1 # Translation of StatusNet - Core to Galician (Galego)
2 # Expored from translatewiki.net
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
12 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 00:18+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 00:20:00+0000\n"
16 "Language-Team: Galician <http://translatewiki.net/wiki/Portal:gl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75030); Translate extension (2010-09-17)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: gl\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 00:09:43+0000\n"
27 #. TRANS: Menu item for site administration
28 #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363
33 #: actions/accessadminpanel.php:67
34 msgid "Site access settings"
35 msgstr "Configuración do acceso ao sitio"
37 #. TRANS: Form legend for registration form.
38 #: actions/accessadminpanel.php:161
42 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private"
43 #: actions/accessadminpanel.php:165
44 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
45 msgstr "Prohibir que os usuarios anónimos (sen sesión iniciada) vexan o sitio?"
47 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
48 #: actions/accessadminpanel.php:167
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only"
54 #: actions/accessadminpanel.php:174
55 msgid "Make registration invitation only."
56 msgstr "Que o rexistro só se poida facer previa invitación."
58 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 #: actions/accessadminpanel.php:176
61 msgstr "Só por invitación"
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations)
64 #: actions/accessadminpanel.php:183
65 msgid "Disable new registrations."
66 msgstr "Desactivar os novos rexistros."
68 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #: actions/accessadminpanel.php:185
73 #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel
74 #: actions/accessadminpanel.php:202
75 msgid "Save access settings"
76 msgstr "Gardar a configuración de acceso"
78 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
79 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
80 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
84 #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228
85 #: actions/imsettings.php:187 actions/profilesettings.php:201
86 #: actions/smssettings.php:209 actions/subscriptions.php:246
87 #: lib/applicationeditform.php:355
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93
94 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52
96 msgstr "Esa páxina non existe."
98 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
99 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
100 #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68
101 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115
102 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106
103 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117
104 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98
105 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78
106 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114
107 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101
108 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73
109 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87
110 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174
111 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80
112 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75
113 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58
114 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116
115 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145
116 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73
117 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105
118 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40
119 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59
120 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77
121 msgid "No such user."
122 msgstr "Non existe tal usuario."
124 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
125 #: actions/all.php:90
127 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
128 msgstr "%1$s e amigos, páxina %2$d"
130 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname
131 #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname
132 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
133 #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116
134 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116
135 #: lib/personalgroupnav.php:100
137 msgid "%s and friends"
140 #. TRANS: %1$s is user nickname
141 #: actions/all.php:107
143 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
144 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 1.0)"
146 #. TRANS: %1$s is user nickname
147 #: actions/all.php:116
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
150 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (RSS 2.0)"
152 #. TRANS: %1$s is user nickname
153 #: actions/all.php:125
155 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
156 msgstr "Fonte de novas dos amigos de %s (Atom)"
158 #. TRANS: %1$s is user nickname
159 #: actions/all.php:138
162 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
164 "Esta é a liña do tempo de %s e amigos pero ninguén publicou nada aínda."
166 #: actions/all.php:143
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Probe a subscribirse a máis xente, [únase a un grupo](%%action.groups%%) ou "
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@"
176 #: actions/all.php:146
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) dende o seu perfil ou "
183 "[publicar algo dirixido a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?"
184 "status_textarea=%3$s)."
186 #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208
189 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
190 "post a notice to them."
192 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e entón facerlle "
193 "un aceno a %s ou publicar unha nota dirixida a el ou ela?"
196 #: actions/all.php:182
197 msgid "You and friends"
198 msgstr "Vostede e mailos seus amigos"
200 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
201 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
202 #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216
203 #: actions/apitimelinehome.php:122
205 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
206 msgstr "Actualizacións de %1$s e amigos en %2$s!"
208 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
209 #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72
210 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95
211 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98
212 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95
213 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119
214 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162
215 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102
216 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101
217 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140
218 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157
219 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137
220 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107
221 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88
222 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112
223 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141
224 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111
225 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271
226 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175
227 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241
228 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121
229 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161
230 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101
231 msgid "API method not found."
232 msgstr "Non se atopou o método da API."
234 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
235 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
236 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87
237 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90
238 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87
239 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111
240 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90
241 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107
242 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93
243 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92
244 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93
245 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68
246 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199
247 msgid "This method requires a POST."
248 msgstr "Este método require un POST."
250 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107
252 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
255 "Ten que especificar un parámetro chamado \"device\" cun destes valores: sms, "
258 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134
259 msgid "Could not update user."
260 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
262 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113
263 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195
264 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186
265 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108
266 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74
267 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66
268 #: lib/profileaction.php:84
269 msgid "User has no profile."
270 msgstr "O usuario non ten perfil."
272 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148
273 msgid "Could not save profile."
274 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
276 #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes).
277 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109
278 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81
279 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257
280 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:120
281 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94
282 #: lib/designsettings.php:283
285 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
286 "current configuration."
288 "O servidor non puido manexar tantos datos POST (%s bytes) por mor da súa "
289 "configuración actual."
291 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137
292 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147
293 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165
294 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175
295 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300
296 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220
297 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Non se puido gardar a súa configuración de deseño."
301 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188
302 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
306 #: actions/apiblockcreate.php:106
307 msgid "You cannot block yourself!"
308 msgstr "Non pode bloquearse a si mesmo!"
310 #: actions/apiblockcreate.php:127
311 msgid "Block user failed."
312 msgstr "Non se puido bloquear o usuario."
314 #: actions/apiblockdestroy.php:115
315 msgid "Unblock user failed."
316 msgstr "Non se puido desbloquear o usuario."
318 #. TRANS: %s is a user nickname.
319 #: actions/apidirectmessage.php:91
321 msgid "Direct messages from %s"
322 msgstr "Mensaxes directas de %s"
324 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 #: actions/apidirectmessage.php:96
327 msgid "All the direct messages sent from %s"
328 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas por %s"
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #: actions/apidirectmessage.php:105
333 msgid "Direct messages to %s"
334 msgstr "Mensaxes directas a %s"
336 #. TRANS: %s is a user nickname.
337 #: actions/apidirectmessage.php:110
339 msgid "All the direct messages sent to %s"
340 msgstr "Todas as mensaxes directas enviadas a %s"
342 #. TRANS: Client error (406).
343 #: actions/apidirectmessagenew.php:117
344 msgid "No message text!"
345 msgstr "A mensaxe non ten texto!"
347 #: actions/apidirectmessagenew.php:127
349 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
350 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
352 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
354 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
356 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
357 #: actions/apidirectmessagenew.php:139
358 msgid "Recipient user not found."
359 msgstr "Non se atopou o destinatario."
361 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
362 #: actions/apidirectmessagenew.php:144
363 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend."
365 "Non pode enviar mensaxes directas a usuarios que non sexan amigos seus."
367 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
368 #: actions/apidirectmessagenew.php:154
371 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
372 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
374 #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111
375 #: actions/apistatusesdestroy.php:121
376 msgid "No status found with that ID."
377 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
379 #: actions/apifavoritecreate.php:121
380 msgid "This status is already a favorite."
381 msgstr "Este estado xa é dos favoritos."
383 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
384 #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294
385 msgid "Could not create favorite."
386 msgstr "Non se puido crear o favorito."
388 #: actions/apifavoritedestroy.php:124
389 msgid "That status is not a favorite."
390 msgstr "Ese estado non é un dos favoritos."
392 #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87
393 msgid "Could not delete favorite."
394 msgstr "Non se puido eliminar o favorito."
396 #: actions/apifriendshipscreate.php:110
397 msgid "Could not follow user: profile not found."
398 msgstr "Non se puido seguir o usuario: non se atopou."
400 #: actions/apifriendshipscreate.php:119
402 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
403 msgstr "Non se puido seguir o usuario: %s xa está na súa lista."
405 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110
406 msgid "Could not unfollow user: User not found."
407 msgstr "Non se puido deixar de seguir o usuario: non se atopou."
409 #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121
410 msgid "You cannot unfollow yourself."
411 msgstr "Non pode deixar de seguirse a si mesmo."
413 #: actions/apifriendshipsexists.php:91
414 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied."
415 msgstr "Deben fornecerse dúas identificacións ou nomes de usuario."
417 #: actions/apifriendshipsshow.php:134
418 msgid "Could not determine source user."
419 msgstr "Non se puido determinar o usuario de orixe."
421 #: actions/apifriendshipsshow.php:142
422 msgid "Could not find target user."
423 msgstr "Non se puido atopar o usuario de destino."
425 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
426 #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186
427 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243
428 #: actions/register.php:212
429 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
431 "O alcume debe ter só letras en minúscula e números, e non pode ter espazos "
434 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
435 #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190
436 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277
437 #: actions/register.php:215
438 msgid "Nickname already in use. Try another one."
439 msgstr "Ese alcume xa está en uso. Probe con outro."
441 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
442 #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193
443 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247
444 #: actions/register.php:217
445 msgid "Not a valid nickname."
446 msgstr "O formato do alcume non é correcto."
448 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
449 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
450 #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231
451 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203
452 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252
453 #: actions/register.php:224
454 msgid "Homepage is not a valid URL."
455 msgstr "O URL da páxina persoal non é correcto."
457 #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202
458 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227
459 msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
460 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
462 #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172
464 msgid "Description is too long (max %d chars)."
465 msgstr "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
467 #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208
468 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234
469 msgid "Location is too long (max 255 chars)."
470 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
472 #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219
473 #: actions/newgroup.php:159
475 msgid "Too many aliases! Maximum %d."
476 msgstr "Demasiados pseudónimos! O número máximo é %d."
478 #: actions/apigroupcreate.php:268
480 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
481 msgstr "Pseudónimo incorrecto: \"%s\"."
483 #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232
484 #: actions/newgroup.php:172
486 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
487 msgstr "O pseudónimo \"%s\" xa se está a usar. Proba con outro."
489 #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238
490 #: actions/newgroup.php:178
491 msgid "Alias can't be the same as nickname."
492 msgstr "O pseudónimo non pode coincidir co alcume."
494 #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106
495 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92
496 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92
497 msgid "Group not found."
498 msgstr "Non se atopou o grupo."
500 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
501 #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333
502 msgid "You are already a member of that group."
503 msgstr "Xa forma parte dese grupo."
505 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
506 #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338
507 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
508 msgstr "O administrador bloqueouno nese grupo."
510 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
511 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
512 #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350
514 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
515 msgstr "O usuario %1$s non se puido engadir ao grupo %2$s."
517 #: actions/apigroupleave.php:116
518 msgid "You are not a member of this group."
519 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
521 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
522 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
523 #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129
524 #: lib/command.php:398
526 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
527 msgstr "O usuario %1$s non se puido eliminar do grupo %2$s."
529 #. TRANS: %s is a user name
530 #: actions/apigrouplist.php:98
533 msgstr "Os grupos de %s"
535 #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s
536 #: actions/apigrouplist.php:108
538 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
539 msgstr "Grupos de %1$s aos que pertence %2$s."
541 #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name.
542 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
543 #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63
548 #: actions/apigrouplistall.php:96
551 msgstr "grupos en %s"
553 #: actions/apimediaupload.php:100
554 msgid "Upload failed."
555 msgstr "Houbo un erro durante a carga."
557 #: actions/apioauthaccesstoken.php:103
559 msgid "Invalid request token or verifier."
560 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
562 #: actions/apioauthauthorize.php:109
563 msgid "No oauth_token parameter provided."
564 msgstr "Non se forneceu o parámetro oauth_token."
