1 # Translation of StatusNet to Galician
3 # Author@translatewiki.net: Gallaecio
4 # Author@translatewiki.net: Toliño
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 22:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-07-01 16:32:03+0000\n"
14 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r68839); Translate extension (2010-06-12)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: gl\n"
20 "X-Message-Group: out-statusnet\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. TRANS: Menu item for site administration
25 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376
30 #: actions/accessadminpanel.php:67
31 msgid "Site access settings"
32 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
34 #. TRANS: Form legend for registration form.
35 #: actions/accessadminpanel.php:161
39 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
40 #: actions/accessadminpanel.php:165
41 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
42 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
44 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
45 #: actions/accessadminpanel.php:167
50 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
51 #: actions/accessadminpanel.php:174
52 msgid "Make registration invitation only."
53 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
55 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
56 #: actions/accessadminpanel.php:176
58 msgstr "Só por invitación"
60 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
61 #: actions/accessadminpanel.php:183
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 #: actions/accessadminpanel.php:185
70 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
71 #: actions/accessadminpanel.php:202
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
78 #. TRANS: Button label
79 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224
80 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209
81 #: lib/applicationeditform.php:361
86 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
88 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
90 msgstr "Esa páxina non existe."
92 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
93 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114
94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105
95 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116
96 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97
97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77
98 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113
99 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100
100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73
101 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87
102 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
103 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
104 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
105 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
106 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
107 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
108 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
109 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
110 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
111 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59
112 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
113 msgid "No such user."
114 msgstr "Non existe tal usuario."
116 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
117 #: actions/all.php:90
119 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
120 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
122 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
123 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
124 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
125 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
126 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
127 #: lib/personalgroupnav.php:100
129 msgid "%s and friends"
132 #. TRANS: %1$s is user nickname
133 #: actions/all.php:107
135 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
136 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
138 #. TRANS: %1$s is user nickname
139 #: actions/all.php:116
141 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
142 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
144 #. TRANS: %1$s is user nickname
145 #: actions/all.php:125
147 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
148 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
150 #. TRANS: %1$s is user nickname
151 #: actions/all.php:138
154 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
156 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
158 #: actions/all.php:143
161 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
162 "something yourself."
164 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
167 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
168 #: actions/all.php:146
171 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from his profile or [post something to "
172 "his or her attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
174 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
175 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
176 "status_textarea=%3$s)."
178 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211
181 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
182 "post a notice to his or her attention."
184 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
185 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
188 #: actions/all.php:182
189 msgid "You and friends"
190 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
192 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
193 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
194 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
195 #: actions/apitimelinehome.php:122
197 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
198 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
200 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
201 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94
202 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97
203 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94
204 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118
205 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156
206 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101
207 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100
208 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139
209 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156
210 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137
211 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
212 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
213 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
214 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
215 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
216 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
217 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175
218 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
219 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
220 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
221 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
222 msgid "API method not found."
223 msgstr "Non se atopou o método da API."
225 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86
226 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89
227 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86
228 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110
229 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89
230 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109
231 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92
232 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91
233 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92
234 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67
235 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198
236 msgid "This method requires a POST."
237 msgstr "Este método require un POST."
239 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106
241 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
247 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133
248 msgid "Could not update user."
249 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
251 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112
252 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194
253 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185
254 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108
255 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
256 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
257 #: lib/profileaction.php:84
258 msgid "User has no profile."
259 msgstr "O usuario non ten perfil."
261 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147
262 msgid "Could not save profile."
263 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
265 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108
266 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80
267 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257
268 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118
269 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
270 #: lib/designsettings.php:283
273 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
274 "current configuration."
276 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
277 "configuración actual."
279 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136
280 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146
281 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164
282 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174
283 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
284 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
285 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
286 msgid "Unable to save your design settings."
287 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
289 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187
290 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142
291 msgid "Could not update your design."
292 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
294 #: actions/apiblockcreate.php:105
295 msgid "You cannot block yourself!"
296 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
298 #: actions/apiblockcreate.php:126
299 msgid "Block user failed."
300 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
302 #: actions/apiblockdestroy.php:114
303 msgid "Unblock user failed."
304 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
306 #: actions/apidirectmessage.php:89
308 msgid "Direct messages from %s"
309 msgstr "Mensaxes directas de %s"
311 #: actions/apidirectmessage.php:93
313 msgid "All the direct messages sent from %s"
314 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
316 #: actions/apidirectmessage.php:101
318 msgid "Direct messages to %s"
319 msgstr "Mensaxes directas a %s"
321 #: actions/apidirectmessage.php:105
323 msgid "All the direct messages sent to %s"
324 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
326 #: actions/apidirectmessagenew.php:118
327 msgid "No message text!"
328 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
330 #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150
332 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
334 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
336 #: actions/apidirectmessagenew.php:138
337 msgid "Recipient user not found."
338 msgstr "Non se atopou o destinatario."
340 #: actions/apidirectmessagenew.php:142
341 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
343 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
345 #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110
346 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
347 msgid "No status found with that ID."
348 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
350 #: actions/apifavoritecreate.php:120
351 msgid "This status is already a favorite."
352 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
354 #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285
355 msgid "Could not create favorite."
356 msgstr "Non se puido crear o favorito."
358 #: actions/apifavoritedestroy.php:123
359 msgid "That status is not a favorite."
360 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
362 #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87
363 msgid "Could not delete favorite."
364 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
366 #: actions/apifriendshipscreate.php:109
367 msgid "Could not follow user: User not found."
368 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
370 #: actions/apifriendshipscreate.php:118
372 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
373 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
375 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109
376 msgid "Could not unfollow user: User not found."
377 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
379 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120
380 msgid "You cannot unfollow yourself."
381 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
383 #: actions/apifriendshipsexists.php:94
384 msgid "Two user ids or screen_names must be supplied."
385 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
387 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
388 msgid "Could not determine source user."
389 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
391 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
392 msgid "Could not find target user."
393 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
395 #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186
396 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215
397 #: actions/register.php:212
398 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
400 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
403 #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190
404 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238
405 #: actions/register.php:215
406 msgid "Nickname already in use. Try another one."
407 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
409 #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193
410 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218
411 #: actions/register.php:217
412 msgid "Not a valid nickname."
413 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
415 #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215
416 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
417 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222
418 #: actions/register.php:224
419 msgid "Homepage is not a valid URL."
420 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
422 #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202
423 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225
424 #: actions/register.php:227
425 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
426 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
428 #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190
429 #: actions/newapplication.php:172
431 msgid "Description is too long (max %d chars)."
432 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
434 #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208
435 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232
436 #: actions/register.php:234
437 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
438 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
440 #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219
441 #: actions/newgroup.php:159
443 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
444 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
446 #: actions/apigroupcreate.php:267
448 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
449 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
451 #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232
452 #: actions/newgroup.php:172
454 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
455 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
457 #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238
458 #: actions/newgroup.php:178
459 msgid "Alias can't be the same as nickname."
460 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
462 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105
463 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92
464 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
465 msgid "Group not found."
466 msgstr "Non se atopou o grupo."
468 #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100
469 msgid "You are already a member of that group."
470 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
472 #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327
473 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
474 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
476 #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134
478 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
479 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
481 #: actions/apigroupleave.php:115
482 msgid "You are not a member of this group."
483 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
485 #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129
487 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
488 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
490 #. TRANS: %s is a user name
491 #: actions/apigrouplist.php:98
494 msgstr "Os grupos de %s"
496 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
497 #: actions/apigrouplist.php:108
499 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
500 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
502 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
503 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
504 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
509 #: actions/apigrouplistall.php:96
512 msgstr "grupos en %s"
514 #: actions/apioauthauthorize.php:101
515 msgid "No oauth_token parameter provided."
516 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
518 #: actions/apioauthauthorize.php:106
519 msgid "Invalid token."
520 msgstr "Pase incorrecto."
522 #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268
523 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74
524 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
525 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
526 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227
527 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
528 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
529 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
530 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
531 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350
532 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
533 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
534 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
535 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
536 #: lib/designsettings.php:294
537 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
538 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
540 #: actions/apioauthauthorize.php:135
541 msgid "Invalid nickname / password!"
542 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
544 #: actions/apioauthauthorize.php:159
545 msgid "Database error deleting OAuth application user."
547 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
550 #: actions/apioauthauthorize.php:185
551 msgid "Database error inserting OAuth application user."
553 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
556 #: actions/apioauthauthorize.php:214
559 "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access "
561 msgstr "Autorizouse a ficha da solicitude %s. Intercámbiea por un pase."
563 #: actions/apioauthauthorize.php:227
565 msgid "The request token %s has been denied and revoked."
566 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
568 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
569 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
570 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
571 #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281
572 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139
573 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322
574 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121
575 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
576 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
577 msgid "Unexpected form submission."
578 msgstr "Envío de formulario inesperado."
580 #: actions/apioauthauthorize.php:259
581 msgid "An application would like to connect to your account"
582 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
584 #: actions/apioauthauthorize.php:276
585 msgid "Allow or deny access"
586 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
588 #: actions/apioauthauthorize.php:292
591 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
592 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
593 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
595 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
596 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
597 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
599 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
600 #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450
604 #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252
605 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431
606 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
607 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
608 #: lib/userprofile.php:132
612 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
613 #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255
614 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125
618 #: actions/apioauthauthorize.php:328
622 #: actions/apioauthauthorize.php:334
626 #: actions/apioauthauthorize.php:351
627 msgid "Allow or deny access to your account information."
628 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
630 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
631 msgid "This method requires a POST or DELETE."
632 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
634 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
635 msgid "You may not delete another user's status."
636 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
638 #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72
639 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92
640 msgid "No such notice."
641 msgstr "Non existe tal nota."
643 #: actions/apistatusesretweet.php:83
644 msgid "Cannot repeat your own notice."
645 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
647 #: actions/apistatusesretweet.php:91
648 msgid "Already repeated that notice."
649 msgstr "Xa repetiu esa nota."
651 #: actions/apistatusesshow.php:139
652 msgid "Status deleted."
653 msgstr "Borrouse o estado."
655 #: actions/apistatusesshow.php:145
656 msgid "No status with that ID found."
657 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
659 #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155
660 #: lib/mailhandler.php:60
662 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
663 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
665 #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96
667 msgstr "Non se atopou."
669 #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178
671 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
673 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
676 #: actions/apisubscriptions.php:231 actions/apisubscriptions.php:261
677 msgid "Unsupported format."
678 msgstr "Formato non soportado."
680 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
682 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
683 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
685 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
687 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
688 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
690 #: actions/apitimelinementions.php:118
692 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
693 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
695 #: actions/apitimelinementions.php:131
697 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
698 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
700 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
702 msgid "%s public timeline"
703 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
705 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
707 msgid "%s updates from everyone!"
708 msgstr "%s actualizacións de todos!"
710 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
712 msgid "Repeated to %s"
713 msgstr "Repetiu a %s"
715 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
717 msgid "Repeats of %s"
718 msgstr "Repeticións de %s"
720 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
722 msgid "Notices tagged with %s"
723 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
725 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
727 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
728 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
730 #: actions/attachment.php:73
731 msgid "No such attachment."
732 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
734 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
735 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
736 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
737 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
741 #: actions/avatarbynickname.php:64
745 #: actions/avatarbynickname.php:69
746 msgid "Invalid size."
747 msgstr "Tamaño non válido."
749 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
750 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
751 #: lib/accountsettingsaction.php:118
755 #: actions/avatarsettings.php:78
757 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
759 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
762 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
763 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
764 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
765 msgid "User without matching profile."
766 msgstr "O usuario non ten perfil."
768 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
769 #: actions/grouplogo.php:254
770 msgid "Avatar settings"
771 msgstr "Configuración do avatar"
773 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
774 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
778 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
779 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
781 msgstr "Vista previa"
783 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
784 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:648
788 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
792 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
796 #: actions/avatarsettings.php:305
797 msgid "No file uploaded."
798 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
800 #: actions/avatarsettings.php:332
801 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
802 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
804 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
805 msgid "Lost our file data."
806 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
808 #: actions/avatarsettings.php:370
809 msgid "Avatar updated."
810 msgstr "Actualizouse o avatar."
812 #: actions/avatarsettings.php:373
813 msgid "Failed updating avatar."
814 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
816 #: actions/avatarsettings.php:397
817 msgid "Avatar deleted."
818 msgstr "Borrouse o avatar."
820 #: actions/block.php:69
821 msgid "You already blocked that user."
822 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
824 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
826 msgstr "Bloquear o usuario"
828 #: actions/block.php:138
830 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
831 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
832 "will not be notified of any @-replies from them."
834 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
835 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
836 "das súas respostas."
838 #. TRANS: Button label on the user block form.
839 #. TRANS: Button label on the delete application form.
840 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
841 #. TRANS: Button label on the delete user form.
842 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
843 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
844 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152
845 #: actions/groupblock.php:178
850 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
851 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
852 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
853 msgid "Do not block this user"
854 msgstr "Non bloquear este usuario"
856 #. TRANS: Button label on the user block form.
857 #. TRANS: Button label on the delete application form.
858 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
859 #. TRANS: Button label on the delete user form.
860 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
861 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
862 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159
863 #: actions/groupblock.php:185
868 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
869 #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80
870 msgid "Block this user"
871 msgstr "Bloquear este usuario"
873 #: actions/block.php:187
874 msgid "Failed to save block information."
875 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
877 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
878 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
879 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
880 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
881 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
882 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
883 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
884 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
885 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
886 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166
887 #: lib/command.php:368
888 msgid "No such group."
889 msgstr "Non existe tal grupo."
891 #: actions/blockedfromgroup.php:97
893 msgid "%s blocked profiles"
894 msgstr "%s perfís bloqueados"
896 #: actions/blockedfromgroup.php:100
898 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
899 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
901 #: actions/blockedfromgroup.php:115
902 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
903 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
905 #: actions/blockedfromgroup.php:288
906 msgid "Unblock user from group"
907 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
909 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69
913 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80
914 msgid "Unblock this user"
915 msgstr "Desbloquear este usuario"
917 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
918 #: actions/bookmarklet.php:51
921 msgstr "Publicar en %s"
923 #: actions/confirmaddress.php:75
924 msgid "No confirmation code."
925 msgstr "Sen código de confirmación."
927 #: actions/confirmaddress.php:80
928 msgid "Confirmation code not found."
929 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
931 #: actions/confirmaddress.php:85
932 msgid "That confirmation code is not for you!"
933 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
935 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
936 #: actions/confirmaddress.php:91
938 msgid "Unrecognized address type %s."
939 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
941 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
942 #: actions/confirmaddress.php:96
943 msgid "That address has already been confirmed."
944 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
946 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
947 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
948 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
949 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
950 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
951 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
952 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327
953 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280
954 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174
955 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308
956 #: actions/smssettings.php:464
957 msgid "Couldn't update user."
958 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
960 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
961 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
962 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433
963 #: actions/smssettings.php:422
964 msgid "Couldn't delete email confirmation."
965 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
967 #: actions/confirmaddress.php:146
968 msgid "Confirm address"
969 msgstr "Confirmar o enderezo"
971 #: actions/confirmaddress.php:161
973 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
974 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
976 #: actions/conversation.php:99
980 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
981 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
985 #: actions/deleteapplication.php:63
986 msgid "You must be logged in to delete an application."
