1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 11:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 23:01:46+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r67302); Translate extension (2010-05-24)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:375
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:65 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:76 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:113
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:87
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:90 actions/all.php:182 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:104
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:113
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:122
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:135
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:140
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:143
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
172 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:146 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to his or her attention."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:179
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:70
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:93
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:103 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:85
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:105
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:132
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:114
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
367 msgid "Could not follow user: User not found."
368 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
372 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
373 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
375 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
376 msgid "Could not unfollow user: User not found."
377 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
380 msgid "You cannot unfollow yourself."
381 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
383 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
384 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
385 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
387 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
388 msgid "Could not determine source user."
389 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
392 msgid "Could not find target user."
393 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
395 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
396 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
397 #: actions/register.php:212
398 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
400 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
403 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
404 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
405 #: actions/register.php:215
406 msgid "Nickname already in use. Try another one."
407 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
409 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
410 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
411 #: actions/register.php:217
412 msgid "Not a valid nickname."
413 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
415 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
416 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
417 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
418 #: actions/register.php:224
419 msgid "Homepage is not a valid URL."
420 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
423 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
424 #: actions/register.php:227
425 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
426 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
428 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
429 #: actions/newapplication.php:172
431 msgid "Description is too long (max %d chars)."
432 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
435 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
436 #: actions/register.php:234
437 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
438 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
441 #: actions/newgroup.php:159
443 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
444 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
446 #: actions/apigroupcreate.php:267
448 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
449 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
451 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
452 #: actions/newgroup.php:172
454 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
455 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
457 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
458 #: actions/newgroup.php:178
459 msgid "Alias can't be the same as nickname."
460 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
462 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
463 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
464 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
465 msgid "Group not found."
466 msgstr "Non se atopou o grupo."
468 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
469 msgid "You are already a member of that group."
470 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
472 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
473 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
474 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
476 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
478 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
479 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
481 #: actions/apigroupleave.php:115
482 msgid "You are not a member of this group."
483 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
485 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
487 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
488 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
490 #. TRANS: %s is a user name
491 #: actions/apigrouplist.php:98
494 msgstr "Os grupos de %s"
496 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
497 #: actions/apigrouplist.php:108
499 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
500 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
502 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
503 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
504 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
509 #: actions/apigrouplistall.php:96
512 msgstr "grupos en %s"
514 #: actions/apioauthauthorize.php:101
515 msgid "No oauth_token parameter provided."
516 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
518 #: actions/apioauthauthorize.php:106
519 msgid "Invalid token."
520 msgstr "Pase incorrecto."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
523 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
524 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
525 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
526 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
527 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
528 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
529 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
530 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
531 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
532 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
533 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
534 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
535 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
536 #: lib/designsettings.php:294
537 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
538 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
540 #: actions/apioauthauthorize.php:135
541 msgid "Invalid nickname / password!"
542 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
544 #: actions/apioauthauthorize.php:159
545 msgid "Database error deleting OAuth application user."
547 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
550 #: actions/apioauthauthorize.php:185
551 msgid "Database error inserting OAuth application user."
553 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
561 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
563 #: actions/apioauthauthorize.php:227
565 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
566 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
568 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
571 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
572 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
573 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
574 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
575 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
576 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
577 msgid "Unexpected form submission."
578 msgstr "Envío de formulario inesperado."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:259
581 msgid "An application would like to connect to your account"
582 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
584 #: actions/apioauthauthorize.php:276
585 msgid "Allow or deny access"
586 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:292
591 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
592 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
593 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
595 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
596 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
597 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
599 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
600 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:440
604 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
605 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
606 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
607 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
608 #: lib/userprofile.php:132
612 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
613 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
614 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
618 #: actions/apioauthauthorize.php:328
622 #: actions/apioauthauthorize.php:334
626 #: actions/apioauthauthorize.php:351
627 msgid "Allow or deny access to your account information."
628 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
630 #: actions/apistatusesdestroy.php:108
631 msgid "This method requires a POST or DELETE."
632 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:131
635 msgid "You may not delete another user's status."
636 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
638 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
639 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
640 msgid "No such notice."
641 msgstr "Non existe tal nota."
643 #: actions/apistatusesretweet.php:83
644 msgid "Cannot repeat your own notice."
645 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:91
648 msgid "Already repeated that notice."
649 msgstr "Xa repetiu esa nota."
651 #: actions/apistatusesshow.php:139
652 msgid "Status deleted."
653 msgstr "Borrouse o estado."
655 #: actions/apistatusesshow.php:145
656 msgid "No status with that ID found."
657 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
659 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
660 #: lib/mailhandler.php:60
662 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
663 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
665 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
667 msgstr "Non se atopou."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
671 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
676 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
677 msgid "Unsupported format."
678 msgstr "Formato non soportado."
680 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
682 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
683 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
685 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
687 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
688 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
690 #: actions/apitimelinementions.php:118
692 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
693 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
695 #: actions/apitimelinementions.php:131
697 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
698 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
700 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
702 msgid "%s public timeline"
703 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
705 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
707 msgid "%s updates from everyone!"
708 msgstr "%s actualizacións de todos!"
710 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
712 msgid "Repeated to %s"
713 msgstr "Repetiu a %s"
715 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
717 msgid "Repeats of %s"
718 msgstr "Repeticións de %s"
720 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
722 msgid "Notices tagged with %s"
723 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
725 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
727 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
728 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
730 #: actions/attachment.php:73
731 msgid "No such attachment."
732 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
734 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
735 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
736 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
737 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 #: actions/avatarbynickname.php:64
745 #: actions/avatarbynickname.php:69
746 msgid "Invalid size."
747 msgstr "Tamaño non válido."
749 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
750 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
751 #: lib/accountsettingsaction.php:118
755 #: actions/avatarsettings.php:78
757 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
759 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
762 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
763 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
764 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
765 msgid "User without matching profile."
766 msgstr "O usuario non ten perfil."
768 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
769 #: actions/grouplogo.php:254
770 msgid "Avatar settings"
771 msgstr "Configuración do avatar"
773 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
774 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
778 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
779 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
781 msgstr "Vista previa"
783 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
784 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
788 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
792 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
796 #: actions/avatarsettings.php:305
797 msgid "No file uploaded."
798 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
800 #: actions/avatarsettings.php:332
801 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
802 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
804 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
805 msgid "Lost our file data."
806 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
808 #: actions/avatarsettings.php:370
809 msgid "Avatar updated."
810 msgstr "Actualizouse o avatar."
812 #: actions/avatarsettings.php:373
813 msgid "Failed updating avatar."
814 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
816 #: actions/avatarsettings.php:397
817 msgid "Avatar deleted."
818 msgstr "Borrouse o avatar."
820 #: actions/block.php:69
821 msgid "You already blocked that user."
822 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
824 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
826 msgstr "Bloquear o usuario"
828 #: actions/block.php:138
830 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
831 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
832 "will not be notified of any @-replies from them."
834 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
835 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
836 "das súas respostas."
838 #. TRANS: Button label on the user block form.
839 #. TRANS: Button label on the delete application form.
840 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
841 #. TRANS: Button label on the delete user form.
842 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
843 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
844 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
845 #: actions/groupblock.php:178
850 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
851 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
852 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
853 msgid "Do not block this user"
854 msgstr "Non bloquear este usuario"
856 #. TRANS: Button label on the user block form.
857 #. TRANS: Button label on the delete application form.
858 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
859 #. TRANS: Button label on the delete user form.
860 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
861 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
862 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
863 #: actions/groupblock.php:185
868 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
869 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
870 msgid "Block this user"
871 msgstr "Bloquear este usuario"
873 #: actions/block.php:187
874 msgid "Failed to save block information."
875 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
877 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
878 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
879 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
880 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
881 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
882 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
883 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
884 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
885 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
886 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
887 #: lib/command.php:368
888 msgid "No such group."
889 msgstr "Non existe tal grupo."
891 #: actions/blockedfromgroup.php:97
893 msgid "%s blocked profiles"
894 msgstr "%s perfís bloqueados"
896 #: actions/blockedfromgroup.php:100
898 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
899 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
901 #: actions/blockedfromgroup.php:115
902 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
903 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
905 #: actions/blockedfromgroup.php:288
906 msgid "Unblock user from group"
907 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
909 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
913 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
914 msgid "Unblock this user"
915 msgstr "Desbloquear este usuario"
917 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
918 #: actions/bookmarklet.php:51
921 msgstr "Publicar en %s"
923 #: actions/confirmaddress.php:75
924 msgid "No confirmation code."
925 msgstr "Sen código de confirmación."
927 #: actions/confirmaddress.php:80
928 msgid "Confirmation code not found."
929 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
931 #: actions/confirmaddress.php:85
932 msgid "That confirmation code is not for you!"
933 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
935 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
936 #: actions/confirmaddress.php:91
938 msgid "Unrecognized address type %s."
939 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
941 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
942 #: actions/confirmaddress.php:96
943 msgid "That address has already been confirmed."
944 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
946 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
947 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
948 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
949 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
952 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
953 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
954 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
955 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
956 #: actions/smssettings.php:464
957 msgid "Couldn't update user."
958 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
960 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
961 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
962 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
963 #: actions/smssettings.php:422
964 msgid "Couldn't delete email confirmation."
965 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
967 #: actions/confirmaddress.php:146
968 msgid "Confirm address"
969 msgstr "Confirmar o enderezo"
971 #: actions/confirmaddress.php:161
973 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
974 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
976 #: actions/conversation.php:99
980 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
981 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
985 #: actions/deleteapplication.php:63
986 msgid "You must be logged in to delete an application."
987 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
989 #: actions/deleteapplication.php:71
990 msgid "Application not found."
991 msgstr "Non se atopou a aplicación."
993 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
994 #: actions/showapplication.php:94
995 msgid "You are not the owner of this application."
996 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
998 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
999 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1000 #: lib/action.php:1253
1001 msgid "There was a problem with your session token."
1002 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1004 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1005 msgid "Delete application"
1006 msgstr "Borrar a aplicación"
1008 #: actions/deleteapplication.php:149
1010 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1011 "about the application from the database, including all existing user "
1014 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1015 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1016 "usuario existentes."
1018 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1019 #: actions/deleteapplication.php:158
1020 msgid "Do not delete this application"
1021 msgstr "Non borrar a aplicación"
1023 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1024 #: actions/deleteapplication.php:164
1025 msgid "Delete this application"
1026 msgstr "Borrar a aplicación"
1028 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1029 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1030 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1031 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1032 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1033 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1034 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1035 #: lib/settingsaction.php:72
1036 msgid "Not logged in."
1037 msgstr "Non iniciou sesión."
1039 #: actions/deletenotice.php:71
1040 msgid "Can't delete this notice."
1041 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1043 #: actions/deletenotice.php:103
1045 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1048 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1051 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1052 msgid "Delete notice"
1053 msgstr "Borrar a nota"
1055 #: actions/deletenotice.php:144
1056 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1057 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1059 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1060 #: actions/deletenotice.php:151
1061 msgid "Do not delete this notice"
1062 msgstr "Non borrar esta nota"
1064 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1065 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1066 msgid "Delete this notice"
1067 msgstr "Borrar esta nota"
1069 #: actions/deleteuser.php:67
1070 msgid "You cannot delete users."
1071 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1073 #: actions/deleteuser.php:74
1074 msgid "You can only delete local users."
1075 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1077 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1079 msgstr "Borrar o usuario"
1081 #: actions/deleteuser.php:136
1083 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1084 "the user from the database, without a backup."
1086 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1087 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1089 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1090 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1091 msgid "Delete this user"
1092 msgstr "Borrar o usuario"
1094 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1095 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1096 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1097 #: lib/groupnav.php:119
1101 #: actions/designadminpanel.php:74
1102 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1103 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1105 #: actions/designadminpanel.php:276
1106 msgid "Invalid logo URL."
1107 msgstr "URL do logo incorrecto."
1109 #: actions/designadminpanel.php:280
1111 msgid "Theme not available: %s."
1112 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1114 #: actions/designadminpanel.php:376
1116 msgstr "Cambiar o logo"
1118 #: actions/designadminpanel.php:381
1120 msgstr "Logo do sitio"
1122 #: actions/designadminpanel.php:388
1123 msgid "Change theme"
1124 msgstr "Cambar o tema visual"
1126 #: actions/designadminpanel.php:405
1128 msgstr "Tema visual do sitio"
1130 #: actions/designadminpanel.php:406
1131 msgid "Theme for the site."
1132 msgstr "Tema visual para o sitio."
1134 #: actions/designadminpanel.php:418 lib/designsettings.php:101
1135 msgid "Change background image"
1136 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1138 #: actions/designadminpanel.php:423 actions/designadminpanel.php:500
1139 #: lib/designsettings.php:178
1143 #: actions/designadminpanel.php:428
1146 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1149 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1150 "ficheiro é de %1$s."
1152 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1153 #: actions/designadminpanel.php:459 lib/designsettings.php:139
1157 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1158 #: actions/designadminpanel.php:476 lib/designsettings.php:155
1160 msgstr "Desactivado"
1162 #: actions/designadminpanel.php:477 lib/designsettings.php:156
1163 msgid "Turn background image on or off."