566 #: actions/apioauthauthorize.php:116 actions/apioauthauthorize.php:121
567 #: actions/apioauthauthorize.php:128
569 msgid "Invalid request token."
570 msgstr "Pase incorrecto."
572 #: actions/apioauthauthorize.php:145 actions/avatarsettings.php:268
573 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74
574 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55
575 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312
576 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230
577 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66
578 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80
579 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135
580 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138
581 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350
582 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77
583 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38
584 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166
585 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52
586 #: lib/designsettings.php:294
587 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
588 msgstr "Houbo un erro co seu pase. Inténteo de novo."
590 #: actions/apioauthauthorize.php:161
591 msgid "Invalid nickname / password!"
592 msgstr "O alcume ou o contrasinal son incorrectos!"
594 #: actions/apioauthauthorize.php:191
595 msgid "Database error deleting OAuth application user."
597 "Houbo un erro na base de datos ao intentar borrar o usuario da aplicación "
600 #: actions/apioauthauthorize.php:216
601 msgid "Database error inserting OAuth application user."
603 "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir o usuario da aplicación "
606 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
607 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
608 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings.
609 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
610 #: actions/apioauthauthorize.php:279 actions/avatarsettings.php:281
611 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142
612 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322
613 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121
614 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44
615 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304
616 msgid "Unexpected form submission."
617 msgstr "Envío de formulario inesperado."
619 #: actions/apioauthauthorize.php:305
620 msgid "An application would like to connect to your account"
621 msgstr "Unha aplicación quere conectarse á súa conta"
623 #: actions/apioauthauthorize.php:322
624 msgid "Allow or deny access"
625 msgstr "Permitir ou denegar o acceso"
627 #: actions/apioauthauthorize.php:338
630 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
631 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
632 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
634 "A aplicación <strong>%1$s</strong> de <strong>%2$s</strong> quere poder "
635 "<strong>%3$s</strong> os datos da súa conta %4$s. Só debería permitir o "
636 "acceso á súa conta %4$s a xente de confianza."
638 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings
639 #: actions/apioauthauthorize.php:356 lib/action.php:490
643 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
644 #: actions/apioauthauthorize.php:359 actions/login.php:252
645 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431
646 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94
647 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152
648 #: lib/userprofile.php:132
652 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
653 #: actions/apioauthauthorize.php:362 actions/login.php:255
654 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120
658 #. TRANS: Submit button title.
659 #: actions/apioauthauthorize.php:374 lib/applicationeditform.php:353
663 #: actions/apioauthauthorize.php:380
667 #: actions/apioauthauthorize.php:397
669 msgid "Authorize access to your account information."
670 msgstr "Permitir ou denegar o acceso á información da súa conta."
672 #: actions/apioauthauthorize.php:447
674 msgid "Authorization canceled."
675 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
677 #: actions/apioauthauthorize.php:449
679 msgid "The request token %s has been revoked."
680 msgstr "Denegouse e revogouse a ficha da solicitude %s."
682 #: actions/apioauthauthorize.php:467
684 msgid "You have successfully authorized %s."
685 msgstr "Non está autorizado."
687 #: actions/apioauthauthorize.php:472
690 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
694 #: actions/apistatusesdestroy.php:112
695 msgid "This method requires a POST or DELETE."
696 msgstr "Este método require un POST ou un DELETE."
698 #: actions/apistatusesdestroy.php:135
699 msgid "You may not delete another user's status."
700 msgstr "Non pode borrar o estado doutro usuario."
702 #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72
703 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92
704 msgid "No such notice."
705 msgstr "Non existe tal nota."
707 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
708 #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535
709 msgid "Cannot repeat your own notice."
710 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
712 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
713 #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541
714 msgid "Already repeated that notice."
715 msgstr "Xa repetiu esa nota."
717 #: actions/apistatusesshow.php:139
718 msgid "Status deleted."
719 msgstr "Borrouse o estado."
721 #: actions/apistatusesshow.php:145
722 msgid "No status with that ID found."
723 msgstr "Non se atopou ningún estado con esa ID."
725 #: actions/apistatusesupdate.php:222
726 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
727 msgstr "O cliente debe proporcionar un parámetro de \"estado\" cun valor."
729 #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157
730 #: lib/mailhandler.php:60
732 msgid "That's too long. Max notice size is %d chars."
733 msgstr "Iso é longo de máis. A nota non pode exceder os %d caracteres."
735 #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96
737 msgstr "Non se atopou."
739 #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181
741 msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL."
743 "A lonxitude máxima das notas é de %d caracteres, incluído o URL do dato "
746 #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263
747 msgid "Unsupported format."
748 msgstr "Formato non soportado."
750 #: actions/apitimelinefavorites.php:110
752 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
753 msgstr "%1$s / Favoritos de %2$s"
755 #: actions/apitimelinefavorites.php:119
757 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s."
758 msgstr "%1$s actualizacións marcadas como favoritas por %2$s / %2$s."
760 #: actions/apitimelinementions.php:118
762 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
763 msgstr "%1$s / Actualizacións que mencionan %2$s"
765 #: actions/apitimelinementions.php:131
767 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
768 msgstr "%1$s actualizacións que responden a actualizacións de %2$s / %3$s."
770 #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103
772 msgid "%s public timeline"
773 msgstr "Liña do tempo pública de %s"
775 #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105
777 msgid "%s updates from everyone!"
778 msgstr "%s actualizacións de todos!"
780 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111
782 msgid "Repeated to %s"
783 msgstr "Repetiu a %s"
785 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114
787 msgid "Repeats of %s"
788 msgstr "Repeticións de %s"
790 #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67
792 msgid "Notices tagged with %s"
793 msgstr "Notas etiquetadas con %s"
795 #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65
797 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
798 msgstr "Actualizacións etiquetadas con %1$s en %2$s!"
800 #: actions/apitrends.php:87
801 msgid "API method under construction."
802 msgstr "Método API en desenvolvemento."
804 #: actions/attachment.php:73
805 msgid "No such attachment."
806 msgstr "Non existe tal dato adxunto."
808 #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73
809 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84
810 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76
811 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121
815 #: actions/avatarbynickname.php:64
819 #: actions/avatarbynickname.php:69
820 msgid "Invalid size."
821 msgstr "Tamaño non válido."
823 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
824 #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230
825 #: lib/accountsettingsaction.php:113
829 #: actions/avatarsettings.php:78
831 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
833 "Pode cargar o seu avatar personalizado. O tamaño máximo para o ficheiro é de "
836 #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185
837 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191
838 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108
839 msgid "User without matching profile."
840 msgstr "O usuario non ten perfil."
842 #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197
843 #: actions/grouplogo.php:254
844 msgid "Avatar settings"
845 msgstr "Configuración do avatar"
847 #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205
848 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262
852 #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217
853 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274
855 msgstr "Vista previa"
857 #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252
858 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66
859 #: lib/noticelist.php:667
863 #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236
867 #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289
871 #: actions/avatarsettings.php:305
872 msgid "No file uploaded."
873 msgstr "Non se subiu ficheiro ningún."
875 #: actions/avatarsettings.php:332
876 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar"
877 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como avatar"
879 #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380
880 msgid "Lost our file data."
881 msgstr "Perdéronse os datos do ficheiro."
883 #: actions/avatarsettings.php:370
884 msgid "Avatar updated."
885 msgstr "Actualizouse o avatar."
887 #: actions/avatarsettings.php:373
888 msgid "Failed updating avatar."
889 msgstr "Non se puido actualizar o avatar."
891 #: actions/avatarsettings.php:397
892 msgid "Avatar deleted."
893 msgstr "Borrouse o avatar."
895 #: actions/block.php:69
896 msgid "You already blocked that user."
897 msgstr "Xa bloqueou ese usuario."
899 #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158
901 msgstr "Bloquear o usuario"
903 #: actions/block.php:138
905 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
906 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
907 "will not be notified of any @-replies from them."
909 "Está seguro de querer bloquear este usuario? Unha vez feito deixará de estar "
910 "subscrito a vostede mentres siga bloqueado, e vostede non recibirá ningunha "
911 "das súas respostas."
913 #. TRANS: Button label on the user block form.
914 #. TRANS: Button label on the delete application form.
915 #. TRANS: Button label on the delete group form.
916 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
917 #. TRANS: Button label on the delete user form.
918 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
919 #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154
920 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150
921 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178
926 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
927 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
928 #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156
929 msgid "Do not block this user"
930 msgstr "Non bloquear este usuario"
932 #. TRANS: Button label on the user block form.
933 #. TRANS: Button label on the delete application form.
934 #. TRANS: Button label on the delete group form.
935 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
936 #. TRANS: Button label on the delete user form.
937 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
938 #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161
939 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157
940 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185
945 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
946 #. TRANS: Description of the form to block a user.
947 #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79
948 msgid "Block this user"
949 msgstr "Bloquear este usuario"
951 #: actions/block.php:187
952 msgid "Failed to save block information."
953 msgstr "Non se puido gardar a información do bloqueo."
955 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
956 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
957 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
958 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
959 #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87
960 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100
961 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62
962 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83
963 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102
964 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90
965 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105
966 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82
967 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82
968 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86
969 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168
970 #: lib/command.php:380
971 msgid "No such group."
972 msgstr "Non existe tal grupo."
974 #: actions/blockedfromgroup.php:97
976 msgid "%s blocked profiles"
977 msgstr "%s perfís bloqueados"
979 #: actions/blockedfromgroup.php:100
981 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
982 msgstr "%1$s perfís bloqueados, páxina %2$d"
984 #: actions/blockedfromgroup.php:115
985 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
986 msgstr "Unha lista de usuarios bloqueados fronte á unión a este grupo."
988 #: actions/blockedfromgroup.php:288
989 msgid "Unblock user from group"
990 msgstr "Desbloquear o usuario do grupo"
992 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
993 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70
997 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
998 #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82
999 msgid "Unblock this user"
1000 msgstr "Desbloquear este usuario"
1002 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1003 #: actions/bookmarklet.php:51
1006 msgstr "Publicar en %s"
1008 #: actions/confirmaddress.php:75
1009 msgid "No confirmation code."
1010 msgstr "Sen código de confirmación."
1012 #: actions/confirmaddress.php:80
1013 msgid "Confirmation code not found."
1014 msgstr "Non se atopou o código de confirmación."
1016 #: actions/confirmaddress.php:85
1017 msgid "That confirmation code is not for you!"
1018 msgstr "Ese código de confirmación non é para vostede!"
1020 #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1021 #: actions/confirmaddress.php:91
1023 msgid "Unrecognized address type %s."
1024 msgstr "Non se recoñeceu o tipo de enderezo %s."
1026 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address.
1027 #: actions/confirmaddress.php:96
1028 msgid "That address has already been confirmed."
1029 msgstr "Ese enderezo xa se confirmou."
1031 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
1032 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
1033 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
1034 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1035 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
1036 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
1037 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
1038 #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331
1039 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283
1040 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174
1041 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308
1042 #: actions/smssettings.php:464
1043 msgid "Couldn't update user."
1044 msgstr "Non se puido actualizar o usuario."
1046 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
1047 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
1048 #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437
1049 #: actions/smssettings.php:422
1050 msgid "Couldn't delete email confirmation."
1051 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por correo electrónico."
1053 #: actions/confirmaddress.php:146
1054 msgid "Confirm address"
1055 msgstr "Confirmar o enderezo"
1057 #: actions/confirmaddress.php:161
1059 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1060 msgstr "Confirmouse o enderezo \"%s\" para a súa conta."
