscribirse remotamente"
4341 msgid "Subscribe to a remote user"
4342 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
4344 msgid "User nickname"
4345 msgstr "Alcume do usuario"
4348 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4349 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
4352 msgstr "URL do perfil"
4355 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4357 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
4359 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4361 msgstr "Subscribirse"
4364 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4365 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
4367 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4369 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
4373 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4374 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
4377 msgid "Could not get a request token."
4378 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
4380 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4381 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4383 msgid "No notice specified."
4384 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
4387 msgid "You cannot repeat your own notice."
4388 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
4390 msgid "You already repeated that notice."
4391 msgstr "Xa repetiu esa nota."
4399 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4401 msgid "Replies to %s"
4402 msgstr "Respostas a %s"
4405 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4406 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4409 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4410 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4413 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4414 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4417 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4418 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4422 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4423 "notice to them yet."
4425 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4426 "mandaron ningunha nota."
4430 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4431 "[join groups](%%action.groups%%)."
4433 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4434 "grupos](%%action.groups%%)."
4438 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4439 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4441 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4442 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4444 #. TRANS: RSS reply feed description.
4445 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4446 #, fuzzy, php-format
4447 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4448 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
4450 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4452 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4453 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
4455 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4457 msgid "You may not restore your account."
4458 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
4460 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4461 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4463 msgid "No uploaded file."
4464 msgstr "Cargar un ficheiro"
4466 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4467 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4468 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
4470 #. TRANS: Client exception.
4472 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4475 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
4478 #. TRANS: Client exception.
4479 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4480 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
4482 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4483 msgid "Missing a temporary folder."
4484 msgstr "Falta un cartafol temporal."
4486 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4487 msgid "Failed to write file to disk."
4488 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
4490 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4491 msgid "File upload stopped by extension."
4492 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
4494 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4495 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4496 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4497 msgid "System error uploading file."
4498 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
4500 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4502 msgid "Not an Atom feed."
4503 msgstr "Todos os membros"
4505 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4507 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4511 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4512 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4515 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4517 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4518 "\">Activity Streams</a> format."
4521 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4523 msgid "Upload the file"
4524 msgstr "Cargar un ficheiro"
4526 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4527 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4529 msgid "User doesn't have this role."
4530 msgstr "O usuario non ten este rol."
4535 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4536 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4538 msgid "User is already sandboxed."
4539 msgstr "O usuario xa está illado."
4541 #. TRANS: Menu item for site administration
4545 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4546 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4548 msgid "Handle sessions"
4549 msgstr "Manexar as sesións"
4551 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4552 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
4554 msgid "Session debugging"
4555 msgstr "Depuración da sesión"
4557 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4558 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4560 #. TRANS: Submit button title.
4564 msgid "Save site settings"
4565 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
4567 msgid "You must be logged in to view an application."
4568 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4570 msgid "Application profile"
4571 msgstr "Perfil da aplicación"
4574 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4575 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4577 msgid "Application actions"
4578 msgstr "Accións da aplicación"
4580 msgid "Reset key & secret"
4581 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4583 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4587 msgid "Application info"
4588 msgstr "Información da aplicación"
4591 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4594 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4595 "con texto sinxelo."
4597 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4599 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4602 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4603 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4605 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4606 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4608 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4609 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4610 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4612 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4614 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4615 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4617 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4619 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4620 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4622 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4624 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4625 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4627 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4629 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4630 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4632 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4633 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4635 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4636 #. TRANS: %s is a username.
4639 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4640 "would add to their favorites :)"
4642 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4643 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4645 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4646 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4647 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4650 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4651 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4652 "their favorites :)"
4654 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4655 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4656 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4658 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4659 msgid "This is a way to share what you like."
4660 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4662 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4667 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4668 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4670 msgid "%1$s group, page %2$d"
4671 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4673 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4677 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4679 msgstr "Pseudónimos"
4681 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4682 msgid "Group actions"
4683 msgstr "Accións do grupo"
4685 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4687 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4688 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4690 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4692 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4693 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4695 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4697 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4698 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4700 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4702 msgid "FOAF for %s group"
4703 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4705 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4709 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4710 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4711 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4712 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4716 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4718 msgstr "Todos os membros"
4720 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4721 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4723 msgstr "Estatísticas"
4730 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4735 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4736 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4737 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4738 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4741 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4742 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4743 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4744 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4745 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4747 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4748 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4749 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4750 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4751 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4752 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4754 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4755 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4756 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4759 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4760 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4761 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4762 "their life and interests. "
4764 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4765 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4766 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4767 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4769 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4771 msgstr "Administradores"
4773 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4774 msgid "No such message."
4775 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4777 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4778 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4779 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4781 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4782 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4784 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4785 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4787 #. TRANS: Page title for single message display.
4788 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4790 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4791 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4793 msgid "Notice deleted."
4794 msgstr "Borrouse a nota."
4796 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4797 #, fuzzy, php-format
4798 msgid "%1$s tagged %2$s"
4799 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4801 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4802 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4803 #, fuzzy, php-format
4804 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4805 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4807 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4808 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4810 msgid "%1$s, page %2$d"
4811 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4813 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4814 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4816 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4817 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4819 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4820 #. TRANS: %s is a user nickname.
4822 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4823 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4825 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4826 #. TRANS: %s is a user nickname.
4828 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4829 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4832 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4833 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4835 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4836 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4839 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4841 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4842 #, fuzzy, php-format
4843 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4844 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4846 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4848 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4849 "would be a good time to start :)"
4851 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4852 "bo momento para comezar :)"
4854 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4855 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4858 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4859 "%?status_textarea=%2$s)."
4861 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4862 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4864 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4865 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4868 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4869 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4870 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4871 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4873 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4874 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4875 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4876 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4877 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4879 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4880 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4883 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4884 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4885 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4887 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4888 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4889 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4891 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4893 msgid "Repeat of %s"
4894 msgstr "Repeticións de %s"
4896 msgid "You cannot silence users on this site."
4897 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4899 msgid "User is already silenced."
4900 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4902 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4903 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4905 msgid "Site name must have non-zero length."
4906 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4908 msgid "You must have a valid contact email address."
4909 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4912 msgid "Unknown language \"%s\"."