1164 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1166 #: actions/designadminpanel.php:482 lib/designsettings.php:161
1167 msgid "Tile background image"
1168 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1170 #: actions/designadminpanel.php:491 lib/designsettings.php:170
1171 msgid "Change colours"
1172 msgstr "Cambiar as cores"
1174 #: actions/designadminpanel.php:513 lib/designsettings.php:191
1178 #: actions/designadminpanel.php:526 lib/designsettings.php:204
1180 msgstr "Barra lateral"
1182 #: actions/designadminpanel.php:539 lib/designsettings.php:217
1186 #: actions/designadminpanel.php:552 lib/designsettings.php:230
1190 #: actions/designadminpanel.php:580 lib/designsettings.php:247
1191 msgid "Use defaults"
1192 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1194 #: actions/designadminpanel.php:581 lib/designsettings.php:248
1195 msgid "Restore default designs"
1196 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1198 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:254
1199 msgid "Reset back to default"
1200 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1202 #. TRANS: Submit button title
1203 #: actions/designadminpanel.php:589 actions/othersettings.php:126
1204 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1205 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1206 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1207 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1208 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1209 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1213 #: actions/designadminpanel.php:590 lib/designsettings.php:257
1215 msgstr "Gardar o deseño"
1217 #: actions/disfavor.php:81
1218 msgid "This notice is not a favorite!"
1219 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1221 #: actions/disfavor.php:94
1222 msgid "Add to favorites"
1223 msgstr "Engadir aos favoritos"
1225 #: actions/doc.php:158
1227 msgid "No such document \"%s\""
1228 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1230 #: actions/editapplication.php:54
1231 msgid "Edit Application"
1232 msgstr "Editar a aplicación"
1234 #: actions/editapplication.php:66
1235 msgid "You must be logged in to edit an application."
1236 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1238 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1239 #: actions/showapplication.php:87
1240 msgid "No such application."
1241 msgstr "Non existe esa aplicación."
1243 #: actions/editapplication.php:161
1244 msgid "Use this form to edit your application."
1245 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1247 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1248 msgid "Name is required."
1249 msgstr "Fai falla un nome."
1251 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1252 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1253 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1255 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1256 msgid "Name already in use. Try another one."
1257 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1259 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1260 msgid "Description is required."
1261 msgstr "Fai falla unha descrición."
1263 #: actions/editapplication.php:194
1264 msgid "Source URL is too long."
1265 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1267 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1268 msgid "Source URL is not valid."
1269 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1271 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1272 msgid "Organization is required."
1273 msgstr "Fai falla unha organización."
1275 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1276 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1277 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1279 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1280 msgid "Organization homepage is required."
1281 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1283 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1284 msgid "Callback is too long."
1285 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1287 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1288 msgid "Callback URL is not valid."
1289 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1291 #: actions/editapplication.php:258
1292 msgid "Could not update application."
1293 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1295 #: actions/editgroup.php:56
1297 msgid "Edit %s group"
1298 msgstr "Editar o grupo %s"
1300 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1301 msgid "You must be logged in to create a group."
1302 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1304 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1305 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1306 msgid "You must be an admin to edit the group."
1307 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1309 #: actions/editgroup.php:158
1310 msgid "Use this form to edit the group."
1311 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1313 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1315 msgid "description is too long (max %d chars)."
1316 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1318 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1320 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1321 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1323 #: actions/editgroup.php:258
1324 msgid "Could not update group."
1325 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1327 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1328 msgid "Could not create aliases."
1329 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1331 #: actions/editgroup.php:280
1332 msgid "Options saved."
1333 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1335 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1336 #: actions/emailsettings.php:61
1337 msgid "Email settings"
1338 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1340 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1341 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1342 #: actions/emailsettings.php:76
1344 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1345 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1347 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1348 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1349 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1350 msgid "Email address"
1351 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1353 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1354 #: actions/emailsettings.php:112
1355 msgid "Current confirmed email address."
1356 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1358 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1359 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1360 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1361 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1362 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1363 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1364 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1365 #: actions/smssettings.php:180
1370 #: actions/emailsettings.php:122
1372 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1373 "a message with further instructions."
1375 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1376 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1378 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1379 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1380 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1381 #. TRANS: Button label
1382 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1383 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1388 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1389 #: actions/emailsettings.php:135
1390 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1391 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1393 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1394 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1395 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1396 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1397 #: actions/smssettings.php:162
1402 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1403 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1404 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1405 msgid "Incoming email"
1406 msgstr "Correo entrante"
1408 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1409 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1410 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1411 msgid "Send email to this address to post new notices."
1413 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1415 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1416 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1417 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1418 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1420 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1423 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1424 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1425 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1430 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1431 #: actions/emailsettings.php:174
1432 msgid "Email preferences"
1433 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1435 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1436 #: actions/emailsettings.php:180
1437 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1438 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1440 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1441 #: actions/emailsettings.php:186
1442 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1444 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1448 #: actions/emailsettings.php:193
1449 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1451 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1453 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1454 #: actions/emailsettings.php:199
1455 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1456 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1458 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1459 #: actions/emailsettings.php:205
1460 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1462 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1465 #: actions/emailsettings.php:212
1466 msgid "I want to post notices by email."
1467 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1469 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1470 #: actions/emailsettings.php:219
1471 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1472 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1474 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1475 #: actions/emailsettings.php:334
1476 msgid "Email preferences saved."
1477 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1479 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1480 #: actions/emailsettings.php:353
1481 msgid "No email address."
1482 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1484 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1485 #: actions/emailsettings.php:361
1486 msgid "Cannot normalize that email address"
1487 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1489 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1490 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1491 #: actions/siteadminpanel.php:144
1492 msgid "Not a valid email address."
1493 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1495 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1496 #: actions/emailsettings.php:370
1497 msgid "That is already your email address."
1498 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1500 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1501 #: actions/emailsettings.php:374
1502 msgid "That email address already belongs to another user."
1503 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1505 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1506 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1507 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1508 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1509 #: actions/smssettings.php:373
1510 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1511 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1513 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1514 #: actions/emailsettings.php:398
1516 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1517 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1519 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1520 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1521 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1523 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1524 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1525 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1526 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1527 #: actions/smssettings.php:408
1528 msgid "No pending confirmation to cancel."
1529 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1531 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1532 #: actions/emailsettings.php:424
1533 msgid "That is the wrong email address."
1534 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1536 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1537 #: actions/emailsettings.php:438
1538 msgid "Email confirmation cancelled."
1539 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1541 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1542 #. TRANS: registered for the active user.
1543 #: actions/emailsettings.php:458
1544 msgid "That is not your email address."
1545 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1547 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1548 #: actions/emailsettings.php:479
1549 msgid "The email address was removed."
1550 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1552 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1553 msgid "No incoming email address."
1554 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1556 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1557 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1558 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1559 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1560 msgid "Couldn't update user record."
1561 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1563 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1564 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1565 msgid "Incoming email address removed."
1566 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1568 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1569 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1570 msgid "New incoming email address added."
1571 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1573 #: actions/favor.php:79
1574 msgid "This notice is already a favorite!"
1575 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1577 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1578 msgid "Disfavor favorite"
1579 msgstr "Desmarcar como favorita"
1581 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1582 #: lib/publicgroupnav.php:93
1583 msgid "Popular notices"
1584 msgstr "Notas populares"
1586 #: actions/favorited.php:67
1588 msgid "Popular notices, page %d"
1589 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1591 #: actions/favorited.php:79
1592 msgid "The most popular notices on the site right now."
1593 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1595 #: actions/favorited.php:150
1596 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1597 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1599 #: actions/favorited.php:153
1601 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1602 "next to any notice you like."
1604 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1605 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1607 #: actions/favorited.php:156
1610 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1611 "notice to your favorites!"
1613 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1614 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1616 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1617 #: lib/personalgroupnav.php:115
1619 msgid "%s's favorite notices"
1620 msgstr "Notas favoritas de %s"
1622 #: actions/favoritesrss.php:115
1624 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1625 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1627 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1628 #: lib/publicgroupnav.php:89
1629 msgid "Featured users"
1630 msgstr "Usuarios do momento"
1632 #: actions/featured.php:71
1634 msgid "Featured users, page %d"
1635 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1637 #: actions/featured.php:99
1639 msgid "A selection of some great users on %s"
1640 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1642 #: actions/file.php:34
1643 msgid "No notice ID."
1644 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1646 #: actions/file.php:38
1648 msgstr "Non hai ningunha nota."
1650 #: actions/file.php:42
1651 msgid "No attachments."
1652 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1654 #: actions/file.php:51
1655 msgid "No uploaded attachments."
1656 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1658 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1659 msgid "Not expecting this response!"
1660 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1662 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1663 msgid "User being listened to does not exist."
1664 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1666 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1667 msgid "You can use the local subscription!"
1668 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1670 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1671 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1672 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1674 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1675 msgid "You are not authorized."
1676 msgstr "Non está autorizado."
1678 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1679 msgid "Could not convert request token to access token."
1680 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1682 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1683 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1684 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1686 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1687 msgid "Error updating remote profile."
1688 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1690 #: actions/getfile.php:79
1691 msgid "No such file."
1692 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1694 #: actions/getfile.php:83
1695 msgid "Cannot read file."
1696 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1698 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1699 msgid "Invalid role."
1700 msgstr "Rol incorrecto."
1702 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1703 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1704 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1706 #: actions/grantrole.php:75
1707 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1708 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1710 #: actions/grantrole.php:82
1711 msgid "User already has this role."
1712 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1714 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1715 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1716 #: lib/profileformaction.php:79
1717 msgid "No profile specified."
1718 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1720 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1721 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1722 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1723 msgid "No profile with that ID."
1724 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1726 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1727 #: actions/makeadmin.php:81
1728 msgid "No group specified."
1729 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1731 #: actions/groupblock.php:91
1732 msgid "Only an admin can block group members."
1733 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1735 #: actions/groupblock.php:95
1736 msgid "User is already blocked from group."
1737 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1739 #: actions/groupblock.php:100
1740 msgid "User is not a member of group."
1741 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1743 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1744 msgid "Block user from group"
1745 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1747 #: actions/groupblock.php:160
1750 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1751 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1752 "the group in the future."
1754 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1755 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1758 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1759 #: actions/groupblock.php:182
1760 msgid "Do not block this user from this group"
1761 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1763 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1764 #: actions/groupblock.php:189
1765 msgid "Block this user from this group"
1766 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1768 #: actions/groupblock.php:206
1769 msgid "Database error blocking user from group."
1770 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1772 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1776 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1777 msgid "You must be logged in to edit a group."
1778 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1780 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1781 msgid "Group design"
1782 msgstr "Deseño do grupo"
1784 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1786 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1787 "palette of your choice."
1789 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1792 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1793 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1794 msgid "Couldn't update your design."
1795 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1797 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1798 msgid "Design preferences saved."
1799 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1801 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1803 msgstr "Logo do grupo"
1805 #: actions/grouplogo.php:153
1808 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1810 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1813 #: actions/grouplogo.php:365
1814 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1815 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1817 #: actions/grouplogo.php:399
1818 msgid "Logo updated."
1819 msgstr "Actualizouse o logo."
1821 #: actions/grouplogo.php:401
1822 msgid "Failed updating logo."
1823 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1825 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1827 msgid "%s group members"
1828 msgstr "Membros do grupo %s"
1830 #: actions/groupmembers.php:103
1832 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1833 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1835 #: actions/groupmembers.php:118
1836 msgid "A list of the users in this group."
1837 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1839 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1841 msgstr "Administrador"
1843 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1847 #: actions/groupmembers.php:487
1848 msgid "Make user an admin of the group"
1849 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1851 #: actions/groupmembers.php:519
1853 msgstr "Converter en administrador"
1855 #: actions/groupmembers.php:519
1856 msgid "Make this user an admin"
1857 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1859 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1860 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1861 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1862 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1863 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1866 msgstr "Liña do tempo de %s"
1868 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1869 #: actions/grouprss.php:142
1871 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1872 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1874 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1875 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1879 #: actions/groups.php:64
1881 msgid "Groups, page %d"
1882 msgstr "Grupos, páxina %d"
1884 #: actions/groups.php:90
1887 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1888 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1889 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1890 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1893 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1894 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1895 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1896 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1897 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1899 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1900 msgid "Create a new group"
1901 msgstr "Crear un grupo novo"
1903 #: actions/groupsearch.php:52
1906 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1907 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1909 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1910 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1913 #: actions/groupsearch.php:58
1914 msgid "Group search"
1915 msgstr "Busca de grupos"
1917 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1918 #: actions/peoplesearch.php:83
1920 msgstr "Non houbo resultados."
1922 #: actions/groupsearch.php:82
1925 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1926 "newgroup%%) yourself."
1927 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1929 #: actions/groupsearch.php:85
1932 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1933 "action.newgroup%%) yourself!"
1935 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1936 "action.newgroup%%)?"
1938 #: actions/groupunblock.php:91
1939 msgid "Only an admin can unblock group members."
1940 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1942 #: actions/groupunblock.php:95
1943 msgid "User is not blocked from group."
1944 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1946 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1947 msgid "Error removing the block."
1948 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1950 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1951 #: actions/imsettings.php:60
1953 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1955 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1956 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1957 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1958 #: actions/imsettings.php:74
1961 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1962 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1964 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1965 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1967 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1968 #: actions/imsettings.php:94
1969 msgid "IM is not available."
1970 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
1972 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1973 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1974 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1976 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
1978 #: actions/imsettings.php:113
1979 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1980 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
1982 #. TRANS: Form note in IM settings form.