1062 #: actions/conversation.php:99
1063 msgid "Conversation"
1066 #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87
1067 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82
1071 #: actions/deleteapplication.php:63
1072 msgid "You must be logged in to delete an application."
1073 msgstr "Ten que iniciar sesión para borrar unha aplicación."
1075 #: actions/deleteapplication.php:71
1076 msgid "Application not found."
1077 msgstr "Non se atopou a aplicación."
1079 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1080 #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78
1081 #: actions/showapplication.php:94
1082 msgid "You are not the owner of this application."
1083 msgstr "Non é o dono desa aplicación."
1085 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1086 #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129
1087 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118
1088 #: lib/action.php:1353
1089 msgid "There was a problem with your session token."
1090 msgstr "Houbo un problema co seu pase."
1092 #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147
1093 msgid "Delete application"
1094 msgstr "Borrar a aplicación"
1096 #: actions/deleteapplication.php:149
1098 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1099 "about the application from the database, including all existing user "
1102 "Está seguro de querer borrar esta aplicación? Se o fai, borrará todos os "
1103 "datos da aplicación da base de datos, incluídas todas as conexións do "
1104 "usuario existentes."
1106 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1107 #: actions/deleteapplication.php:158
1108 msgid "Do not delete this application"
1109 msgstr "Non borrar a aplicación"
1111 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1112 #: actions/deleteapplication.php:164
1113 msgid "Delete this application"
1114 msgstr "Borrar a aplicación"
1116 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1117 #: actions/deletegroup.php:64
1119 msgid "You must be logged in to delete a group."
1120 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
1122 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1123 #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88
1124 #: actions/leavegroup.php:88
1125 msgid "No nickname or ID."
1126 msgstr "Nin alcume nin ID."
1128 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1129 #: actions/deletegroup.php:107
1131 msgid "You are not allowed to delete this group."
1132 msgstr "Vostede non pertence a este grupo."
1134 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1135 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1136 #: actions/deletegroup.php:150
1137 #, fuzzy, php-format
1138 msgid "Could not delete group %s."
1139 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1141 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1142 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1143 #: actions/deletegroup.php:159
1144 #, fuzzy, php-format
1145 msgid "Deleted group %s"
1146 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1149 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1150 #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202
1152 msgid "Delete group"
1153 msgstr "Borrar o usuario"
1155 #: actions/deletegroup.php:206
1158 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1159 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1160 "will still appear in individual timelines."
1162 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1163 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1165 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1166 #: actions/deletegroup.php:224
1168 msgid "Do not delete this group"
1169 msgstr "Non borrar esta nota"
1171 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1172 #: actions/deletegroup.php:231
1174 msgid "Delete this group"
1175 msgstr "Borrar o usuario"
1177 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1178 #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62
1179 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69
1180 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89
1181 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96
1182 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52
1183 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64
1184 #: lib/settingsaction.php:72
1185 msgid "Not logged in."
1186 msgstr "Non iniciou sesión."
1188 #: actions/deletenotice.php:74
1189 msgid "Can't delete this notice."
1190 msgstr "Non se pode borrar esta nota."
1192 #: actions/deletenotice.php:106
1194 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1197 "Está a piques de borrar unha nota definitivamente. Unha vez feito, non se "
1200 #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144
1201 msgid "Delete notice"
1202 msgstr "Borrar a nota"
1204 #: actions/deletenotice.php:147
1205 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1206 msgstr "Está seguro de querer borrar esta nota?"
1208 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1209 #: actions/deletenotice.php:154
1210 msgid "Do not delete this notice"
1211 msgstr "Non borrar esta nota"
1213 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1214 #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667
1215 msgid "Delete this notice"
1216 msgstr "Borrar esta nota"
1218 #: actions/deleteuser.php:67
1219 msgid "You cannot delete users."
1220 msgstr "Non pode borrar usuarios."
1222 #: actions/deleteuser.php:74
1223 msgid "You can only delete local users."
1224 msgstr "Só pode borrar usuarios locais."
1226 #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133
1228 msgstr "Borrar o usuario"
1230 #: actions/deleteuser.php:136
1232 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1233 "the user from the database, without a backup."
1235 "Está seguro de querer borrar este usuario? Isto borrará todos os datos do "
1236 "usuario da base de datos, sen posibilidade de recuperalos."
1238 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1239 #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77
1240 msgid "Delete this user"
1241 msgstr "Borrar o usuario"
1243 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1244 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
1245 #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134
1249 #: actions/designadminpanel.php:74
1250 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1251 msgstr "Configuración de deseño para este sitio StatusNet"
1253 #: actions/designadminpanel.php:332
1254 msgid "Invalid logo URL."
1255 msgstr "URL do logo incorrecto."
1257 #: actions/designadminpanel.php:337
1259 msgid "Invalid SSL logo URL."
1260 msgstr "URL do logo incorrecto."
1262 #: actions/designadminpanel.php:341
1264 msgid "Theme not available: %s."
1265 msgstr "O tema visual non está dispoñible: %s."
1267 #: actions/designadminpanel.php:445
1269 msgstr "Cambiar o logo"
1271 #: actions/designadminpanel.php:450
1273 msgstr "Logo do sitio"
1275 #: actions/designadminpanel.php:454
1278 msgstr "Logo do sitio"
1280 #: actions/designadminpanel.php:466
1281 msgid "Change theme"
1282 msgstr "Cambar o tema visual"
1284 #: actions/designadminpanel.php:483
1286 msgstr "Tema visual do sitio"
1288 #: actions/designadminpanel.php:484
1289 msgid "Theme for the site."
1290 msgstr "Tema visual para o sitio."
1292 #: actions/designadminpanel.php:490
1293 msgid "Custom theme"
1294 msgstr "Tema visual personalizado"
1296 #: actions/designadminpanel.php:494
1297 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1299 "Pode cargar como arquivo .ZIP un tema visual personalizado para StatusNet"
1301 #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101
1302 msgid "Change background image"
1303 msgstr "Cambiar a imaxe de fondo"
1305 #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597
1306 #: lib/designsettings.php:178
1310 #: actions/designadminpanel.php:519
1313 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1316 "Pode cargar unha imaxe de fondo para o sitio. O tamaño máximo para o "
1317 "ficheiro é de %1$s."
1319 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1320 #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139
1324 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1325 #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155
1327 msgstr "Desactivado"
1329 #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156
1330 msgid "Turn background image on or off."
1331 msgstr "Activar ou desactivar a imaxe de fondo."
1333 #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161
1334 msgid "Tile background image"
1335 msgstr "Imaxe de fondo en mosaico"
1337 #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170
1338 msgid "Change colours"
1339 msgstr "Cambiar as cores"
1341 #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191
1345 #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204
1347 msgstr "Barra lateral"
1349 #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217
1353 #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230
1357 #: actions/designadminpanel.php:674
1361 #: actions/designadminpanel.php:678
1363 msgstr "CSS personalizado"
1365 #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247
1366 msgid "Use defaults"
1367 msgstr "Utilizar os valores por defecto"
1369 #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248
1370 msgid "Restore default designs"
1371 msgstr "Restaurar o deseño por defecto"
1373 #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254
1374 msgid "Reset back to default"
1375 msgstr "Volver ao deseño por defecto"
1377 #. TRANS: Submit button title.
1378 #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319
1379 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:396
1380 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
1381 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245
1382 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295
1383 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256
1384 #: lib/groupeditform.php:202
1388 #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257
1390 msgstr "Gardar o deseño"
1392 #: actions/disfavor.php:81
1393 msgid "This notice is not a favorite!"
1394 msgstr "Esta nota non é unha das favoritas!"
1396 #: actions/disfavor.php:94
1397 msgid "Add to favorites"
1398 msgstr "Engadir aos favoritos"
1400 #: actions/doc.php:158
1402 msgid "No such document \"%s\""
1403 msgstr "Non hai ningún documento \"%s\""
1405 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1406 #. TRANS: Form legend.
1407 #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129
1408 msgid "Edit application"
1409 msgstr "Modificar a aplicación"
1411 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1412 #: actions/editapplication.php:66
1413 msgid "You must be logged in to edit an application."
1414 msgstr "Ten que iniciar sesión para editar unha aplicación."
1416 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1417 #: actions/editapplication.php:83 actions/oauthconnectionssettings.php:166
1418 #: actions/showapplication.php:87
1419 msgid "No such application."
1420 msgstr "Non existe esa aplicación."
1422 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1423 #: actions/editapplication.php:165
1424 msgid "Use this form to edit your application."
1425 msgstr "Utilice este formulario para editar a súa aplicación."
1427 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1428 #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159
1429 msgid "Name is required."
1430 msgstr "Fai falla un nome."
1432 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1433 #: actions/editapplication.php:186
1435 msgid "Name is too long (max 255 characters)."
1436 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1438 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1439 #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162
1440 msgid "Name already in use. Try another one."
1441 msgstr "O nome xa está en uso. Probe con outro."
1443 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1444 #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168
1445 msgid "Description is required."
1446 msgstr "Fai falla unha descrición."
1448 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
1449 #: actions/editapplication.php:199
1450 #, fuzzy, php-format
1451 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
1452 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
1453 msgstr[0] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
1454 msgstr[1] "A descrición é longa de máis (o máximo son %d caracteres)."
1456 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1457 #: actions/editapplication.php:206
1458 msgid "Source URL is too long."
1459 msgstr "O URL de orixe é longo de máis."
1461 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1462 #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185
1463 msgid "Source URL is not valid."
1464 msgstr "O URL de orixe é incorrecto."
1466 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1467 #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188
1468 msgid "Organization is required."
1469 msgstr "Fai falla unha organización."
1471 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1472 #: actions/editapplication.php:221
1474 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1475 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
1477 #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194
1478 msgid "Organization homepage is required."
1479 msgstr "Fai falla unha páxina web da organización."
1481 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1482 #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206
1483 msgid "Callback is too long."
1484 msgstr "O retorno de chamada é longo de máis."
1486 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1487 #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215
1488 msgid "Callback URL is not valid."
1489 msgstr "O URL do retorno de chamada é incorrecto."
1491 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1492 #: actions/editapplication.php:280
1493 msgid "Could not update application."
1494 msgstr "Non se puido actualizar a aplicación."
1496 #: actions/editgroup.php:56
1498 msgid "Edit %s group"
1499 msgstr "Editar o grupo %s"
1501 #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65
1502 msgid "You must be logged in to create a group."
1503 msgstr "Ten que iniciar sesión para crear un grupo."
1505 #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172
1506 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109
1507 msgid "You must be an admin to edit the group."
1508 msgstr "Ten que ser administrador para editar o grupo."
1510 #: actions/editgroup.php:158
1511 msgid "Use this form to edit the group."
1512 msgstr "Utilice este formulario para editar o grupo."
1514 #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145
1516 msgid "description is too long (max %d chars)."
1517 msgstr "a descrición é longa de máis (o límite é de %d caracteres)."
1519 #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168
1521 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1522 msgstr "Pseudónimo inválido: \"%s\""
1524 #: actions/editgroup.php:258
1525 msgid "Could not update group."
1526 msgstr "Non se puido actualizar o grupo."
1528 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
1529 #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513
1530 msgid "Could not create aliases."
1531 msgstr "Non se puideron crear os pseudónimos."
1533 #: actions/editgroup.php:280
1534 msgid "Options saved."
1535 msgstr "Gardáronse as preferencias."
1537 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1538 #: actions/emailsettings.php:61
1539 msgid "Email settings"
1540 msgstr "Configuración do correo electrónico"
1542 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1543 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1544 #: actions/emailsettings.php:76
1546 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1547 msgstr "Xestiona a forma en que recibes correo electrónico de %%site.name%%."