987 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
989 #: actions/deleteapplication.php:71
990 msgid "Application not found."
991 msgstr "Non se atopou a aplicación."
993 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77
994 #: actions/showapplication.php:94
995 msgid "You are not the owner of this application."
996 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
998 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127
999 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1000 #: lib/action.php:1263
1001 msgid "There was a problem with your session token."
1002 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1004 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1005 msgid "Delete application"
1006 msgstr "Borrar a aplicación"
1008 #: actions/deleteapplication.php:149
1010 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1011 "about the application from the database, including all existing user "
1014 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1015 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1016 "usuario existentes."
1018 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1019 #: actions/deleteapplication.php:158
1020 msgid "Do not delete this application"
1021 msgstr "Non borrar a aplicación"
1023 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1024 #: actions/deleteapplication.php:164
1025 msgid "Delete this application"
1026 msgstr "Borrar a aplicación"
1028 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1029 #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1030 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1031 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1032 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1033 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1034 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64
1035 #: lib/settingsaction.php:72
1036 msgid "Not logged in."
1037 msgstr "Non iniciou sesión."
1039 #: actions/deletenotice.php:71
1040 msgid "Can't delete this notice."
1041 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1043 #: actions/deletenotice.php:103
1045 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1048 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1051 #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141
1052 msgid "Delete notice"
1053 msgstr "Borrar a nota"
1055 #: actions/deletenotice.php:144
1056 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1057 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1059 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1060 #: actions/deletenotice.php:151
1061 msgid "Do not delete this notice"
1062 msgstr "Non borrar esta nota"
1064 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1065 #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:648
1066 msgid "Delete this notice"
1067 msgstr "Borrar esta nota"
1069 #: actions/deleteuser.php:67
1070 msgid "You cannot delete users."
1071 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1073 #: actions/deleteuser.php:74
1074 msgid "You can only delete local users."
1075 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1077 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1079 msgstr "Borrar o usuario"
1081 #: actions/deleteuser.php:136
1083 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1084 "the user from the database, without a backup."
1086 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1087 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1089 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1090 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1091 msgid "Delete this user"
1092 msgstr "Borrar o usuario"
1094 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1095 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1096 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139
1097 #: lib/groupnav.php:119
1101 #: actions/designadminpanel.php:74
1102 msgid "Design settings for this StatusNet site."
1103 msgstr "Configuración do deseño deste sitio StatusNet."
1105 #: actions/designadminpanel.php:318
1106 msgid "Invalid logo URL."
1107 msgstr "URL do logo incorrecto."
1109 #: actions/designadminpanel.php:322
1111 msgid "Theme not available: %s."
1112 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1114 #: actions/designadminpanel.php:426
1116 msgstr "Cambiar o logo"
1118 #: actions/designadminpanel.php:431
1120 msgstr "Logo do sitio"
1122 #: actions/designadminpanel.php:443
1123 msgid "Change theme"
1124 msgstr "Cambar o tema visual"
1126 #: actions/designadminpanel.php:460
1128 msgstr "Tema visual do sitio"
1130 #: actions/designadminpanel.php:461
1131 msgid "Theme for the site."
1132 msgstr "Tema visual para o sitio."
1134 #: actions/designadminpanel.php:467
1135 msgid "Custom theme"
1136 msgstr "Tema visual personalizado"
1138 #: actions/designadminpanel.php:471
1139 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1141 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1143 #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101
1144 msgid "Change background image"
1145 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1147 #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574
1148 #: lib/designsettings.php:178
1152 #: actions/designadminpanel.php:496
1155 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1158 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1159 "ficheiro é de %1$s."
1161 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1162 #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139
1166 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1167 #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155
1169 msgstr "Desactivado"
1171 #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156
1172 msgid "Turn background image on or off."
1173 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1175 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161
1176 msgid "Tile background image"
1177 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1179 #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170
1180 msgid "Change colours"
1181 msgstr "Cambiar as cores"
1183 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191
1187 #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204
1189 msgstr "Barra lateral"
1191 #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217
1195 #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230
1199 #: actions/designadminpanel.php:651
1203 #: actions/designadminpanel.php:655
1205 msgstr "CSS personalizado"
1207 #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247
1208 msgid "Use defaults"
1209 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1211 #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248
1212 msgid "Restore default designs"
1213 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1215 #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254
1216 msgid "Reset back to default"
1217 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1219 #. TRANS: Submit button title
1220 #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126
1221 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174
1222 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1223 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1224 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154
1225 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363
1226 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202
1230 #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257
1232 msgstr "Gardar o deseño"
1234 #: actions/disfavor.php:81
1235 msgid "This notice is not a favorite!"
1236 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1238 #: actions/disfavor.php:94
1239 msgid "Add to favorites"
1240 msgstr "Engadir aos favoritos"
1242 #: actions/doc.php:158
1244 msgid "No such document \"%s\""
1245 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1247 #: actions/editapplication.php:54
1248 msgid "Edit Application"
1249 msgstr "Editar a aplicación"
1251 #: actions/editapplication.php:66
1252 msgid "You must be logged in to edit an application."
1253 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1255 #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1256 #: actions/showapplication.php:87
1257 msgid "No such application."
1258 msgstr "Non existe esa aplicación."
1260 #: actions/editapplication.php:161
1261 msgid "Use this form to edit your application."
1262 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1264 #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159
1265 msgid "Name is required."
1266 msgstr "Fai falla un nome."
1268 #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165
1269 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
1270 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1272 #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162
1273 msgid "Name already in use. Try another one."
1274 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1276 #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168
1277 msgid "Description is required."
1278 msgstr "Fai falla unha descrición."
1280 #: actions/editapplication.php:194
1281 msgid "Source URL is too long."
1282 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1284 #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185
1285 msgid "Source URL is not valid."
1286 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1288 #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188
1289 msgid "Organization is required."
1290 msgstr "Fai falla unha organización."
1292 #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191
1293 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
1294 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1296 #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194
1297 msgid "Organization homepage is required."
1298 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1300 #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206
1301 msgid "Callback is too long."
1302 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1304 #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215
1305 msgid "Callback URL is not valid."
1306 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1308 #: actions/editapplication.php:258
1309 msgid "Could not update application."
1310 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1312 #: actions/editgroup.php:56
1314 msgid "Edit %s group"
1315 msgstr "Editar o grupo %s"
1317 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1318 msgid "You must be logged in to create a group."
1319 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1321 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1322 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1323 msgid "You must be an admin to edit the group."
1324 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1326 #: actions/editgroup.php:158
1327 msgid "Use this form to edit the group."
1328 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1330 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1332 msgid "description is too long (max %d chars)."
1333 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1335 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1337 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1338 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1340 #: actions/editgroup.php:258
1341 msgid "Could not update group."
1342 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1344 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:496
1345 msgid "Could not create aliases."
1346 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1348 #: actions/editgroup.php:280
1349 msgid "Options saved."
1350 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1352 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1353 #: actions/emailsettings.php:61
1354 msgid "Email settings"
1355 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1357 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1358 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1359 #: actions/emailsettings.php:76
1361 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1362 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1364 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1365 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1366 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1367 msgid "Email address"
1368 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1370 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1371 #: actions/emailsettings.php:112
1372 msgid "Current confirmed email address."
1373 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1375 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1376 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1377 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1378 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1379 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1380 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158
1381 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1382 #: actions/smssettings.php:180
1387 #: actions/emailsettings.php:122
1389 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1390 "a message with further instructions."
1392 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1393 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1395 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1396 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1397 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1398 #. TRANS: Button label
1399 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1400 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357
1405 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form.
1406 #: actions/emailsettings.php:135
1407 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1408 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1410 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1411 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1412 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1413 #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148
1414 #: actions/smssettings.php:162
1419 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1420 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1421 #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171
1422 msgid "Incoming email"
1423 msgstr "Correo entrante"
1425 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1426 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1427 #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178
1428 msgid "Send email to this address to post new notices."
1430 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1432 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1433 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1434 #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186
1435 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1437 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1440 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1441 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1442 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189
1447 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1448 #: actions/emailsettings.php:174
1449 msgid "Email preferences"
1450 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1452 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1453 #: actions/emailsettings.php:180
1454 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1455 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1457 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1458 #: actions/emailsettings.php:186
1459 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1461 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1464 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1465 #: actions/emailsettings.php:193
1466 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1468 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1470 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1471 #: actions/emailsettings.php:199
1472 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1473 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1475 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1476 #: actions/emailsettings.php:205
1477 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1479 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1481 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1482 #: actions/emailsettings.php:212
1483 msgid "I want to post notices by email."
1484 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1486 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1487 #: actions/emailsettings.php:219
1488 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1489 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1491 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1492 #: actions/emailsettings.php:334
1493 msgid "Email preferences saved."
1494 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1496 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1497 #: actions/emailsettings.php:353
1498 msgid "No email address."
1499 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1501 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1502 #: actions/emailsettings.php:361
1503 msgid "Cannot normalize that email address"
1504 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1506 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1507 #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208
1508 #: actions/siteadminpanel.php:144
1509 msgid "Not a valid email address."
1510 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1512 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1513 #: actions/emailsettings.php:370
1514 msgid "That is already your email address."
1515 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1517 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1518 #: actions/emailsettings.php:374
1519 msgid "That email address already belongs to another user."
1520 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1522 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1523 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1524 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1525 #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348
1526 #: actions/smssettings.php:373
1527 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1528 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1530 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1531 #: actions/emailsettings.php:398
1533 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1534 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1536 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1537 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1538 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1540 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1541 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1542 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1543 #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383
1544 #: actions/smssettings.php:408
1545 msgid "No pending confirmation to cancel."
1546 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1548 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1549 #: actions/emailsettings.php:424
1550 msgid "That is the wrong email address."
1551 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1553 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1554 #: actions/emailsettings.php:438
1555 msgid "Email confirmation cancelled."
1556 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1558 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1559 #. TRANS: registered for the active user.
1560 #: actions/emailsettings.php:458
1561 msgid "That is not your email address."
1562 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1564 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1565 #: actions/emailsettings.php:479
1566 msgid "The email address was removed."
1567 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1569 #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568
1570 msgid "No incoming email address."
1571 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1573 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1574 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1575 #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528
1576 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1577 msgid "Couldn't update user record."
1578 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1580 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1581 #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581
1582 msgid "Incoming email address removed."
1583 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1585 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1586 #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605
1587 msgid "New incoming email address added."
1588 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1590 #: actions/favor.php:79
1591 msgid "This notice is already a favorite!"
1592 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1594 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140
1595 msgid "Disfavor favorite"
1596 msgstr "Desmarcar como favorita"
1598 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1599 #: lib/publicgroupnav.php:93
1600 msgid "Popular notices"
1601 msgstr "Notas populares"
1603 #: actions/favorited.php:67
1605 msgid "Popular notices, page %d"
1606 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1608 #: actions/favorited.php:79
1609 msgid "The most popular notices on the site right now."
1610 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1612 #: actions/favorited.php:150
1613 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1614 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1616 #: actions/favorited.php:153
1618 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1619 "next to any notice you like."
1621 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1622 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1624 #: actions/favorited.php:156
1627 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1628 "notice to your favorites!"
1630 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1631 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1633 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1634 #: lib/personalgroupnav.php:115
1636 msgid "%s's favorite notices"
1637 msgstr "Notas favoritas de %s"
1639 #: actions/favoritesrss.php:115
1641 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1642 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1644 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1645 #: lib/publicgroupnav.php:89
1646 msgid "Featured users"
1647 msgstr "Usuarios do momento"
1649 #: actions/featured.php:71
1651 msgid "Featured users, page %d"
1652 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1654 #: actions/featured.php:99
1656 msgid "A selection of some great users on %s"
1657 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1659 #: actions/file.php:34
1660 msgid "No notice ID."
1661 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1663 #: actions/file.php:38
1665 msgstr "Non hai ningunha nota."
1667 #: actions/file.php:42
1668 msgid "No attachments."
1669 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1671 #: actions/file.php:51
1672 msgid "No uploaded attachments."
1673 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1675 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1676 msgid "Not expecting this response!"
1677 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1679 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1680 msgid "User being listened to does not exist."
1681 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1683 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1684 msgid "You can use the local subscription!"
1685 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1687 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1688 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1689 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1691 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1692 msgid "You are not authorized."
1693 msgstr "Non está autorizado."
1695 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1696 msgid "Could not convert request token to access token."
1697 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1699 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1700 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1701 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1703 #: actions/finishremotesubscribe.php:138
1704 msgid "Error updating remote profile."
1705 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1707 #: actions/getfile.php:79
1708 msgid "No such file."
1709 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1711 #: actions/getfile.php:83
1712 msgid "Cannot read file."
1713 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1715 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1716 msgid "Invalid role."
1717 msgstr "Rol incorrecto."
1719 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1720 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1721 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1723 #: actions/grantrole.php:75
1724 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1725 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1727 #: actions/grantrole.php:82
1728 msgid "User already has this role."
1729 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1731 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1732 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1733 #: lib/profileformaction.php:79
1734 msgid "No profile specified."
1735 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1737 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1738 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1739 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1740 msgid "No profile with that ID."
1741 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1743 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1744 #: actions/makeadmin.php:81
1745 msgid "No group specified."
1746 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1748 #: actions/groupblock.php:91
1749 msgid "Only an admin can block group members."
1750 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1752 #: actions/groupblock.php:95
1753 msgid "User is already blocked from group."
1754 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1756 #: actions/groupblock.php:100
1757 msgid "User is not a member of group."
1758 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1760 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360
1761 msgid "Block user from group"
1762 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1764 #: actions/groupblock.php:160
1767 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1768 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1769 "the group in the future."
1771 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1772 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1775 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1776 #: actions/groupblock.php:182
1777 msgid "Do not block this user from this group"
1778 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1780 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1781 #: actions/groupblock.php:189
1782 msgid "Block this user from this group"
1783 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1785 #: actions/groupblock.php:206
1786 msgid "Database error blocking user from group."
1787 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1789 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1793 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1794 msgid "You must be logged in to edit a group."
1795 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1797 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1798 msgid "Group design"
1799 msgstr "Deseño do grupo"
1801 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1803 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1804 "palette of your choice."
1806 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1809 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1810 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
1811 msgid "Couldn't update your design."
1812 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
1814 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
1815 msgid "Design preferences saved."
1816 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
1818 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
1820 msgstr "Logo do grupo"
1822 #: actions/grouplogo.php:153
1825 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
1827 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
1830 #: actions/grouplogo.php:365
1831 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
1832 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
1834 #: actions/grouplogo.php:399
1835 msgid "Logo updated."
1836 msgstr "Actualizouse o logo."
1838 #: actions/grouplogo.php:401
1839 msgid "Failed updating logo."
1840 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
1842 #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92
1844 msgid "%s group members"
1845 msgstr "Membros do grupo %s"
1847 #: actions/groupmembers.php:103
1849 msgid "%1$s group members, page %2$d"
1850 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
1852 #: actions/groupmembers.php:118
1853 msgid "A list of the users in this group."