4913 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4915 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4916 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4918 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4919 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4925 msgstr "Nome do sitio"
4927 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4929 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4933 msgstr "Publicado por"
4935 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4936 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4938 msgid "Brought by URL"
4939 msgstr "URL do publicador"
4941 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4942 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4944 msgid "Contact email address for your site"
4945 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4950 msgid "Default timezone"
4951 msgstr "Fuso horario por defecto"
4953 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4954 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4956 msgid "Default language"
4957 msgstr "Lingua por defecto"
4959 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4961 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4968 msgstr "Límite de texto"
4970 msgid "Maximum number of characters for notices."
4971 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4974 msgstr "Tempo límite de repetición"
4976 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4978 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4981 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4983 msgstr "Nota do sitio"
4985 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4986 msgid "Edit site-wide message"
4987 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4989 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4990 msgid "Unable to save site notice."
4991 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4993 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4995 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4996 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4998 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4999 msgid "Site notice text"
5000 msgstr "Texto da nota do sitio"
5002 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5004 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5006 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
5008 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5010 msgid "Save site notice."
5011 msgstr "Gardar a nota do sitio"
5013 #. TRANS: Title for SMS settings.
5014 msgid "SMS settings"
5015 msgstr "Configuración dos SMS"
5017 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5018 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5020 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5021 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
5023 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5024 msgid "SMS is not available."
5025 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
5027 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5029 msgstr "Enderezo dos SMS"
5031 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5032 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5033 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
5035 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5036 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5037 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
5039 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5040 msgid "Confirmation code"
5041 msgstr "Código de confirmación"
5043 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5044 msgid "Enter the code you received on your phone."
5045 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
5047 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5052 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5053 msgid "SMS phone number"
5054 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
5056 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5058 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5060 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
5063 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5064 msgid "SMS preferences"
5065 msgstr "Preferencias dos SMS"
5067 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5069 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5072 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
5073 "exorbitantes na factura da miña compañía."
5075 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5076 msgid "SMS preferences saved."
5077 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
5079 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5080 msgid "No phone number."
5081 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
5083 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5084 msgid "No carrier selected."
5085 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
5087 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5088 msgid "That is already your phone number."
5089 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
5091 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5092 msgid "That phone number already belongs to another user."
5093 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
5095 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5097 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5098 "for the code and instructions on how to use it."
5100 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
5101 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
5103 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5104 msgid "That is the wrong confirmation number."
5105 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
5107 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5108 msgid "SMS confirmation cancelled."
5109 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
5111 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5112 #. TRANS: registered for the active user.
5113 msgid "That is not your phone number."
5114 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
5116 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5117 msgid "The SMS phone number was removed."
5118 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
5120 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5121 msgid "Mobile carrier"
5124 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5125 msgid "Select a carrier"
5126 msgstr "Escolla unha compañía"
5128 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5129 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5132 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5133 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5135 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
5136 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
5137 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
5139 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5141 msgid "No code entered."
5142 msgstr "Non se introduciu ningún código"
5144 #. TRANS: Menu item for site administration
5146 msgstr "Instantáneas"
5148 msgid "Manage snapshot configuration"
5149 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
5151 msgid "Invalid snapshot run value."
5152 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
5154 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5155 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
5157 msgid "Invalid snapshot report URL."
5158 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
5160 msgid "Randomly during web hit"
5161 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
5163 msgid "In a scheduled job"
5164 msgstr "Nun proceso programado"
5166 msgid "Data snapshots"
5167 msgstr "Instantáneas de datos"
5169 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5170 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
5175 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5176 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
5179 msgstr "URL de envío"
5181 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5182 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
5184 msgid "Save snapshot settings"
5185 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
5187 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5188 msgid "You are not subscribed to that profile."
5189 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
5191 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5192 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5193 msgid "Could not save subscription."
5194 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
5196 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5197 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5198 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
5200 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5204 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5205 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5207 msgid "%s subscribers"
5208 msgstr "%s subscritores"
5210 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5211 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5213 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5214 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
5216 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5217 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5218 msgid "These are the people who listen to your notices."
5219 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
5221 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5222 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5224 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5225 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
5227 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5230 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5233 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
5236 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5237 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5239 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5240 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
5242 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5243 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5244 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5245 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5246 #. TRANS: and do not change the URL part.
5249 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5250 "%) and be the first?"
5252 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
5253 "register%%%%) e ser o primeiro?"
5255 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5256 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5258 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5259 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
5261 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5262 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5263 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5264 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
5266 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5267 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5269 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5270 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
5272 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5273 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5274 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5275 #. TRANS: and do not change the URL part.
5278 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5279 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5280 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5281 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5282 "automatically subscribe to people you already follow there."
5284 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
5285 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
5286 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
5287 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
5288 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
5290 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5291 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5292 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5293 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5295 msgid "%s is not listening to anyone."
5296 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
5298 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5299 #, fuzzy, php-format
5300 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5301 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
5303 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5307 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5311 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5312 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5314 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5315 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
5318 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5319 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
5322 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5323 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
5326 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5327 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
5329 msgid "No ID argument."
5330 msgstr "Sen argumento ID."
5334 msgstr "Etiqueta %s"
5336 #. TRANS: H2 for user profile information.
5337 msgid "User profile"
5338 msgstr "Perfil do usuario"
5341 msgstr "Etiquetar ao usuario"
5344 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5347 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5348 "comas ou espazos en branco"
5351 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5352 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
5355 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5357 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
5360 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5362 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
5365 msgid "No such tag."
5366 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5368 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5369 msgid "You haven't blocked that user."
5370 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
5372 msgid "User is not sandboxed."
5373 msgstr "O usuario non está illado."
5375 msgid "User is not silenced."
5376 msgstr "O usuario non está silenciado."
5378 msgid "No profile ID in request."
5379 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
5381 msgid "Unsubscribed"
5382 msgstr "Cancelouse a subscrición"
5386 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5388 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5389 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5392 msgid "URL settings"
5393 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
5395 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5396 msgid "Manage various other options."
5397 msgstr "Configure outras tantas opcións."
5399 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5400 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5401 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5402 msgid " (free service)"
5403 msgstr " (servizo libre)"
5412 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5413 msgid "Shorten URLs with"
5414 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
5416 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5417 msgid "Automatic shortening service to use."