1549 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1550 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1551 #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132
1552 msgid "Email address"
1553 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1555 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1556 #: actions/emailsettings.php:112
1557 msgid "Current confirmed email address."
1558 msgstr "Enderezo de correo electrónico confirmado actualmente."
1560 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1561 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1562 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1563 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1564 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1565 #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162
1566 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124
1567 #: actions/smssettings.php:180
1572 #: actions/emailsettings.php:122
1574 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1575 "a message with further instructions."
1577 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque unha mensaxe con máis "
1578 "instrucións na súa bandexa de entrada (e na de correo non desexado!)."
1580 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
1581 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
1582 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
1583 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
1584 #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131
1585 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351
1590 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1591 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1592 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1593 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1594 #. TRANS: organization.
1595 #: actions/emailsettings.php:139
1596 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1597 msgstr "Enderezo de correo electrónico, coma \"nomedeusuario@example.org\""
1599 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1600 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1601 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1602 #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151
1603 #: actions/smssettings.php:162
1608 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1609 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1610 #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171
1611 msgid "Incoming email"
1612 msgstr "Correo entrante"
1614 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1615 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1616 #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178
1617 msgid "Send email to this address to post new notices."
1619 "Enviar un correo electrónico a este enderezo para publicar novas notas."
1621 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
1622 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
1623 #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186
1624 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
1626 "Establece un novo enderezo de correo electrónico no que publicar, e cancela "
1629 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
1630 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
1631 #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189
1636 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
1637 #: actions/emailsettings.php:178
1638 msgid "Email preferences"
1639 msgstr "Preferencias de correo electrónico"
1641 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1642 #: actions/emailsettings.php:184
1643 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
1644 msgstr "Enviarme notas acerca de novas subscricións por correo electrónico."
1646 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1647 #: actions/emailsettings.php:190
1648 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
1650 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén marque como favorito algunha "
1653 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1654 #: actions/emailsettings.php:197
1655 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
1657 "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha mensaxe privada."
1659 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1660 #: actions/emailsettings.php:203
1661 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
1662 msgstr "Enviádeme un correo electrónico cando alguén me envíe unha resposta."
1664 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1665 #: actions/emailsettings.php:209
1666 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
1668 "Permitirlles aos meus amigos facerme acenos e enviarme correos electrónicos."
1670 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1671 #: actions/emailsettings.php:216
1672 msgid "I want to post notices by email."
1673 msgstr "Quero publicar notas por correo electrónico."
1675 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1676 #: actions/emailsettings.php:223
1677 msgid "Publish a MicroID for my email address."
1678 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de correo electrónico."
1680 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
1681 #: actions/emailsettings.php:338
1682 msgid "Email preferences saved."
1683 msgstr "Gardáronse as preferencias de correo electrónico."
1685 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
1686 #: actions/emailsettings.php:357
1687 msgid "No email address."
1688 msgstr "Non hai enderezo de correo electrónico."
1690 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
1691 #: actions/emailsettings.php:365
1692 msgid "Cannot normalize that email address"
1693 msgstr "Non se pode normalizar ese enderezo de correo electrónico"
1695 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
1696 #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208
1697 #: actions/siteadminpanel.php:144
1698 msgid "Not a valid email address."
1699 msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1701 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
1702 #: actions/emailsettings.php:374
1703 msgid "That is already your email address."
1704 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é o que ten agora."
1706 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
1707 #: actions/emailsettings.php:378
1708 msgid "That email address already belongs to another user."
1709 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico xa pertence a outro usuario."
1711 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
1712 #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code.
1713 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
1714 #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351
1715 #: actions/smssettings.php:373
1716 msgid "Couldn't insert confirmation code."
1717 msgstr "Non se puido inserir o código de confirmación."
1719 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
1720 #: actions/emailsettings.php:402
1722 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
1723 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
1725 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de correo electrónico que "
1726 "engadiu. Busque o código e as instrucións para usalo na súa bandexa de "
1727 "entrada (e na de correo non desexado!)."
1729 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
1730 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending.
1731 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
1732 #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386
1733 #: actions/smssettings.php:408
1734 msgid "No pending confirmation to cancel."
1735 msgstr "Non hai ningunha confirmación pendente que cancelar."
1737 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
1738 #: actions/emailsettings.php:428
1739 msgid "That is the wrong email address."
1740 msgstr "Ese enderezo de correo electrónico é incorrecto."
1742 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
1743 #: actions/emailsettings.php:442
1744 msgid "Email confirmation cancelled."
1745 msgstr "Cancelouse a confirmación por correo electrónico."
1747 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
1748 #. TRANS: registered for the active user.
1749 #: actions/emailsettings.php:462
1750 msgid "That is not your email address."
1751 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico."
1753 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
1754 #: actions/emailsettings.php:483
1755 msgid "The email address was removed."
1756 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico."
1758 #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568
1759 msgid "No incoming email address."
1760 msgstr "Non hai ningún enderezo ao que enviar."
1762 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
1763 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
1764 #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532
1765 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602
1766 msgid "Couldn't update user record."
1767 msgstr "Non se puido actualizar o rexistro do usuario."
1769 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
1770 #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581
1771 msgid "Incoming email address removed."
1772 msgstr "Borrouse o enderezo de correo electrónico entrante."
1774 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
1775 #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605
1776 msgid "New incoming email address added."
1777 msgstr "Engadiuse un novo enderezo de correo electrónico entrante."
1779 #: actions/favor.php:79
1780 msgid "This notice is already a favorite!"
1781 msgstr "A nota xa é unha das súas favoritas!"
1783 #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144
1784 msgid "Disfavor favorite"
1785 msgstr "Desmarcar como favorita"
1787 #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91
1788 #: lib/publicgroupnav.php:93
1789 msgid "Popular notices"
1790 msgstr "Notas populares"
1792 #: actions/favorited.php:67
1794 msgid "Popular notices, page %d"
1795 msgstr "Notas populares, páxina %d"
1797 #: actions/favorited.php:79
1798 msgid "The most popular notices on the site right now."
1799 msgstr "As notas máis populares do sitio nestes intres."
1801 #: actions/favorited.php:150
1802 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
1803 msgstr "As notas favoritas aparecen nesta páxina, pero aínda non hai ningunha."
1805 #: actions/favorited.php:153
1807 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
1808 "next to any notice you like."
1810 "Sexa o primeiro en engadir unha nota aos seus favoritos premendo sobre o "
1811 "botón de favoritos que aparece ao carón de calquera nota que lle guste."
1813 #: actions/favorited.php:156
1816 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
1817 "notice to your favorites!"
1819 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
1820 "engadir unha nota aos seus favoritos?"
1822 #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77
1823 #: lib/personalgroupnav.php:115
1825 msgid "%s's favorite notices"
1826 msgstr "Notas favoritas de %s"
1828 #: actions/favoritesrss.php:115
1830 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
1831 msgstr "Actualizacións favoritas de %1$s en %2$s!"
1833 #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87
1834 #: lib/publicgroupnav.php:89
1835 msgid "Featured users"
1836 msgstr "Usuarios do momento"
1838 #: actions/featured.php:71
1840 msgid "Featured users, page %d"
1841 msgstr "Usuarios do momento, páxina %d"
1843 #: actions/featured.php:99
1845 msgid "A selection of some great users on %s"
1846 msgstr "Unha selección dalgúns bos usuarios en %s"
1848 #: actions/file.php:34
1849 msgid "No notice ID."
1850 msgstr "A nota non ten ningunha ID."
1852 #: actions/file.php:38
1854 msgstr "Non hai ningunha nota."
1856 #: actions/file.php:42
1857 msgid "No attachments."
1858 msgstr "Non hai ningún dato adxunto."
1860 #: actions/file.php:51
1861 msgid "No uploaded attachments."
1862 msgstr "Non se cargou ningún dato adxunto."
1864 #: actions/finishremotesubscribe.php:69
1865 msgid "Not expecting this response!"
1866 msgstr "Non se esperaba esta resposta!"
1868 #: actions/finishremotesubscribe.php:80
1869 msgid "User being listened to does not exist."
1870 msgstr "Non existe o usuario ao que está seguindo."
1872 #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59
1873 msgid "You can use the local subscription!"
1874 msgstr "Pode usar a subscrición local!"
1876 #: actions/finishremotesubscribe.php:99
1877 msgid "That user has blocked you from subscribing."
1878 msgstr "Ese usuario bloqueouno fronte á subscrición a el."
1880 #: actions/finishremotesubscribe.php:110
1881 msgid "You are not authorized."
1882 msgstr "Non está autorizado."
1884 #: actions/finishremotesubscribe.php:113
1885 msgid "Could not convert request token to access token."
1886 msgstr "Non se puido converter a ficha da solicitude nun pase."
1888 #: actions/finishremotesubscribe.php:118
1889 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
1890 msgstr "O servizo remoto utiliza unha versión descoñecida do protocolo OMB."
1892 #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317
1893 msgid "Error updating remote profile."
1894 msgstr "Houbo un erro ao actualizar o perfil remoto."
1896 #: actions/getfile.php:79
1897 msgid "No such file."
1898 msgstr "Non existe tal ficheiro."
1900 #: actions/getfile.php:83
1901 msgid "Cannot read file."
1902 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
1904 #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62
1905 msgid "Invalid role."
1906 msgstr "Rol incorrecto."
1908 #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66
1909 msgid "This role is reserved and cannot be set."
1910 msgstr "Non se pode establecer este rol, está reservado."
1912 #: actions/grantrole.php:75
1913 msgid "You cannot grant user roles on this site."
1914 msgstr "Non pode concederlles roles aos usuarios neste sitio."
1916 #: actions/grantrole.php:82
1917 msgid "User already has this role."
1918 msgstr "O usuario xa ten este rol."
1920 #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71
1921 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46
1922 #: lib/profileformaction.php:79
1923 msgid "No profile specified."
1924 msgstr "Non se especificou ningún perfil."
1926 #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76
1927 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46
1928 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86
1929 msgid "No profile with that ID."
1930 msgstr "Ningún perfil ten esa ID."
1932 #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81
1933 #: actions/makeadmin.php:81
1934 msgid "No group specified."
1935 msgstr "Non se especificou ningún grupo."
1937 #: actions/groupblock.php:91
1938 msgid "Only an admin can block group members."
1939 msgstr "Só os administradores poden excluír a membros do grupo."
1941 #: actions/groupblock.php:95
1942 msgid "User is already blocked from group."
1943 msgstr "O usuario xa está excluído do grupo."
1945 #: actions/groupblock.php:100
1946 msgid "User is not a member of group."
1947 msgstr "O usuario non pertence ao grupo."
1949 #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364
1950 msgid "Block user from group"
1951 msgstr "Excluír do grupo ao usuario"
1953 #: actions/groupblock.php:160
1956 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
1957 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
1958 "the group in the future."
1960 "Seguro que quere excluír do grupo \"%2$s\" ao usuario \"%1$s\"? Quedará fóra "
1961 "do grupo, sen a posibilidade de publicar nada nel nin volver subscribirse a "
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
1965 #: actions/groupblock.php:182
1966 msgid "Do not block this user from this group"
1967 msgstr "Non excluír deste grupo a este usuario"
1969 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
1970 #: actions/groupblock.php:189
1971 msgid "Block this user from this group"
1972 msgstr "Excluír deste grupo a este usuario"
1974 #: actions/groupblock.php:206
1975 msgid "Database error blocking user from group."
1976 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao excluír do grupo ao usuario."