1854 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
1856 #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107
1858 msgstr "Administrador"
1860 #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69
1864 #: actions/groupmembers.php:487
1865 msgid "Make user an admin of the group"
1866 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
1868 #: actions/groupmembers.php:519
1870 msgstr "Converter en administrador"
1872 #: actions/groupmembers.php:519
1873 msgid "Make this user an admin"
1874 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
1876 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
1877 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
1878 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
1879 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
1880 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69
1883 msgstr "Liña do tempo de %s"
1885 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
1886 #: actions/grouprss.php:142
1888 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
1889 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
1891 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
1892 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
1896 #: actions/groups.php:64
1898 msgid "Groups, page %d"
1899 msgstr "Grupos, páxina %d"
1901 #: actions/groups.php:90
1904 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
1905 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
1906 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
1907 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
1910 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
1911 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
1912 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
1913 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
1914 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
1916 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
1917 msgid "Create a new group"
1918 msgstr "Crear un grupo novo"
1920 #: actions/groupsearch.php:52
1923 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
1924 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
1926 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
1927 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
1930 #: actions/groupsearch.php:58
1931 msgid "Group search"
1932 msgstr "Busca de grupos"
1934 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
1935 #: actions/peoplesearch.php:83
1937 msgstr "Non houbo resultados."
1939 #: actions/groupsearch.php:82
1942 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
1943 "newgroup%%) yourself."
1944 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
1946 #: actions/groupsearch.php:85
1949 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
1950 "action.newgroup%%) yourself!"
1952 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
1953 "action.newgroup%%)?"
1955 #: actions/groupunblock.php:91
1956 msgid "Only an admin can unblock group members."
1957 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
1959 #: actions/groupunblock.php:95
1960 msgid "User is not blocked from group."
1961 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
1963 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
1964 msgid "Error removing the block."
1965 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
1967 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
1968 #: actions/imsettings.php:60
1970 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
1972 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
1973 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
1974 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
1975 #: actions/imsettings.php:74
1978 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
1979 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
1981 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
1982 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
1984 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
1985 #: actions/imsettings.php:94
1986 msgid "IM is not available."
1987 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
1989 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
1990 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
1991 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
1993 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
1995 #: actions/imsettings.php:113
1996 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
1997 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
1999 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2000 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2001 #: actions/imsettings.php:124
2004 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2005 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2007 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2008 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2011 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2012 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2013 #: actions/imsettings.php:140
2016 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2017 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2019 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2020 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2021 "instantánea ou en GTalk."
2023 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2024 #: actions/imsettings.php:155
2025 msgid "IM preferences"
2026 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2028 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2029 #: actions/imsettings.php:160
2030 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2031 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2033 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2034 #: actions/imsettings.php:166
2035 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2036 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2038 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2039 #: actions/imsettings.php:172
2040 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2042 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2045 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2046 #: actions/imsettings.php:179
2047 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2048 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2050 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2051 #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180
2052 msgid "Preferences saved."
2053 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2055 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2056 #: actions/imsettings.php:309
2057 msgid "No Jabber ID."
2058 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2060 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2061 #: actions/imsettings.php:317
2062 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2063 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2065 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2066 #: actions/imsettings.php:322
2067 msgid "Not a valid Jabber ID"
2068 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2070 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2071 #: actions/imsettings.php:326
2072 msgid "That is already your Jabber ID."
2073 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2075 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2076 #: actions/imsettings.php:330
2077 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2078 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2080 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2081 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2082 #: actions/imsettings.php:358
2085 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2086 "s for sending messages to you."
2088 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2089 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2091 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2092 #: actions/imsettings.php:388
2093 msgid "That is the wrong IM address."
2094 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2096 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2097 #: actions/imsettings.php:397
2098 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2099 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2101 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2102 #: actions/imsettings.php:402
2103 msgid "IM confirmation cancelled."
2104 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2106 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2107 #. TRANS: registered for the active user.
2108 #: actions/imsettings.php:424
2109 msgid "That is not your Jabber ID."
2110 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2112 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2113 #: actions/imsettings.php:447
2114 msgid "The IM address was removed."
2115 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2117 #: actions/inbox.php:59
2119 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2120 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2122 #: actions/inbox.php:62
2124 msgid "Inbox for %s"
2125 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2127 #: actions/inbox.php:115
2128 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2130 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2132 #: actions/invite.php:39
2133 msgid "Invites have been disabled."
2134 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2136 #: actions/invite.php:41
2138 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2139 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2141 #: actions/invite.php:72
2143 msgid "Invalid email address: %s"
2144 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2146 #: actions/invite.php:110
2147 msgid "Invitation(s) sent"
2148 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2150 #: actions/invite.php:112
2151 msgid "Invite new users"
2152 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2154 #: actions/invite.php:128
2155 msgid "You are already subscribed to these users:"
2156 msgstr "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2158 #. TRANS: Whois output.
2159 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2160 #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414
2163 msgstr "%1$s (%2$s)"
2165 #: actions/invite.php:136
2167 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2169 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2171 #: actions/invite.php:144
2172 msgid "Invitation(s) sent to the following people:"
2173 msgstr "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2175 #: actions/invite.php:150
2177 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2178 "on the site. Thanks for growing the community!"
2180 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2181 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2183 #: actions/invite.php:162
2185 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2187 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2188 "utilizar este servizo."
2190 #: actions/invite.php:187
2191 msgid "Email addresses"
2192 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2194 #: actions/invite.php:189
2195 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2196 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2198 #: actions/invite.php:192
2199 msgid "Personal message"
2200 msgstr "Mensaxe persoal"
2202 #: actions/invite.php:194
2203 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2204 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2206 #. TRANS: Send button for inviting friends
2207 #: actions/invite.php:198
2212 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2213 #: actions/invite.php:228
2215 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2216 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2218 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English.
2219 #: actions/invite.php:231
2222 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2224 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2225 "you know and people who interest you.\n"
2227 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2228 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2229 "share your interests.\n"
2235 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2239 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2244 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2249 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2251 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2252 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2254 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2255 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2256 "similares aos seus.\n"
2262 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2266 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2271 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2273 "Cordialmente, %2$s\n"
2275 #: actions/joingroup.php:60
2276 msgid "You must be logged in to join a group."
2277 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2279 #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88
2280 msgid "No nickname or ID."
2281 msgstr "Nin alcume nin ID."
2283 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
2284 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2285 #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346
2287 msgid "%1$s joined group %2$s"
2288 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2290 #: actions/leavegroup.php:60
2291 msgid "You must be logged in to leave a group."
2292 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2294 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373
2295 msgid "You are not a member of that group."
2296 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2298 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
2299 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
2300 #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392
2302 msgid "%1$s left group %2$s"
2303 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2305 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2306 msgid "Already logged in."
2307 msgstr "Xa se identificou."
2309 #: actions/login.php:148
2310 msgid "Incorrect username or password."
2311 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2313 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2314 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2316 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2319 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2321 msgstr "Identificarse"
2323 #: actions/login.php:249
2324 msgid "Login to site"
2325 msgstr "Identificarse no sitio"
2327 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2331 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2332 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2334 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2337 #: actions/login.php:269
2338 msgid "Lost or forgotten password?"
2339 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2341 #: actions/login.php:288
2343 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2344 "changing your settings."
2346 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2347 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2349 #: actions/login.php:292
2350 msgid "Login with your username and password."
2351 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2353 #: actions/login.php:295
2356 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2358 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2361 #: actions/makeadmin.php:92
2362 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2364 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2366 #: actions/makeadmin.php:96
2368 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2369 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2371 #: actions/makeadmin.php:133
2373 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2374 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2376 #: actions/makeadmin.php:146
2378 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2379 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2381 #: actions/microsummary.php:69
2382 msgid "No current status."
2383 msgstr "Sen estado actual."
2385 #: actions/newapplication.php:52
2386 msgid "New Application"
2387 msgstr "Aplicación nova"
2389 #: actions/newapplication.php:64
2390 msgid "You must be logged in to register an application."
2391 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2393 #: actions/newapplication.php:143
2394 msgid "Use this form to register a new application."
2395 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2397 #: actions/newapplication.php:176
2398 msgid "Source URL is required."
2399 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2401 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2402 msgid "Could not create application."
2403 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2405 #: actions/newgroup.php:53
2409 #: actions/newgroup.php:110
2410 msgid "Use this form to create a new group."
2411 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2413 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2415 msgstr "Mensaxe nova"
2417 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481
2418 msgid "You can't send a message to this user."
2419 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2421 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463
2422 #: lib/command.php:555
2424 msgstr "Non hai contido ningún!"
2426 #: actions/newmessage.php:158
2427 msgid "No recipient specified."
2428 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2430 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484
2432 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2433 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2435 #: actions/newmessage.php:181
2436 msgid "Message sent"
2437 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2439 #: actions/newmessage.php:185
2441 msgid "Direct message to %s sent."
2442 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2444 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189
2446 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2448 #: actions/newnotice.php:69
2452 #: actions/newnotice.php:217
2453 msgid "Notice posted"
2454 msgstr "Publicouse a nota"
2456 #: actions/noticesearch.php:68
2459 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2460 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2462 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2463 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2465 #: actions/noticesearch.php:78
2467 msgstr "Busca de texto"
2469 #: actions/noticesearch.php:91
2471 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2472 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2474 #: actions/noticesearch.php:121
2477 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2478 "status_textarea=%s)!"
2480 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2481 "status_textarea=%s)!"
2483 #: actions/noticesearch.php:124
2486 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2487 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2489 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2490 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2492 #: actions/noticesearchrss.php:96
2494 msgid "Updates with \"%s\""
2495 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2497 #: actions/noticesearchrss.php:98
2499 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2500 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2502 #: actions/nudge.php:85
2504 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set his email yet."
2506 "Este usuario non permite acenos ou aínda non corfirmou ou configurou o seu "
2507 "enderezo de correo electrónico."
2509 #: actions/nudge.php:94
2511 msgstr "Enviouse o aceno"
2513 #: actions/nudge.php:97
2515 msgstr "Enviouse o aceno!"
2517 #: actions/oauthappssettings.php:59
2518 msgid "You must be logged in to list your applications."
2519 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2521 #: actions/oauthappssettings.php:74
2522 msgid "OAuth applications"
2523 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2525 #: actions/oauthappssettings.php:85
2526 msgid "Applications you have registered"
2527 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2529 #: actions/oauthappssettings.php:135
2531 msgid "You have not registered any applications yet."
2532 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2534 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2535 msgid "Connected applications"
2536 msgstr "Aplicacións conectadas"
2538 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2539 msgid "You have allowed the following applications to access you account."
2540 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2542 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2543 msgid "You are not a user of that application."
2544 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2546 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2548 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2549 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2551 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2552 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2553 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2555 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2556 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2558 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2561 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2562 msgid "Notice has no profile."
2563 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2565 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175
2567 msgid "%1$s's status on %2$s"
2568 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2570 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2571 #: actions/oembed.php:159
2573 msgid "Content type %s not supported."
2574 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2576 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2577 #: actions/oembed.php:163
2579 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2580 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2582 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2583 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1179
2584 #: lib/apiaction.php:1208 lib/apiaction.php:1325
2585 msgid "Not a supported data format."
2586 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2588 #: actions/opensearch.php:64
2589 msgid "People Search"
2590 msgstr "Busca de xente"
2592 #: actions/opensearch.php:67
2593 msgid "Notice Search"
2594 msgstr "Busca de notas"
2596 #: actions/othersettings.php:60
2597 msgid "Other settings"
2598 msgstr "Outras opcións"
2600 #: actions/othersettings.php:71
2601 msgid "Manage various other options."
2602 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2604 #: actions/othersettings.php:108
2605 msgid " (free service)"
2606 msgstr " (servizo gratuíto)"
2608 #: actions/othersettings.php:116
2609 msgid "Shorten URLs with"
2610 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2612 #: actions/othersettings.php:117
2613 msgid "Automatic shortening service to use."
2614 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2616 #: actions/othersettings.php:122
2617 msgid "View profile designs"
2618 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2620 #: actions/othersettings.php:123
2621 msgid "Show or hide profile designs."
2622 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2624 #: actions/othersettings.php:153
2625 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2627 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
2630 #: actions/otp.php:69
2631 msgid "No user ID specified."
2632 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
2634 #: actions/otp.php:83
2635 msgid "No login token specified."
2636 msgstr "Non se especificou ningún pase."
2638 #: actions/otp.php:90
2639 msgid "No login token requested."
2640 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
2642 #: actions/otp.php:95
2643 msgid "Invalid login token specified."
2644 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
2646 #: actions/otp.php:104
2647 msgid "Login token expired."
2648 msgstr "O pase caducou."
2650 #: actions/outbox.php:58
2652 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
2653 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
2655 #: actions/outbox.php:61
2657 msgid "Outbox for %s"
2658 msgstr "Caixa de saída de %s"
2660 #: actions/outbox.php:116
2661 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
2663 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
2665 #: actions/passwordsettings.php:58
2666 msgid "Change password"
2667 msgstr "Cambiar o contrasinal"
2669 #: actions/passwordsettings.php:69
2670 msgid "Change your password."
2671 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
2673 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
2674 msgid "Password change"
2675 msgstr "Cambio de contrasinal"
2677 #: actions/passwordsettings.php:104
2678 msgid "Old password"
2679 msgstr "Contrasinal anterior"
2681 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
2682 msgid "New password"
2683 msgstr "Novo contrasinal"
2685 #: actions/passwordsettings.php:109
2686 msgid "6 or more characters"
2687 msgstr "Seis ou máis caracteres"
2689 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
2690 #: actions/register.php:440
2694 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
2695 msgid "Same as password above"
2696 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
2698 #: actions/passwordsettings.php:117
2702 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
2703 msgid "Password must be 6 or more characters."
2704 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
2706 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
2707 msgid "Passwords don't match."
2708 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
2710 #: actions/passwordsettings.php:165
2711 msgid "Incorrect old password"
2712 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
2714 #: actions/passwordsettings.php:181
2715 msgid "Error saving user; invalid."
2716 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
2718 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
2719 msgid "Can't save new password."
2720 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
2722 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
2723 msgid "Password saved."
2724 msgstr "Gardouse o contrasinal."
2726 #. TRANS: Menu item for site administration
2727 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384
2731 #: actions/pathsadminpanel.php:70
2732 msgid "Path and server settings for this StatusNet site."
2733 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet."
2735 #: actions/pathsadminpanel.php:157
2737 msgid "Theme directory not readable: %s."
2738 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
2740 #: actions/pathsadminpanel.php:163
2742 msgid "Avatar directory not writable: %s."
2743 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
2745 #: actions/pathsadminpanel.php:169
2747 msgid "Background directory not writable: %s."
2748 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
2750 #: actions/pathsadminpanel.php:177
2752 msgid "Locales directory not readable: %s."
2753 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
2755 #: actions/pathsadminpanel.php:183
2756 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
2757 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
2759 #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58
2763 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2767 #: actions/pathsadminpanel.php:238
2768 msgid "Site's server hostname."
2769 msgstr "Nome do servidor do sitio."