5418 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
5420 msgid "URL longer than"
5423 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5426 msgid "Text longer than"
5430 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5433 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5435 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5437 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
5440 msgid "Invalid number for max url length."
5444 msgid "Invalid number for max notice length."
5445 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
5447 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5450 #. TRANS: User admin panel title
5455 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5456 msgid "User settings for this StatusNet site"
5457 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
5459 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5460 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5461 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
5463 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5465 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5466 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
5468 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5469 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5470 #, fuzzy, php-format
5471 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5472 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
5477 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5479 msgstr "Límite da biografía"
5481 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5482 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5483 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
5485 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5487 msgstr "Novos usuarios"
5489 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5490 msgid "New user welcome"
5491 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
5493 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5495 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5496 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
5498 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5499 msgid "Default subscription"
5500 msgstr "Subscrición por defecto"
5502 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5503 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5504 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
5506 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5508 msgstr "Invitacións"
5510 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5511 msgid "Invitations enabled"
5512 msgstr "Activáronse as invitacións"
5514 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5515 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5516 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
5518 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5520 msgid "Save user settings."
5521 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
5523 #. TRANS: Page title.
5524 msgid "Authorize subscription"
5525 msgstr "Autorizar a subscrición"
5527 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5530 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5531 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5534 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
5535 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
5538 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5544 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5546 msgid "Subscribe to this user."
5547 msgstr "Subscribirse a este usuario"
5549 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5555 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5557 msgid "Reject this subscription."
5558 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
5560 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5561 msgid "No authorization request!"
5562 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
5564 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5565 msgid "Subscription authorized"
5566 msgstr "Autorizouse a subscrición"
5569 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5570 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5571 "subscription. Your subscription token is:"
5573 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5574 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
5575 "O pase da súa subscrición é:"
5577 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5578 msgid "Subscription rejected"
5579 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
5582 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5583 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5586 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5587 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
5588 "completamente a subscrición."
5590 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5591 #. TRANS: %s is a listener URI.
5592 #, fuzzy, php-format
5593 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5594 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
5596 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5597 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5598 #, fuzzy, php-format
5599 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5600 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
5602 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5603 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5604 #, fuzzy, php-format
5605 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5606 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5608 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5609 #. TRANS: %s is a profile URL.
5610 #, fuzzy, php-format
5611 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5612 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
5614 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5615 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5616 #, fuzzy, php-format
5618 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5621 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5622 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5624 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5625 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5626 #, fuzzy, php-format
5627 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5628 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5630 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5631 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5632 #, fuzzy, php-format
5633 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5634 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5636 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5637 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5638 #, fuzzy, php-format
5639 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5640 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5642 #. TRANS: Page title for profile design page.
5643 msgid "Profile design"
5644 msgstr "Deseño do perfil"
5646 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5648 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5649 "palette of your choice."
5651 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5652 "cores escollida por vostede."
5654 msgid "Enjoy your hotdog!"
5655 msgstr "Bo proveito!"
5658 msgid "Design settings"
5659 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
5661 msgid "View profile designs"
5662 msgstr "Deseños visuais do perfil"
5664 msgid "Show or hide profile designs."
5665 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
5668 msgid "Background file"
5671 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5673 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5674 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5676 msgid "Search for more groups"
5677 msgstr "Buscar máis grupos"
5680 msgid "%s is not a member of any group."
5681 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5684 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5685 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5687 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5688 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5689 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5690 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5691 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5693 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5694 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5697 msgid "StatusNet %s"
5698 msgstr "%s de StatusNet"
5702 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5703 "Inc. and contributors."
5705 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5706 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5708 msgid "Contributors"
5709 msgstr "Colaboradores"
5711 #. TRANS: Menu item for site administration
5716 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5717 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5718 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5719 "any later version. "
5721 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5722 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5723 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5724 "usuario) da licenza. "
5727 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5728 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5729 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5730 "for more details. "
5732 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5733 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5734 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5735 "Affero de GNU para máis información. "
5739 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5740 "along with this program. If not, see %s."
5742 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5743 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5745 #. TRANS: Form input field label for application name.
5749 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5756 #. TRANS: Form input field label.
5760 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5762 msgstr "Marcar como favorito"
5764 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5765 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5767 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5768 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
5770 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5772 msgid "Cannot process URL '%s'"
5773 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5775 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5776 msgid "Robin thinks something is impossible."
5777 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5779 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5780 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5781 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5782 #, fuzzy, php-format
5784 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5785 "Try to upload a smaller version."
5787 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5788 "Try to upload a smaller version."
5790 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5791 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5793 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5794 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5796 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5797 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5798 #, fuzzy, php-format
5799 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5800 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5802 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5804 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5806 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5807 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5808 #, fuzzy, php-format
5809 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5810 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5811 msgstr[0] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5812 msgstr[1] "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5814 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5815 msgid "Invalid filename."
5816 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5818 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5819 msgid "Group join failed."
5820 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5822 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5823 msgid "Not part of group."
5824 msgstr "Non forma parte do grupo."
5826 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5827 msgid "Group leave failed."
5828 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5830 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5831 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5833 msgid "Profile ID %s is invalid."
5834 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5836 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5837 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5838 #, fuzzy, php-format
5839 msgid "Group ID %s is invalid."
5840 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5842 #. TRANS: Activity title.
5846 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5847 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5849 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5850 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5852 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5853 msgid "Could not update local group."
5854 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5856 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5857 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5859 msgid "Could not create login token for %s"
5860 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5862 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5863 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5864 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5866 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5867 msgid "You are banned from sending direct messages."
5868 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5870 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5871 msgid "Could not insert message."
5872 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5874 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5875 msgid "Could not update message with new URI."
5876 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5878 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5879 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5881 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5882 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5884 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5886 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5887 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5889 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5890 msgid "Problem saving notice. Too long."
5891 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5893 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5894 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5895 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5897 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5899 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5901 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5902 "publicar nuns minutos."
5904 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5906 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5909 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5910 "publicar nuns minutos."
5912 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5913 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5914 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5916 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5917 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5918 msgid "Problem saving notice."
5919 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5921 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5923 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5924 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5926 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5927 msgid "Problem saving group inbox."