1978 #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70
1982 #: actions/groupdesignsettings.php:68
1983 msgid "You must be logged in to edit a group."
1984 msgstr "Ten que estar identificado para editar un grupo."
1986 #: actions/groupdesignsettings.php:144
1987 msgid "Group design"
1988 msgstr "Deseño do grupo"
1990 #: actions/groupdesignsettings.php:155
1992 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
1993 "palette of your choice."
1995 "Personaliza o aspecto do grupo cunha imaxe de fondo e unha paleta de cores "
1998 #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186
1999 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413
2000 msgid "Couldn't update your design."
2001 msgstr "Non se puido actualizar o seu deseño."
2003 #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231
2004 msgid "Design preferences saved."
2005 msgstr "Gardáronse as preferencias de deseño."
2007 #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195
2009 msgstr "Logo do grupo"
2011 #: actions/grouplogo.php:153
2014 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2016 "Pode cargar un logo para o seu grupo. O tamaño máximo para o ficheiro é de %"
2019 #: actions/grouplogo.php:365
2020 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2021 msgstr "Escolla unha zona cadrada da imaxe para usala como logo."
2023 #: actions/grouplogo.php:399
2024 msgid "Logo updated."
2025 msgstr "Actualizouse o logo."
2027 #: actions/grouplogo.php:401
2028 msgid "Failed updating logo."
2029 msgstr "Non se puido actualizar o logo."
2031 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2032 #. TRANS: %s is the name of the group.
2033 #: actions/groupmembers.php:102
2035 msgid "%s group members"
2036 msgstr "Membros do grupo %s"
2038 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2039 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2040 #: actions/groupmembers.php:107
2042 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2043 msgstr "Membros do grupo %1$s, páxina %2$d"
2045 #: actions/groupmembers.php:122
2046 msgid "A list of the users in this group."
2047 msgstr "Unha lista dos usuarios pertencentes a este grupo."
2049 #: actions/groupmembers.php:186
2051 msgstr "Administrador"
2053 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2054 #: actions/groupmembers.php:399
2059 #. TRANS: Submit button title.
2060 #: actions/groupmembers.php:403
2062 msgid "Block this user"
2063 msgstr "Bloquear este usuario"
2065 #: actions/groupmembers.php:498
2066 msgid "Make user an admin of the group"
2067 msgstr "Converter ao usuario en administrador do grupo"
2069 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2070 #: actions/groupmembers.php:533
2073 msgstr "Converter en administrador"
2075 #. TRANS: Submit button title.
2076 #: actions/groupmembers.php:537
2078 msgid "Make this user an admin"
2079 msgstr "Converter a este usuario en administrador"
2081 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
2082 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
2083 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
2084 #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94
2085 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68
2088 msgstr "Liña do tempo de %s"
2090 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2091 #: actions/grouprss.php:142
2093 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2094 msgstr "Actualizacións de membros de %1$s en %2$s!"
2096 #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249
2097 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98
2101 #: actions/groups.php:64
2103 msgid "Groups, page %d"
2104 msgstr "Grupos, páxina %d"
2106 #: actions/groups.php:90
2109 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2110 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2111 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2112 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup"
2115 "Os grupos de %%%%site.name%%%% permiten atopar e porse en contacto con "
2116 "persoas de intereses similares aos seus. Tras unirse a un grupo pode enviar "
2117 "mensaxes a todos os membros utilizando a sintaxe \"!nomedogrupo\". Non atopa "
2118 "un grupo que lle guste? Probe a [buscar un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou "
2119 "[crear un pola súa conta!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2121 #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122
2122 msgid "Create a new group"
2123 msgstr "Crear un grupo novo"
2125 #: actions/groupsearch.php:52
2128 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2129 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2131 "Buscar grupos en %%site.name%% por nome, lugar ou descrición. Separe os "
2132 "termos con espazos en branco. Cada termo ten que estar formado por tres ou "
2135 #: actions/groupsearch.php:58
2136 msgid "Group search"
2137 msgstr "Busca de grupos"
2139 #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117
2140 #: actions/peoplesearch.php:83
2142 msgstr "Non houbo resultados."
2144 #: actions/groupsearch.php:82
2147 "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action."
2148 "newgroup%%) yourself."
2149 msgstr "Se non atopa o grupo que busca, pode [crealo](%%action.newgroup%%)."
2151 #: actions/groupsearch.php:85
2154 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2155 "action.newgroup%%) yourself!"
2157 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e [crear o grupo](%%"
2158 "action.newgroup%%)?"
2160 #: actions/groupunblock.php:91
2161 msgid "Only an admin can unblock group members."
2162 msgstr "Só os administradores poden readmitir a membros do grupo."
2164 #: actions/groupunblock.php:95
2165 msgid "User is not blocked from group."
2166 msgstr "O usuario non está excluído do grupo."
2168 #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86
2169 msgid "Error removing the block."
2170 msgstr "Houbo un erro ao facer efectiva a readmisión."
2172 #. TRANS: Title for instance messaging settings.
2173 #: actions/imsettings.php:60
2175 msgstr "Configuración da mensaxería instantánea"
2177 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2178 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2179 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2180 #: actions/imsettings.php:74
2183 "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%"
2184 "doc.im%%). Configure your address and settings below."
2186 "Pode enviar e recibir notas mediante [mensaxes instantáneas](%%doc.im%%) de "
2187 "Jabber/GTalk. Configure a continuación o seu enderezo e preferencias."
2189 #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site.
2190 #: actions/imsettings.php:94
2191 msgid "IM is not available."
2192 msgstr "A mensaxería instantánea non está dispoñible."
2194 #. TRANS: Form legend for IM settings form.
2195 #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form.
2196 #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136
2198 msgstr "Enderezo de mensaxería instantánea"
2200 #: actions/imsettings.php:113
2201 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address."
2202 msgstr "Enderezo de Jabber/GTalk confirmado actualmente."
2204 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2205 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2206 #: actions/imsettings.php:124
2209 "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a "
2210 "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2212 "Agardando pola confirmación deste enderezo. Busque na cúa conta de Jabber/"
2213 "GTalk unha mensaxe con máis instrucións. (Engadiu a %s á súa lista de "
2216 #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form.
2217 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2218 #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by
2219 #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate
2220 #. TRANS: person or organization.
2221 #: actions/imsettings.php:143
2224 "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to "
2225 "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk."
2227 "Enderezo de Jabber ou GTalk, coma \"nomedeusuario@example.org\". Asegúrese "
2228 "primeiro de engadir a %s á súa lista de amigos no seu cliente de mensaxería "
2229 "instantánea ou en GTalk."
2231 #. TRANS: Form legend for IM preferences form.
2232 #: actions/imsettings.php:158
2233 msgid "IM preferences"
2234 msgstr "Preferencias de mensaxería instantánea"
2236 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2237 #: actions/imsettings.php:163
2238 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk."
2239 msgstr "Enviádeme as notas mediante Jabber ou GTalk."
2241 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2242 #: actions/imsettings.php:169
2243 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes."
2244 msgstr "Publicar unha nota cando cambie o meu estado en Jabber ou GTalk."
2246 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2247 #: actions/imsettings.php:175
2248 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to."
2250 "Enviádeme as respostas mediante Jabber ou GTalk da xente á que non estou "
2253 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2254 #: actions/imsettings.php:182
2255 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address."
2256 msgstr "Publicar unha MicroID para o meu enderezo de Jabber ou GTalk."
2258 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2259 #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180
2260 msgid "Preferences saved."
2261 msgstr "Gardáronse as preferencias."
2263 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2264 #: actions/imsettings.php:312
2265 msgid "No Jabber ID."
2266 msgstr "Non existe ningunha ID de Jabber."
2268 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2269 #: actions/imsettings.php:320
2270 msgid "Cannot normalize that Jabber ID"
2271 msgstr "Non se pode normalizar esa ID de Jabber"
2273 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2274 #: actions/imsettings.php:325
2275 msgid "Not a valid Jabber ID"
2276 msgstr "A ID de Jabber non é correcta"
2278 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set.
2279 #: actions/imsettings.php:329
2280 msgid "That is already your Jabber ID."
2281 msgstr "Esa xa é a súa ID de Jabber."
2283 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2284 #: actions/imsettings.php:333
2285 msgid "Jabber ID already belongs to another user."
2286 msgstr "Esa ID de Jabber xa corresponde a un usuario."
2288 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2289 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2290 #: actions/imsettings.php:361
2293 "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %"
2294 "s for sending messages to you."
2296 "Enviouse un código de confirmación ao enderezo de mensaxería instantánea que "
2297 "engadiu. Ten que aprobar que %s lle envíe mensaxes."
2299 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2300 #: actions/imsettings.php:391
2301 msgid "That is the wrong IM address."
2302 msgstr "Ese enderezo de mensaxería instantánea é incorrecto."
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2305 #: actions/imsettings.php:400
2306 msgid "Couldn't delete IM confirmation."
2307 msgstr "Non se puido borrar a confirmación por mensaxería instantánea."
2309 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2310 #: actions/imsettings.php:405
2311 msgid "IM confirmation cancelled."
2312 msgstr "Cancelouse a confirmación por mensaxería instantánea."
2314 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2315 #. TRANS: registered for the active user.
2316 #: actions/imsettings.php:427
2317 msgid "That is not your Jabber ID."
2318 msgstr "Esa ID de Jabber non é súa."
2320 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address.
2321 #: actions/imsettings.php:450
2322 msgid "The IM address was removed."
2323 msgstr "Borrouse o enderezo de mensaxería instantánea."
2325 #: actions/inbox.php:59
2327 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2328 msgstr "Caixa de entrada de %1$s - páxina %2$d"
2330 #: actions/inbox.php:62
2332 msgid "Inbox for %s"
2333 msgstr "Caixa de entrada de %s"
2335 #: actions/inbox.php:115
2336 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2338 "Esta é a súa caixa de correo, onde se listan as mensaxes privadas recibidas."
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2341 #: actions/invite.php:40
2342 msgid "Invites have been disabled."
2343 msgstr "As invitacións están desactivadas."
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2346 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2347 #: actions/invite.php:44
2349 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2350 msgstr "Ten que identificarse para invitar a outros a usar %s."
2352 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2353 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2354 #: actions/invite.php:77
2355 #, fuzzy, php-format
2356 msgid "Invalid email address: %s."
2357 msgstr "Enderezo de correo electrónico incorrecto: %s"
2359 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2360 #: actions/invite.php:116
2362 msgid "Invitations sent"
2363 msgstr "Enviáronse as invitacións"
2365 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2366 #: actions/invite.php:119
2367 msgid "Invite new users"
2368 msgstr "Invitar a novos usuarios"
2370 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2371 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2372 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2373 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2374 #: actions/invite.php:139
2376 msgid "You are already subscribed to this user:"
2377 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2378 msgstr[0] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2379 msgstr[1] "Xa está subscrito aos seguintes usuarios:"
2381 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2382 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2383 #. TRANS: Whois output.
2384 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
2385 #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426
2388 msgstr "%1$s (%2$s)"
2390 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2391 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2392 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2393 #: actions/invite.php:153
2395 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2397 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2399 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2401 "Estas persoas xa son usuarios e subscribíuselle automaticamente a elas:"
2403 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2404 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2405 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2406 #: actions/invite.php:167
2408 msgid "Invitation sent to the following person:"
2409 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2410 msgstr[0] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2411 msgstr[1] "Enviáronse invitacións ás seguintes persoas:"
2413 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2414 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2415 #: actions/invite.php:177
2417 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2418 "on the site. Thanks for growing the community!"