2771 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2775 #: actions/pathsadminpanel.php:242
2777 msgstr "Ruta do sitio"
2779 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2780 msgid "Path to locales"
2781 msgstr "Ruta das traducións"
2783 #: actions/pathsadminpanel.php:246
2784 msgid "Directory path to locales"
2785 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
2787 #: actions/pathsadminpanel.php:250
2789 msgstr "Enderezos URL elegantes"
2791 #: actions/pathsadminpanel.php:252
2792 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
2793 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
2795 #: actions/pathsadminpanel.php:259
2797 msgstr "Tema visual"
2799 #: actions/pathsadminpanel.php:264
2800 msgid "Theme server"
2801 msgstr "Servidor de temas visuais"
2803 #: actions/pathsadminpanel.php:268
2805 msgstr "Ruta do tema visual"
2807 #: actions/pathsadminpanel.php:272
2808 msgid "Theme directory"
2809 msgstr "Directorio de temas visuais"
2811 #: actions/pathsadminpanel.php:279
2815 #: actions/pathsadminpanel.php:284
2816 msgid "Avatar server"
2817 msgstr "Servidor de avatares"
2819 #: actions/pathsadminpanel.php:288
2821 msgstr "Ruta do avatar"
2823 #: actions/pathsadminpanel.php:292
2824 msgid "Avatar directory"
2825 msgstr "Directorio de avatares"
2827 #: actions/pathsadminpanel.php:301
2831 #: actions/pathsadminpanel.php:305
2832 msgid "Background server"
2833 msgstr "Servidor de fondos"
2835 #: actions/pathsadminpanel.php:309
2836 msgid "Background path"
2837 msgstr "Ruta do fondo"
2839 #: actions/pathsadminpanel.php:313
2840 msgid "Background directory"
2841 msgstr "Directorio de fondos"
2843 #: actions/pathsadminpanel.php:320
2847 #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202
2851 #: actions/pathsadminpanel.php:324
2855 #: actions/pathsadminpanel.php:325
2859 #: actions/pathsadminpanel.php:329
2861 msgstr "Utilizar SSL"
2863 #: actions/pathsadminpanel.php:330
2864 msgid "When to use SSL"
2865 msgstr "Cando utilizar SSL"
2867 #: actions/pathsadminpanel.php:335
2869 msgstr "Servidor SSL"
2871 #: actions/pathsadminpanel.php:336
2872 msgid "Server to direct SSL requests to"
2873 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
2875 #: actions/pathsadminpanel.php:352
2877 msgstr "Gardar as rutas"
2879 #: actions/peoplesearch.php:52
2882 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
2883 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2885 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
2886 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2888 #: actions/peoplesearch.php:58
2889 msgid "People search"
2890 msgstr "Busca de xente"
2892 #: actions/peopletag.php:68
2894 msgid "Not a valid people tag: %s."
2895 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
2897 #: actions/peopletag.php:142
2899 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
2900 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
2902 #: actions/postnotice.php:95
2903 msgid "Invalid notice content."
2904 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
2906 #: actions/postnotice.php:101
2908 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
2910 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
2912 #: actions/profilesettings.php:60
2913 msgid "Profile settings"
2914 msgstr "Configuración do perfil"
2916 #: actions/profilesettings.php:71
2918 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
2920 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
2923 #: actions/profilesettings.php:99
2924 msgid "Profile information"
2925 msgstr "Información do perfil"
2927 #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154
2928 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
2930 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
2931 "espazos, tiles ou eñes"
2933 #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455
2934 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
2935 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
2937 msgstr "Nome completo"
2939 #. TRANS: Form input field label.
2940 #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460
2941 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161
2943 msgstr "Páxina persoal"
2945 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462
2946 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
2947 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
2949 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468
2951 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
2952 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
2954 #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471
2955 msgid "Describe yourself and your interests"
2956 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
2958 #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473
2962 #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478
2963 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
2964 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
2965 #: lib/userprofile.php:165
2969 #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480
2970 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
2971 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
2973 #: actions/profilesettings.php:138
2974 msgid "Share my current location when posting notices"
2975 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
2977 #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149
2978 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
2979 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
2983 #: actions/profilesettings.php:147
2985 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
2987 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
2988 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
2990 #: actions/profilesettings.php:151
2994 #: actions/profilesettings.php:152
2995 msgid "Preferred language"
2996 msgstr "Lingua escollida"
2998 #: actions/profilesettings.php:161
3000 msgstr "Fuso horario"
3002 #: actions/profilesettings.php:162
3003 msgid "What timezone are you normally in?"
3004 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3006 #: actions/profilesettings.php:167
3008 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3010 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3013 #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230
3015 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3016 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3018 #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151
3019 msgid "Timezone not selected."
3020 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3022 #: actions/profilesettings.php:241
3023 msgid "Language is too long (max 50 chars)."
3024 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3026 #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178
3028 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3029 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3031 #: actions/profilesettings.php:306
3032 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3033 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3035 #: actions/profilesettings.php:363
3036 msgid "Couldn't save location prefs."
3037 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3039 #: actions/profilesettings.php:375
3040 msgid "Couldn't save profile."
3041 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3043 #: actions/profilesettings.php:383
3044 msgid "Couldn't save tags."
3045 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3047 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3048 #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141
3049 msgid "Settings saved."
3050 msgstr "Gardouse a configuración."
3052 #: actions/public.php:83
3054 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3055 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3057 #: actions/public.php:92
3058 msgid "Could not retrieve public stream."
3059 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3061 #: actions/public.php:130
3063 msgid "Public timeline, page %d"
3064 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3066 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3067 msgid "Public timeline"
3068 msgstr "Liña do tempo pública"
3070 #: actions/public.php:160
3071 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3072 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3074 #: actions/public.php:164
3075 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3076 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3078 #: actions/public.php:168
3079 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3080 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3082 #: actions/public.php:188
3085 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3088 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3091 #: actions/public.php:191
3092 msgid "Be the first to post!"
3093 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3095 #: actions/public.php:195
3098 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3100 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3103 #: actions/public.php:242
3106 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3107 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3108 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3109 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3111 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3112 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3113 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3114 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3115 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3117 #: actions/public.php:247
3120 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3121 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3124 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3125 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3126 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3128 #: actions/publictagcloud.php:57
3129 msgid "Public tag cloud"
3130 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3132 #: actions/publictagcloud.php:63
3134 msgid "These are most popular recent tags on %s "
3135 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3137 #: actions/publictagcloud.php:69
3139 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3140 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3142 #: actions/publictagcloud.php:72
3143 msgid "Be the first to post one!"
3144 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3146 #: actions/publictagcloud.php:75
3149 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3152 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3155 #: actions/publictagcloud.php:134
3157 msgstr "Nube de etiquetas"
3159 #: actions/recoverpassword.php:36
3160 msgid "You are already logged in!"
3161 msgstr "Xa está identificado!"
3163 #: actions/recoverpassword.php:62
3164 msgid "No such recovery code."
3165 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3167 #: actions/recoverpassword.php:66
3168 msgid "Not a recovery code."
3169 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3171 #: actions/recoverpassword.php:73
3172 msgid "Recovery code for unknown user."
3173 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3175 #: actions/recoverpassword.php:86
3176 msgid "Error with confirmation code."
3177 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3179 #: actions/recoverpassword.php:97
3180 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3181 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3183 #: actions/recoverpassword.php:111
3184 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3186 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3189 #: actions/recoverpassword.php:152
3191 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3192 "the email address you have stored in your account."
3194 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3195 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3197 #: actions/recoverpassword.php:158
3198 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3199 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3201 #: actions/recoverpassword.php:188
3202 msgid "Password recovery"
3203 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3205 #: actions/recoverpassword.php:191
3206 msgid "Nickname or email address"
3207 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3209 #: actions/recoverpassword.php:193
3210 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3212 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3215 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3219 #: actions/recoverpassword.php:208
3220 msgid "Reset password"
3221 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3223 #: actions/recoverpassword.php:209
3224 msgid "Recover password"
3225 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3227 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3228 msgid "Password recovery requested"
3229 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3231 #: actions/recoverpassword.php:213
3232 msgid "Unknown action"
3233 msgstr "Non se coñece esa acción"
3235 #: actions/recoverpassword.php:236
3236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3237 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3239 #: actions/recoverpassword.php:243
3241 msgstr "Restablecer"
3243 #: actions/recoverpassword.php:252
3244 msgid "Enter a nickname or email address."
3245 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3247 #: actions/recoverpassword.php:282
3248 msgid "No user with that email address or username."
3250 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3252 #: actions/recoverpassword.php:299
3253 msgid "No registered email address for that user."
3255 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3257 #: actions/recoverpassword.php:313
3258 msgid "Error saving address confirmation."
3259 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3261 #: actions/recoverpassword.php:338
3263 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3264 "address registered to your account."
3266 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3267 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3269 #: actions/recoverpassword.php:357
3270 msgid "Unexpected password reset."
3271 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3273 #: actions/recoverpassword.php:365
3274 msgid "Password must be 6 chars or more."
3275 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3277 #: actions/recoverpassword.php:369
3278 msgid "Password and confirmation do not match."
3279 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3281 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3282 msgid "Error setting user."
3283 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3285 #: actions/recoverpassword.php:395
3286 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3287 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3289 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3290 msgid "Sorry, only invited people can register."
3291 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3293 #: actions/register.php:99
3294 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3295 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3297 #: actions/register.php:119
3298 msgid "Registration successful"
3299 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3301 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3303 msgstr "Rexistrarse"
3305 #: actions/register.php:142
3306 msgid "Registration not allowed."
3307 msgstr "Non se permite o rexistro."
3309 #: actions/register.php:205
3310 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3311 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3313 #: actions/register.php:219
3314 msgid "Email address already exists."
3315 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3317 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3318 msgid "Invalid username or password."
3319 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3321 #: actions/register.php:350
3323 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3324 "link up to friends and colleagues. "
3326 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3327 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3329 #: actions/register.php:432
3330 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3332 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3333 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3335 #: actions/register.php:437
3336 msgid "6 or more characters. Required."
3337 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3339 #: actions/register.php:441
3340 msgid "Same as password above. Required."
3341 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3343 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3344 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3345 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132
3347 msgstr "Correo electrónico"
3349 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3350 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3352 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3354 #: actions/register.php:457
3355 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3356 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3358 #: actions/register.php:518
3361 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3362 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3364 #: actions/register.php:528
3366 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3368 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3370 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3371 #: actions/register.php:532
3372 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3374 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3377 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3378 #: actions/register.php:535
3379 msgid "All rights reserved."
3380 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3382 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3383 #: actions/register.php:540
3386 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3387 "email address, IM address, and phone number."
3389 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3390 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3391 "instantánea e números de teléfono."
3393 #: actions/register.php:583
3396 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3399 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3400 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3401 "notices through instant messages.\n"
3402 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3403 "share your interests. \n"
3404 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3405 "others more about you. \n"
3406 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3409 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3411 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3413 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3414 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3415 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3416 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3417 "seus intereses. \n"
3418 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3419 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3420 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3421 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3423 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3425 #: actions/register.php:607
3427 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3428 "to confirm your email address.)"
3430 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3431 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3433 #: actions/remotesubscribe.php:98
3436 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3437 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3438 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3440 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3441 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3442 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3443 "continuación o URL do seu perfil."
3445 #: actions/remotesubscribe.php:112
3446 msgid "Remote subscribe"
3447 msgstr "Subscribirse remotamente"
3449 #: actions/remotesubscribe.php:124
3450 msgid "Subscribe to a remote user"
3451 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3453 #: actions/remotesubscribe.php:129
3454 msgid "User nickname"
3455 msgstr "Alcume do usuario"
3457 #: actions/remotesubscribe.php:130
3458 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3459 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3461 #: actions/remotesubscribe.php:133
3463 msgstr "URL do perfil"
3465 #: actions/remotesubscribe.php:134
3466 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3468 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3470 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3471 #: lib/userprofile.php:406
3473 msgstr "Subscribirse"
3475 #: actions/remotesubscribe.php:159
3476 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3477 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3479 #: actions/remotesubscribe.php:168
3480 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3482 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3485 #: actions/remotesubscribe.php:176
3486 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3487 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3489 #: actions/remotesubscribe.php:183
3490 msgid "Couldn’t get a request token."
3491 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3493 #: actions/repeat.php:57
3494 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3495 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3497 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3498 msgid "No notice specified."
3499 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3501 #: actions/repeat.php:76
3502 msgid "You can't repeat your own notice."
3503 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3505 #: actions/repeat.php:90
3506 msgid "You already repeated that notice."
3507 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3509 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:667
3513 #: actions/repeat.php:119
3517 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3518 #: lib/personalgroupnav.php:105
3520 msgid "Replies to %s"
3521 msgstr "Respostas a %s"
3523 #: actions/replies.php:128
3525 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3526 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
3528 #: actions/replies.php:145
3530 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
3531 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
3533 #: actions/replies.php:152
3535 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
3536 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
3538 #: actions/replies.php:159
3540 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
3541 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
3543 #: actions/replies.php:199
3546 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
3547 "notice to his attention yet."
3549 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
3550 "mandaron ningunha nota."
3552 #: actions/replies.php:204
3555 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
3556 "[join groups](%%action.groups%%)."
3558 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
3559 "grupos](%%action.groups%%)."
3561 #: actions/replies.php:206
3564 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to his or her "
3565 "attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3567 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
3568 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
3570 #: actions/repliesrss.php:72
3572 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
3573 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
3575 #: actions/revokerole.php:75
3576 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
3577 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
3579 #: actions/revokerole.php:82
3580 msgid "User doesn't have this role."
3581 msgstr "O usuario non ten este rol."
3583 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
3587 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
3588 msgid "You cannot sandbox users on this site."
3589 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
3591 #: actions/sandbox.php:72
3592 msgid "User is already sandboxed."
3593 msgstr "O usuario xa está illado."
3595 #. TRANS: Menu item for site administration
3596 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
3597 #: lib/adminpanelaction.php:392
3601 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
3602 msgid "Session settings for this StatusNet site."
3603 msgstr "Configuración da sesión para este sitio StatusNet."
3605 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
3606 msgid "Handle sessions"
3607 msgstr "Manexar as sesións"
3609 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
3610 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
3611 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
3613 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
3614 msgid "Session debugging"
3615 msgstr "Depuración da sesión"
3617 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
3618 msgid "Turn on debugging output for sessions."
3619 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
3621 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
3622 #: actions/useradminpanel.php:294
3623 msgid "Save site settings"
3624 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
3626 #: actions/showapplication.php:82
3627 msgid "You must be logged in to view an application."
3628 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
3630 #: actions/showapplication.php:157
3631 msgid "Application profile"
3632 msgstr "Perfil da aplicación"
3634 #. TRANS: Form input field label for application icon.
3635 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182
3639 #. TRANS: Form input field label for application name.
3640 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
3641 #: lib/applicationeditform.php:199
3645 #. TRANS: Form input field label.
3646 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235
3647 msgid "Organization"
3648 msgstr "Organización"
3650 #. TRANS: Form input field label.