5928 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5930 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5931 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5933 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5934 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
5936 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5937 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5939 msgid "RT @%1$s %2$s"
5940 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5942 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5943 #, fuzzy, php-format
5946 msgstr "%1$s (%2$s)"
5948 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5949 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5951 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5953 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5956 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5958 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5960 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5962 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5963 msgid "Missing profile."
5964 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5966 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5967 msgid "Unable to save tag."
5968 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5970 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5971 msgid "You have been banned from subscribing."
5972 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5974 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5975 msgid "Already subscribed!"
5976 msgstr "Xa está subscrito!"
5978 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5979 msgid "User has blocked you."
5980 msgstr "O usuario bloqueouno."
5982 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5983 msgid "Not subscribed!"
5984 msgstr "Non está subscrito!"
5986 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5987 msgid "Could not delete self-subscription."
5988 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5990 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5991 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5992 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5994 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5995 msgid "Could not delete subscription."
5996 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5998 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6002 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6003 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6005 msgid "%1$s is now following %2$s."
6006 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
6008 #. TRANS: Notice given on user registration.
6009 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6011 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6012 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
6014 #. TRANS: Server exception.
6015 msgid "No single user defined for single-user mode."
6016 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6018 #. TRANS: Server exception.
6019 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6022 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6023 msgid "Could not create group."
6024 msgstr "Non se puido crear o grupo."
6026 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6027 msgid "Could not set group URI."
6028 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
6030 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6031 msgid "Could not set group membership."
6032 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
6034 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6035 msgid "Could not save local group info."
6036 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
6038 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6039 #. TRANS: %s is the remote site.
6040 #, fuzzy, php-format
6041 msgid "Cannot locate account %s."
6042 msgstr "Non pode borrar usuarios."
6044 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6045 #. TRANS: %s is the remote site.
6047 msgid "Cannot find XRD for %s."
6050 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6051 #. TRANS: %s is the remote site.
6053 msgid "No AtomPub API service for %s."
6056 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6059 msgstr "%1$s - %2$s"
6061 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6062 msgid "Untitled page"
6063 msgstr "Páxina sen título"
6065 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6068 msgstr "Mostrar máis"
6070 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6076 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6077 msgid "Write a reply..."
6084 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6085 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6086 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6087 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6090 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6091 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6093 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
6094 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6096 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6098 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6099 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
6101 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6102 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6103 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6104 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6107 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6108 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6109 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6111 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
6112 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
6113 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
6115 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6116 #. TRANS: %1$s is the site name.
6118 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6119 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
6121 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6122 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6124 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6126 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
6127 "todos os dereitos."
6129 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6130 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6132 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
6133 "reservados todos os dereitos."
6135 #. TRANS: license message in footer.
6136 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6138 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6140 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
6142 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6143 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6145 msgstr "Posteriores"
6147 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6148 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6152 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6153 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6155 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
6157 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6158 #, fuzzy, php-format
6159 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6160 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
6162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6163 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6166 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6168 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6169 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6171 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6173 msgid "Unknown profile."
6174 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6176 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6177 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6180 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6181 msgid "Remote profile is not a group!"
6184 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6186 msgid "User is already a member of this group."
6187 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
6189 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6190 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6192 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6195 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6196 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6199 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6200 #. TRANS: %s is the notice URI.
6201 #, fuzzy, php-format
6202 msgid "No content for notice %s."
6203 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6205 #, fuzzy, php-format
6206 msgid "No such user %s."
6207 msgstr "Non existe tal usuario."
6209 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6210 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6211 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6212 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6213 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6214 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6215 #, fuzzy, php-format
6216 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6217 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6218 msgstr "%1$s - %2$s"
6220 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6221 msgid "Can't handle remote content yet."
6222 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
6224 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6225 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6226 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
6228 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6229 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6230 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
6232 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6233 msgid "You cannot make changes to this site."
6234 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
6236 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6237 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6238 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
6240 #. TRANS: Client error message.
6241 msgid "showForm() not implemented."
6242 msgstr "showForm() non está integrado."
6244 #. TRANS: Client error message
6245 msgid "saveSettings() not implemented."
6246 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6248 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6249 #. TRANS: the admin panel Design.
6250 msgid "Unable to delete design setting."
6251 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
6253 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6254 msgid "Basic site configuration"
6255 msgstr "Configuración básica do sitio"
6257 #. TRANS: Menu item for site administration
6262 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6263 msgid "Design configuration"
6264 msgstr "Configuración do deseño"
6266 #. TRANS: Menu item for site administration
6267 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6272 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6273 msgid "User configuration"
6274 msgstr "Configuración do usuario"
6276 #. TRANS: Menu item for site administration
6280 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6281 msgid "Access configuration"
6282 msgstr "Configuración de acceso"
6284 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6285 msgid "Paths configuration"
6286 msgstr "Configuración das rutas"
6288 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6289 msgid "Sessions configuration"
6290 msgstr "Configuración das sesións"
6292 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6293 msgid "Edit site notice"
6294 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6296 #. TRANS: Menu item for site administration
6298 msgstr "Nota do sitio"
6300 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6301 msgid "Snapshots configuration"
6302 msgstr "Configuración das instantáneas"
6304 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6305 msgid "Set site license"
6306 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6308 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6310 msgid "Plugins configuration"
6311 msgstr "Configuración das rutas"
6313 #. TRANS: Client error 401.
6314 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6316 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
6317 "permisos de lectura."
6319 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6320 msgid "No application for that consumer key."
6321 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
6323 msgid "Not allowed to use API."
6326 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6327 msgid "Bad access token."
6328 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
6330 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6331 msgid "No user for that token."
6332 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
6334 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6335 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6336 msgid "Could not authenticate you."
6337 msgstr "Non puidemos autenticalo."
6339 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6341 msgid "Could not create anonymous consumer."
6342 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
6344 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6346 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6347 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
6349 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6351 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6354 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6356 msgid "Could not issue access token."
6357 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
6359 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6361 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6365 msgid "Database error updating OAuth application user."
6367 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
6370 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6371 msgid "Tried to revoke unknown token."
6372 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
6374 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6375 msgid "Failed to delete revoked token."
6376 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
6378 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6382 #. TRANS: Form guide.