1983 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1984 #: actions/imsettings.php:124
1987 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
1988 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
1990 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
1991 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
1994 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
1995 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
1996 #: actions/imsettings.php:140
1999 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2000 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2002 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2003 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2004 "instantánea ou en GTalk."
2006 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2007 #: actions/imsettings.php:155
2008 msgid "IM preferences"
2009 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2011 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2012 #: actions/imsettings.php:160
2013 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2014 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2016 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2017 #: actions/imsettings.php:166
2018 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2019 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2021 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2022 #: actions/imsettings.php:172
2023 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2025 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2028 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2029 #: actions/imsettings.php:179
2030 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2031 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2033 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2034 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2035 msgid "Preferences saved."
2036 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2038 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2039 #: actions/imsettings.php:309
2040 msgid "No Jabber ID."
2041 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2043 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2044 #: actions/imsettings.php:317
2045 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2046 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2048 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2049 #: actions/imsettings.php:322
2050 msgid "Not a valid Jabber ID"
2051 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2053 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2054 #: actions/imsettings.php:326
2055 msgid "That is already your Jabber ID."
2056 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2058 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2059 #: actions/imsettings.php:330
2060 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2061 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2063 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2064 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2065 #: actions/imsettings.php:358
2068 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2069 "s for sending messages to you."
2071 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2072 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2074 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2075 #: actions/imsettings.php:388
2076 msgid "That is the wrong IM address."
2077 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2079 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2080 #: actions/imsettings.php:397
2081 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2082 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2084 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2085 #: actions/imsettings.php:402
2086 msgid "IM confirmation cancelled."
2087 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2089 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2090 #. TRANS: registered for the active user.
2091 #: actions/imsettings.php:424
2092 msgid "That is not your Jabber ID."
2093 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2095 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2096 #: actions/imsettings.php:447
2097 msgid "The IM address was removed."
2098 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2100 #: actions/inbox.php:59
2102 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2103 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2105 #: actions/inbox.php:62
2107 msgid "Inbox for %s"
2108 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2110 #: actions/inbox.php:115
2111 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2113 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2115 #: actions/invite.php:39
2116 msgid "Invites have been disabled."
2117 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2119 #: actions/invite.php:41
2121 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2122 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2124 #: actions/invite.php:72
2126 msgid "Invalid email address: %s"
2127 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2129 #: actions/invite.php:110
2130 msgid "Invitation(s) sent"
2131 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2133 #: actions/invite.php:112
2134 msgid "Invite new users"
2135 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2137 #: actions/invite.php:128
2138 msgid "You are already subscribed to these users:"
2139 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2141 #. TRANS: Whois output.
2142 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2143 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2146 msgstr "%1$s (%2$s)"
2148 #: actions/invite.php:136
2150 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2152 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2154 #: actions/invite.php:144
2155 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2156 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2158 #: actions/invite.php:150
2160 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2161 "on the site. Thanks for growing the community!"
2163 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2164 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2166 #: actions/invite.php:162
2168 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2170 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2171 "utilizar este servizo."
2173 #: actions/invite.php:187
2174 msgid "Email addresses"
2175 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2177 #: actions/invite.php:189
2178 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2179 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2181 #: actions/invite.php:192
2182 msgid "Personal message"
2183 msgstr "Mensaxe persoal"
2185 #: actions/invite.php:194
2186 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2187 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2189 #. TRANS: Send button for inviting friends
2190 #: actions/invite.php:198
2195 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2196 #: actions/invite.php:228
2198 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2199 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2201 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2202 #: actions/invite.php:231
2205 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2207 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2208 "you know and people who interest you.\n"
2210 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2211 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2212 "share your interests.\n"
2218 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2222 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2227 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2232 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2234 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2235 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2237 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2238 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2239 "similares aos seus.\n"
2245 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2249 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2254 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2256 "Cordialmente, %2$s\n"
2258 #: actions/joingroup.php:60
2259 msgid "You must be logged in to join a group."
2260 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2262 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2263 msgid "No nickname or ID."
2264 msgstr "Nin alcume nin ID."
2266 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2267 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2268 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2270 msgid "%1$s joined group %2$s"
2271 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2273 #: actions/leavegroup.php:60
2274 msgid "You must be logged in to leave a group."
2275 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2277 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2278 msgid "You are not a member of that group."
2279 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2281 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2282 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2283 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2285 msgid "%1$s left group %2$s"
2286 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2288 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2289 msgid "Already logged in."
2290 msgstr "Xa se identificou."
2292 #: actions/login.php:148
2293 msgid "Incorrect username or password."
2294 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2296 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2297 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2299 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2302 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2304 msgstr "Identificarse"
2306 #: actions/login.php:249
2307 msgid "Login to site"
2308 msgstr "Identificarse no sitio"
2310 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2314 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2315 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2317 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2320 #: actions/login.php:269
2321 msgid "Lost or forgotten password?"
2322 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2324 #: actions/login.php:288
2326 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2327 "changing your settings."
2329 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2330 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2332 #: actions/login.php:292
2333 msgid "Login with your username and password."
2334 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2336 #: actions/login.php:295
2339 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2341 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2344 #: actions/makeadmin.php:92
2345 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2347 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2349 #: actions/makeadmin.php:96
2351 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2352 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2354 #: actions/makeadmin.php:133
2356 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2357 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2359 #: actions/makeadmin.php:146
2361 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2362 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2364 #: actions/microsummary.php:69
2365 msgid "No current status."
2366 msgstr "Sen estado actual."
2368 #: actions/newapplication.php:52
2369 msgid "New Application"
2370 msgstr "Aplicación nova"
2372 #: actions/newapplication.php:64
2373 msgid "You must be logged in to register an application."
2374 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2376 #: actions/newapplication.php:143
2377 msgid "Use this form to register a new application."
2378 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2380 #: actions/newapplication.php:176
2381 msgid "Source URL is required."
2382 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2384 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2385 msgid "Could not create application."
2386 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2388 #: actions/newgroup.php:53
2392 #: actions/newgroup.php:110
2393 msgid "Use this form to create a new group."
2394 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2396 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2398 msgstr "Mensaxe nova"
2400 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2401 msgid "You can't send a message to this user."
2402 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2404 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2405 #: lib/command.php:555
2407 msgstr "Non hai contido ningún!"
2409 #: actions/newmessage.php:158
2410 msgid "No recipient specified."
2411 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2413 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2415 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2416 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2418 #: actions/newmessage.php:181
2419 msgid "Message sent"
2420 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2422 #: actions/newmessage.php:185
2424 msgid "Direct message to %s sent."
2425 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2427 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2429 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2431 #: actions/newnotice.php:69
2435 #: actions/newnotice.php:217
2436 msgid "Notice posted"
2437 msgstr "Publicouse a nota"
2439 #: actions/noticesearch.php:68
2442 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2443 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2445 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2446 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2448 #: actions/noticesearch.php:78
2450 msgstr "Busca de texto"
2452 #: actions/noticesearch.php:91
2454 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2455 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2457 #: actions/noticesearch.php:121
2460 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2461 "status_textarea=%s)!"
2463 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2464 "status_textarea=%s)!"
2466 #: actions/noticesearch.php:124
2469 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2470 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2472 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2473 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2475 #: actions/noticesearchrss.php:96
2477 msgid "Updates with \"%s\""
2478 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2480 #: actions/noticesearchrss.php:98
2482 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2483 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2485 #: actions/nudge.php:85
2487 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2489 "Este usuario non permite acenos ou aínda non corfirmou ou configurou o seu "
2490 "enderezo de correo electrónico."
2492 #: actions/nudge.php:94
2494 msgstr "Enviouse o aceno"
2496 #: actions/nudge.php:97
2498 msgstr "Enviouse o aceno!"
2500 #: actions/oauthappssettings.php:59
2501 msgid "You must be logged in to list your applications."
2502 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2504 #: actions/oauthappssettings.php:74
2505 msgid "OAuth applications"
2506 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2508 #: actions/oauthappssettings.php:85
2509 msgid "Applications you have registered"
2510 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2512 #: actions/oauthappssettings.php:135
2514 msgid "You have not registered any applications yet."
2515 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2517 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2518 msgid "Connected applications"
2519 msgstr "Aplicacións conectadas"
2521 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2522 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2523 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2525 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2526 msgid "You are not a user of that application."
2527 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2529 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2531 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2532 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2534 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2535 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2536 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2538 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2539 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2541 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2544 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2545 msgid "Notice has no profile."
2546 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2548 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2550 msgid "%1$s's status on %2$s"
2551 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2553 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2554 #: actions/oembed.php:159
2556 msgid "Content type %s not supported."
2557 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2559 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2560 #: actions/oembed.php:163
2562 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2563 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2565 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2566 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1157
2567 #: lib/apiaction.php:1186 lib/apiaction.php:1303
2568 msgid "Not a supported data format."
2569 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2571 #: actions/opensearch.php:64
2572 msgid "People Search"
2573 msgstr "Busca de xente"
2575 #: actions/opensearch.php:67
2576 msgid "Notice Search"
2577 msgstr "Busca de notas"
2579 #: actions/othersettings.php:60
2580 msgid "Other settings"
2581 msgstr "Outras opcións"
2583 #: actions/othersettings.php:71
2584 msgid "Manage various other options."
2585 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2587 #: actions/othersettings.php:108
2588 msgid " (free service)"
2589 msgstr " (servizo gratuíto)"
2591 #: actions/othersettings.php:116
2592 msgid "Shorten URLs with"
2593 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2595 #: actions/othersettings.php:117
2596 msgid "Automatic shortening service to use."
2597 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2599 #: actions/othersettings.php:122
2600 msgid "View profile designs"
2601 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2603 #: actions/othersettings.php:123
2604 msgid "Show or hide profile designs."
2605 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2607 #: actions/othersettings.php:153
2608 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2610 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2613 #: actions/otp.php:69
2614 msgid "No user ID specified."
2615 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2617 #: actions/otp.php:83
2618 msgid "No login token specified."
2619 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2621 #: actions/otp.php:90
2622 msgid "No login token requested."
2623 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2625 #: actions/otp.php:95
2626 msgid "Invalid login token specified."
2627 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2629 #: actions/otp.php:104
2630 msgid "Login token expired."
2631 msgstr "O pase caducou."
2633 #: actions/outbox.php:58
2635 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2636 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2638 #: actions/outbox.php:61
2640 msgid "Outbox for %s"
2641 msgstr "Caixa de saída de %s"
2643 #: actions/outbox.php:116
2644 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2646 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2648 #: actions/passwordsettings.php:58
2649 msgid "Change password"
2650 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2652 #: actions/passwordsettings.php:69
2653 msgid "Change your password."
2654 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2656 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2657 msgid "Password change"
2658 msgstr "Cambio de contrasinal"
2660 #: actions/passwordsettings.php:104
2661 msgid "Old password"
2662 msgstr "Contrasinal anterior"
2664 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2665 msgid "New password"
2666 msgstr "Novo contrasinal"
2668 #: actions/passwordsettings.php:109
2669 msgid "6 or more characters"
2670 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2672 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2673 #: actions/register.php:440
2677 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2678 msgid "Same as password above"
2679 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2681 #: actions/passwordsettings.php:117
2685 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2686 msgid "Password must be 6 or more characters."
2687 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2689 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2690 msgid "Passwords don't match."
2691 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2693 #: actions/passwordsettings.php:165
2694 msgid "Incorrect old password"
2695 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2697 #: actions/passwordsettings.php:181
2698 msgid "Error saving user; invalid."
2699 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2701 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2702 msgid "Can't save new password."
2703 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2705 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2706 msgid "Password saved."
2707 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2709 #. TRANS: Menu item for site administration
2710 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:383
2714 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2715 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2716 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2718 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2720 msgid "Theme directory not readable: %s."
2721 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2723 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2725 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2726 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2728 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2730 msgid "Background directory not writable: %s."
2731 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2733 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2735 msgid "Locales directory not readable: %s."
2736 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2738 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2739 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2740 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2742 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2746 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2751 msgid "Site's server hostname."
2752 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2754 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2758 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2760 msgstr "Ruta do sitio"
2762 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2763 msgid "Path to locales"
2764 msgstr "Ruta das traducións"
2766 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2767 msgid "Directory path to locales"
2768 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2770 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2772 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2774 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2775 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2776 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2778 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2780 msgstr "Tema visual"
2782 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2783 msgid "Theme server"
2784 msgstr "Servidor de temas visuais"
2786 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2788 msgstr "Ruta do tema visual"
2790 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2791 msgid "Theme directory"
2792 msgstr "Directorio de temas visuais"
2794 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2798 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2799 msgid "Avatar server"
2800 msgstr "Servidor de avatares"
2802 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2804 msgstr "Ruta do avatar"
2806 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2807 msgid "Avatar directory"
2808 msgstr "Directorio de avatares"
2810 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2814 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2815 msgid "Background server"
2816 msgstr "Servidor de fondos"
2818 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2819 msgid "Background path"
2820 msgstr "Ruta do fondo"
2822 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2823 msgid "Background directory"
2824 msgstr "Directorio de fondos"
2826 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2830 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2834 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2838 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2842 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2844 msgstr "Utilizar SSL"
2846 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2847 msgid "When to use SSL"
2848 msgstr "Cando utilizar SSL"
2850 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2852 msgstr "Servidor SSL"
2854 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2855 msgid "Server to direct SSL requests to"
2856 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2858 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2860 msgstr "Gardar as rutas"
2862 #: actions/peoplesearch.php:52
2865 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2866 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2868 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2869 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2871 #: actions/peoplesearch.php:58
2872 msgid "People search"
2873 msgstr "Busca de xente"
2875 #: actions/peopletag.php:68
2877 msgid "Not a valid people tag: %s."