3651 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
3652 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172
3656 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:444
3657 #: lib/profileaction.php:187
3659 msgstr "Estatísticas"
3661 #: actions/showapplication.php:203
3663 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
3664 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
3666 #: actions/showapplication.php:213
3667 msgid "Application actions"
3668 msgstr "Accións da aplicación"
3670 #: actions/showapplication.php:236
3671 msgid "Reset key & secret"
3672 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
3674 #: actions/showapplication.php:261
3675 msgid "Application info"
3676 msgstr "Información da aplicación"
3678 #: actions/showapplication.php:263
3679 msgid "Consumer key"
3680 msgstr "Clave do consumidor"
3682 #: actions/showapplication.php:268
3683 msgid "Consumer secret"
3684 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
3686 #: actions/showapplication.php:273
3687 msgid "Request token URL"
3688 msgstr "Solicitar un URL de pase"
3690 #: actions/showapplication.php:278
3691 msgid "Access token URL"
3692 msgstr "Acceder ao URL do pase"
3694 #: actions/showapplication.php:283
3695 msgid "Authorize URL"
3696 msgstr "Autorizar o URL"
3698 #: actions/showapplication.php:288
3700 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
3703 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
3704 "con texto sinxelo."
3706 #: actions/showapplication.php:309
3707 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
3709 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
3712 #: actions/showfavorites.php:79
3714 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
3715 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
3717 #: actions/showfavorites.php:132
3718 msgid "Could not retrieve favorite notices."
3719 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
3721 #: actions/showfavorites.php:171
3723 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
3724 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
3726 #: actions/showfavorites.php:178
3728 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
3729 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
3731 #: actions/showfavorites.php:185
3733 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
3734 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
3736 #: actions/showfavorites.php:206
3738 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
3739 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
3741 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
3742 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
3744 #: actions/showfavorites.php:208
3747 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Post something interesting "
3748 "they would add to their favorites :)"
3750 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
3751 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
3753 #: actions/showfavorites.php:212
3756 "%s hasn't added any notices to his favorites yet. Why not [register an "
3757 "account](%%%%action.register%%%%) and then post something interesting they "
3758 "would add to their favorites :)"
3760 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
3761 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
3762 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
3764 #: actions/showfavorites.php:243
3765 msgid "This is a way to share what you like."
3766 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
3768 #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86
3773 #: actions/showgroup.php:84
3775 msgid "%1$s group, page %2$d"
3776 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
3778 #: actions/showgroup.php:227
3779 msgid "Group profile"
3780 msgstr "Perfil do grupo"
3782 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
3783 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
3787 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
3788 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
3792 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
3794 msgstr "Pseudónimos"
3796 #: actions/showgroup.php:302
3797 msgid "Group actions"
3798 msgstr "Accións do grupo"
3800 #: actions/showgroup.php:338
3802 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
3803 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
3805 #: actions/showgroup.php:344
3807 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
3808 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
3810 #: actions/showgroup.php:350
3812 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
3813 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
3815 #: actions/showgroup.php:355
3817 msgid "FOAF for %s group"
3818 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
3820 #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:453 lib/groupnav.php:91
3824 #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117
3825 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
3826 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
3830 #: actions/showgroup.php:404
3832 msgstr "Todos os membros"
3834 #: actions/showgroup.php:447
3838 #: actions/showgroup.php:463
3841 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3842 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3843 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3844 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
3845 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3847 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3848 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3849 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3850 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3851 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
3852 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3854 #: actions/showgroup.php:469
3857 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3858 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3859 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
3860 "their life and interests. "
3862 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
3863 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3864 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
3865 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
3867 #: actions/showgroup.php:497
3869 msgstr "Administradores"
3871 #: actions/showmessage.php:81
3872 msgid "No such message."
3873 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
3875 #: actions/showmessage.php:98
3876 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
3877 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
3879 #: actions/showmessage.php:108
3881 msgid "Message to %1$s on %2$s"
3882 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
3884 #: actions/showmessage.php:113
3886 msgid "Message from %1$s on %2$s"
3887 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
3889 #: actions/shownotice.php:90
3890 msgid "Notice deleted."
3891 msgstr "Borrouse a nota."
3893 #: actions/showstream.php:73
3896 msgstr " etiquetouse %s"
3898 #: actions/showstream.php:79
3900 msgid "%1$s, page %2$d"
3901 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
3903 #: actions/showstream.php:122
3905 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
3906 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
3908 #: actions/showstream.php:129
3910 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
3911 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
3913 #: actions/showstream.php:136
3915 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
3916 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
3918 #: actions/showstream.php:143
3920 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
3921 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
3923 #: actions/showstream.php:148
3926 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
3928 #: actions/showstream.php:200
3930 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
3931 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
3933 #: actions/showstream.php:205
3935 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
3936 "would be a good time to start :)"
3938 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
3939 "bo momento para comezar :)"
3941 #: actions/showstream.php:207
3944 "You can try to nudge %1$s or [post something to his or her attention](%%%%"
3945 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3947 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
3948 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
3950 #: actions/showstream.php:243
3953 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3954 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3955 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
3956 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
3958 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3959 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3960 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3961 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
3962 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
3964 #: actions/showstream.php:248
3967 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
3968 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
3969 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
3971 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
3972 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
3973 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
3975 #: actions/showstream.php:305
3977 msgid "Repeat of %s"
3978 msgstr "Repeticións de %s"
3980 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
3981 msgid "You cannot silence users on this site."
3982 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
3984 #: actions/silence.php:72
3985 msgid "User is already silenced."
3986 msgstr "O usuario xa está silenciado."
3988 #: actions/siteadminpanel.php:69
3989 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
3990 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
3992 #: actions/siteadminpanel.php:133
3993 msgid "Site name must have non-zero length."
3994 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
3996 #: actions/siteadminpanel.php:141
3997 msgid "You must have a valid contact email address."
3998 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4000 #: actions/siteadminpanel.php:159
4002 msgid "Unknown language \"%s\"."
4003 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4005 #: actions/siteadminpanel.php:165
4006 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4007 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4009 #: actions/siteadminpanel.php:171
4010 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4011 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4013 #: actions/siteadminpanel.php:221
4017 #: actions/siteadminpanel.php:224
4019 msgstr "Nome do sitio"
4021 #: actions/siteadminpanel.php:225
4022 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4024 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4027 #: actions/siteadminpanel.php:229
4029 msgstr "Publicado por"
4031 #: actions/siteadminpanel.php:230
4032 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4033 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4035 #: actions/siteadminpanel.php:234
4036 msgid "Brought by URL"
4037 msgstr "URL do publicador"
4039 #: actions/siteadminpanel.php:235
4040 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4041 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4043 #: actions/siteadminpanel.php:239
4044 msgid "Contact email address for your site"
4045 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4047 #: actions/siteadminpanel.php:245
4051 #: actions/siteadminpanel.php:256
4052 msgid "Default timezone"
4053 msgstr "Fuso horario por defecto"
4055 #: actions/siteadminpanel.php:257
4056 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4057 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4059 #: actions/siteadminpanel.php:262
4060 msgid "Default language"
4061 msgstr "Lingua por defecto"
4063 #: actions/siteadminpanel.php:263
4064 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4066 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4069 #: actions/siteadminpanel.php:271
4073 #: actions/siteadminpanel.php:274
4075 msgstr "Límite de texto"
4077 #: actions/siteadminpanel.php:274
4078 msgid "Maximum number of characters for notices."
4079 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4081 #: actions/siteadminpanel.php:278
4083 msgstr "Tempo límite de repetición"
4085 #: actions/siteadminpanel.php:278
4086 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4088 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4091 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4093 msgstr "Nota do sitio"
4095 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4096 msgid "Edit site-wide message"
4097 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4099 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4100 msgid "Unable to save site notice."
4101 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4103 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4104 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4105 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4107 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4108 msgid "Site notice text"
4109 msgstr "Texto da nota do sitio"
4111 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4112 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4114 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4116 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4117 msgid "Save site notice"
4118 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4120 #. TRANS: Title for SMS settings.
4121 #: actions/smssettings.php:59
4122 msgid "SMS settings"
4123 msgstr "Configuración dos SMS"
4125 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4126 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4127 #: actions/smssettings.php:74
4129 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4130 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4132 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4133 #: actions/smssettings.php:97
4134 msgid "SMS is not available."
4135 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4137 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4138 #: actions/smssettings.php:111
4140 msgstr "Enderezo dos SMS"
4142 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4143 #: actions/smssettings.php:120
4144 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4145 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4147 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4148 #: actions/smssettings.php:133
4149 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4150 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4152 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4153 #: actions/smssettings.php:142
4154 msgid "Confirmation code"
4155 msgstr "Código de confirmación"
4157 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4158 #: actions/smssettings.php:144
4159 msgid "Enter the code you received on your phone."
4160 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4162 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4163 #: actions/smssettings.php:148
4168 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4169 #: actions/smssettings.php:153
4170 msgid "SMS phone number"
4171 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4173 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4174 #: actions/smssettings.php:156
4175 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4177 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4180 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4181 #: actions/smssettings.php:195
4182 msgid "SMS preferences"
4183 msgstr "Preferencias dos SMS"
4185 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4186 #: actions/smssettings.php:201
4188 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4191 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4192 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4194 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4195 #: actions/smssettings.php:315
4196 msgid "SMS preferences saved."
4197 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4199 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4200 #: actions/smssettings.php:338
4201 msgid "No phone number."
4202 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4204 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4205 #: actions/smssettings.php:344
4206 msgid "No carrier selected."
4207 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4209 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4210 #: actions/smssettings.php:352
4211 msgid "That is already your phone number."
4212 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4214 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4215 #: actions/smssettings.php:356
4216 msgid "That phone number already belongs to another user."
4217 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4219 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4220 #: actions/smssettings.php:384
4222 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4223 "for the code and instructions on how to use it."
4225 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4226 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4228 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4229 #: actions/smssettings.php:413
4230 msgid "That is the wrong confirmation number."
4231 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4233 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4234 #: actions/smssettings.php:427
4235 msgid "SMS confirmation cancelled."
4236 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4238 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4239 #. TRANS: registered for the active user.
4240 #: actions/smssettings.php:448
4241 msgid "That is not your phone number."
4242 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4244 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4245 #: actions/smssettings.php:470
4246 msgid "The SMS phone number was removed."
4247 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4249 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4250 #: actions/smssettings.php:511
4251 msgid "Mobile carrier"
4254 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4255 #: actions/smssettings.php:516
4256 msgid "Select a carrier"
4257 msgstr "Escolla unha compañía"
4259 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4260 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4261 #: actions/smssettings.php:525
4264 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4265 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4267 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4268 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4269 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4271 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4272 #: actions/smssettings.php:548
4273 msgid "No code entered"
4274 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4276 #. TRANS: Menu item for site administration
4277 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4278 #: lib/adminpanelaction.php:408
4280 msgstr "Instantáneas"
4282 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4283 msgid "Manage snapshot configuration"
4284 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4286 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4287 msgid "Invalid snapshot run value."
4288 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4290 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4291 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4292 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4294 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4295 msgid "Invalid snapshot report URL."
4296 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4298 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4299 msgid "Randomly during web hit"
4300 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4302 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4303 msgid "In a scheduled job"
4304 msgstr "Nun proceso programado"
4306 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4307 msgid "Data snapshots"
4308 msgstr "Instantáneas de datos"
4310 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4311 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4312 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4314 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4318 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4319 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4320 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4322 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4324 msgstr "URL de envío"
4326 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4327 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4328 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4330 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4331 msgid "Save snapshot settings"
4332 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4334 #: actions/subedit.php:70
4335 msgid "You are not subscribed to that profile."
4336 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4338 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:132
4339 msgid "Could not save subscription."
4340 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4342 #: actions/subscribe.php:77
4343 msgid "This action only accepts POST requests."
4344 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4346 #: actions/subscribe.php:107
4347 msgid "No such profile."
4348 msgstr "Non existe ese perfil."
4350 #: actions/subscribe.php:117
4351 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4352 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4354 #: actions/subscribe.php:145
4358 #: actions/subscribers.php:50
4360 msgid "%s subscribers"
4361 msgstr "%s subscritores"
4363 #: actions/subscribers.php:52
4365 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4366 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4368 #: actions/subscribers.php:63
4369 msgid "These are the people who listen to your notices."
4370 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4372 #: actions/subscribers.php:67
4374 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4375 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4377 #: actions/subscribers.php:108
4379 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4382 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4385 #: actions/subscribers.php:110
4387 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4388 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4390 #: actions/subscribers.php:114
4393 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4394 "%) and be the first?"
4396 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4397 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4399 #: actions/subscriptions.php:52
4401 msgid "%s subscriptions"
4402 msgstr "%s subscricións"
4404 #: actions/subscriptions.php:54
4406 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4407 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4409 #: actions/subscriptions.php:65
4410 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4411 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4413 #: actions/subscriptions.php:69
4415 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4416 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4418 #: actions/subscriptions.php:126
4421 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4422 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4423 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4424 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4425 "automatically subscribe to people you already follow there."
4427 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4428 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4429 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4430 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4431 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4433 #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132
4435 msgid "%s is not listening to anyone."
4436 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4438 #: actions/subscriptions.php:208
4442 #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115
4446 #: actions/tag.php:69
4448 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4449 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4451 #: actions/tag.php:87
4453 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4454 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4456 #: actions/tag.php:93
4458 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4459 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4461 #: actions/tag.php:99
4463 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4464 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4466 #: actions/tagother.php:39
4467 msgid "No ID argument."
4468 msgstr "Sen argumento ID."
4470 #: actions/tagother.php:65
4473 msgstr "Etiqueta %s"
4475 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4476 msgid "User profile"
4477 msgstr "Perfil do usuario"
4479 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4480 #: lib/userprofile.php:103
4484 #: actions/tagother.php:141
4486 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4488 #: actions/tagother.php:151
4490 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4493 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
4494 "comas ou espazos en branco"
4496 #: actions/tagother.php:193
4498 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
4500 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
4503 #: actions/tagother.php:200
4504 msgid "Could not save tags."
4505 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
4507 #: actions/tagother.php:236
4508 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
4510 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
4513 #: actions/tagrss.php:35
4514 msgid "No such tag."
4515 msgstr "Esa etiqueta non existe."
4517 #: actions/twitapitrends.php:85
4518 msgid "API method under construction."
4519 msgstr "Método API en desenvolvemento."
4521 #: actions/unblock.php:59
4522 msgid "You haven't blocked that user."
4523 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
4525 #: actions/unsandbox.php:72
4526 msgid "User is not sandboxed."
4527 msgstr "O usuario non está illado."
4529 #: actions/unsilence.php:72
4530 msgid "User is not silenced."
4531 msgstr "O usuario non está silenciado."
4533 #: actions/unsubscribe.php:77
4534 msgid "No profile ID in request."
4535 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
4537 #: actions/unsubscribe.php:98
4538 msgid "Unsubscribed"
4539 msgstr "Cancelouse a subscrición"
4541 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
4544 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
4546 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
4547 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
4549 #. TRANS: User admin panel title
4550 #: actions/useradminpanel.php:59
4555 #: actions/useradminpanel.php:70
4556 msgid "User settings for this StatusNet site."
4557 msgstr "Preferencias de usuario para este sitio StatusNet."