6383 msgid "Icon for this application"
6384 msgstr "Icona para esta aplicación"
6386 #. TRANS: Form input field instructions.
6387 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6388 #, fuzzy, php-format
6389 msgid "Describe your application in %d character"
6390 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6391 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6392 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6394 #. TRANS: Form input field instructions.
6395 msgid "Describe your application"
6396 msgstr "Describa a súa aplicación"
6398 #. TRANS: Form input field instructions.
6399 msgid "URL of the homepage of this application"
6400 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
6402 #. TRANS: Form input field label.
6404 msgstr "URL de orixe"
6406 #. TRANS: Form input field instructions.
6407 msgid "Organization responsible for this application"
6408 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
6410 #. TRANS: Form input field label.
6411 msgid "Organization"
6412 msgstr "Organización"
6414 #. TRANS: Form input field instructions.
6415 msgid "URL for the homepage of the organization"
6416 msgstr "URL do sitio web da organización"
6418 #. TRANS: Form input field instructions.
6419 msgid "URL to redirect to after authentication"
6420 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
6422 #. TRANS: Radio button label for application type
6426 #. TRANS: Radio button label for application type
6430 #. TRANS: Form guide.
6431 msgid "Type of application, browser or desktop"
6432 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
6434 #. TRANS: Radio button label for access type.
6438 #. TRANS: Radio button label for access type.
6440 msgstr "Lectura e escritura"
6442 #. TRANS: Form guide.
6443 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6445 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
6447 #. TRANS: Submit button title.
6454 #. TRANS: Application access type
6456 msgstr "lectura e escritura"
6458 #. TRANS: Application access type
6462 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6464 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6465 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
6467 #. TRANS: Access token in the application list.
6468 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6470 msgid "Access token starting with: %s"
6473 #. TRANS: Button label
6479 msgid "Author element must contain a name element."
6480 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6482 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6484 msgid "Do not use this method!"
6485 msgstr "Non borrar esta nota"
6488 msgid "Notices where this attachment appears"
6489 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6492 msgid "Tags for this attachment"
6493 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6495 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6497 msgid "Password changing failed."
6498 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6500 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6502 msgid "Password changing is not allowed."
6503 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6505 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6509 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6510 msgid "Block this user"
6511 msgstr "Bloquear este usuario"
6513 #. TRANS: Title for command results.
6514 msgid "Command results"
6515 msgstr "Resultados da orde"
6517 #. TRANS: Title for command results.
6520 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6522 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6523 msgid "Command complete"
6524 msgstr "Completouse a orde"
6526 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6527 msgid "Command failed"
6528 msgstr "A orde fallou"
6530 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6531 msgid "Notice with that id does not exist."
6532 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6534 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6535 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6536 msgid "User has no last notice."
6537 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6539 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6540 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6542 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6543 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6545 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6546 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6548 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6549 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6551 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6552 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6553 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6555 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6556 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6557 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6559 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6560 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6562 msgid "Nudge sent to %s."
6563 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6565 #. TRANS: User statistics text.
6566 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6567 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6568 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6571 "Subscriptions: %1$s\n"
6572 "Subscribers: %2$s\n"
6575 "Subscricións: %1$s\n"
6576 "Subscritores: %2$s\n"
6579 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6581 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6582 msgstr "Non se puido crear o favorito."
6584 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6585 msgid "Notice marked as fave."
6586 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6588 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6589 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6591 msgid "%1$s joined group %2$s."
6592 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6594 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6595 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6597 msgid "%1$s left group %2$s."
6598 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6600 #. TRANS: Whois output.
6601 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6602 #, fuzzy, php-format
6605 msgstr "%1$s (%2$s)"
6607 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6609 msgid "Fullname: %s"
6610 msgstr "Nome completo: %s"
6612 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6613 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6614 #. TRANS: %s is a location.
6616 msgid "Location: %s"
6617 msgstr "Localidade: %s"
6619 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6620 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6621 #. TRANS: %s is a homepage.
6623 msgid "Homepage: %s"
6624 msgstr "Sitio web: %s"
6626 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6629 msgstr "Acerca de: %s"
6631 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6632 #. TRANS: %s is a remote profile.
6635 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6638 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6641 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6642 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6643 #, fuzzy, php-format
6644 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6645 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6647 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6649 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6651 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6652 msgid "You can't send a message to this user."
6653 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
6655 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6656 msgid "Error sending direct message."
6657 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6659 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6660 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6662 msgid "Notice from %s repeated."
6663 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6665 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6666 msgid "Error repeating notice."
6667 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6669 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6670 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6671 #, fuzzy, php-format
6672 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6673 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6675 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6677 "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6679 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6680 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6682 msgid "Reply to %s sent."
6683 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6685 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6686 msgid "Error saving notice."
6687 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6689 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6690 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6691 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6693 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6694 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6695 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6697 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6698 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6700 msgid "Subscribed to %s."
6701 msgstr "Subscribiuse a %s."
6703 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6704 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6705 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6706 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6708 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6709 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6711 msgid "Unsubscribed from %s."
6712 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6714 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6715 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6716 msgid "Command not yet implemented."
6717 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6719 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6720 msgid "Notification off."
6721 msgstr "Desactivar a notificación."
6723 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6724 msgid "Can't turn off notification."
6725 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6727 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6728 msgid "Notification on."
6729 msgstr "Activar a notificación."
6731 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6732 msgid "Can't turn on notification."
6733 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6735 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6736 msgid "Login command is disabled."
6737 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6739 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6740 #. TRANS: %s is a logon link..
6742 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6744 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6747 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6748 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6750 msgid "Unsubscribed %s."
6751 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6753 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6754 msgid "You are not subscribed to anyone."
6755 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6757 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6758 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6759 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6760 msgid "You are subscribed to this person:"
6761 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6762 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6763 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6765 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6766 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6767 msgid "No one is subscribed to you."
6768 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6770 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6771 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6772 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6773 msgid "This person is subscribed to you:"
6774 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6775 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6776 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6778 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6779 #. TRANS: any group subscriptions.
6780 msgid "You are not a member of any groups."