2878 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2880 #: actions/peopletag.php:142
2882 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2883 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2885 #: actions/postnotice.php:95
2886 msgid "Invalid notice content."
2887 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2889 #: actions/postnotice.php:101
2891 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2893 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2895 #: actions/profilesettings.php:60
2896 msgid "Profile settings"
2897 msgstr "Configuración do perfil"
2899 #: actions/profilesettings.php:71
2901 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2903 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2906 #: actions/profilesettings.php:99
2907 msgid "Profile information"
2908 msgstr "Información do perfil"
2910 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2911 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2913 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2914 "espazos, tiles ou eñes"
2916 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2917 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2918 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2920 msgstr "Nome completo"
2922 #. TRANS: Form input field label.
2923 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2924 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2926 msgstr "Páxina persoal"
2928 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2929 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2930 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2932 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2934 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2935 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2937 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2938 msgid "Describe yourself and your interests"
2939 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2941 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2945 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2946 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2947 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2948 #: lib/userprofile.php:165
2952 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2953 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2954 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2956 #: actions/profilesettings.php:138
2957 msgid "Share my current location when posting notices"
2958 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2960 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2961 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2962 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2966 #: actions/profilesettings.php:147
2968 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2970 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
2971 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
2973 #: actions/profilesettings.php:151
2977 #: actions/profilesettings.php:152
2978 msgid "Preferred language"
2979 msgstr "Lingua escollida"
2981 #: actions/profilesettings.php:161
2983 msgstr "Fuso horario"
2985 #: actions/profilesettings.php:162
2986 msgid "What timezone are you normally in?"
2987 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
2989 #: actions/profilesettings.php:167
2991 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
2993 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
2996 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
2998 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
2999 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3001 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3002 msgid "Timezone not selected."
3003 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3005 #: actions/profilesettings.php:241
3006 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3007 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3009 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3011 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3012 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3014 #: actions/profilesettings.php:306
3015 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3016 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3018 #: actions/profilesettings.php:363
3019 msgid "Couldn't save location prefs."
3020 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3022 #: actions/profilesettings.php:375
3023 msgid "Couldn't save profile."
3024 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3026 #: actions/profilesettings.php:383
3027 msgid "Couldn't save tags."
3028 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3030 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3031 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3032 msgid "Settings saved."
3033 msgstr "Gardouse a configuración."
3035 #: actions/public.php:83
3037 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3038 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3040 #: actions/public.php:92
3041 msgid "Could not retrieve public stream."
3042 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3044 #: actions/public.php:130
3046 msgid "Public timeline, page %d"
3047 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3049 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3050 msgid "Public timeline"
3051 msgstr "Liña do tempo pública"
3053 #: actions/public.php:160
3054 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3055 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3057 #: actions/public.php:164
3058 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3059 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3061 #: actions/public.php:168
3062 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3063 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3065 #: actions/public.php:188
3068 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3071 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3074 #: actions/public.php:191
3075 msgid "Be the first to post!"
3076 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3078 #: actions/public.php:195
3081 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3083 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3086 #: actions/public.php:242
3089 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3090 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3091 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3092 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3094 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3095 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3096 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3097 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3098 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3100 #: actions/public.php:247
3103 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3104 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3107 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3108 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3109 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3111 #: actions/publictagcloud.php:57
3112 msgid "Public tag cloud"
3113 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3115 #: actions/publictagcloud.php:63
3117 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3118 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3120 #: actions/publictagcloud.php:69
3122 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3123 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3125 #: actions/publictagcloud.php:72
3126 msgid "Be the first to post one!"
3127 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3129 #: actions/publictagcloud.php:75
3132 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3135 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3138 #: actions/publictagcloud.php:134
3140 msgstr "Nube de etiquetas"
3142 #: actions/recoverpassword.php:36
3143 msgid "You are already logged in!"
3144 msgstr "Xa está identificado!"
3146 #: actions/recoverpassword.php:62
3147 msgid "No such recovery code."
3148 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3150 #: actions/recoverpassword.php:66
3151 msgid "Not a recovery code."
3152 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3154 #: actions/recoverpassword.php:73
3155 msgid "Recovery code for unknown user."
3156 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3158 #: actions/recoverpassword.php:86
3159 msgid "Error with confirmation code."
3160 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3162 #: actions/recoverpassword.php:97
3163 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3164 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3166 #: actions/recoverpassword.php:111
3167 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3169 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3172 #: actions/recoverpassword.php:152
3174 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3175 "the email address you have stored in your account."
3177 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3178 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3180 #: actions/recoverpassword.php:158
3181 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3182 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3184 #: actions/recoverpassword.php:188
3185 msgid "Password recovery"
3186 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3188 #: actions/recoverpassword.php:191
3189 msgid "Nickname or email address"
3190 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3192 #: actions/recoverpassword.php:193
3193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3195 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3198 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3202 #: actions/recoverpassword.php:208
3203 msgid "Reset password"
3204 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3206 #: actions/recoverpassword.php:209
3207 msgid "Recover password"
3208 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3210 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3211 msgid "Password recovery requested"
3212 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3214 #: actions/recoverpassword.php:213
3215 msgid "Unknown action"
3216 msgstr "Non se coñece esa acción"
3218 #: actions/recoverpassword.php:236
3219 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3220 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3222 #: actions/recoverpassword.php:243
3224 msgstr "Restablecer"
3226 #: actions/recoverpassword.php:252
3227 msgid "Enter a nickname or email address."
3228 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3230 #: actions/recoverpassword.php:282
3231 msgid "No user with that email address or username."
3233 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3235 #: actions/recoverpassword.php:299
3236 msgid "No registered email address for that user."
3238 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3240 #: actions/recoverpassword.php:313
3241 msgid "Error saving address confirmation."
3242 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3244 #: actions/recoverpassword.php:338
3246 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3247 "address registered to your account."
3249 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3250 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3252 #: actions/recoverpassword.php:357
3253 msgid "Unexpected password reset."
3254 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3256 #: actions/recoverpassword.php:365
3257 msgid "Password must be 6 chars or more."
3258 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3260 #: actions/recoverpassword.php:369
3261 msgid "Password and confirmation do not match."
3262 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3264 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3265 msgid "Error setting user."
3266 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3268 #: actions/recoverpassword.php:395
3269 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3270 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3272 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3273 msgid "Sorry, only invited people can register."
3274 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3276 #: actions/register.php:99
3277 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3278 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3280 #: actions/register.php:119
3281 msgid "Registration successful"
3282 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3284 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3286 msgstr "Rexistrarse"
3288 #: actions/register.php:142
3289 msgid "Registration not allowed."
3290 msgstr "Non se permite o rexistro."
3292 #: actions/register.php:205
3293 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3294 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3296 #: actions/register.php:219
3297 msgid "Email address already exists."
3298 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3300 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3301 msgid "Invalid username or password."
3302 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3304 #: actions/register.php:350
3306 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3307 "link up to friends and colleagues. "
3309 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3310 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3312 #: actions/register.php:432
3313 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3315 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3316 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3318 #: actions/register.php:437
3319 msgid "6 or more characters. Required."
3320 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3322 #: actions/register.php:441
3323 msgid "Same as password above. Required."
3324 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3326 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3327 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3328 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3330 msgstr "Correo electrónico"
3332 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3333 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3335 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3337 #: actions/register.php:457
3338 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3339 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3341 #: actions/register.php:518
3344 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3345 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3347 #: actions/register.php:528
3349 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3351 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3353 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3354 #: actions/register.php:532
3355 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3357 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3360 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3361 #: actions/register.php:535
3362 msgid "All rights reserved."
3363 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3365 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3366 #: actions/register.php:540
3369 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3370 "email address, IM address, and phone number."
3372 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3373 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3374 "instantánea e números de teléfono."
3376 #: actions/register.php:583
3379 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3382 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3383 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3384 "notices through instant messages.\n"
3385 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3386 "share your interests. \n"
3387 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3388 "others more about you. \n"
3389 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3392 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3394 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3396 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3397 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3398 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3399 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3400 "seus intereses. \n"
3401 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3402 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3403 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3404 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3406 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3408 #: actions/register.php:607
3410 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3411 "to confirm your email address.)"
3413 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3414 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3416 #: actions/remotesubscribe.php:98
3419 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3420 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3421 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3423 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3424 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3425 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3426 "continuación o URL do seu perfil."
3428 #: actions/remotesubscribe.php:112
3429 msgid "Remote subscribe"
3430 msgstr "Subscribirse remotamente"
3432 #: actions/remotesubscribe.php:124
3433 msgid "Subscribe to a remote user"
3434 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3436 #: actions/remotesubscribe.php:129
3437 msgid "User nickname"
3438 msgstr "Alcume do usuario"
3440 #: actions/remotesubscribe.php:130
3441 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3442 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3444 #: actions/remotesubscribe.php:133
3446 msgstr "URL do perfil"
3448 #: actions/remotesubscribe.php:134
3449 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3451 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3453 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3454 #: lib/userprofile.php:406
3456 msgstr "Subscribirse"
3458 #: actions/remotesubscribe.php:159
3459 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3460 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3462 #: actions/remotesubscribe.php:168
3463 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3465 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3468 #: actions/remotesubscribe.php:176
3469 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3470 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3472 #: actions/remotesubscribe.php:183
3473 msgid "Couldn’t get a request token."
3474 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3476 #: actions/repeat.php:57
3477 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3478 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3480 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3481 msgid "No notice specified."
3482 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3484 #: actions/repeat.php:76
3485 msgid "You can't repeat your own notice."
3486 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3488 #: actions/repeat.php:90
3489 msgid "You already repeated that notice."
3490 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3492 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3496 #: actions/repeat.php:119
3500 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3501 #: lib/personalgroupnav.php:105
3503 msgid "Replies to %s"
3504 msgstr "Respostas a %s"
3506 #: actions/replies.php:128
3508 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3509 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3511 #: actions/replies.php:145
3513 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3514 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3516 #: actions/replies.php:152
3518 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3519 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3521 #: actions/replies.php:159
3523 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3524 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3526 #: actions/replies.php:199
3529 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3530 "notice to his attention yet."
3532 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3533 "mandaron ningunha nota."
3535 #: actions/replies.php:204
3538 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3539 "[join groups](%%action.groups%%)."
3541 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3542 "grupos](%%action.groups%%)."
3544 #: actions/replies.php:206
3547 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3548 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3550 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3551 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3553 #: actions/repliesrss.php:72
3555 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3556 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3558 #: actions/revokerole.php:75
3559 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3560 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3562 #: actions/revokerole.php:82
3563 msgid "User doesn't have this role."
3564 msgstr "O usuario non ten este rol."
3566 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3570 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3571 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3572 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3574 #: actions/sandbox.php:72
3575 msgid "User is already sandboxed."
3576 msgstr "O usuario xa está illado."
3578 #. TRANS: Menu item for site administration
3579 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3580 #: lib/adminpanelaction.php:391
3584 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3585 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3586 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3588 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3589 msgid "Handle sessions"
3590 msgstr "Manexar as sesións"
3592 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3593 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3594 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3596 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3597 msgid "Session debugging"
3598 msgstr "Depuración da sesión"
3600 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3601 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3602 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3604 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3605 #: actions/useradminpanel.php:294
3606 msgid "Save site settings"
3607 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3609 #: actions/showapplication.php:82
3610 msgid "You must be logged in to view an application."
3611 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3613 #: actions/showapplication.php:157
3614 msgid "Application profile"
3615 msgstr "Perfil da aplicación"
3617 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3618 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3622 #. TRANS: Form input field label for application name.
3623 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3624 #: lib/applicationeditform.php:199
3628 #. TRANS: Form input field label.
3629 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3630 msgid "Organization"
3631 msgstr "Organización"
3633 #. TRANS: Form input field label.
3634 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3635 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3639 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3640 #: lib/profileaction.php:187
3642 msgstr "Estatísticas"
3644 #: actions/showapplication.php:203
3646 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3647 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3649 #: actions/showapplication.php:213
3650 msgid "Application actions"
3651 msgstr "Accións da aplicación"
3653 #: actions/showapplication.php:236
3654 msgid "Reset key & secret"
3655 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3657 #: actions/showapplication.php:261
3658 msgid "Application info"
3659 msgstr "Información da aplicación"
3661 #: actions/showapplication.php:263
3662 msgid "Consumer key"
3663 msgstr "Clave do consumidor"
3665 #: actions/showapplication.php:268
3666 msgid "Consumer secret"
3667 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3669 #: actions/showapplication.php:273
3670 msgid "Request token URL"
3671 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3673 #: actions/showapplication.php:278
3674 msgid "Access token URL"
3675 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3677 #: actions/showapplication.php:283
3678 msgid "Authorize URL"
3679 msgstr "Autorizar o URL"
3681 #: actions/showapplication.php:288
3683 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3686 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3687 "con texto sinxelo."