4559 #: actions/useradminpanel.php:149
4560 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
4561 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
4563 #: actions/useradminpanel.php:155
4564 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
4565 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
4567 #: actions/useradminpanel.php:165
4569 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
4570 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
4572 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
4573 #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111
4574 #: lib/personalgroupnav.php:109
4578 #: actions/useradminpanel.php:222
4580 msgstr "Límite da biografía"
4582 #: actions/useradminpanel.php:223
4583 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
4584 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
4586 #: actions/useradminpanel.php:231
4588 msgstr "Novos usuarios"
4590 #: actions/useradminpanel.php:235
4591 msgid "New user welcome"
4592 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
4594 #: actions/useradminpanel.php:236
4595 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
4596 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
4598 #: actions/useradminpanel.php:241
4599 msgid "Default subscription"
4600 msgstr "Subscrición por defecto"
4602 #: actions/useradminpanel.php:242
4603 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
4604 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
4606 #: actions/useradminpanel.php:251
4608 msgstr "Invitacións"
4610 #: actions/useradminpanel.php:256
4611 msgid "Invitations enabled"
4612 msgstr "Activáronse as invitacións"
4614 #: actions/useradminpanel.php:258
4615 msgid "Whether to allow users to invite new users."
4616 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
4618 #: actions/userauthorization.php:105
4619 msgid "Authorize subscription"
4620 msgstr "Autorizar a subscrición"
4622 #: actions/userauthorization.php:110
4624 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
4625 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
4628 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
4629 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
4632 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
4636 #: actions/userauthorization.php:217
4640 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
4641 #: lib/subscribeform.php:139
4642 msgid "Subscribe to this user"
4643 msgstr "Subscribirse a este usuario"
4645 #: actions/userauthorization.php:219
4649 #: actions/userauthorization.php:220
4650 msgid "Reject this subscription"
4651 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
4653 #: actions/userauthorization.php:232
4654 msgid "No authorization request!"
4655 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
4657 #: actions/userauthorization.php:254
4658 msgid "Subscription authorized"
4659 msgstr "Autorizouse a subscrición"
4661 #: actions/userauthorization.php:256
4663 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
4664 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
4665 "subscription. Your subscription token is:"
4667 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4668 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
4669 "O pase da súa subscrición é:"
4671 #: actions/userauthorization.php:266
4672 msgid "Subscription rejected"
4673 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
4675 #: actions/userauthorization.php:268
4677 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
4678 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
4681 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
4682 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
4683 "completamente a subscrición."
4685 #: actions/userauthorization.php:303
4687 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
4688 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
4690 #: actions/userauthorization.php:308
4692 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
4693 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
4695 #: actions/userauthorization.php:314
4697 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
4698 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
4700 #: actions/userauthorization.php:329
4702 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
4703 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
4705 #: actions/userauthorization.php:345
4707 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
4708 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4710 #: actions/userauthorization.php:350
4712 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
4713 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
4715 #: actions/userauthorization.php:355
4717 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
4718 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
4720 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
4721 msgid "Profile design"
4722 msgstr "Deseño do perfil"
4724 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
4726 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
4727 "palette of your choice."
4729 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
4730 "cores escollida por vostede."
4732 #: actions/userdesignsettings.php:282
4733 msgid "Enjoy your hotdog!"
4734 msgstr "Bo proveito!"
4736 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
4737 #: actions/usergroups.php:66
4739 msgid "%1$s groups, page %2$d"
4740 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
4742 #: actions/usergroups.php:132
4743 msgid "Search for more groups"
4744 msgstr "Buscar máis grupos"
4746 #: actions/usergroups.php:159
4748 msgid "%s is not a member of any group."
4749 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
4751 #: actions/usergroups.php:164
4753 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
4754 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
4756 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
4757 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
4758 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
4759 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
4760 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
4761 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
4762 #: lib/atomusernoticefeed.php:76
4764 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
4765 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
4767 #: actions/version.php:75
4769 msgid "StatusNet %s"
4770 msgstr "%s de StatusNet"
4772 #: actions/version.php:155
4775 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
4776 "Inc. and contributors."
4778 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
4779 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
4781 #: actions/version.php:163
4782 msgid "Contributors"
4783 msgstr "Colaboradores"
4785 #: actions/version.php:170
4787 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
4788 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
4789 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
4790 "any later version. "
4792 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
4793 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
4794 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
4795 "usuario) da licenza. "
4797 #: actions/version.php:176
4799 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4800 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4801 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
4802 "for more details. "
4804 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
4805 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
4806 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
4807 "Affero de GNU para máis información. "
4809 #: actions/version.php:182
4812 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
4813 "along with this program. If not, see %s."
4815 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
4816 "programa. En caso contrario, vexa %s."
4818 #: actions/version.php:191
4820 msgstr "Complementos"
4822 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
4823 #: actions/version.php:198 lib/action.php:789
4827 #: actions/version.php:199
4831 #: classes/File.php:185
4834 "No file may be larger than %d bytes and the file you sent was %d bytes. Try "
4835 "to upload a smaller version."
4837 "Ningún ficheiro pode superar os %d bytes e o que enviou ocupaba %d. Probe a "
4838 "subir un ficheiro máis pequeno."
4840 #: classes/File.php:195
4842 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
4844 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
4846 #: classes/File.php:202
4848 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
4849 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
4851 #: classes/Group_member.php:41
4852 msgid "Group join failed."
4853 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
4855 #: classes/Group_member.php:53
4856 msgid "Not part of group."
4857 msgstr "Non forma parte do grupo."
4859 #: classes/Group_member.php:60
4860 msgid "Group leave failed."
4861 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
4863 #: classes/Local_group.php:41
4864 msgid "Could not update local group."
4865 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
4867 #: classes/Login_token.php:76
4869 msgid "Could not create login token for %s"
4870 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
4872 #: classes/Message.php:45
4873 msgid "You are banned from sending direct messages."
4874 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
4876 #: classes/Message.php:61
4877 msgid "Could not insert message."
4878 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
4880 #: classes/Message.php:71
4881 msgid "Could not update message with new URI."
4882 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
4884 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
4885 #: classes/Notice.php:182
4887 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
4888 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
4890 #: classes/Notice.php:251
4891 msgid "Problem saving notice. Too long."
4892 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
4894 #: classes/Notice.php:255
4895 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
4896 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
4898 #: classes/Notice.php:260
4900 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
4902 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4903 "publicar nuns minutos."
4905 #: classes/Notice.php:266
4907 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
4910 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
4911 "publicar nuns minutos."
4913 #: classes/Notice.php:272
4914 msgid "You are banned from posting notices on this site."
4915 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
4917 #: classes/Notice.php:338 classes/Notice.php:364
4918 msgid "Problem saving notice."
4919 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
4921 #: classes/Notice.php:973
4922 msgid "Problem saving group inbox."
4923 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
4925 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
4926 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
4927 #: classes/Notice.php:1564
4929 msgid "RT @%1$s %2$s"
4930 msgstr "♻ @%1$s %2$s"
4932 #: classes/Subscription.php:74 lib/oauthstore.php:465
4933 msgid "You have been banned from subscribing."
4934 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
4936 #: classes/Subscription.php:78
4937 msgid "Already subscribed!"
4938 msgstr "Xa está subscrito!"
4940 #: classes/Subscription.php:82
4941 msgid "User has blocked you."
4942 msgstr "O usuario bloqueouno."
4944 #: classes/Subscription.php:167
4945 msgid "Not subscribed!"
4946 msgstr "Non está subscrito!"
4948 #: classes/Subscription.php:173
4949 msgid "Couldn't delete self-subscription."
4950 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
4952 #: classes/Subscription.php:200
4953 msgid "Couldn't delete subscription OMB token."
4954 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
4956 #: classes/Subscription.php:211
4957 msgid "Couldn't delete subscription."
4958 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
4960 #: classes/User.php:363
4962 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
4963 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
4965 #: classes/User_group.php:480
4966 msgid "Could not create group."
4967 msgstr "Non se puido crear o grupo."
4969 #: classes/User_group.php:489
4970 msgid "Could not set group URI."
4971 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
4973 #: classes/User_group.php:510
4974 msgid "Could not set group membership."
4975 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
4977 #: classes/User_group.php:524
4978 msgid "Could not save local group info."
4979 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
4981 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4982 #: lib/accountsettingsaction.php:109
4983 msgid "Change your profile settings"
4984 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
4986 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4987 #: lib/accountsettingsaction.php:116
4988 msgid "Upload an avatar"
4989 msgstr "Cargue un avatar"
4991 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4992 #: lib/accountsettingsaction.php:123
4993 msgid "Change your password"
4994 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
4996 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
4997 #: lib/accountsettingsaction.php:130
4998 msgid "Change email handling"
4999 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5001 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5002 #: lib/accountsettingsaction.php:137
5003 msgid "Design your profile"
5004 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5006 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5007 #: lib/accountsettingsaction.php:144
5008 msgid "Other options"
5009 msgstr "Outras opcións"
5011 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5012 #: lib/accountsettingsaction.php:146
5016 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5017 #: lib/action.php:145
5020 msgstr "%1$s - %2$s"
5022 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5023 #: lib/action.php:161
5024 msgid "Untitled page"
5025 msgstr "Páxina sen título"
5027 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5028 #: lib/action.php:436
5029 msgid "Primary site navigation"
5030 msgstr "Navegación principal do sitio"
5032 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5033 #: lib/action.php:442
5035 msgid "Personal profile and friends timeline"
5036 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5038 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5039 #: lib/action.php:445
5044 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5045 #: lib/action.php:447
5047 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5048 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5050 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5051 #: lib/action.php:452
5053 msgid "Connect to services"
5054 msgstr "Conectarse aos servizos"
5056 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5057 #: lib/action.php:455
5061 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5062 #: lib/action.php:458
5064 msgid "Change site configuration"
5065 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5067 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5068 #: lib/action.php:461
5071 msgstr "Administrador"
5073 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5074 #: lib/action.php:465
5077 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5078 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5080 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5081 #: lib/action.php:468
5086 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5087 #: lib/action.php:474
5089 msgid "Logout from the site"
5090 msgstr "Saír ao anonimato"
5092 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5093 #: lib/action.php:477
5098 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5099 #: lib/action.php:482
5101 msgid "Create an account"
5102 msgstr "Crear unha conta"
5104 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5105 #: lib/action.php:485
5108 msgstr "Rexistrarse"
5110 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5111 #: lib/action.php:488
5113 msgid "Login to the site"
5114 msgstr "Identificarse no sitio"
5116 #: lib/action.php:491
5119 msgstr "Identificarse"
5121 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5122 #: lib/action.php:494
5127 #: lib/action.php:497
5132 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5133 #: lib/action.php:500
5135 msgid "Search for people or text"
5136 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5138 #: lib/action.php:503
5143 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5144 #. TRANS: Menu item for site administration
5145 #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400
5147 msgstr "Nota do sitio"
5149 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5150 #: lib/action.php:592
5152 msgstr "Vistas locais"
5154 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5155 #: lib/action.php:659
5157 msgstr "Nota da páxina"
5159 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5160 #: lib/action.php:762
5161 msgid "Secondary site navigation"
5162 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5164 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5165 #: lib/action.php:768
5169 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5170 #: lib/action.php:771
5174 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5175 #: lib/action.php:774
5177 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5179 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5180 #: lib/action.php:779
5182 msgstr "Condicións do servicio"
5184 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5185 #: lib/action.php:783
5187 msgstr "Protección de datos"
5189 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5190 #: lib/action.php:786
5192 msgstr "Código fonte"
5194 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5195 #: lib/action.php:792
5199 #: lib/action.php:794
5203 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5204 #: lib/action.php:823
5205 msgid "StatusNet software license"
5206 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5208 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5209 #: lib/action.php:827
5212 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5213 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5215 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5216 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5218 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5219 #: lib/action.php:830
5221 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5222 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5224 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5225 #: lib/action.php:834
5228 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5229 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5230 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5232 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5233 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5234 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5236 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5237 #: lib/action.php:850
5238 msgid "Site content license"
5239 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5241 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5242 #. TRANS: %1$s is the site name.
5243 #: lib/action.php:857
5245 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5246 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5248 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5249 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5250 #: lib/action.php:864
5252 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5254 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5255 "todos os dereitos."
5257 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5258 #: lib/action.php:868
5259 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5261 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5262 "reservados todos os dereitos."
5264 #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5265 #: lib/action.php:881
5267 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5269 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5271 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5272 #: lib/action.php:1192
5276 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5277 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5278 #: lib/action.php:1203
5280 msgstr "Posteriores"
5282 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5283 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5284 #: lib/action.php:1213
5288 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5289 #: lib/activity.php:122
5290 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5292 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5294 #: lib/activityutils.php:208
5295 msgid "Can't handle remote content yet."
5296 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5298 #: lib/activityutils.php:244
5299 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5300 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5302 #: lib/activityutils.php:248
5303 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5304 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5306 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5307 #: lib/adminpanelaction.php:98
5308 msgid "You cannot make changes to this site."
5309 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5311 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5312 #: lib/adminpanelaction.php:110
5313 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5314 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5316 #. TRANS: Client error message.
5317 #: lib/adminpanelaction.php:229
5318 msgid "showForm() not implemented."
5319 msgstr "showForm() non está integrado."
5321 #. TRANS: Client error message
5322 #: lib/adminpanelaction.php:259
5323 msgid "saveSettings() not implemented."
5324 msgstr "saveSettings() non está integrado."
5326 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
5327 #. TRANS: the admin panel Design.
5328 #: lib/adminpanelaction.php:284
5329 msgid "Unable to delete design setting."
5330 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
5332 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5333 #: lib/adminpanelaction.php:350
5334 msgid "Basic site configuration"
5335 msgstr "Configuración básica do sitio"
5337 #. TRANS: Menu item for site administration
5338 #: lib/adminpanelaction.php:352
5343 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5344 #: lib/adminpanelaction.php:358
5345 msgid "Design configuration"
5346 msgstr "Configuración do deseño"
5348 #. TRANS: Menu item for site administration
5349 #: lib/adminpanelaction.php:360
5354 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5355 #: lib/adminpanelaction.php:366
5356 msgid "User configuration"
5357 msgstr "Configuración do usuario"
5359 #. TRANS: Menu item for site administration
5360 #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115
5364 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5365 #: lib/adminpanelaction.php:374
5366 msgid "Access configuration"
5367 msgstr "Configuración de acceso"
5369 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5370 #: lib/adminpanelaction.php:382
5371 msgid "Paths configuration"
5372 msgstr "Configuración das rutas"
5374 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5375 #: lib/adminpanelaction.php:390
5376 msgid "Sessions configuration"
5377 msgstr "Configuración das sesións"
5379 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5380 #: lib/adminpanelaction.php:398
5381 msgid "Edit site notice"
5382 msgstr "Modificar a nota do sitio"
5384 #. TRANS: Menu item title/tooltip
5385 #: lib/adminpanelaction.php:406
5386 msgid "Snapshots configuration"
5387 msgstr "Configuración das instantáneas"
5389 #. TRANS: Client error 401.
5390 #: lib/apiauth.php:113
5391 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
5393 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
5394 "permisos de lectura."
5396 #. TRANS: Form legend.
5397 #: lib/applicationeditform.php:137
5398 msgid "Edit application"
5399 msgstr "Modificar a aplicación"
5401 #. TRANS: Form guide.
5402 #: lib/applicationeditform.php:187
5403 msgid "Icon for this application"
5404 msgstr "Icona para esta aplicación"
5406 #. TRANS: Form input field instructions.