2420 "Notificaráselle cando os seus convidados acepten a invitación e se rexistren "
2421 "no sitio. Grazas por ampliar a comunidade!"
2423 #. TRANS: Form instructions.
2424 #: actions/invite.php:190
2426 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2428 "Utilice o seguinte formulario para invitar aos seus amigos e compañeiros a "
2429 "utilizar este servizo."
2431 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2432 #: actions/invite.php:217
2433 msgid "Email addresses"
2434 msgstr "Enderezos de correo electrónico"
2436 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2437 #: actions/invite.php:220
2438 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)"
2439 msgstr "Enderezos de amigos aos que invitar (un por liña)"
2441 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2442 #: actions/invite.php:224
2443 msgid "Personal message"
2444 msgstr "Mensaxe persoal"
2446 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2447 #: actions/invite.php:227
2448 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2449 msgstr "Engadir opcionalmente unha mensaxe persoal á invitación."
2451 #. TRANS: Send button for inviting friends
2452 #: actions/invite.php:231
2457 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2458 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2459 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2460 #: actions/invite.php:263
2462 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2463 msgstr "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s"
2465 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2466 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2467 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2468 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2469 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2470 #: actions/invite.php:270
2473 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2475 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2476 "you know and people who interest you.\n"
2478 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2479 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2480 "share your interests.\n"
2486 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2490 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2495 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2500 "%1$s convidouno a unirse a el en %2$s (%3$s).\n"
2502 "%2$s é un servizo de mensaxes de blogue curtas que lle permite estar ao día "
2503 "coas persoas que coñece e coas que lle interesen.\n"
2505 "Tamén pode compartir novas persoais, pensamentos ou a súa vida en liña con "
2506 "outros coñecidos. Tamén está moi ben para coñecer xente con intereses "
2507 "similares aos seus.\n"
2513 "Pode ver a páxina do perfil de %1$s en %2$s aquí:\n"
2517 "Se quere probar o servizo, prema na seguinte ligazón para aceptar a "
2522 "Se non, pode ignorar esta mensaxe. Grazas polo seu tempo.\n"
2524 "Cordialmente, %2$s\n"
2526 #: actions/joingroup.php:60
2527 msgid "You must be logged in to join a group."
2528 msgstr "Ten que identificarse para unirse a un grupo."
2530 #: actions/joingroup.php:141
2532 msgid "%1$s joined group %2$s"
2533 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s"
2535 #: actions/leavegroup.php:60
2536 msgid "You must be logged in to leave a group."
2537 msgstr "Ten que identificarse para deixar un grupo."
2539 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2540 #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386
2541 msgid "You are not a member of that group."
2542 msgstr "Non pertence a ese grupo."
2544 #: actions/leavegroup.php:137
2546 msgid "%1$s left group %2$s"
2547 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2549 #. TRANS: User admin panel title
2550 #: actions/licenseadminpanel.php:56
2555 #: actions/licenseadminpanel.php:67
2556 msgid "License for this StatusNet site"
2557 msgstr "Licenza deste sitio StatusNet"
2559 #: actions/licenseadminpanel.php:139
2560 msgid "Invalid license selection."
2561 msgstr "A selección de licenza non é válida."
2563 #: actions/licenseadminpanel.php:149
2565 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2568 "Cómpre especificar o propietario dos contidos ao empregar a licenza \"Todos "
2569 "os dereitos reservados\"."
2571 #: actions/licenseadminpanel.php:156
2572 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters."
2573 msgstr "Título de licenza incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
2575 #: actions/licenseadminpanel.php:168
2576 msgid "Invalid license URL."
2577 msgstr "Enderezo URL de licenza incorrecto."
2579 #: actions/licenseadminpanel.php:171
2580 msgid "Invalid license image URL."
2581 msgstr "Enderezo URL de imaxe de licenza incorrecto."
2583 #: actions/licenseadminpanel.php:179
2584 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2585 msgstr "O enderezo URL da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2587 #: actions/licenseadminpanel.php:187
2588 msgid "License image must be blank or valid URL."
2589 msgstr "O enderezo URL da imaxe da licenza debe quedar baleiro ou ser válido."
2591 #: actions/licenseadminpanel.php:239
2592 msgid "License selection"
2593 msgstr "Selección da licenza"
2595 #: actions/licenseadminpanel.php:245
2599 #: actions/licenseadminpanel.php:246
2600 msgid "All Rights Reserved"
2601 msgstr "Todos os dereitos reservados"
2603 #: actions/licenseadminpanel.php:247
2604 msgid "Creative Commons"
2605 msgstr "Creative Commons"
2607 #: actions/licenseadminpanel.php:252
2611 #: actions/licenseadminpanel.php:254
2612 msgid "Select license"
2613 msgstr "Seleccionar unha licenza"
2615 #: actions/licenseadminpanel.php:268
2616 msgid "License details"
2617 msgstr "Detalles da licenza"
2619 #: actions/licenseadminpanel.php:274
2621 msgstr "Propietario"
2623 #: actions/licenseadminpanel.php:275
2624 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2625 msgstr "Nome do propietario dos contidos deste sitio (se procede)."
2627 #: actions/licenseadminpanel.php:283
2628 msgid "License Title"
2629 msgstr "Título da licenza"
2631 #: actions/licenseadminpanel.php:284
2632 msgid "The title of the license."
2633 msgstr "O título da licenza."
2635 #: actions/licenseadminpanel.php:292
2637 msgstr "URL da licenza"
2639 #: actions/licenseadminpanel.php:293
2640 msgid "URL for more information about the license."
2641 msgstr "URL para obter máis información sobre a licenza."
2643 #: actions/licenseadminpanel.php:300
2644 msgid "License Image URL"
2645 msgstr "URL da imaxe da licenza"
2647 #: actions/licenseadminpanel.php:301
2648 msgid "URL for an image to display with the license."
2649 msgstr "URL dunha imaxe a mostrar coa licenza."
2651 #: actions/licenseadminpanel.php:319
2652 msgid "Save license settings"
2653 msgstr "Gardar a configuración de licenza"
2655 #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144
2656 msgid "Already logged in."
2657 msgstr "Xa se identificou."
2659 #: actions/login.php:148
2660 msgid "Incorrect username or password."
2661 msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos."
2663 #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120
2664 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2666 "Houbo un erro ao configurar o usuario. Probablemente non estea autorizado "
2669 #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79
2671 msgstr "Identificarse"
2673 #: actions/login.php:249
2674 msgid "Login to site"
2675 msgstr "Identificarse no sitio"
2677 #: actions/login.php:258 actions/register.php:485
2681 #: actions/login.php:259 actions/register.php:487
2682 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
2684 "Identificarse automaticamente no futuro. Non se aconsella en computadoras "
2687 #: actions/login.php:269
2688 msgid "Lost or forgotten password?"
2689 msgstr "Esqueceu ou perdeu o contrasinal?"
2691 #: actions/login.php:288
2693 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
2694 "changing your settings."
2696 "Por razóns de seguridade, volva introducir o seu nome de usuario e "
2697 "contrasinal antes de cambiar a súa configuración."
2699 #: actions/login.php:292
2700 msgid "Login with your username and password."
2701 msgstr "Identifíquese co seu nome de usuario e contrasinal."
2703 #: actions/login.php:295
2706 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
2708 "Aínda non ten un nome de usuario? [Rexistre](%%action.register%%) unha conta "
2711 #: actions/makeadmin.php:92
2712 msgid "Only an admin can make another user an admin."
2714 "Só os administradores poden converter a outros usuarios en administradores."
2716 #: actions/makeadmin.php:96
2718 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
2719 msgstr "%1$s xa é administrador do grupo \"%2$s\"."
2721 #: actions/makeadmin.php:133
2723 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
2724 msgstr "Non se puido obter o rexistro de pertenza de %1$s ao grupo %2$s."
2726 #: actions/makeadmin.php:146
2728 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
2729 msgstr "Non se pode converter a %1$s en administrador do grupo %2$s."
2731 #: actions/microsummary.php:69
2732 msgid "No current status."
2733 msgstr "Sen estado actual."
2735 #: actions/newapplication.php:52
2736 msgid "New Application"
2737 msgstr "Aplicación nova"
2739 #: actions/newapplication.php:64
2740 msgid "You must be logged in to register an application."
2741 msgstr "Ten que identificarse para rexistrar unha aplicación."
2743 #: actions/newapplication.php:143
2744 msgid "Use this form to register a new application."
2745 msgstr "Utilice o seguinte formulario para rexistrar unha aplicación nova."
2747 #: actions/newapplication.php:165
2748 msgid "Name is too long (max 255 chars)."
2749 msgstr "O nome é longo de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2751 #: actions/newapplication.php:176
2752 msgid "Source URL is required."
2753 msgstr "Necesítase o URL de orixe."
2755 #: actions/newapplication.php:191
2756 msgid "Organization is too long (max 255 chars)."
2757 msgstr "A organización é longa de máis (o límite é de 255 caracteres)."
2759 #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267
2760 msgid "Could not create application."
2761 msgstr "Non se puido crear a aplicación."
2763 #: actions/newgroup.php:53
2767 #: actions/newgroup.php:110
2768 msgid "Use this form to create a new group."
2769 msgstr "Utilice o seguinte formulario para crear un novo grupo."
2771 #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231
2773 msgstr "Mensaxe nova"
2775 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
2776 #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499
2777 msgid "You can't send a message to this user."
2778 msgstr "Non pode enviarlle unha mensaxe a este usuario."
2780 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
2781 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
2782 #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478
2783 #: lib/command.php:579
2785 msgstr "Non hai contido ningún!"
2787 #: actions/newmessage.php:150
2789 msgid "That's too long. Max message size is %d chars."
2791 "Iso é longo de máis. A lonxitude máxima das mensaxes é de %d caracteres."
2793 #: actions/newmessage.php:158
2794 msgid "No recipient specified."
2795 msgstr "Non se especificou ningún destinatario."
2797 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
2798 #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503
2800 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
2801 msgstr "Non se envíe unha mensaxe, limítese a pensar nela."
2803 #: actions/newmessage.php:181
2804 msgid "Message sent"
2805 msgstr "Enviouse a mensaxe"
2807 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
2808 #. TRANS: %s is the name of the other user.
2809 #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511
2811 msgid "Direct message to %s sent."
2812 msgstr "Enviouse a mensaxe directa a %s."
2814 #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261
2816 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
2818 #: actions/newnotice.php:69
2822 #: actions/newnotice.php:227
2823 msgid "Notice posted"
2824 msgstr "Publicouse a nota"
2826 #: actions/noticesearch.php:68
2829 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
2830 "by spaces; they must be 3 characters or more."
2832 "Buscar notas en %%site.name%% polo seu contido. Separe os termos de busca "
2833 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
2835 #: actions/noticesearch.php:78
2837 msgstr "Busca de texto"
2839 #: actions/noticesearch.php:91
2841 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
2842 msgstr "Resultados da busca de \"%1$s\" en %2$s"
2844 #: actions/noticesearch.php:121
2847 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
2848 "status_textarea=%s)!"
2850 "Sexa o primeiro en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
2851 "status_textarea=%s)!"
2853 #: actions/noticesearch.php:124
2856 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
2857 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
2859 "Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action.register%%%%) e ser o primeiro "
2860 "en [publicar sobre este tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)?"
2862 #: actions/noticesearchrss.php:96
2864 msgid "Updates with \"%s\""
2865 msgstr "Actualizacións con \"%s\""
2867 #: actions/noticesearchrss.php:98
2869 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!"