3689 #: actions/showapplication.php:309
3690 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3692 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3695 #: actions/showfavorites.php:79
3697 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3698 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3700 #: actions/showfavorites.php:132
3701 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3702 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3704 #: actions/showfavorites.php:171
3706 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3707 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3709 #: actions/showfavorites.php:178
3711 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3712 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3714 #: actions/showfavorites.php:185
3716 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3717 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3719 #: actions/showfavorites.php:206
3721 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3722 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3724 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3725 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3727 #: actions/showfavorites.php:208
3730 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3731 "they would add to their favorites :)"
3733 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3734 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3736 #: actions/showfavorites.php:212
3739 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3740 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3741 "would add to their favorites :)"
3743 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3744 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3745 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3747 #: actions/showfavorites.php:243
3748 msgid "This is a way to share what you like."
3749 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3751 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3756 #: actions/showgroup.php:84
3758 msgid "%1$s group, page %2$d"
3759 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3761 #: actions/showgroup.php:227
3762 msgid "Group profile"
3763 msgstr "Perfil do grupo"
3765 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3766 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3770 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3771 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3775 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3777 msgstr "Pseudónimos"
3779 #: actions/showgroup.php:302
3780 msgid "Group actions"
3781 msgstr "Accións do grupo"
3783 #: actions/showgroup.php:338
3785 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3786 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3788 #: actions/showgroup.php:344
3790 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3791 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3793 #: actions/showgroup.php:350
3795 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3796 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3798 #: actions/showgroup.php:355
3800 msgid "FOAF for %s group"
3801 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3803 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3807 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3808 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3809 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3813 #: actions/showgroup.php:404
3815 msgstr "Todos os membros"
3817 #: actions/showgroup.php:447
3821 #: actions/showgroup.php:463
3824 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3825 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3826 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3827 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3828 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3830 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3831 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3832 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3833 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3834 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3835 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3837 #: actions/showgroup.php:469
3840 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3841 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3842 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3843 "their life and interests. "
3845 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3846 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3847 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3848 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3850 #: actions/showgroup.php:497
3852 msgstr "Administradores"
3854 #: actions/showmessage.php:81
3855 msgid "No such message."
3856 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3858 #: actions/showmessage.php:98
3859 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3860 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3862 #: actions/showmessage.php:108
3864 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3865 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3867 #: actions/showmessage.php:113
3869 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3870 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3872 #: actions/shownotice.php:90
3873 msgid "Notice deleted."
3874 msgstr "Borrouse a nota."
3876 #: actions/showstream.php:73
3879 msgstr " etiquetouse %s"
3881 #: actions/showstream.php:79
3883 msgid "%1$s, page %2$d"
3884 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3886 #: actions/showstream.php:122
3888 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3889 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3891 #: actions/showstream.php:129
3893 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3894 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3896 #: actions/showstream.php:136
3898 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3899 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3901 #: actions/showstream.php:143
3903 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3904 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3906 #: actions/showstream.php:148
3909 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3911 #: actions/showstream.php:200
3913 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3914 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3916 #: actions/showstream.php:205
3918 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3919 "would be a good time to start :)"
3921 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3922 "bo momento para comezar :)"
3924 #: actions/showstream.php:207
3927 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3928 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3930 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3931 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3933 #: actions/showstream.php:243
3936 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3937 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3938 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3939 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3941 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3942 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3943 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3944 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3945 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3947 #: actions/showstream.php:248
3950 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3951 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3952 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3954 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3955 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3956 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3958 #: actions/showstream.php:305
3960 msgid "Repeat of %s"
3961 msgstr "Repeticións de %s"
3963 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3964 msgid "You cannot silence users on this site."
3965 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3967 #: actions/silence.php:72
3968 msgid "User is already silenced."
3969 msgstr "O usuario xa está silenciado."
3971 #: actions/siteadminpanel.php:69
3972 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3973 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
3975 #: actions/siteadminpanel.php:133
3976 msgid "Site name must have non-zero length."
3977 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
3979 #: actions/siteadminpanel.php:141
3980 msgid "You must have a valid contact email address."
3981 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
3983 #: actions/siteadminpanel.php:159
3985 msgid "Unknown language \"%s\"."
3986 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
3988 #: actions/siteadminpanel.php:165
3989 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
3990 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
3992 #: actions/siteadminpanel.php:171
3993 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
3994 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
3996 #: actions/siteadminpanel.php:221
4000 #: actions/siteadminpanel.php:224
4002 msgstr "Nome do sitio"
4004 #: actions/siteadminpanel.php:225
4005 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4007 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4010 #: actions/siteadminpanel.php:229
4012 msgstr "Publicado por"
4014 #: actions/siteadminpanel.php:230
4015 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4016 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4018 #: actions/siteadminpanel.php:234
4019 msgid "Brought by URL"
4020 msgstr "URL do publicador"
4022 #: actions/siteadminpanel.php:235
4023 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4024 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4026 #: actions/siteadminpanel.php:239
4027 msgid "Contact email address for your site"
4028 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4030 #: actions/siteadminpanel.php:245
4034 #: actions/siteadminpanel.php:256
4035 msgid "Default timezone"
4036 msgstr "Fuso horario por defecto"
4038 #: actions/siteadminpanel.php:257
4039 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4040 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4042 #: actions/siteadminpanel.php:262
4043 msgid "Default language"
4044 msgstr "Lingua por defecto"
4046 #: actions/siteadminpanel.php:263
4047 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4049 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4052 #: actions/siteadminpanel.php:271
4056 #: actions/siteadminpanel.php:274
4058 msgstr "Límite de texto"
4060 #: actions/siteadminpanel.php:274
4061 msgid "Maximum number of characters for notices."
4062 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4064 #: actions/siteadminpanel.php:278
4066 msgstr "Tempo límite de repetición"
4068 #: actions/siteadminpanel.php:278
4069 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4071 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4074 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4076 msgstr "Nota do sitio"
4078 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4079 msgid "Edit site-wide message"
4080 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4082 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4083 msgid "Unable to save site notice."
4084 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4086 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4087 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4088 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4090 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4091 msgid "Site notice text"
4092 msgstr "Texto da nota do sitio"
4094 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4095 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4097 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4099 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4100 msgid "Save site notice"
4101 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4103 #. TRANS: Title for SMS settings.
4104 #: actions/smssettings.php:59
4105 msgid "SMS settings"
4106 msgstr "Configuración dos SMS"
4108 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4109 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4110 #: actions/smssettings.php:74
4112 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4113 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4115 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4116 #: actions/smssettings.php:97
4117 msgid "SMS is not available."
4118 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4120 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4121 #: actions/smssettings.php:111
4123 msgstr "Enderezo dos SMS"
4125 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4126 #: actions/smssettings.php:120
4127 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4128 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4130 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4131 #: actions/smssettings.php:133
4132 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4133 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4135 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4136 #: actions/smssettings.php:142
4137 msgid "Confirmation code"
4138 msgstr "Código de confirmación"
4140 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4141 #: actions/smssettings.php:144
4142 msgid "Enter the code you received on your phone."
4143 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4145 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4146 #: actions/smssettings.php:148
4151 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4152 #: actions/smssettings.php:153
4153 msgid "SMS phone number"
4154 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4156 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4157 #: actions/smssettings.php:156
4158 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4160 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4163 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4164 #: actions/smssettings.php:195
4165 msgid "SMS preferences"
4166 msgstr "Preferencias dos SMS"
4168 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4169 #: actions/smssettings.php:201
4171 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4174 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4175 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4177 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4178 #: actions/smssettings.php:315
4179 msgid "SMS preferences saved."
4180 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4182 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4183 #: actions/smssettings.php:338
4184 msgid "No phone number."
4185 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4187 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4188 #: actions/smssettings.php:344
4189 msgid "No carrier selected."
4190 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4192 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4193 #: actions/smssettings.php:352
4194 msgid "That is already your phone number."
4195 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4197 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4198 #: actions/smssettings.php:356
4199 msgid "That phone number already belongs to another user."
4200 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4202 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4203 #: actions/smssettings.php:384
4205 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4206 "for the code and instructions on how to use it."
4208 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4209 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4211 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4212 #: actions/smssettings.php:413
4213 msgid "That is the wrong confirmation number."
4214 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4216 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4217 #: actions/smssettings.php:427
4218 msgid "SMS confirmation cancelled."
4219 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4221 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4222 #. TRANS: registered for the active user.
4223 #: actions/smssettings.php:448
4224 msgid "That is not your phone number."
4225 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4227 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4228 #: actions/smssettings.php:470
4229 msgid "The SMS phone number was removed."
4230 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4232 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4233 #: actions/smssettings.php:511
4234 msgid "Mobile carrier"
4237 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4238 #: actions/smssettings.php:516
4239 msgid "Select a carrier"
4240 msgstr "Escolla unha compañía"
4242 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4243 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4244 #: actions/smssettings.php:525
4247 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4248 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4250 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4251 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4252 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4254 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4255 #: actions/smssettings.php:548
4256 msgid "No code entered"
4257 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4259 #. TRANS: Menu item for site administration
4260 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4261 #: lib/adminpanelaction.php:407
4263 msgstr "Instantáneas"
4265 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4266 msgid "Manage snapshot configuration"
4267 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4269 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4270 msgid "Invalid snapshot run value."
4271 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4273 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4274 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4275 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4277 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4278 msgid "Invalid snapshot report URL."
4279 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4281 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4282 msgid "Randomly during web hit"
4283 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4285 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4286 msgid "In a scheduled job"
4287 msgstr "Nun proceso programado"
4289 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4290 msgid "Data snapshots"
4291 msgstr "Instantáneas de datos"
4293 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4294 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4295 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4297 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4301 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4302 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4303 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4305 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4307 msgstr "URL de envío"
4309 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4310 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4311 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4313 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4314 msgid "Save snapshot settings"
4315 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4317 #: actions/subedit.php:70
4318 msgid "You are not subscribed to that profile."
4319 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4321 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4322 msgid "Could not save subscription."
4323 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4325 #: actions/subscribe.php:77
4326 msgid "This action only accepts POST requests."
4327 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4329 #: actions/subscribe.php:107
4330 msgid "No such profile."
4331 msgstr "Non existe ese perfil."
4333 #: actions/subscribe.php:117
4334 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4335 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4337 #: actions/subscribe.php:145
4341 #: actions/subscribers.php:50
4343 msgid "%s subscribers"
4344 msgstr "%s subscritores"
4346 #: actions/subscribers.php:52
4348 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4349 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4351 #: actions/subscribers.php:63
4352 msgid "These are the people who listen to your notices."
4353 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4355 #: actions/subscribers.php:67
4357 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4358 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4360 #: actions/subscribers.php:108
4362 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4365 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4368 #: actions/subscribers.php:110
4370 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4371 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4373 #: actions/subscribers.php:114
4376 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4377 "%) and be the first?"
4379 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4380 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4382 #: actions/subscriptions.php:52
4384 msgid "%s subscriptions"
4385 msgstr "%s subscricións"
4387 #: actions/subscriptions.php:54
4389 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4390 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4392 #: actions/subscriptions.php:65
4393 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4394 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4396 #: actions/subscriptions.php:69
4398 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4399 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4401 #: actions/subscriptions.php:126
4404 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4405 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4406 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4407 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4408 "automatically subscribe to people you already follow there."
4410 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4411 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4412 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4413 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4414 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4416 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4418 msgid "%s is not listening to anyone."
4419 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4421 #: actions/subscriptions.php:208
4425 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4429 #: actions/tag.php:69
4431 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4432 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4434 #: actions/tag.php:87
4436 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4437 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4439 #: actions/tag.php:93
4441 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4442 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4444 #: actions/tag.php:99
4446 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4447 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4449 #: actions/tagother.php:39
4450 msgid "No ID argument."
4451 msgstr "Sen argumento ID."
4453 #: actions/tagother.php:65
4456 msgstr "Etiqueta %s"
4458 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4459 msgid "User profile"
4460 msgstr "Perfil do usuario"
4462 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4463 #: lib/userprofile.php:103
4467 #: actions/tagother.php:141
4469 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4471 #: actions/tagother.php:151
4473 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4476 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4477 "comas ou espazos en branco"
4479 #: actions/tagother.php:193
4481 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4483 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4486 #: actions/tagother.php:200
4487 msgid "Could not save tags."
4488 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4490 #: actions/tagother.php:236
4491 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4493 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4496 #: actions/tagrss.php:35
4497 msgid "No such tag."
4498 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4500 #: actions/twitapitrends.php:85
4501 msgid "API method under construction."
4502 msgstr "Método API en desenvolvemento."
4504 #: actions/unblock.php:59
4505 msgid "You haven't blocked that user."
4506 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4508 #: actions/unsandbox.php:72
4509 msgid "User is not sandboxed."
4510 msgstr "O usuario non está illado."
4512 #: actions/unsilence.php:72
4513 msgid "User is not silenced."
4514 msgstr "O usuario non está silenciado."
4516 #: actions/unsubscribe.php:77
4517 msgid "No profile ID in request."
4518 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4520 #: actions/unsubscribe.php:98
4521 msgid "Unsubscribed"
4522 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4524 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4527 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4529 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4530 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4532 #. TRANS: User admin panel title
4533 #: actions/useradminpanel.php:59
4538 #: actions/useradminpanel.php:70
4539 msgid "User settings for this StatusNet site."