6781 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6783 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6784 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6785 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6786 msgid "You are a member of this group:"
6787 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6788 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6789 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6791 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6794 "on - turn on notifications\n"
6795 "off - turn off notifications\n"
6796 "help - show this help\n"
6797 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6798 "groups - lists the groups you have joined\n"
6799 "subscriptions - list the people you follow\n"
6800 "subscribers - list the people that follow you\n"
6801 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6802 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6803 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6804 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6805 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6806 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6807 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6808 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6809 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6810 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6811 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6812 "join <group> - join group\n"
6813 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6814 "drop <group> - leave group\n"
6815 "stats - get your stats\n"
6816 "stop - same as 'off'\n"
6817 "quit - same as 'off'\n"
6818 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6819 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6820 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6821 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6822 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6823 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6824 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6825 "track <word> - not yet implemented.\n"
6826 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6827 "track off - not yet implemented.\n"
6828 "untrack all - not yet implemented.\n"
6829 "tracks - not yet implemented.\n"
6830 "tracking - not yet implemented.\n"
6833 "on - activa as notificacións\n"
6834 "off - desactiva as notificacións\n"
6835 "help - amosa esta axuda\n"
6836 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6837 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6838 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6839 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6840 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6841 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6842 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6843 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6844 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6845 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6846 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6847 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6848 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6849 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6850 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6851 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6852 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6853 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6854 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6855 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6856 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6857 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6858 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6859 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6860 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6861 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6862 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6863 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6864 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6865 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6866 "track off - aínda non se integrou\n"
6867 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6868 "tracks - aínda non se integrou\n"
6869 "tracking - aínda non se integrou\n"
6871 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6873 msgid "No configuration file found."
6874 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6876 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6877 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6879 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6880 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6882 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6883 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6884 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6886 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6887 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6888 msgid "Go to the installer."
6889 msgstr "Ir ao instalador."
6891 msgid "Database error"
6892 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6896 msgstr "Páxina persoal"
6901 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6902 msgid "Delete this user"
6903 msgstr "Borrar o usuario"
6906 msgid "Change design"
6907 msgstr "Gardar o deseño"
6909 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6910 msgid "Change colours"
6911 msgstr "Cambiar as cores"
6913 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6914 msgid "Use defaults"
6915 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
6917 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6918 msgid "Restore default designs"
6919 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
6921 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6922 msgid "Reset back to default"
6923 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
6925 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6926 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6928 msgstr "Cargar un ficheiro"
6930 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6933 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6935 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6938 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6944 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6948 msgstr "Desactivado"
6950 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6952 msgstr "Gardar o deseño"
6954 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6955 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6956 msgid "Couldn't update your design."
6957 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
6959 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6960 msgid "Design defaults restored."
6961 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6963 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6964 #, fuzzy, php-format
6965 msgid "Unable to find services for %s."
6966 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
6968 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6969 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6970 msgid "Disfavor this notice"
6971 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6973 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6976 msgid "Disfavor favorite"
6977 msgstr "Desmarcar como favorita"
6979 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6980 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6981 msgid "Favor this notice"
6982 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6984 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6988 msgstr "Marcar como favorito"
7000 msgstr "Amigo dun amigo"
7003 msgid "Not an atom feed."
7004 msgstr "Todos os membros"
7006 msgid "No author in the feed."
7009 msgid "Can't import without a user."
7012 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7014 msgstr "Fontes de novas"
7019 msgid "Select tag to filter"
7020 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
7025 msgid "Choose a tag to narrow list"
7026 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
7032 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7033 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
7035 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7037 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
7038 "espazos, tiles ou eñes"
7041 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7042 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
7044 msgid "Describe the group or topic"
7045 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
7047 #, fuzzy, php-format
7048 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7049 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7050 msgstr[0] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7051 msgstr[1] "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
7055 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7057 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
7058 "Comunidade, País\""
7060 #, fuzzy, php-format
7062 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7065 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7068 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7071 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
7074 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7079 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7080 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7086 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7091 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7092 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7095 msgid "%s group members"
7096 msgstr "Membros do grupo %s"
7098 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7103 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7104 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7107 msgid "%s blocked users"
7108 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
7110 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7113 msgstr "Administrador"
7115 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7116 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7119 msgid "Edit %s group properties"
7120 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
7122 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7127 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7128 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7131 msgid "Add or edit %s logo"
7132 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
7134 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7135 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7138 msgid "Add or edit %s design"
7139 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
7141 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7142 msgid "Groups with most members"
7143 msgstr "Grupos con máis membros"
7145 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7146 msgid "Groups with most posts"
7147 msgstr "Grupos con máis notas"
7149 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7150 #. TRANS: %s is a group name.
7152 msgid "Tags in %s group's notices"
7153 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
7155 #. TRANS: Client exception 406
7156 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7157 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
7159 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7160 msgid "Unsupported image file format."
7161 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
7163 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7164 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7166 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7167 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
7169 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7170 msgid "Partial upload."
7171 msgstr "Carga parcial."
7173 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7174 msgid "Not an image or corrupt file."
7175 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
7177 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7178 msgid "Lost our file."
7179 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
7181 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7182 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7183 msgid "Unknown file type"
7184 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
7186 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7187 #, fuzzy, php-format
7193 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7194 #, fuzzy, php-format
7200 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7209 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7210 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7211 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7212 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7217 msgid "Unknown inbox source %d."
7218 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
7221 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7223 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
7228 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7231 msgstr "Identificarse"
7233 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7234 msgid "Login with a username and password"
7235 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
7237 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7240 msgstr "Rexistrarse"
7242 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7243 msgid "Sign up for a new account"
7244 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
7246 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7247 msgid "Email address confirmation"
7248 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
7250 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7251 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7252 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7253 #, fuzzy, php-format
7257 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7259 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7263 "If not, just ignore this message.\n"
7265 "Thanks for your time, \n"
7270 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
7272 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
7276 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
7278 "Grazas polo seu tempo, \n"
7281 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7282 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7284 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7285 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
7287 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7288 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7291 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7292 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7294 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
7295 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
7297 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7298 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7299 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7300 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7301 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7302 #, fuzzy, php-format
7304 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7309 "Faithfully yours,\n"
7313 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7315 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
7324 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
7325 "notificación en %8$s\n"
7327 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7328 #. TRANS: %s is biographical information.