2870 msgstr "Actualizacións que conteñen o termo \"%1$s\" en %2$s!"
2872 #: actions/nudge.php:85
2875 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
2878 "Este usuario non permite acenos ou aínda non confirmou ou configurou o seu "
2879 "enderezo de correo electrónico."
2881 #: actions/nudge.php:94
2883 msgstr "Enviouse o aceno"
2885 #: actions/nudge.php:97
2887 msgstr "Enviouse o aceno!"
2889 #: actions/oauthappssettings.php:59
2890 msgid "You must be logged in to list your applications."
2891 msgstr "Ten que identificarse para listar as súas aplicacións."
2893 #: actions/oauthappssettings.php:74
2894 msgid "OAuth applications"
2895 msgstr "Aplicacións de OAuth"
2897 #: actions/oauthappssettings.php:85
2898 msgid "Applications you have registered"
2899 msgstr "Aplicacións que rexistrou"
2901 #: actions/oauthappssettings.php:135
2903 msgid "You have not registered any applications yet."
2904 msgstr "Aínda non rexistrou ningunha aplicación."
2906 #: actions/oauthconnectionssettings.php:72
2907 msgid "Connected applications"
2908 msgstr "Aplicacións conectadas"
2910 #: actions/oauthconnectionssettings.php:83
2911 msgid "You have allowed the following applications to access your account."
2912 msgstr "Permitiulle o acceso á súa conta ás seguintes aplicacións."
2914 #: actions/oauthconnectionssettings.php:175
2915 msgid "You are not a user of that application."
2916 msgstr "Non é usuario desa aplicación."
2918 #: actions/oauthconnectionssettings.php:186
2920 msgid "Unable to revoke access for app: %s."
2921 msgstr "Non se puido revogar o acceso da aplicación: %s."
2923 #: actions/oauthconnectionssettings.php:198
2924 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
2925 msgstr "Non autorizou o acceso á súa conta para ningunha aplicación."
2927 #: actions/oauthconnectionssettings.php:211
2928 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications "
2930 "Os desenvolvedores poden editar a configuración de rexistro das súas "
2933 #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100
2934 msgid "Notice has no profile."
2935 msgstr "Non hai perfil para a nota."
2937 #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176
2939 msgid "%1$s's status on %2$s"
2940 msgstr "Estado de %1$s en %2$s"
2942 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
2943 #: actions/oembed.php:159
2945 msgid "Content type %s not supported."
2946 msgstr "Non se soporta o tipo de contido %s."
2948 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
2949 #: actions/oembed.php:163
2951 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
2952 msgstr "Só %s enderezos URL sobre HTTP simple."
2954 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
2955 #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200
2956 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356
2957 msgid "Not a supported data format."
2958 msgstr "Non se soporta ese formato de datos."
2960 #: actions/opensearch.php:64
2961 msgid "People Search"
2962 msgstr "Busca de xente"
2964 #: actions/opensearch.php:67
2965 msgid "Notice Search"
2966 msgstr "Busca de notas"
2968 #: actions/othersettings.php:60
2969 msgid "Other settings"
2970 msgstr "Outras opcións"
2972 #: actions/othersettings.php:71
2973 msgid "Manage various other options."
2974 msgstr "Configure outras tantas opcións."
2976 #: actions/othersettings.php:108
2977 msgid " (free service)"
2978 msgstr " (servizo gratuíto)"
2980 #: actions/othersettings.php:116
2981 msgid "Shorten URLs with"
2982 msgstr "Abreviar os enderezos URL con"
2984 #: actions/othersettings.php:117
2985 msgid "Automatic shortening service to use."
2986 msgstr "Servizo de abreviación automática a usar."
2988 #: actions/othersettings.php:122
2989 msgid "View profile designs"
2990 msgstr "Deseños visuais do perfil"
2992 #: actions/othersettings.php:123
2993 msgid "Show or hide profile designs."
2994 msgstr "Amosar ou agochar os deseños do perfil."
2996 #: actions/othersettings.php:153
2997 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)."
2999 "O servizo de abreviación de enderezos URL é longo de máis (o límite está en "
3002 #: actions/otp.php:69
3003 msgid "No user ID specified."
3004 msgstr "Non se especificou ningunha ID de usuario."
3006 #: actions/otp.php:83
3007 msgid "No login token specified."
3008 msgstr "Non se especificou ningún pase."
3010 #: actions/otp.php:90
3011 msgid "No login token requested."
3012 msgstr "Non se solicitou ningún pase."
3014 #: actions/otp.php:95
3015 msgid "Invalid login token specified."
3016 msgstr "O pase especificado é incorrecto."
3018 #: actions/otp.php:104
3019 msgid "Login token expired."
3020 msgstr "O pase caducou."
3022 #: actions/outbox.php:58
3024 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3025 msgstr "Caixa de saída de %1$s - páxina %2$d"
3027 #: actions/outbox.php:61
3029 msgid "Outbox for %s"
3030 msgstr "Caixa de saída de %s"
3032 #: actions/outbox.php:116
3033 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3035 "Esta é a súa caixa de saída. Nela lístanse as mensaxes privadas que enviou."
3037 #: actions/passwordsettings.php:58
3038 msgid "Change password"
3039 msgstr "Cambiar o contrasinal"
3041 #: actions/passwordsettings.php:69
3042 msgid "Change your password."
3043 msgstr "Cambiar o seu contrasinal."
3045 #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231
3046 msgid "Password change"
3047 msgstr "Cambio de contrasinal"
3049 #: actions/passwordsettings.php:104
3050 msgid "Old password"
3051 msgstr "Contrasinal anterior"
3053 #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235
3054 msgid "New password"
3055 msgstr "Novo contrasinal"
3057 #: actions/passwordsettings.php:109
3058 msgid "6 or more characters"
3059 msgstr "Seis ou máis caracteres"
3061 #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239
3062 #: actions/register.php:440
3066 #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240
3067 msgid "Same as password above"
3068 msgstr "Igual ao contrasinal anterior"
3070 #: actions/passwordsettings.php:117
3074 #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237
3075 msgid "Password must be 6 or more characters."
3076 msgstr "O contrasinal debe conter seis ou máis caracteres."
3078 #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240
3079 msgid "Passwords don't match."
3080 msgstr "Os contrasinais non coinciden."
3082 #: actions/passwordsettings.php:165
3083 msgid "Incorrect old password"
3084 msgstr "O contrasinal anterior non é correcto"
3086 #: actions/passwordsettings.php:181
3087 msgid "Error saving user; invalid."
3088 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
3090 #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381
3091 msgid "Can't save new password."
3092 msgstr "Non se puido gardar o novo contrasinal."
3094 #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211
3095 msgid "Password saved."
3096 msgstr "Gardouse o contrasinal."
3098 #. TRANS: Menu item for site administration
3099 #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371
3103 #: actions/pathsadminpanel.php:70
3104 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3105 msgstr "Configuración do servidor e das rutas para este sitio StatusNet"
3107 #: actions/pathsadminpanel.php:158
3109 msgid "Theme directory not readable: %s."
3110 msgstr "Non se pode ler o directorio de temas visuais: %s."
3112 #: actions/pathsadminpanel.php:164
3114 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3115 msgstr "Non se pode escribir no directorio de avatares: %s."
3117 #: actions/pathsadminpanel.php:170
3119 msgid "Background directory not writable: %s."
3120 msgstr "Non se pode escribir no directorio de fondos: %s."
3122 #: actions/pathsadminpanel.php:178
3124 msgid "Locales directory not readable: %s."
3125 msgstr "Non se pode ler o directorio de traducións: %s."
3127 #: actions/pathsadminpanel.php:184
3128 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3129 msgstr "Servidor SSL incorrecto. O tamaño máximo é de 255 caracteres."
3131 #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58
3135 #: actions/pathsadminpanel.php:239 actions/pathsadminpanel.php:265
3136 #: actions/pathsadminpanel.php:314 actions/pathsadminpanel.php:343
3140 #: actions/pathsadminpanel.php:239
3141 msgid "Site's server hostname."
3142 msgstr "Nome do servidor do sitio."
3144 #: actions/pathsadminpanel.php:243 actions/pathsadminpanel.php:269
3145 #: actions/pathsadminpanel.php:318 actions/pathsadminpanel.php:347
3149 #: actions/pathsadminpanel.php:243
3151 msgstr "Ruta do sitio"
3153 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3155 msgid "Locale Directory"
3156 msgstr "Directorio de temas visuais"
3158 #: actions/pathsadminpanel.php:247
3159 msgid "Directory path to locales"
3160 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3162 #: actions/pathsadminpanel.php:251
3164 msgstr "Enderezos URL elegantes"
3166 #: actions/pathsadminpanel.php:253
3167 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3168 msgstr "Quere utilizar os enderezos URL elegantes (mellores de ler e lembrar)?"
3170 #: actions/pathsadminpanel.php:260
3172 msgstr "Tema visual"
3174 #: actions/pathsadminpanel.php:265
3176 msgid "Server for themes"
3177 msgstr "Tema visual para o sitio."
3179 #: actions/pathsadminpanel.php:269
3180 msgid "Web path to themes"
3183 #: actions/pathsadminpanel.php:273 actions/pathsadminpanel.php:322
3184 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/pathsadminpanel.php:380
3186 msgstr "Servidor SSL"
3188 #: actions/pathsadminpanel.php:273
3189 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)"
3192 #: actions/pathsadminpanel.php:277 actions/pathsadminpanel.php:326
3193 #: actions/pathsadminpanel.php:355
3196 msgstr "Ruta do sitio"
3198 #: actions/pathsadminpanel.php:277
3199 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)"
3202 #: actions/pathsadminpanel.php:281 actions/pathsadminpanel.php:330
3203 #: actions/pathsadminpanel.php:359
3206 msgstr "Directorio de temas visuais"
3208 #: actions/pathsadminpanel.php:281
3210 msgid "Directory where themes are located"
3211 msgstr "Ruta do directorio das traducións"
3213 #: actions/pathsadminpanel.php:288
3217 #: actions/pathsadminpanel.php:293
3218 msgid "Avatar server"
3219 msgstr "Servidor de avatares"
3221 #: actions/pathsadminpanel.php:297
3223 msgstr "Ruta do avatar"
3225 #: actions/pathsadminpanel.php:301
3226 msgid "Avatar directory"
3227 msgstr "Directorio de avatares"
3229 #: actions/pathsadminpanel.php:310
3233 #. TRANS: DT element label in attachment list.
3234 #: actions/pathsadminpanel.php:339 lib/attachmentlist.php:85
3236 msgstr "Ficheiros anexos"
3238 #: actions/pathsadminpanel.php:366
3242 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/snapshotadminpanel.php:202
3246 #: actions/pathsadminpanel.php:371
3250 #: actions/pathsadminpanel.php:372
3254 #: actions/pathsadminpanel.php:374
3256 msgstr "Utilizar SSL"
3258 #: actions/pathsadminpanel.php:375
3259 msgid "When to use SSL"
3260 msgstr "Cando utilizar SSL"
3262 #: actions/pathsadminpanel.php:381
3263 msgid "Server to direct SSL requests to"
3264 msgstr "Servidor ao que dirixir as solicitudes SSL"
3266 #: actions/pathsadminpanel.php:397
3268 msgstr "Gardar as rutas"
3270 #: actions/peoplesearch.php:52
3273 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3274 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3276 "Buscar xente en %%site.name%% por nome, lugar ou intereses. Separe os termos "
3277 "con espazos en branco. Teñen que ter tres ou máis caracteres."