4540 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4542 #: actions/useradminpanel.php:149
4543 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4544 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4546 #: actions/useradminpanel.php:155
4547 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4548 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4550 #: actions/useradminpanel.php:165
4552 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4553 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4555 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4556 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4557 #: lib/personalgroupnav.php:109
4561 #: actions/useradminpanel.php:222
4563 msgstr "Límite da biografía"
4565 #: actions/useradminpanel.php:223
4566 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4567 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4569 #: actions/useradminpanel.php:231
4571 msgstr "Novos usuarios"
4573 #: actions/useradminpanel.php:235
4574 msgid "New user welcome"
4575 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4577 #: actions/useradminpanel.php:236
4578 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4579 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4581 #: actions/useradminpanel.php:241
4582 msgid "Default subscription"
4583 msgstr "Subscrición por defecto"
4585 #: actions/useradminpanel.php:242
4586 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4587 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4589 #: actions/useradminpanel.php:251
4591 msgstr "Invitacións"
4593 #: actions/useradminpanel.php:256
4594 msgid "Invitations enabled"
4595 msgstr "Activáronse as invitacións"
4597 #: actions/useradminpanel.php:258
4598 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4599 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4601 #: actions/userauthorization.php:105
4602 msgid "Authorize subscription"
4603 msgstr "Autorizar a subscrición"
4605 #: actions/userauthorization.php:110
4607 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4608 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4611 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4612 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4615 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4619 #: actions/userauthorization.php:217
4623 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4624 #: lib/subscribeform.php:139
4625 msgid "Subscribe to this user"
4626 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4628 #: actions/userauthorization.php:219
4632 #: actions/userauthorization.php:220
4633 msgid "Reject this subscription"
4634 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4636 #: actions/userauthorization.php:232
4637 msgid "No authorization request!"
4638 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4640 #: actions/userauthorization.php:254
4641 msgid "Subscription authorized"
4642 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4644 #: actions/userauthorization.php:256
4646 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4647 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4648 "subscription. Your subscription token is:"
4650 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4651 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4652 "O pase da súa subscrición é:"
4654 #: actions/userauthorization.php:266
4655 msgid "Subscription rejected"
4656 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4658 #: actions/userauthorization.php:268
4660 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4661 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4664 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4665 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4666 "completamente a subscrición."
4668 #: actions/userauthorization.php:303
4670 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4671 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4673 #: actions/userauthorization.php:308
4675 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4676 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4678 #: actions/userauthorization.php:314
4680 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4681 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4683 #: actions/userauthorization.php:329
4685 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4686 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4688 #: actions/userauthorization.php:345
4690 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4691 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4693 #: actions/userauthorization.php:350
4695 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4696 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4698 #: actions/userauthorization.php:355
4700 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4701 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4703 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4704 msgid "Profile design"
4705 msgstr "Deseño do perfil"
4707 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4709 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4710 "palette of your choice."
4712 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4713 "cores escollida por vostede."
4715 #: actions/userdesignsettings.php:282
4716 msgid "Enjoy your hotdog!"
4717 msgstr "Bo proveito!"
4719 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4720 #: actions/usergroups.php:66
4722 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4723 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4725 #: actions/usergroups.php:132
4726 msgid "Search for more groups"
4727 msgstr "Buscar máis grupos"
4729 #: actions/usergroups.php:159
4731 msgid "%s is not a member of any group."
4732 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4734 #: actions/usergroups.php:164
4736 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4737 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4739 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4740 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4741 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4742 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4743 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4744 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4745 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4747 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4748 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4750 #: actions/version.php:75
4752 msgid "StatusNet %s"
4753 msgstr "%s de StatusNet"
4755 #: actions/version.php:155
4758 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4759 "Inc. and contributors."
4761 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4762 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4764 #: actions/version.php:163
4765 msgid "Contributors"
4766 msgstr "Colaboradores"
4768 #: actions/version.php:170
4770 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4771 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4772 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4773 "any later version. "
4775 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4776 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4777 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4778 "usuario) da licenza. "
4780 #: actions/version.php:176
4782 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4783 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4784 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4785 "for more details. "
4787 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4788 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4789 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4790 "Affero de GNU para máis información. "
4792 #: actions/version.php:182
4795 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4796 "along with this program. If not, see %s."
4798 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4799 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4801 #: actions/version.php:191
4803 msgstr "Complementos"
4805 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4806 #: actions/version.php:198 lib/action.php:779
4810 #: actions/version.php:199
4814 #: classes/File.php:185
4817 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4818 "to upload a smaller version."
4820 "Ningún ficheiro pode superar os %d bytes e o que enviou ocupaba %d. Probe a "
4821 "subir un ficheiro máis pequeno."
4823 #: classes/File.php:195
4825 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4827 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4829 #: classes/File.php:202
4831 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4832 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4834 #: classes/Group_member.php:41
4835 msgid "Group join failed."
4836 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4838 #: classes/Group_member.php:53
4839 msgid "Not part of group."
4840 msgstr "Non forma parte do grupo."
4842 #: classes/Group_member.php:60
4843 msgid "Group leave failed."
4844 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4846 #: classes/Local_group.php:41
4847 msgid "Could not update local group."
4848 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4850 #: classes/Login_token.php:76
4852 msgid "Could not create login token for %s"
4853 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4855 #: classes/Message.php:45
4856 msgid "You are banned from sending direct messages."
4857 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4859 #: classes/Message.php:61
4860 msgid "Could not insert message."
4861 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4863 #: classes/Message.php:71
4864 msgid "Could not update message with new URI."
4865 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4867 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4868 #: classes/Notice.php:182
4870 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4871 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4873 #: classes/Notice.php:251
4874 msgid "Problem saving notice. Too long."
4875 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4877 #: classes/Notice.php:255
4878 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4879 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4881 #: classes/Notice.php:260
4883 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4885 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4886 "publicar nuns minutos."
4888 #: classes/Notice.php:266
4890 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4893 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4894 "publicar nuns minutos."
4896 #: classes/Notice.php:272
4897 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4898 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4900 #: classes/Notice.php:338 classes/Notice.php:364
4901 msgid "Problem saving notice."
4902 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4904 #: classes/Notice.php:973
4905 msgid "Problem saving group inbox."
4906 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4908 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4909 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4910 #: classes/Notice.php:1562
4912 msgid "RT @%1$s %2$s"
4913 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
4915 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4916 msgid "You have been banned from subscribing."
4917 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
4919 #: classes/Subscription.php:78
4920 msgid "Already subscribed!"
4921 msgstr "Xa está subscrito!"
4923 #: classes/Subscription.php:82
4924 msgid "User has blocked you."
4925 msgstr "O usuario bloqueouno."
4927 #: classes/Subscription.php:167
4928 msgid "Not subscribed!"
4929 msgstr "Non está subscrito!"
4931 #: classes/Subscription.php:173
4932 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4933 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
4935 #: classes/Subscription.php:200
4936 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4937 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
4939 #: classes/Subscription.php:211
4940 msgid "Couldn't delete subscription."
4941 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
4943 #: classes/User.php:363
4945 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4946 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
4948 #: classes/User_group.php:480
4949 msgid "Could not create group."
4950 msgstr "Non se puido crear o grupo."
4952 #: classes/User_group.php:489
4953 msgid "Could not set group URI."
4954 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
4956 #: classes/User_group.php:510
4957 msgid "Could not set group membership."
4958 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
4960 #: classes/User_group.php:524
4961 msgid "Could not save local group info."
4962 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
4964 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4965 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4966 msgid "Change your profile settings"
4967 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
4969 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4970 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4971 msgid "Upload an avatar"
4972 msgstr "Cargue un avatar"
4974 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4975 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4976 msgid "Change your password"
4977 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
4979 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4980 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4981 msgid "Change email handling"
4982 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
4984 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4985 #: lib/accountsettingsaction.php:137
4986 msgid "Design your profile"
4987 msgstr "Deseñe o seu perfil"
4989 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4990 #: lib/accountsettingsaction.php:144
4991 msgid "Other options"
4992 msgstr "Outras opcións"
4994 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4995 #: lib/accountsettingsaction.php:146
4999 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5000 #: lib/action.php:145
5003 msgstr "%1$s - %2$s"
5005 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5006 #: lib/action.php:161
5007 msgid "Untitled page"
5008 msgstr "Páxina sen título"
5010 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5011 #: lib/action.php:426
5012 msgid "Primary site navigation"
5013 msgstr "Navegación principal do sitio"
5015 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5016 #: lib/action.php:432
5018 msgid "Personal profile and friends timeline"
5019 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5021 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5022 #: lib/action.php:435
5027 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5028 #: lib/action.php:437
5030 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5031 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5033 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5034 #: lib/action.php:442
5036 msgid "Connect to services"
5037 msgstr "Conectarse aos servizos"
5039 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5040 #: lib/action.php:445
5044 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5045 #: lib/action.php:448
5047 msgid "Change site configuration"
5048 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5050 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5051 #: lib/action.php:451
5054 msgstr "Administrador"
5056 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5057 #: lib/action.php:455
5060 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5061 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5063 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5064 #: lib/action.php:458
5069 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5070 #: lib/action.php:464
5072 msgid "Logout from the site"
5073 msgstr "Saír ao anonimato"
5075 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5076 #: lib/action.php:467
5081 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5082 #: lib/action.php:472
5084 msgid "Create an account"
5085 msgstr "Crear unha conta"
5087 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5088 #: lib/action.php:475
5091 msgstr "Rexistrarse"
5093 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5094 #: lib/action.php:478
5096 msgid "Login to the site"
5097 msgstr "Identificarse no sitio"
5099 #: lib/action.php:481
5102 msgstr "Identificarse"
5104 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5105 #: lib/action.php:484
5110 #: lib/action.php:487
5115 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5116 #: lib/action.php:490
5118 msgid "Search for people or text"
5119 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5121 #: lib/action.php:493
5126 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5127 #. TRANS: Menu item for site administration
5128 #: lib/action.php:515 lib/adminpanelaction.php:399
5130 msgstr "Nota do sitio"
5132 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5133 #: lib/action.php:582
5135 msgstr "Vistas locais"
5137 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5138 #: lib/action.php:649
5140 msgstr "Nota da páxina"
5142 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5143 #: lib/action.php:752
5144 msgid "Secondary site navigation"
5145 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5147 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5148 #: lib/action.php:758
5152 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5153 #: lib/action.php:761
5157 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5158 #: lib/action.php:764
5160 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5162 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5163 #: lib/action.php:769
5165 msgstr "Condicións do servicio"
5167 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5168 #: lib/action.php:773
5170 msgstr "Protección de datos"
5172 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5173 #: lib/action.php:776
5175 msgstr "Código fonte"
5177 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5178 #: lib/action.php:782
5182 #: lib/action.php:784
5186 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5187 #: lib/action.php:813
5188 msgid "StatusNet software license"
5189 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5191 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5192 #: lib/action.php:817
5195 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5196 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5198 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5199 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5201 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5202 #: lib/action.php:820
5204 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5205 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5207 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5208 #: lib/action.php:824
5211 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5212 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5213 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5215 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5216 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5217 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5219 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5220 #: lib/action.php:840
5221 msgid "Site content license"
5222 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5224 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5225 #. TRANS: %1$s is the site name.
5226 #: lib/action.php:847
5228 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5229 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5231 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5232 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5233 #: lib/action.php:854
5235 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5237 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5238 "todos os dereitos."
5240 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5241 #: lib/action.php:858
5242 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5244 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5245 "reservados todos os dereitos."
5247 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5248 #: lib/action.php:871
5250 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5252 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5254 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5255 #: lib/action.php:1182
5259 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5260 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5261 #: lib/action.php:1193
5263 msgstr "Posteriores"
5265 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5266 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5267 #: lib/action.php:1203
5271 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5272 #: lib/activity.php:122
5273 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5275 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5277 #: lib/activityutils.php:208
5278 msgid "Can't handle remote content yet."
5279 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5281 #: lib/activityutils.php:244
5282 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5283 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5285 #: lib/activityutils.php:248
5286 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5287 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5289 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5290 #: lib/adminpanelaction.php:98
5291 msgid "You cannot make changes to this site."
5292 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5294 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5295 #: lib/adminpanelaction.php:110
5296 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5297 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5299 #. TRANS: Client error message.
5300 #: lib/adminpanelaction.php:229
5301 msgid "showForm() not implemented."
5302 msgstr "showForm() non está integrado."
5304 #. TRANS: Client error message
5305 #: lib/adminpanelaction.php:259
5306 msgid "saveSettings() not implemented."
5307 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5309 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5310 #. TRANS: the admin panel Design.
5311 #: lib/adminpanelaction.php:284
5312 msgid "Unable to delete design setting."
5313 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5315 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5316 #: lib/adminpanelaction.php:349
5317 msgid "Basic site configuration"
5318 msgstr "Configuración básica do sitio"
5320 #. TRANS: Menu item for site administration
5321 #: lib/adminpanelaction.php:351
5326 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5327 #: lib/adminpanelaction.php:357
5328 msgid "Design configuration"
5329 msgstr "Configuración do deseño"
5331 #. TRANS: Menu item for site administration
5332 #: lib/adminpanelaction.php:359
5337 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5338 #: lib/adminpanelaction.php:365
5339 msgid "User configuration"
5340 msgstr "Configuración do usuario"
5342 #. TRANS: Menu item for site administration
5343 #: lib/adminpanelaction.php:367 lib/personalgroupnav.php:115
5347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5348 #: lib/adminpanelaction.php:373
5349 msgid "Access configuration"
5350 msgstr "Configuración de acceso"
5352 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5353 #: lib/adminpanelaction.php:381
5354 msgid "Paths configuration"
5355 msgstr "Configuración das rutas"
5357 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5358 #: lib/adminpanelaction.php:389
5359 msgid "Sessions configuration"
5360 msgstr "Configuración das sesións"
5362 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5363 #: lib/adminpanelaction.php:397
5364 msgid "Edit site notice"
5365 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5367 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5368 #: lib/adminpanelaction.php:405
5369 msgid "Snapshots configuration"
5370 msgstr "Configuración das instantáneas"
5372 #. TRANS: Client error 401.