7331 msgstr "Biografía: %s"
7333 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7334 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7336 msgid "New email address for posting to %s"
7337 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
7339 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7340 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7341 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7342 #, fuzzy, php-format
7344 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7346 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7348 "More email instructions at %3$s.\n"
7350 "Faithfully yours,\n"
7353 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
7355 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
7357 "Máis información en %3$s.\n"
7362 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7363 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7366 msgstr "Estado de %s"
7368 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7369 msgid "SMS confirmation"
7370 msgstr "Confirmación dos SMS"
7372 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7373 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7375 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7377 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
7379 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7380 #. TRANS: %s is the nudging user.
7381 #, fuzzy, php-format
7382 msgid "You have been nudged by %s"
7383 msgstr "%s fíxolle un aceno"
7385 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7386 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7387 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7390 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7391 "to post some news.\n"
7393 "So let's hear from you :)\n"
7397 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7399 "With kind regards,\n"
7402 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
7403 "publicar algunha nova.\n"
7405 "Así que anímese, conte algo :)\n"
7409 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7414 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7415 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7417 msgid "New private message from %s"
7418 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
7420 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7421 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7422 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7423 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7426 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7428 "------------------------------------------------------\n"
7430 "------------------------------------------------------\n"
7432 "You can reply to their message here:\n"
7436 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7438 "With kind regards,\n"
7441 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
7443 "------------------------------------------------------\n"
7445 "------------------------------------------------------\n"
7447 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
7451 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7456 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7457 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7458 #, fuzzy, php-format
7459 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7460 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
7462 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7463 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7464 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7465 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7466 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7469 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7471 "The URL of your notice is:\n"
7475 "The text of your notice is:\n"
7479 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7483 "Faithfully yours,\n"
7486 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
7489 "O URL da súa nota é:\n"
7493 "O texto da nota di:\n"
7497 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
7504 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7507 "The full conversation can be read here:\n"
7511 "Pode ler a conversa completa en:\n"
7515 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7516 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7517 #, fuzzy, php-format
7518 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7519 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
7521 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7522 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7523 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7524 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7525 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7526 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7529 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7531 "The notice is here:\n"
7539 "%5$sYou can reply back here:\n"
7543 "The list of all @-replies for you here:\n"
7547 "Faithfully yours,\n"
7550 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7552 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7563 "%5$sPode responder en:\n"
7567 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7574 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7576 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7577 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7580 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7581 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7583 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7584 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7587 msgstr "Caixa de entrada"
7589 msgid "Your incoming messages"
7590 msgstr "As mensaxes recibidas"
7593 msgstr "Caixa de saída"
7595 msgid "Your sent messages"
7596 msgstr "As mensaxes enviadas"
7598 msgid "Could not parse message."
7599 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
7601 msgid "Not a registered user."
7602 msgstr "Non está rexistrado."
7604 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7605 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
7607 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7608 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
7611 msgid "Unsupported message type: %s"
7612 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
7614 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7615 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7617 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
7619 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7620 msgid "File exceeds user's quota."
7621 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7623 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7624 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7625 msgid "File could not be moved to destination directory."
7626 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7628 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7629 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7630 msgid "Could not determine file's MIME type."
7631 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7633 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7634 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7635 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7638 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7641 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7642 "outro formato de %2$s."
7644 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7645 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7647 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7648 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7650 msgid "Send a direct notice"
7651 msgstr "Enviar unha nota directa"
7653 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7655 msgid "Select recipient:"
7656 msgstr "Seleccionar unha licenza"
7658 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7660 msgid "No mutual subscribers."
7661 msgstr "Non está subscrito!"
7666 msgctxt "Send button for sending notice"
7677 msgid "Can't get author for activity."
7681 msgid "Bookmark not posted to this group."
7682 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
7685 msgid "Object not posted to this user."
7686 msgstr "Non borrar esta nota"
7688 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7691 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7692 msgid "Nickname cannot be empty."
7695 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7697 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7698 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7702 #. TRANS: Form legend for notice form.
7703 msgid "Send a notice"
7704 msgstr "Enviar unha nota"
7706 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7708 msgid "What's up, %s?"
7709 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7711 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7715 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7717 msgid "Attach a file."
7718 msgstr "Anexar un ficheiro"
7720 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7721 msgid "Share my location"
7722 msgstr "Publicar a miña localidade"
7724 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7725 msgid "Do not share my location"
7726 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7728 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7730 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7733 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7734 "intentar máis tarde"
7736 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7740 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7744 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7748 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7753 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7754 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7763 msgstr "no contexto"
7766 msgstr "Repetida por"
7768 msgid "Reply to this notice"
7769 msgstr "Responder a esta nota"
7774 msgid "Delete this notice"
7775 msgstr "Borrar esta nota"
7777 msgid "Notice repeated"
7778 msgstr "Repetiuse a nota"
7780 msgid "Nudge this user"
7781 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7784 msgstr "Facer un aceno"
7786 msgid "Send a nudge to this user"
7787 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7789 msgid "Error inserting new profile."
7790 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7792 msgid "Error inserting avatar."
7793 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7795 msgid "Error inserting remote profile."
7796 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7798 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7799 msgid "Duplicate notice."
7800 msgstr "Nota duplicada."
7802 msgid "Couldn't insert new subscription."
7803 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7806 msgid "Your profile"
7807 msgstr "Perfil do grupo"
7815 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7817 msgid "Tags in %s's notices"
7818 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7820 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7822 msgstr "Descoñecida"
7824 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7829 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7834 msgctxt "plugin-description"
7835 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7840 msgstr "Configuración dos SMS"
7843 msgid "Change your personal settings"
7844 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
7847 msgid "Site configuration"
7848 msgstr "Configuración do usuario"
7855 msgid "Logout from the site"
7856 msgstr "Saír ao anonimato"
7859 msgid "Login to the site"
7860 msgstr "Identificarse no sitio"
7866 msgid "Search the site"
7867 msgstr "Buscar no sitio"
7869 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7870 #. TRANS: Label for user statistics.
7871 msgid "Subscriptions"
7872 msgstr "Subscricións"
7874 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7875 msgid "All subscriptions"
7876 msgstr "Todas as subscricións"
7878 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7879 #. TRANS: Label for user statistics.
7881 msgstr "Subscritores"
7883 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7884 msgid "All subscribers"
7885 msgstr "Todos os subscritores"
7887 #. TRANS: Label for user statistics.