5407 #: lib/applicationeditform.php:209
5409 msgid "Describe your application in %d characters"
5410 msgstr "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
5412 #. TRANS: Form input field instructions.
5413 #: lib/applicationeditform.php:213
5414 msgid "Describe your application"
5415 msgstr "Describa a súa aplicación"
5417 #. TRANS: Form input field instructions.
5418 #: lib/applicationeditform.php:224
5419 msgid "URL of the homepage of this application"
5420 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
5422 #. TRANS: Form input field label.
5423 #: lib/applicationeditform.php:226
5425 msgstr "URL de orixe"
5427 #. TRANS: Form input field instructions.
5428 #: lib/applicationeditform.php:233
5429 msgid "Organization responsible for this application"
5430 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
5432 #. TRANS: Form input field instructions.
5433 #: lib/applicationeditform.php:242
5434 msgid "URL for the homepage of the organization"
5435 msgstr "URL do sitio web da organización"
5437 #. TRANS: Form input field instructions.
5438 #: lib/applicationeditform.php:251
5439 msgid "URL to redirect to after authentication"
5440 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
5442 #. TRANS: Radio button label for application type
5443 #: lib/applicationeditform.php:278
5447 #. TRANS: Radio button label for application type
5448 #: lib/applicationeditform.php:295
5452 #. TRANS: Form guide.
5453 #: lib/applicationeditform.php:297
5454 msgid "Type of application, browser or desktop"
5455 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
5457 #. TRANS: Radio button label for access type.
5458 #: lib/applicationeditform.php:320
5462 #. TRANS: Radio button label for access type.
5463 #: lib/applicationeditform.php:339
5465 msgstr "Lectura e escritura"
5467 #. TRANS: Form guide.
5468 #: lib/applicationeditform.php:341
5469 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
5471 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
5473 #. TRANS: Submit button title
5474 #: lib/applicationeditform.php:359
5478 #. TRANS: Application access type
5479 #: lib/applicationlist.php:136
5481 msgstr "lectura e escritura"
5483 #. TRANS: Application access type
5484 #: lib/applicationlist.php:138
5488 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only)
5489 #: lib/applicationlist.php:144
5491 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
5492 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
5494 #. TRANS: Button label
5495 #: lib/applicationlist.php:159
5500 #. TRANS: DT element label in attachment list.
5501 #: lib/attachmentlist.php:88
5503 msgstr "Ficheiros anexos"
5505 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5506 #: lib/attachmentlist.php:265
5510 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
5511 #: lib/attachmentlist.php:279
5515 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
5516 msgid "Notices where this attachment appears"
5517 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
5519 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
5520 msgid "Tags for this attachment"
5521 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
5523 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226
5524 msgid "Password changing failed"
5525 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
5527 #: lib/authenticationplugin.php:236
5528 msgid "Password changing is not allowed"
5529 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
5531 #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177
5532 msgid "Command results"
5533 msgstr "Resultados da orde"
5535 #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142
5536 msgid "Command complete"
5537 msgstr "Completouse a orde"
5539 #: lib/channel.php:240
5540 msgid "Command failed"
5541 msgstr "A orde fallou"
5543 #: lib/command.php:83 lib/command.php:105
5544 msgid "Notice with that id does not exist"
5545 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id"
5547 #: lib/command.php:99 lib/command.php:596
5548 msgid "User has no last notice"
5549 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota"
5551 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
5552 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
5553 #: lib/command.php:127
5555 msgid "Could not find a user with nickname %s"
5556 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s"
5558 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
5559 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
5560 #: lib/command.php:147
5562 msgid "Could not find a local user with nickname %s"
5563 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s"
5565 #: lib/command.php:180
5566 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
5567 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
5569 #: lib/command.php:225
5570 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
5571 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
5573 #. TRANS: Message given having nudged another user.
5574 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
5575 #: lib/command.php:234
5577 msgid "Nudge sent to %s"
5578 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s"
5580 #: lib/command.php:260
5583 "Subscriptions: %1$s\n"
5584 "Subscribers: %2$s\n"
5587 "Subscricións: %1$s\n"
5588 "Subscritores: %2$s\n"
5591 #: lib/command.php:302
5592 msgid "Notice marked as fave."
5593 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
5595 #: lib/command.php:323
5596 msgid "You are already a member of that group"
5597 msgstr "Xa forma parte dese grupo"
5599 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
5600 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5601 #: lib/command.php:339
5603 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s"
5604 msgstr "Non se puido meter ao usuario %1$s no grupo %2$s"
5606 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
5607 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
5608 #: lib/command.php:385
5610 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s"
5611 msgstr "Non se puido eliminar ao usuario %1$s do grupo %2$s"
5613 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
5614 #: lib/command.php:418
5616 msgid "Fullname: %s"
5617 msgstr "Nome completo: %s"
5619 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
5620 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5621 #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268
5623 msgid "Location: %s"
5624 msgstr "Localidade: %s"
5626 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
5627 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
5628 #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271
5630 msgid "Homepage: %s"
5631 msgstr "Sitio web: %s"
5633 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
5634 #: lib/command.php:430
5637 msgstr "Acerca de: %s"
5639 #: lib/command.php:457
5642 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
5645 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
5648 #. TRANS: Message given if content is too long.
5649 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
5650 #: lib/command.php:472
5652 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d"
5653 msgstr "A mensaxe é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d"
5655 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
5656 #. TRANS: %s is the name of the other user.
5657 #: lib/command.php:492
5659 msgid "Direct message to %s sent"
5660 msgstr "Envióuselle a mensaxe directa a %s"
5662 #: lib/command.php:494
5663 msgid "Error sending direct message."
5664 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
5666 #: lib/command.php:514
5667 msgid "Cannot repeat your own notice"
5668 msgstr "Non pode repetir unha nota propia"
5670 #: lib/command.php:519
5671 msgid "Already repeated that notice"
5672 msgstr "Xa repetiu esa nota"
5674 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
5675 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
5676 #: lib/command.php:529
5678 msgid "Notice from %s repeated"
5679 msgstr "Repetiuse a nota de %s"
5681 #: lib/command.php:531
5682 msgid "Error repeating notice."
5683 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
5685 #: lib/command.php:562
5687 msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d"
5688 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %d caracteres, e enviou %d"
5690 #: lib/command.php:571
5692 msgid "Reply to %s sent"
5693 msgstr "Enviouse a resposta a %s"
5695 #: lib/command.php:573
5696 msgid "Error saving notice."
5697 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
5699 #: lib/command.php:620
5700 msgid "Specify the name of the user to subscribe to"
5701 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse"
5703 #: lib/command.php:628
5704 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
5705 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
5707 #: lib/command.php:634
5709 msgid "Subscribed to %s"
5710 msgstr "Subscribiuse a %s"
5712 #: lib/command.php:655 lib/command.php:754
5713 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from"
5714 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito"
5716 #: lib/command.php:664
5718 msgid "Unsubscribed from %s"
5719 msgstr "Cancelar a subscrición a %s"
5721 #: lib/command.php:682 lib/command.php:705
5722 msgid "Command not yet implemented."
5723 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
5725 #: lib/command.php:685
5726 msgid "Notification off."
5727 msgstr "Desactivar a notificación."
5729 #: lib/command.php:687
5730 msgid "Can't turn off notification."
5731 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
5733 #: lib/command.php:708
5734 msgid "Notification on."
5735 msgstr "Activar a notificación."
5737 #: lib/command.php:710
5738 msgid "Can't turn on notification."
5739 msgstr "Non se pode activar a notificación."
5741 #: lib/command.php:723
5742 msgid "Login command is disabled"
5743 msgstr "A orde de identificación está desactivada"
5745 #: lib/command.php:734
5747 msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s"
5749 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %s"
5751 #: lib/command.php:761
5753 msgid "Unsubscribed %s"
5754 msgstr "Cancelou a subscrición a %s"
5756 #: lib/command.php:778
5757 msgid "You are not subscribed to anyone."
5758 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
5760 #: lib/command.php:780
5761 msgid "You are subscribed to this person:"
5762 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
5763 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
5764 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
5766 #: lib/command.php:800
5767 msgid "No one is subscribed to you."
5768 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
5770 #: lib/command.php:802
5771 msgid "This person is subscribed to you:"
5772 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
5773 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
5774 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
5776 #: lib/command.php:822
5777 msgid "You are not a member of any groups."
5778 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
5780 #: lib/command.php:824
5781 msgid "You are a member of this group:"
5782 msgid_plural "You are a member of these groups:"
5783 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
5784 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
5786 #: lib/command.php:838
5789 "on - turn on notifications\n"
5790 "off - turn off notifications\n"
5791 "help - show this help\n"
5792 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
5793 "groups - lists the groups you have joined\n"
5794 "subscriptions - list the people you follow\n"
5795 "subscribers - list the people that follow you\n"
5796 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
5797 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
5798 "get <nickname> - get last notice from user\n"
5799 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
5800 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
5801 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
5802 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
5803 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
5804 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
5805 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
5806 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
5807 "join <group> - join group\n"
5808 "login - Get a link to login to the web interface\n"
5809 "drop <group> - leave group\n"
5810 "stats - get your stats\n"
5811 "stop - same as 'off'\n"
5812 "quit - same as 'off'\n"
5813 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
5814 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
5815 "last <nickname> - same as 'get'\n"
5816 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
5817 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
5818 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
5819 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
5820 "track <word> - not yet implemented.\n"
5821 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
5822 "track off - not yet implemented.\n"
5823 "untrack all - not yet implemented.\n"
5824 "tracks - not yet implemented.\n"
5825 "tracking - not yet implemented.\n"
5828 "on - activa as notificacións\n"
5829 "off - desactiva as notificacións\n"
5830 "help - amosa esta axuda\n"
5831 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
5832 "groups - lista os grupos nos que está\n"
5833 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
5834 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
5835 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
5836 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
5837 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
5838 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
5839 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
5840 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
5841 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
5842 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
5843 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
5844 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
5845 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
5846 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
5847 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
5848 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
5849 "stats - obter as súas estatísticas\n"
5850 "stop - idéntico a \"off\"\n"
5851 "quit - idéntico a \"off\"\n"
5852 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
5853 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
5854 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
5855 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
5856 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
5857 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
5858 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
5859 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
5860 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
5861 "track off - aínda non se integrou\n"
5862 "untrack all - aínda non se integrou\n"
5863 "tracks - aínda non se integrou\n"
5864 "tracking - aínda non se integrou\n"
5866 #: lib/common.php:135
5867 msgid "No configuration file found. "
5868 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
5870 #: lib/common.php:136
5871 msgid "I looked for configuration files in the following places: "
5872 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
5874 #: lib/common.php:138
5875 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
5876 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
5878 #: lib/common.php:139
5879 msgid "Go to the installer."
5880 msgstr "Ir ao instalador."
5882 #: lib/connectsettingsaction.php:110
5886 #: lib/connectsettingsaction.php:111
5887 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
5888 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
5890 #: lib/connectsettingsaction.php:116
5891 msgid "Updates by SMS"
5892 msgstr "Actualizacións por SMS"
5894 #: lib/connectsettingsaction.php:120
5898 #: lib/connectsettingsaction.php:121
5899 msgid "Authorized connected applications"
5900 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
5902 #: lib/dberroraction.php:60
5903 msgid "Database error"
5904 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
5906 #: lib/designsettings.php:105
5908 msgstr "Cargar un ficheiro"
5910 #: lib/designsettings.php:109
5912 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
5914 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
5917 #: lib/designsettings.php:418
5918 msgid "Design defaults restored."
5919 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
5921 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140
5922 msgid "Disfavor this notice"
5923 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
5925 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140
5926 msgid "Favor this notice"
5927 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
5929 #: lib/favorform.php:140
5931 msgstr "Marcar como favorito"
5947 msgstr "Amigo dun amigo"
5949 #: lib/feedlist.php:64
5951 msgstr "Exportar os datos"
5953 #: lib/galleryaction.php:121
5955 msgstr "Filtrar as etiquetas"
5957 #: lib/galleryaction.php:131
5961 #: lib/galleryaction.php:139
5962 msgid "Select tag to filter"
5963 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
5965 #: lib/galleryaction.php:140
5969 #: lib/galleryaction.php:141
5970 msgid "Choose a tag to narrow list"
5971 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
5973 #: lib/galleryaction.php:143
5977 #: lib/grantroleform.php:91
5979 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
5980 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
5982 #: lib/groupeditform.php:163
5983 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
5984 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
5986 #: lib/groupeditform.php:168
5987 msgid "Describe the group or topic"
5988 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
5990 #: lib/groupeditform.php:170
5992 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
5993 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
5995 #: lib/groupeditform.php:179
5997 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
5999 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6000 "Comunidade, País\""
6002 #: lib/groupeditform.php:187
6004 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6006 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6009 #: lib/groupnav.php:85
6013 #: lib/groupnav.php:101
6017 #: lib/groupnav.php:102
6019 msgid "%s blocked users"
6020 msgstr "%s usuarios bloqueados"
6022 #: lib/groupnav.php:108
6024 msgid "Edit %s group properties"
6025 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6027 #: lib/groupnav.php:113
6031 #: lib/groupnav.php:114
6033 msgid "Add or edit %s logo"
6034 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6036 #: lib/groupnav.php:120
6038 msgid "Add or edit %s design"
6039 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6041 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6042 msgid "Groups with most members"
6043 msgstr "Grupos con máis membros"
6045 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6046 msgid "Groups with most posts"
6047 msgstr "Grupos con máis notas"
6049 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6051 msgid "Tags in %s group's notices"
6052 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6054 #. TRANS: Client exception 406
6055 #: lib/htmloutputter.php:104
6056 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6057 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6059 #: lib/imagefile.php:72
6060 msgid "Unsupported image file format."
6061 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6063 #: lib/imagefile.php:88
6065 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6066 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6068 #: lib/imagefile.php:93
6069 msgid "Partial upload."
6070 msgstr "Carga parcial."
6072 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170
6073 msgid "System error uploading file."
6074 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6076 #: lib/imagefile.php:109
6077 msgid "Not an image or corrupt file."
6078 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6080 #: lib/imagefile.php:122
6081 msgid "Lost our file."
6082 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6084 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6085 msgid "Unknown file type"
6086 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6088 #: lib/imagefile.php:244
6092 #: lib/imagefile.php:246
6096 #: lib/jabber.php:387
6101 #: lib/jabber.php:567
6103 msgid "Unknown inbox source %d."