5373 #: lib/apiauth.php:113
5374 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5376 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5377 "permisos de lectura."
5379 #. TRANS: Form legend.
5380 #: lib/applicationeditform.php:137
5381 msgid "Edit application"
5382 msgstr "Modificar a aplicación"
5384 #. TRANS: Form guide.
5385 #: lib/applicationeditform.php:187
5386 msgid "Icon for this application"
5387 msgstr "Icona para esta aplicación"
5389 #. TRANS: Form input field instructions.
5390 #: lib/applicationeditform.php:209
5392 msgid "Describe your application in %d characters"
5393 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5395 #. TRANS: Form input field instructions.
5396 #: lib/applicationeditform.php:213
5397 msgid "Describe your application"
5398 msgstr "Describa a súa aplicación"
5400 #. TRANS: Form input field instructions.
5401 #: lib/applicationeditform.php:224
5402 msgid "URL of the homepage of this application"
5403 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5405 #. TRANS: Form input field label.
5406 #: lib/applicationeditform.php:226
5408 msgstr "URL de orixe"
5410 #. TRANS: Form input field instructions.
5411 #: lib/applicationeditform.php:233
5412 msgid "Organization responsible for this application"
5413 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5415 #. TRANS: Form input field instructions.
5416 #: lib/applicationeditform.php:242
5417 msgid "URL for the homepage of the organization"
5418 msgstr "URL do sitio web da organización"
5420 #. TRANS: Form input field instructions.
5421 #: lib/applicationeditform.php:251
5422 msgid "URL to redirect to after authentication"
5423 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5425 #. TRANS: Radio button label for application type
5426 #: lib/applicationeditform.php:278
5430 #. TRANS: Radio button label for application type
5431 #: lib/applicationeditform.php:295
5435 #. TRANS: Form guide.
5436 #: lib/applicationeditform.php:297
5437 msgid "Type of application, browser or desktop"
5438 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5440 #. TRANS: Radio button label for access type.
5441 #: lib/applicationeditform.php:320
5445 #. TRANS: Radio button label for access type.
5446 #: lib/applicationeditform.php:339
5448 msgstr "Lectura e escritura"
5450 #. TRANS: Form guide.
5451 #: lib/applicationeditform.php:341
5452 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5454 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5456 #. TRANS: Submit button title
5457 #: lib/applicationeditform.php:359
5461 #. TRANS: Application access type
5462 #: lib/applicationlist.php:136
5464 msgstr "lectura e escritura"
5466 #. TRANS: Application access type
5467 #: lib/applicationlist.php:138
5471 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5472 #: lib/applicationlist.php:144
5474 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5475 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5477 #. TRANS: Button label
5478 #: lib/applicationlist.php:159
5483 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5484 #: lib/attachmentlist.php:88
5486 msgstr "Ficheiros anexos"
5488 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5489 #: lib/attachmentlist.php:265
5493 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5494 #: lib/attachmentlist.php:279
5498 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5499 msgid "Notices where this attachment appears"
5500 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5502 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5503 msgid "Tags for this attachment"
5504 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5506 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5507 msgid "Password changing failed"
5508 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5510 #: lib/authenticationplugin.php:236
5511 msgid "Password changing is not allowed"
5512 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5514 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5515 msgid "Command results"
5516 msgstr "Resultados da orde"
5518 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5519 msgid "Command complete"
5520 msgstr "Completouse a orde"
5522 #: lib/channel.php:240
5523 msgid "Command failed"
5524 msgstr "A orde fallou"
5526 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5527 msgid "Notice with that id does not exist"
5528 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5530 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5531 msgid "User has no last notice"
5532 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5534 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5535 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5536 #: lib/command.php:127
5538 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5539 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5541 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5542 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5543 #: lib/command.php:147
5545 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5546 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5548 #: lib/command.php:180
5549 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5550 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5552 #: lib/command.php:225
5553 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5554 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5556 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5557 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5558 #: lib/command.php:234
5560 msgid "Nudge sent to %s"
5561 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5563 #: lib/command.php:260
5566 "Subscriptions: %1$s\n"
5567 "Subscribers: %2$s\n"
5570 "Subscricións: %1$s\n"
5571 "Subscritores: %2$s\n"
5574 #: lib/command.php:302
5575 msgid "Notice marked as fave."
5576 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5578 #: lib/command.php:323
5579 msgid "You are already a member of that group"
5580 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5582 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5583 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5584 #: lib/command.php:339
5586 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5587 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5589 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5590 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5591 #: lib/command.php:385
5593 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5594 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5596 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5597 #: lib/command.php:418
5599 msgid "Fullname: %s"
5600 msgstr "Nome completo: %s"
5602 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5603 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5604 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5606 msgid "Location: %s"
5607 msgstr "Localidade: %s"
5609 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5610 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5611 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5613 msgid "Homepage: %s"
5614 msgstr "Sitio web: %s"
5616 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5617 #: lib/command.php:430
5620 msgstr "Acerca de: %s"
5622 #: lib/command.php:457
5625 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5628 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5631 #. TRANS: Message given if content is too long.
5632 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5633 #: lib/command.php:472
5635 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5636 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5638 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5639 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5640 #: lib/command.php:492
5642 msgid "Direct message to %s sent"
5643 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5645 #: lib/command.php:494
5646 msgid "Error sending direct message."
5647 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5649 #: lib/command.php:514
5650 msgid "Cannot repeat your own notice"
5651 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5653 #: lib/command.php:519
5654 msgid "Already repeated that notice"
5655 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5657 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5658 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5659 #: lib/command.php:529
5661 msgid "Notice from %s repeated"
5662 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5664 #: lib/command.php:531
5665 msgid "Error repeating notice."
5666 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5668 #: lib/command.php:562
5670 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5671 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5673 #: lib/command.php:571
5675 msgid "Reply to %s sent"
5676 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5678 #: lib/command.php:573
5679 msgid "Error saving notice."
5680 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5682 #: lib/command.php:620
5683 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5684 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5686 #: lib/command.php:628
5687 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5688 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5690 #: lib/command.php:634
5692 msgid "Subscribed to %s"
5693 msgstr "Subscribiuse a %s"
5695 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5696 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5697 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5699 #: lib/command.php:664
5701 msgid "Unsubscribed from %s"
5702 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5704 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5705 msgid "Command not yet implemented."
5706 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5708 #: lib/command.php:685
5709 msgid "Notification off."
5710 msgstr "Desactivar a notificación."
5712 #: lib/command.php:687
5713 msgid "Can't turn off notification."
5714 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5716 #: lib/command.php:708
5717 msgid "Notification on."
5718 msgstr "Activar a notificación."
5720 #: lib/command.php:710
5721 msgid "Can't turn on notification."
5722 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5724 #: lib/command.php:723
5725 msgid "Login command is disabled"
5726 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5728 #: lib/command.php:734
5730 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5732 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5734 #: lib/command.php:761
5736 msgid "Unsubscribed %s"
5737 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5739 #: lib/command.php:778
5740 msgid "You are not subscribed to anyone."
5741 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5743 #: lib/command.php:780
5744 msgid "You are subscribed to this person:"
5745 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5746 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5747 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5749 #: lib/command.php:800
5750 msgid "No one is subscribed to you."
5751 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5753 #: lib/command.php:802
5754 msgid "This person is subscribed to you:"
5755 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5756 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5757 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5759 #: lib/command.php:822
5760 msgid "You are not a member of any groups."
5761 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5763 #: lib/command.php:824
5764 msgid "You are a member of this group:"
5765 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5766 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5767 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5769 #: lib/command.php:838
5772 "on - turn on notifications\n"
5773 "off - turn off notifications\n"
5774 "help - show this help\n"
5775 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5776 "groups - lists the groups you have joined\n"
5777 "subscriptions - list the people you follow\n"
5778 "subscribers - list the people that follow you\n"
5779 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5780 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5781 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5782 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5783 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5784 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5785 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5786 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5787 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5788 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5789 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5790 "join <group> - join group\n"
5791 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5792 "drop <group> - leave group\n"
5793 "stats - get your stats\n"
5794 "stop - same as 'off'\n"
5795 "quit - same as 'off'\n"
5796 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5797 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5798 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5799 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5800 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5801 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5802 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5803 "track <word> - not yet implemented.\n"
5804 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5805 "track off - not yet implemented.\n"
5806 "untrack all - not yet implemented.\n"
5807 "tracks - not yet implemented.\n"
5808 "tracking - not yet implemented.\n"
5811 "on - activa as notificacións\n"
5812 "off - desactiva as notificacións\n"
5813 "help - amosa esta axuda\n"
5814 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5815 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5816 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5817 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5818 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5819 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5820 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5821 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5822 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5823 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5824 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5825 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5826 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5827 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5828 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5829 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5830 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5831 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5832 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5833 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5834 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5835 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5836 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5837 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5838 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5839 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5840 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5841 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5842 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5843 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5844 "track off - aínda non se integrou\n"
5845 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5846 "tracks - aínda non se integrou\n"
5847 "tracking - aínda non se integrou\n"
5849 #: lib/common.php:135
5850 msgid "No configuration file found. "
5851 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5853 #: lib/common.php:136
5854 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5855 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5857 #: lib/common.php:138
5858 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5859 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5861 #: lib/common.php:139
5862 msgid "Go to the installer."
5863 msgstr "Ir ao instalador."
5865 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5869 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5870 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5871 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5873 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5874 msgid "Updates by SMS"
5875 msgstr "Actualizacións por SMS"
5877 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5881 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5882 msgid "Authorized connected applications"
5883 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
5885 #: lib/dberroraction.php:60
5886 msgid "Database error"
5887 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
5889 #: lib/designsettings.php:105
5891 msgstr "Cargar un ficheiro"
5893 #: lib/designsettings.php:109
5895 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5897 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
5900 #: lib/designsettings.php:418
5901 msgid "Design defaults restored."
5902 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
5904 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5905 msgid "Disfavor this notice"
5906 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
5908 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5909 msgid "Favor this notice"
5910 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
5912 #: lib/favorform.php:140
5914 msgstr "Marcar como favorito"
5930 msgstr "Amigo dun amigo"
5932 #: lib/feedlist.php:64
5934 msgstr "Exportar os datos"
5936 #: lib/galleryaction.php:121
5938 msgstr "Filtrar as etiquetas"
5940 #: lib/galleryaction.php:131
5944 #: lib/galleryaction.php:139
5945 msgid "Select tag to filter"
5946 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
5948 #: lib/galleryaction.php:140
5952 #: lib/galleryaction.php:141
5953 msgid "Choose a tag to narrow list"
5954 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
5956 #: lib/galleryaction.php:143
5960 #: lib/grantroleform.php:91
5962 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5963 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
5965 #: lib/groupeditform.php:163
5966 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5967 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
5969 #: lib/groupeditform.php:168
5970 msgid "Describe the group or topic"
5971 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
5973 #: lib/groupeditform.php:170
5975 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5976 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
5978 #: lib/groupeditform.php:179
5980 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5982 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
5983 "Comunidade, País\""
5985 #: lib/groupeditform.php:187
5987 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
5989 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
5992 #: lib/groupnav.php:85
5996 #: lib/groupnav.php:101
6000 #: lib/groupnav.php:102
6002 msgid "%s blocked users"
6003 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6005 #: lib/groupnav.php:108
6007 msgid "Edit %s group properties"
6008 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6010 #: lib/groupnav.php:113
6014 #: lib/groupnav.php:114
6016 msgid "Add or edit %s logo"
6017 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6019 #: lib/groupnav.php:120
6021 msgid "Add or edit %s design"
6022 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6024 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6025 msgid "Groups with most members"
6026 msgstr "Grupos con máis membros"
6028 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6029 msgid "Groups with most posts"
6030 msgstr "Grupos con máis notas"
6032 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6034 msgid "Tags in %s group's notices"
6035 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6037 #. TRANS: Client exception 406
6038 #: lib/htmloutputter.php:104
6039 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6040 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6042 #: lib/imagefile.php:72
6043 msgid "Unsupported image file format."
6044 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6046 #: lib/imagefile.php:88
6048 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6049 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6051 #: lib/imagefile.php:93
6052 msgid "Partial upload."
6053 msgstr "Carga parcial."
6055 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6056 msgid "System error uploading file."
6057 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6059 #: lib/imagefile.php:109
6060 msgid "Not an image or corrupt file."
6061 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6063 #: lib/imagefile.php:122
6064 msgid "Lost our file."
6065 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6067 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6068 msgid "Unknown file type"
6069 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6071 #: lib/imagefile.php:244
6075 #: lib/imagefile.php:246
6079 #: lib/jabber.php:387
6084 #: lib/jabber.php:567
6086 msgid "Unknown inbox source %d."