7889 msgstr "ID do usuario"
7891 #. TRANS: Label for user statistics.
7892 msgid "Member since"
7893 msgstr "Membro dende"
7895 #. TRANS: Label for user statistics.
7896 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7900 #. TRANS: Label for user statistics.
7901 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7902 msgid "Daily average"
7903 msgstr "Media diaria"
7905 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7907 msgstr "Todos os grupos"
7909 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7910 msgid "Unimplemented method."
7911 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7914 msgstr "Grupos do usuario"
7917 msgstr "Últimas etiquetas"
7920 msgstr "Salientadas"
7925 msgid "No return-to arguments."
7926 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7928 msgid "Repeat this notice?"
7929 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7934 msgid "Repeat this notice"
7935 msgstr "Repetir esta nota"
7938 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7939 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7941 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7943 msgid "Page not found."
7944 msgstr "Non se atopou o método da API."
7949 msgid "Sandbox this user"
7950 msgstr "Illar a este usuario"
7952 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7954 msgstr "Buscar no sitio"
7956 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7957 #. TRANS: for searching can be entered.
7959 msgstr "Termos de busca"
7961 #. TRANS: Button text for searching site.
7969 msgid "Find people on this site"
7970 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7972 msgid "Find content of notices"
7973 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7975 msgid "Find groups on this site"
7976 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7978 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7982 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7986 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7988 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
7990 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7992 msgstr "Condicións do servicio"
7994 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7996 msgstr "Protección de datos"
7998 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8000 msgstr "Código fonte"
8002 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8003 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8007 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8011 msgid "Untitled section"
8012 msgstr "Sección sen título"
8017 msgid "Change your profile settings"
8018 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
8020 msgid "Upload an avatar"
8021 msgstr "Cargue un avatar"
8023 msgid "Change your password"
8024 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
8026 msgid "Change email handling"
8027 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
8029 msgid "Design your profile"
8030 msgstr "Deseñe o seu perfil"
8035 msgid "URL shorteners"
8038 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8039 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
8041 msgid "Updates by SMS"
8042 msgstr "Actualizacións por SMS"
8047 msgid "Authorized connected applications"
8048 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
8053 msgid "Silence this user"
8054 msgstr "Silenciar a este usuario"
8057 msgid "People %s subscribes to"
8058 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
8061 msgid "People subscribed to %s"
8062 msgstr "Persoas subscritas a %s"
8065 msgid "Groups %s is a member of"
8066 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
8072 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8073 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
8075 msgid "Subscribe to this user"
8076 msgstr "Subscribirse a este usuario"
8078 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8079 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
8081 msgid "People Tagcloud as tagged"
8082 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
8087 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8089 msgid "Invalid theme name."
8090 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
8092 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8094 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
8097 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8098 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
8100 msgid "Failed saving theme."
8101 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
8103 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8104 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
8106 #, fuzzy, php-format
8107 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8109 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8111 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8112 "superar os %d bytes."
8114 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
8115 "superar os %d bytes."
8117 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8118 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
8121 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8122 "digits, underscore, and minus sign."
8124 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
8125 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
8127 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8128 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
8131 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8132 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
8134 msgid "Error opening theme archive."
8135 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
8137 #, fuzzy, php-format
8138 msgid "Show %d reply"
8139 msgid_plural "Show all %d replies"
8140 msgstr[0] "Mostrar máis"
8141 msgstr[1] "Mostrar máis"
8144 msgstr "Os que máis publican"
8146 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8150 msgstr "Desbloquear"
8153 msgstr "Deixar de illar"
8155 msgid "Unsandbox this user"
8156 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
8161 msgid "Unsilence this user"
8162 msgstr "Darlle voz a este usuario"
8164 msgid "Unsubscribe from this user"
8165 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
8168 msgstr "Cancelar a subscrición"
8170 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8171 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8173 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8174 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
8177 msgstr "Modificar o avatar"
8179 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8180 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8181 msgid "User actions"
8182 msgstr "Accións do usuario"
8184 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8185 msgid "User deletion in progress..."
8186 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
8188 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8189 msgid "Edit profile settings"
8190 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
8192 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8196 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8197 msgid "Send a direct message to this user"
8198 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
8200 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8204 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8208 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8210 msgstr "Rol do usuario"
8212 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8214 msgid "Administrator"
8215 msgstr "Administrador"
8217 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8223 msgid "Not allowed to log in."
8224 msgstr "Non iniciou sesión."
8226 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8227 msgid "a few seconds ago"
8228 msgstr "hai uns segundos"
8230 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8231 msgid "about a minute ago"
8232 msgstr "hai como un minuto"
8234 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8236 msgid "about one minute ago"
8237 msgid_plural "about %d minutes ago"
8238 msgstr[0] "hai un minuto"
8239 msgstr[1] "hai %d minutos"
8241 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8242 msgid "about an hour ago"
8243 msgstr "hai como unha hora"
8245 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8247 msgid "about one hour ago"
8248 msgid_plural "about %d hours ago"
8249 msgstr[0] "hai unha hora"
8250 msgstr[1] "hai %d horas"
8252 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8253 msgid "about a day ago"
8254 msgstr "hai como un día"
8256 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8258 msgid "about one day ago"
8259 msgid_plural "about %d days ago"
8260 msgstr[0] "hai un día"
8261 msgstr[1] "hai %d días"
8263 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8264 msgid "about a month ago"
8265 msgstr "hai como un mes"
8267 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8269 msgid "about one month ago"
8270 msgid_plural "about %d months ago"
8271 msgstr[0] "hai un mes"
8272 msgstr[1] "hai %d meses"
8274 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8275 msgid "about a year ago"
8276 msgstr "hai como un ano"
8278 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8279 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8280 #, fuzzy, php-format
8281 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8282 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8284 #. TRANS: Exception.
8286 msgid "Invalid XML."
8287 msgstr "Tamaño non válido."
8289 #. TRANS: Exception.
8290 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8293 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8295 msgid "Getting backup from file '%s'."
8299 #~ msgid "Friends timeline"
8300 #~ msgstr "Liña do tempo de %s"
8303 #~ msgid "Everyone on this site"
8304 #~ msgstr "Atopar xente neste sitio"