6104 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6106 #: lib/joinform.php:114
6110 #: lib/leaveform.php:114
6114 #: lib/logingroupnav.php:80
6115 msgid "Login with a username and password"
6116 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6118 #: lib/logingroupnav.php:86
6119 msgid "Sign up for a new account"
6120 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6122 #. TRANS: Subject for address confirmation email
6124 msgid "Email address confirmation"
6125 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6127 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6133 "Someone just entered this email address on %s.\n"
6135 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6139 "If not, just ignore this message.\n"
6141 "Thanks for your time, \n"
6146 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6148 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6152 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6154 "Grazas polo seu tempo, \n"
6157 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail
6160 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6161 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6166 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6167 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6169 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6170 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
6172 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail
6176 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
6181 "Faithfully yours,\n"
6185 "Change your email address or notification options at %8$s\n"
6187 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
6196 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
6197 "notificación en %8$s\n"
6199 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail
6203 msgstr "Biografía: %s"
6205 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address
6208 msgid "New email address for posting to %s"
6209 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
6211 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address
6215 "You have a new posting address on %1$s.\n"
6217 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
6219 "More email instructions at %3$s.\n"
6221 "Faithfully yours,\n"
6224 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
6226 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
6228 "Máis información en %3$s.\n"
6233 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages
6237 msgstr "Estado de %s"
6239 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message
6241 msgid "SMS confirmation"
6242 msgstr "Confirmación dos SMS"
6244 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message
6247 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
6249 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
6251 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email
6254 msgid "You've been nudged by %s"
6255 msgstr "%s fíxolle un aceno"
6257 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email
6261 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
6262 "to post some news.\n"
6264 "So let's hear from you :)\n"
6268 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6270 "With kind regards,\n"
6273 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
6274 "publicar algunha nova.\n"
6276 "Así que anímese, conte algo :)\n"
6280 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6285 #. TRANS: Subject for direct-message notification email
6288 msgid "New private message from %s"
6289 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
6291 #. TRANS: Body for direct-message notification email
6295 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
6297 "------------------------------------------------------\n"
6299 "------------------------------------------------------\n"
6301 "You can reply to their message here:\n"
6305 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
6307 "With kind regards,\n"
6310 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
6312 "------------------------------------------------------\n"
6314 "------------------------------------------------------\n"
6316 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
6320 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
6325 #. TRANS: Subject for favorite notification email
6328 msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite"
6329 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
6331 #. TRANS: Body for favorite notification email
6335 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
6337 "The URL of your notice is:\n"
6341 "The text of your notice is:\n"
6345 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
6349 "Faithfully yours,\n"
6352 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
6355 "O URL da súa nota é:\n"
6359 "O texto da nota di:\n"
6363 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
6370 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
6374 "The full conversation can be read here:\n"
6378 "Pode ler a conversa completa en:\n"
6384 msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention"
6385 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
6387 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
6391 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
6393 "The notice is here:\n"
6401 "%5$sYou can reply back here:\n"
6405 "The list of all @-replies for you here:\n"
6409 "Faithfully yours,\n"
6412 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
6414 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
6425 "%5$sPode responder en:\n"
6429 "A lista de todas as respostas está en:\n"
6436 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
6438 #: lib/mailbox.php:89
6439 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
6440 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
6442 #: lib/mailbox.php:139
6444 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
6445 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
6447 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
6448 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
6450 #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:497
6454 #: lib/mailhandler.php:37
6455 msgid "Could not parse message."
6456 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
6458 #: lib/mailhandler.php:42
6459 msgid "Not a registered user."
6460 msgstr "Non está rexistrado."
6462 #: lib/mailhandler.php:46
6463 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
6464 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
6466 #: lib/mailhandler.php:50
6467 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
6468 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
6470 #: lib/mailhandler.php:228
6472 msgid "Unsupported message type: %s"
6473 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
6475 #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123
6476 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
6478 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
6480 #: lib/mediafile.php:142
6481 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
6482 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
6484 #: lib/mediafile.php:147
6486 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
6489 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
6492 #: lib/mediafile.php:152
6493 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
6494 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
6496 #: lib/mediafile.php:159
6497 msgid "Missing a temporary folder."
6498 msgstr "Falta un cartafol temporal."
6500 #: lib/mediafile.php:162
6501 msgid "Failed to write file to disk."
6502 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
6504 #: lib/mediafile.php:165
6505 msgid "File upload stopped by extension."
6506 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
6508 #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:216
6509 msgid "File exceeds user's quota."
6510 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
6512 #: lib/mediafile.php:196 lib/mediafile.php:233
6513 msgid "File could not be moved to destination directory."
6514 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
6516 #: lib/mediafile.php:201 lib/mediafile.php:237
6517 msgid "Could not determine file's MIME type."
6518 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
6520 #: lib/mediafile.php:270
6522 msgid " Try using another %s format."
6523 msgstr "Inténteo utilizando outro formato %s."
6525 #: lib/mediafile.php:275
6527 msgid "%s is not a supported file type on this server."
6528 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro %s."
6530 #: lib/messageform.php:120
6531 msgid "Send a direct notice"
6532 msgstr "Enviar unha nota directa"
6534 #: lib/messageform.php:146
6538 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185
6539 msgid "Available characters"
6540 msgstr "Caracteres dispoñibles"
6542 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236
6543 msgctxt "Send button for sending notice"
6547 #: lib/noticeform.php:160
6548 msgid "Send a notice"
6549 msgstr "Enviar unha nota"
6551 #: lib/noticeform.php:173
6553 msgid "What's up, %s?"
6554 msgstr "Que hai de novo, %s?"
6556 #: lib/noticeform.php:192
6560 #: lib/noticeform.php:196
6561 msgid "Attach a file"
6562 msgstr "Anexar un ficheiro"
6564 #: lib/noticeform.php:212
6565 msgid "Share my location"
6566 msgstr "Publicar a miña localidade"
6568 #: lib/noticeform.php:215
6569 msgid "Do not share my location"
6570 msgstr "Non publicar a miña localidade"
6572 #: lib/noticeform.php:216
6574 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
6577 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
6578 "intentar máis tarde"
6580 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
6581 #: lib/noticelist.php:430
6585 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
6586 #: lib/noticelist.php:432
6590 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
6591 #: lib/noticelist.php:434
6595 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
6596 #: lib/noticelist.php:436
6600 #: lib/noticelist.php:438
6602 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6603 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
6605 #: lib/noticelist.php:447
6609 #: lib/noticelist.php:559
6611 msgstr "no contexto"
6613 #: lib/noticelist.php:594
6615 msgstr "Repetida por"
6617 #: lib/noticelist.php:621
6618 msgid "Reply to this notice"
6619 msgstr "Responder a esta nota"
6621 #: lib/noticelist.php:622
6625 #: lib/noticelist.php:666
6626 msgid "Notice repeated"
6627 msgstr "Repetiuse a nota"
6629 #: lib/nudgeform.php:116
6630 msgid "Nudge this user"
6631 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6633 #: lib/nudgeform.php:128
6635 msgstr "Facer un aceno"
6637 #: lib/nudgeform.php:128
6638 msgid "Send a nudge to this user"
6639 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
6641 #: lib/oauthstore.php:283
6642 msgid "Error inserting new profile"
6643 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil"
6645 #: lib/oauthstore.php:291
6646 msgid "Error inserting avatar"
6647 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar"
6649 #: lib/oauthstore.php:306
6650 msgid "Error updating remote profile"
6651 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto"
6653 #: lib/oauthstore.php:311
6654 msgid "Error inserting remote profile"
6655 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto"
6657 #: lib/oauthstore.php:345
6658 msgid "Duplicate notice"
6659 msgstr "Nota duplicada"
6661 #: lib/oauthstore.php:490
6662 msgid "Couldn't insert new subscription."
6663 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
6665 #: lib/personalgroupnav.php:99
6669 #: lib/personalgroupnav.php:104
6673 #: lib/personalgroupnav.php:114
6677 #: lib/personalgroupnav.php:125
6679 msgstr "Caixa de entrada"
6681 #: lib/personalgroupnav.php:126
6682 msgid "Your incoming messages"
6683 msgstr "As mensaxes recibidas"
6685 #: lib/personalgroupnav.php:130
6687 msgstr "Caixa de saída"
6689 #: lib/personalgroupnav.php:131
6690 msgid "Your sent messages"
6691 msgstr "As mensaxes enviadas"
6693 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
6695 msgid "Tags in %s's notices"
6696 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
6698 #: lib/plugin.php:115
6700 msgstr "Descoñecida"
6702 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
6703 msgid "Subscriptions"
6704 msgstr "Subscricións"
6706 #: lib/profileaction.php:126
6707 msgid "All subscriptions"
6708 msgstr "Todas as subscricións"
6710 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
6712 msgstr "Subscritores"
6714 #: lib/profileaction.php:161
6715 msgid "All subscribers"
6716 msgstr "Todos os subscritores"
6718 #: lib/profileaction.php:191
6720 msgstr "ID do usuario"
6722 #: lib/profileaction.php:196
6723 msgid "Member since"
6724 msgstr "Membro dende"
6726 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
6727 #: lib/profileaction.php:235
6728 msgid "Daily average"
6729 msgstr "Media diaria"
6731 #: lib/profileaction.php:264
6733 msgstr "Todos os grupos"
6735 #: lib/profileformaction.php:123
6736 msgid "Unimplemented method."
6737 msgstr "Aínda non se implantou o método."
6739 #: lib/publicgroupnav.php:78
6743 #: lib/publicgroupnav.php:82
6745 msgstr "Grupos do usuario"
6747 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
6749 msgstr "Últimas etiquetas"
6751 #: lib/publicgroupnav.php:88
6753 msgstr "Salientadas"
6755 #: lib/publicgroupnav.php:92
6759 #: lib/redirectingaction.php:95
6760 msgid "No return-to arguments."
6761 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
6763 #: lib/repeatform.php:107
6764 msgid "Repeat this notice?"
6765 msgstr "Quere repetir esta nota?"
6767 #: lib/repeatform.php:132
6771 #: lib/repeatform.php:132
6772 msgid "Repeat this notice"
6773 msgstr "Repetir esta nota"
6775 #: lib/revokeroleform.php:91
6777 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
6778 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
6780 #: lib/router.php:709
6781 msgid "No single user defined for single-user mode."
6782 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
6784 #: lib/sandboxform.php:67
6788 #: lib/sandboxform.php:78
6789 msgid "Sandbox this user"
6790 msgstr "Illar a este usuario"
6792 #: lib/searchaction.php:120
6794 msgstr "Buscar no sitio"
6796 #: lib/searchaction.php:126
6798 msgstr "Termos de busca"
6800 #: lib/searchaction.php:127
6804 #: lib/searchaction.php:162
6806 msgstr "Buscar na axuda"
6808 #: lib/searchgroupnav.php:80
6812 #: lib/searchgroupnav.php:81
6813 msgid "Find people on this site"
6814 msgstr "Atopar xente neste sitio"
6816 #: lib/searchgroupnav.php:83
6817 msgid "Find content of notices"
6818 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
6820 #: lib/searchgroupnav.php:85
6821 msgid "Find groups on this site"
6822 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
6824 #: lib/section.php:89
6825 msgid "Untitled section"
6826 msgstr "Sección sen título"
6828 #: lib/section.php:106
6832 #: lib/silenceform.php:67
6836 #: lib/silenceform.php:78
6837 msgid "Silence this user"
6838 msgstr "Silenciar a este usuario"
6840 #: lib/subgroupnav.php:83
6842 msgid "People %s subscribes to"
6843 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
6845 #: lib/subgroupnav.php:91
6847 msgid "People subscribed to %s"
6848 msgstr "Persoas subscritas a %s"
6850 #: lib/subgroupnav.php:99
6852 msgid "Groups %s is a member of"
6853 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
6855 #: lib/subgroupnav.php:105
6859 #: lib/subgroupnav.php:106
6861 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
6862 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
6864 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
6865 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
6866 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
6867 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
6869 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
6870 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
6871 msgid "People Tagcloud as tagged"
6872 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
6874 #: lib/tagcloudsection.php:56
6878 #: lib/themeuploader.php:50
6879 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
6881 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
6884 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
6885 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
6886 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
6888 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
6889 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257
6890 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272
6891 msgid "Failed saving theme."
6892 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
6894 #: lib/themeuploader.php:139
6895 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
6896 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
6898 #: lib/themeuploader.php:166
6900 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
6902 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
6903 "superar os %d bytes."
6905 #: lib/themeuploader.php:178
6906 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
6907 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
6909 #: lib/themeuploader.php:205
6911 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
6912 "digits, underscore, and minus sign."
6914 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
6915 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
6917 #: lib/themeuploader.php:216
6919 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
6920 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
6922 #: lib/themeuploader.php:234
6923 msgid "Error opening theme archive."
6924 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
6926 #: lib/topposterssection.php:74
6928 msgstr "Os que máis publican"
6930 #: lib/unsandboxform.php:69
6932 msgstr "Deixar de illar"
6934 #: lib/unsandboxform.php:80
6935 msgid "Unsandbox this user"
6936 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
6938 #: lib/unsilenceform.php:67
6942 #: lib/unsilenceform.php:78
6943 msgid "Unsilence this user"
6944 msgstr "Darlle voz a este usuario"
6946 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
6947 msgid "Unsubscribe from this user"
6948 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
6950 #: lib/unsubscribeform.php:137
6952 msgstr "Cancelar a subscrición"
6954 #: lib/usernoprofileexception.php:58
6956 msgid "User %s (%d) has no profile record."
6957 msgstr "O usuario %s (%d) non ten perfil."
6959 #: lib/userprofile.php:117
6961 msgstr "Modificar o avatar"
6963 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
6964 msgid "User actions"
6965 msgstr "Accións do usuario"
6967 #: lib/userprofile.php:237
6968 msgid "User deletion in progress..."
6969 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
6971 #: lib/userprofile.php:263
6972 msgid "Edit profile settings"
6973 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
6975 #: lib/userprofile.php:264
6979 #: lib/userprofile.php:287
6980 msgid "Send a direct message to this user"
6981 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
6983 #: lib/userprofile.php:288
6987 #: lib/userprofile.php:326
6991 #: lib/userprofile.php:364
6993 msgstr "Rol do usuario"
6995 #: lib/userprofile.php:366
6997 msgid "Administrator"
6998 msgstr "Administrador"
7000 #: lib/userprofile.php:367
7005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7006 #: lib/util.php:1100
7007 msgid "a few seconds ago"
7008 msgstr "hai uns segundos"
7010 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7011 #: lib/util.php:1103
7012 msgid "about a minute ago"
7013 msgstr "hai como un minuto"
7015 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7016 #: lib/util.php:1107
7018 msgid "about %d minutes ago"
7019 msgstr "hai como %d minutos"
7021 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7022 #: lib/util.php:1110
7023 msgid "about an hour ago"
7024 msgstr "hai como unha hora"
7026 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7027 #: lib/util.php:1114
7029 msgid "about %d hours ago"
7030 msgstr "hai como %d horas"
7032 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7033 #: lib/util.php:1117
7034 msgid "about a day ago"
7035 msgstr "hai como un día"
7037 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7038 #: lib/util.php:1121
7040 msgid "about %d days ago"
7041 msgstr "hai como %d días"
7043 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7044 #: lib/util.php:1124
7045 msgid "about a month ago"
7046 msgstr "hai como un mes"
7048 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7049 #: lib/util.php:1128
7051 msgid "about %d months ago"
7052 msgstr "hai como %d meses"
7054 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7055 #: lib/util.php:1131
7056 msgid "about a year ago"
7057 msgstr "hai como un ano"
7059 #: lib/webcolor.php:82
7061 msgid "%s is not a valid color!"
7062 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7064 #: lib/webcolor.php:123
7066 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars."
7067 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7069 #: lib/xmppmanager.php:403
7071 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7073 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."