6087 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6089 #: lib/joinform.php:114
6093 #: lib/leaveform.php:114
6097 #: lib/logingroupnav.php:80
6098 msgid "Login with a username and password"
6099 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6101 #: lib/logingroupnav.php:86
6102 msgid "Sign up for a new account"
6103 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6105 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6107 msgid "Email address confirmation"
6108 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6110 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6116 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6118 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6122 "If not, just ignore this message.\n"
6124 "Thanks for your time, \n"
6129 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6131 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6135 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6137 "Grazas polo seu tempo, \n"
6140 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6143 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6144 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6149 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6150 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6153 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6157 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6162 "Faithfully yours,\n"
6166 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6168 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6177 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6178 "notificación en %8$s\n"
6180 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6184 msgstr "Biografía: %s"
6186 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6189 msgid "New email address for posting to %s"
6190 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6192 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6196 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6198 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6200 "More email instructions at %3$s.\n"
6202 "Faithfully yours,\n"
6205 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6207 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6209 "Máis información en %3$s.\n"
6214 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6218 msgstr "Estado de %s"
6220 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6222 msgid "SMS confirmation"
6223 msgstr "Confirmación dos SMS"
6225 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6228 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6230 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6232 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6235 msgid "You've been nudged by %s"
6236 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6238 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6242 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6243 "to post some news.\n"
6245 "So let's hear from you :)\n"
6249 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6251 "With kind regards,\n"
6254 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6255 "publicar algunha nova.\n"
6257 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6261 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6266 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6269 msgid "New private message from %s"
6270 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6272 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6276 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6278 "------------------------------------------------------\n"
6280 "------------------------------------------------------\n"
6282 "You can reply to their message here:\n"
6286 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6288 "With kind regards,\n"
6291 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6293 "------------------------------------------------------\n"
6295 "------------------------------------------------------\n"
6297 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6301 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6306 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6309 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6310 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6312 #. TRANS: Body for favorite notification email
6316 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6318 "The URL of your notice is:\n"
6322 "The text of your notice is:\n"
6326 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6330 "Faithfully yours,\n"
6333 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6336 "O URL da súa nota é:\n"
6340 "O texto da nota di:\n"
6344 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6351 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6355 "The full conversation can be read here:\n"
6359 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6365 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6366 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6368 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6372 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6374 "The notice is here:\n"
6382 "%5$sYou can reply back here:\n"
6386 "The list of all @-replies for you here:\n"
6390 "Faithfully yours,\n"
6393 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6395 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6406 "%5$sPode responder en:\n"
6410 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6417 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6419 #: lib/mailbox.php:89
6420 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6421 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6423 #: lib/mailbox.php:139
6425 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6426 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6428 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6429 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6431 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6435 #: lib/mailhandler.php:37
6436 msgid "Could not parse message."
6437 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6439 #: lib/mailhandler.php:42
6440 msgid "Not a registered user."
6441 msgstr "Non está rexistrado."
6443 #: lib/mailhandler.php:46
6444 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6445 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6447 #: lib/mailhandler.php:50
6448 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6449 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6451 #: lib/mailhandler.php:228
6453 msgid "Unsupported message type: %s"
6454 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6456 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6457 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6459 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6461 #: lib/mediafile.php:142
6462 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6463 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6465 #: lib/mediafile.php:147
6467 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6470 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6473 #: lib/mediafile.php:152
6474 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6475 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6477 #: lib/mediafile.php:159
6478 msgid "Missing a temporary folder."
6479 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6481 #: lib/mediafile.php:162
6482 msgid "Failed to write file to disk."
6483 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6485 #: lib/mediafile.php:165
6486 msgid "File upload stopped by extension."
6487 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6489 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6490 msgid "File exceeds user's quota."
6491 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6493 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6494 msgid "File could not be moved to destination directory."
6495 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6497 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6498 msgid "Could not determine file's MIME type."
6499 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6501 #: lib/mediafile.php:270
6503 msgid " Try using another %s format."
6504 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6506 #: lib/mediafile.php:275
6508 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6509 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6511 #: lib/messageform.php:120
6512 msgid "Send a direct notice"
6513 msgstr "Enviar unha nota directa"
6515 #: lib/messageform.php:146
6519 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6520 msgid "Available characters"
6521 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6523 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6524 msgctxt "Send button for sending notice"
6528 #: lib/noticeform.php:160
6529 msgid "Send a notice"
6530 msgstr "Enviar unha nota"
6532 #: lib/noticeform.php:173
6534 msgid "What's up, %s?"
6535 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6537 #: lib/noticeform.php:192
6541 #: lib/noticeform.php:196
6542 msgid "Attach a file"
6543 msgstr "Anexar un ficheiro"
6545 #: lib/noticeform.php:212
6546 msgid "Share my location"
6547 msgstr "Publicar a miña localidade"
6549 #: lib/noticeform.php:215
6550 msgid "Do not share my location"
6551 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6553 #: lib/noticeform.php:216
6555 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6558 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6559 "intentar máis tarde"
6561 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6562 #: lib/noticelist.php:430
6566 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6567 #: lib/noticelist.php:432
6571 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6572 #: lib/noticelist.php:434
6576 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6577 #: lib/noticelist.php:436
6581 #: lib/noticelist.php:438
6583 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6584 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6586 #: lib/noticelist.php:447
6590 #: lib/noticelist.php:559
6592 msgstr "no contexto"
6594 #: lib/noticelist.php:594
6596 msgstr "Repetida por"
6598 #: lib/noticelist.php:621
6599 msgid "Reply to this notice"
6600 msgstr "Responder a esta nota"
6602 #: lib/noticelist.php:622
6606 #: lib/noticelist.php:666
6607 msgid "Notice repeated"
6608 msgstr "Repetiuse a nota"
6610 #: lib/nudgeform.php:116
6611 msgid "Nudge this user"
6612 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6614 #: lib/nudgeform.php:128
6616 msgstr "Facer un aceno"
6618 #: lib/nudgeform.php:128
6619 msgid "Send a nudge to this user"
6620 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6622 #: lib/oauthstore.php:283
6623 msgid "Error inserting new profile"
6624 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6626 #: lib/oauthstore.php:291
6627 msgid "Error inserting avatar"
6628 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6630 #: lib/oauthstore.php:306
6631 msgid "Error updating remote profile"
6632 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6634 #: lib/oauthstore.php:311
6635 msgid "Error inserting remote profile"
6636 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6638 #: lib/oauthstore.php:345
6639 msgid "Duplicate notice"
6640 msgstr "Nota duplicada"
6642 #: lib/oauthstore.php:490
6643 msgid "Couldn't insert new subscription."
6644 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6646 #: lib/personalgroupnav.php:99
6650 #: lib/personalgroupnav.php:104
6654 #: lib/personalgroupnav.php:114
6658 #: lib/personalgroupnav.php:125
6660 msgstr "Caixa de entrada"
6662 #: lib/personalgroupnav.php:126
6663 msgid "Your incoming messages"
6664 msgstr "As mensaxes recibidas"
6666 #: lib/personalgroupnav.php:130
6668 msgstr "Caixa de saída"
6670 #: lib/personalgroupnav.php:131
6671 msgid "Your sent messages"
6672 msgstr "As mensaxes enviadas"
6674 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6676 msgid "Tags in %s's notices"
6677 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6679 #: lib/plugin.php:115
6681 msgstr "Descoñecida"
6683 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6684 msgid "Subscriptions"
6685 msgstr "Subscricións"
6687 #: lib/profileaction.php:126
6688 msgid "All subscriptions"
6689 msgstr "Todas as subscricións"
6691 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6693 msgstr "Subscritores"
6695 #: lib/profileaction.php:161
6696 msgid "All subscribers"
6697 msgstr "Todos os subscritores"
6699 #: lib/profileaction.php:191
6701 msgstr "ID do usuario"
6703 #: lib/profileaction.php:196
6704 msgid "Member since"
6705 msgstr "Membro dende"
6707 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6708 #: lib/profileaction.php:235
6709 msgid "Daily average"
6710 msgstr "Media diaria"
6712 #: lib/profileaction.php:264
6714 msgstr "Todos os grupos"
6716 #: lib/profileformaction.php:123
6717 msgid "Unimplemented method."
6718 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6720 #: lib/publicgroupnav.php:78
6724 #: lib/publicgroupnav.php:82
6726 msgstr "Grupos do usuario"
6728 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6730 msgstr "Últimas etiquetas"
6732 #: lib/publicgroupnav.php:88
6734 msgstr "Salientadas"
6736 #: lib/publicgroupnav.php:92
6740 #: lib/redirectingaction.php:95
6741 msgid "No return-to arguments."
6742 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6744 #: lib/repeatform.php:107
6745 msgid "Repeat this notice?"
6746 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6748 #: lib/repeatform.php:132
6752 #: lib/repeatform.php:132
6753 msgid "Repeat this notice"
6754 msgstr "Repetir esta nota"
6756 #: lib/revokeroleform.php:91
6758 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6759 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6761 #: lib/router.php:709
6762 msgid "No single user defined for single-user mode."
6763 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6765 #: lib/sandboxform.php:67
6769 #: lib/sandboxform.php:78
6770 msgid "Sandbox this user"
6771 msgstr "Illar a este usuario"
6773 #: lib/searchaction.php:120
6775 msgstr "Buscar no sitio"
6777 #: lib/searchaction.php:126
6779 msgstr "Termos de busca"
6781 #: lib/searchaction.php:127
6785 #: lib/searchaction.php:162
6787 msgstr "Buscar na axuda"
6789 #: lib/searchgroupnav.php:80
6793 #: lib/searchgroupnav.php:81
6794 msgid "Find people on this site"
6795 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6797 #: lib/searchgroupnav.php:83
6798 msgid "Find content of notices"
6799 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6801 #: lib/searchgroupnav.php:85
6802 msgid "Find groups on this site"
6803 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6805 #: lib/section.php:89
6806 msgid "Untitled section"
6807 msgstr "Sección sen título"
6809 #: lib/section.php:106
6813 #: lib/silenceform.php:67
6817 #: lib/silenceform.php:78
6818 msgid "Silence this user"
6819 msgstr "Silenciar a este usuario"
6821 #: lib/subgroupnav.php:83
6823 msgid "People %s subscribes to"
6824 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6826 #: lib/subgroupnav.php:91
6828 msgid "People subscribed to %s"
6829 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6831 #: lib/subgroupnav.php:99
6833 msgid "Groups %s is a member of"
6834 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6836 #: lib/subgroupnav.php:105
6840 #: lib/subgroupnav.php:106
6842 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6843 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6845 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6846 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6847 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6848 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6850 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6851 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6852 msgid "People Tagcloud as tagged"
6853 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6855 #: lib/tagcloudsection.php:56
6859 #: lib/topposterssection.php:74
6861 msgstr "Os que máis publican"
6863 #: lib/unsandboxform.php:69
6865 msgstr "Deixar de illar"
6867 #: lib/unsandboxform.php:80
6868 msgid "Unsandbox this user"
6869 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
6871 #: lib/unsilenceform.php:67
6875 #: lib/unsilenceform.php:78
6876 msgid "Unsilence this user"
6877 msgstr "Darlle voz a este usuario"
6879 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6880 msgid "Unsubscribe from this user"
6881 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
6883 #: lib/unsubscribeform.php:137
6885 msgstr "Cancelar a subscrición"
6887 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6889 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6890 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
6892 #: lib/userprofile.php:117
6894 msgstr "Modificar o avatar"
6896 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6897 msgid "User actions"
6898 msgstr "Accións do usuario"
6900 #: lib/userprofile.php:237
6901 msgid "User deletion in progress..."
6902 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6904 #: lib/userprofile.php:263
6905 msgid "Edit profile settings"
6906 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
6908 #: lib/userprofile.php:264
6912 #: lib/userprofile.php:287
6913 msgid "Send a direct message to this user"
6914 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
6916 #: lib/userprofile.php:288
6920 #: lib/userprofile.php:326
6924 #: lib/userprofile.php:364
6926 msgstr "Rol do usuario"
6928 #: lib/userprofile.php:366
6930 msgid "Administrator"
6931 msgstr "Administrador"
6933 #: lib/userprofile.php:367
6938 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6939 #: lib/util.php:1100
6940 msgid "a few seconds ago"
6941 msgstr "hai uns segundos"
6943 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6944 #: lib/util.php:1103
6945 msgid "about a minute ago"
6946 msgstr "hai como un minuto"
6948 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6949 #: lib/util.php:1107
6951 msgid "about %d minutes ago"
6952 msgstr "hai como %d minutos"
6954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6955 #: lib/util.php:1110
6956 msgid "about an hour ago"
6957 msgstr "hai como unha hora"
6959 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6960 #: lib/util.php:1114
6962 msgid "about %d hours ago"
6963 msgstr "hai como %d horas"
6965 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6966 #: lib/util.php:1117
6967 msgid "about a day ago"
6968 msgstr "hai como un día"
6970 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6971 #: lib/util.php:1121
6973 msgid "about %d days ago"
6974 msgstr "hai como %d días"
6976 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6977 #: lib/util.php:1124
6978 msgid "about a month ago"
6979 msgstr "hai como un mes"
6981 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6982 #: lib/util.php:1128
6984 msgid "about %d months ago"
6985 msgstr "hai como %d meses"
6987 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
6988 #: lib/util.php:1131
6989 msgid "about a year ago"
6990 msgstr "hai como un ano"
6992 #: lib/webcolor.php:82
6994 msgid "%s is not a valid color!"
6995 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
6997 #: lib/webcolor.php:123
6999 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7000 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7002 #: lib/xmppmanager.php:403
7004 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7006 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."