3279 #: actions/peoplesearch.php:58
3280 msgid "People search"
3281 msgstr "Busca de xente"
3283 #: actions/peopletag.php:68
3285 msgid "Not a valid people tag: %s."
3286 msgstr "A etiqueta de persoa non é correcta: %s."
3288 #: actions/peopletag.php:142
3290 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3291 msgstr "Usuarios etiquetados por si mesmos con %1$s - páxina %2$d"
3293 #: actions/postnotice.php:95
3294 msgid "Invalid notice content."
3295 msgstr "O contido da nota é incorrecto."
3297 #: actions/postnotice.php:101
3299 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3301 "A licenza \"%1$s\" da nota non é compatible coa licenza \"%2$s\" do sitio."
3303 #. TRANS: Page title for profile settings.
3304 #: actions/profilesettings.php:61
3305 msgid "Profile settings"
3306 msgstr "Configuración do perfil"
3308 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3309 #: actions/profilesettings.php:73
3311 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3313 "Pode actualizar a información do seu perfil persoal para que a xente o "
3316 #. TRANS: Profile settings form legend.
3317 #: actions/profilesettings.php:102
3318 msgid "Profile information"
3319 msgstr "Información do perfil"
3321 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3322 #: actions/profilesettings.php:113
3324 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3326 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3327 "espazos, tiles ou eñes"
3329 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3330 #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455
3331 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104
3332 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150
3334 msgstr "Nome completo"
3336 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3337 #. TRANS: Form input field label.
3338 #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460
3339 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161
3341 msgstr "Páxina persoal"
3343 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3344 #: actions/profilesettings.php:125
3346 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3347 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3349 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3350 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3351 #. TRANS: biography (%d).
3352 #: actions/profilesettings.php:133
3353 #, fuzzy, php-format
3354 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3355 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3356 msgstr[0] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3357 msgstr[1] "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3359 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3360 #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471
3361 msgid "Describe yourself and your interests"
3362 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses"
3364 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3365 #. TRANS: their biography.
3366 #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473
3370 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3371 #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478
3372 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112
3373 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177
3374 #: lib/userprofile.php:165
3378 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3379 #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480
3380 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3381 msgstr "Onde está a vivir, coma “localidade, provincia (ou comunidade), país”"
3383 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3384 #: actions/profilesettings.php:157
3385 msgid "Share my current location when posting notices"
3386 msgstr "Compartir o lugar onde vivo ao publicar notas"
3388 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3389 #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149
3390 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106
3391 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210
3395 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3396 #: actions/profilesettings.php:168
3398 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated"
3400 "Etiquetas para vostede (letras salvo eñes e tiles, números, puntos, guións e "
3401 "guións baixos), separados por comas ou espazos"
3403 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3404 #: actions/profilesettings.php:173
3408 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3409 #: actions/profilesettings.php:175
3410 msgid "Preferred language"
3411 msgstr "Lingua escollida"
3413 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3414 #: actions/profilesettings.php:185
3416 msgstr "Fuso horario"
3418 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3419 #: actions/profilesettings.php:187
3420 msgid "What timezone are you normally in?"
3421 msgstr "En que fuso horario adoita estar?"
3423 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3424 #: actions/profilesettings.php:193
3426 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)"
3428 "Subscribirse automaticamente a quen se subscriba a min (o mellor para os "
3431 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3432 #: actions/profilesettings.php:256
3434 msgid "Full name is too long (max 255 characters)."
3435 msgstr "O nome completo é longo de máis (o máximo son 255 caracteres)."
3437 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3438 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3439 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3440 #: actions/profilesettings.php:262
3441 #, fuzzy, php-format
3442 msgid "Bio is too long (max %d character)."
3443 msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)."
3444 msgstr[0] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3445 msgstr[1] "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3447 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3448 #: actions/profilesettings.php:269
3450 msgid "Location is too long (max 255 characters)."
3451 msgstr "A localidade é longa de máis (o máximo son 255 caracteres)."
3453 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3454 #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151
3455 msgid "Timezone not selected."
3456 msgstr "Non se escolleu ningún fuso horario."
3458 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3459 #: actions/profilesettings.php:281
3461 msgid "Language is too long (max 50 characters)."
3462 msgstr "A lingua é longa de máis (o límite é de 50 caracteres)."
3464 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3465 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3466 #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178
3468 msgid "Invalid tag: \"%s\""
3469 msgstr "Etiqueta incorrecta: \"%s\""
3471 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3472 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3473 #: actions/profilesettings.php:351
3474 msgid "Couldn't update user for autosubscribe."
3475 msgstr "Non se puido actualizar o usuario para subscribirse automaticamente."
3477 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3478 #: actions/profilesettings.php:409
3479 msgid "Couldn't save location prefs."
3480 msgstr "Non se puideron gardar as preferencias de lugar."
3482 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
3483 #: actions/profilesettings.php:422
3484 msgid "Couldn't save profile."
3485 msgstr "Non se puido gardar o perfil."
3487 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3488 #: actions/profilesettings.php:431
3489 msgid "Couldn't save tags."
3490 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
3492 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3493 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3494 #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138
3495 msgid "Settings saved."
3496 msgstr "Gardouse a configuración."
3498 #: actions/public.php:83
3500 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3501 msgstr "Alén do límite da páxina (%s)."
3503 #: actions/public.php:92
3504 msgid "Could not retrieve public stream."
3505 msgstr "Non se puido obter o fluxo público."
3507 #: actions/public.php:130
3509 msgid "Public timeline, page %d"
3510 msgstr "Liña do tempo pública, páxina %d"
3512 #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79
3513 msgid "Public timeline"
3514 msgstr "Liña do tempo pública"
3516 #: actions/public.php:160
3517 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3518 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 1.0)"
3520 #: actions/public.php:164
3521 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3522 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (RSS 2.0)"
3524 #: actions/public.php:168
3525 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3526 msgstr "Fonte de novas no fluxo público (Atom)"
3528 #: actions/public.php:188
3531 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3534 "Esta é a liña do tempo pública para %%site.name%% pero ninguén publicou nada "
3537 #: actions/public.php:191
3538 msgid "Be the first to post!"
3539 msgstr "Sexa o primeiro en publicar!"
3541 #: actions/public.php:195
3544 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3546 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3549 #: actions/public.php:242
3552 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3553 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3554 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3555 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3557 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3558 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3559 "software libre [StatusNet](http://status.net/). [Únase agora](%%action."
3560 "register%%) para compartir notas persoais cos amigos, a familia e os "
3561 "compañeiros! ([Máis información](%%doc.help%%))"
3563 #: actions/public.php:247
3566 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3567 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3570 "Isto é %%site.name%%, un servizo de [mensaxes de blogue curtas](http://en."
3571 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) baseado na ferramenta de "
3572 "software libre [StatusNet](http://status.net/)."
3574 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3575 #: actions/publictagcloud.php:57
3576 msgid "Public tag cloud"
3577 msgstr "Nube de etiquetas públicas"
3579 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3580 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3581 #: actions/publictagcloud.php:65
3582 #, fuzzy, php-format
3583 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3584 msgstr "Estas son as etiquetas máis populares en %s "
3586 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3587 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3588 #. TRANS: and do not change the URL part.
3589 #: actions/publictagcloud.php:74
3591 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3592 msgstr "Ninguén publicou aínda ningunha nota cunha [etiqueta](%%doc.tags%%)."
3594 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3595 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3596 #: actions/publictagcloud.php:79
3597 msgid "Be the first to post one!"
3598 msgstr "Sexa o primeiro en publicar unha!"
3600 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3601 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3602 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3603 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3604 #. TRANS: and do not change the URL part.
3605 #: actions/publictagcloud.php:87
3608 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3611 "Por que non [rexistrar unha conta](%%action.register%%) e ser o primeiro en "
3614 #: actions/publictagcloud.php:146
3616 msgstr "Nube de etiquetas"
3618 #: actions/recoverpassword.php:36
3619 msgid "You are already logged in!"
3620 msgstr "Xa está identificado!"
3622 #: actions/recoverpassword.php:62
3623 msgid "No such recovery code."
3624 msgstr "Ese código de recuperación non existe."
3626 #: actions/recoverpassword.php:66
3627 msgid "Not a recovery code."
3628 msgstr "Iso non é un código de recuperación."
3630 #: actions/recoverpassword.php:73
3631 msgid "Recovery code for unknown user."
3632 msgstr "Código de recuperación para un usuario descoñecido."
3634 #: actions/recoverpassword.php:86
3635 msgid "Error with confirmation code."
3636 msgstr "Houbo un erro co código de confirmación."
3638 #: actions/recoverpassword.php:97
3639 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3640 msgstr "Este código de confirmación é vello de máis. Volva empezar."
3642 #: actions/recoverpassword.php:111
3643 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3645 "Non se puido actualizar o usuario co enderezo de correo electrónico "
3648 #: actions/recoverpassword.php:152
3650 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3651 "the email address you have stored in your account."
3653 "Se esqueceu ou perdeu o seu contrasinal, pode solicitar que se lle envíe un "
3654 "novo ao enderezo de correo electrónico da conta."
3656 #: actions/recoverpassword.php:158
3657 msgid "You have been identified. Enter a new password below. "
3658 msgstr "Acaba de identificarse. Introduza un contrasinal novo a continuación. "
3660 #: actions/recoverpassword.php:188
3661 msgid "Password recovery"
3662 msgstr "Recuperación do contrasinal"
3664 #: actions/recoverpassword.php:191
3665 msgid "Nickname or email address"
3666 msgstr "Alcume ou enderezo de correo electrónico"
3668 #: actions/recoverpassword.php:193
3669 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
3671 "O seu alcume neste servidor, ou o enderezo de correo electrónico co que se "
3674 #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200
3678 #: actions/recoverpassword.php:208
3679 msgid "Reset password"
3680 msgstr "Restablecer o contrasinal"
3682 #: actions/recoverpassword.php:209
3683 msgid "Recover password"
3684 msgstr "Recuperar o contrasinal"
3686 #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335
3687 msgid "Password recovery requested"
3688 msgstr "Solicitouse a recuperación do contrasinal"
3690 #: actions/recoverpassword.php:213
3691 msgid "Unknown action"
3692 msgstr "Non se coñece esa acción"
3694 #: actions/recoverpassword.php:236
3695 msgid "6 or more characters, and don't forget it!"
3696 msgstr "Seis ou máis caracteres, e non o esqueza!"
3698 #: actions/recoverpassword.php:243
3700 msgstr "Restablecer"
3702 #: actions/recoverpassword.php:252
3703 msgid "Enter a nickname or email address."
3704 msgstr "Introduza un alcume ou enderezo de correo electrónico."
3706 #: actions/recoverpassword.php:282
3707 msgid "No user with that email address or username."
3709 "Non hai ningún usuario con ese enderezo de correo electrónico ou alcume."
3711 #: actions/recoverpassword.php:299
3712 msgid "No registered email address for that user."
3714 "Non se rexistrou ningún enderezo de correo electrónico para ese usuario."
3716 #: actions/recoverpassword.php:313
3717 msgid "Error saving address confirmation."
3718 msgstr "Houbo un erro ao gardar a confirmación do enderezo."
3720 #: actions/recoverpassword.php:338
3722 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
3723 "address registered to your account."
3725 "Enviáronse instrucións para a recuperación do seu contrasinal ao enderezo de "
3726 "correo electrónico rexistrado para a súa conta."
3728 #: actions/recoverpassword.php:357
3729 msgid "Unexpected password reset."
3730 msgstr "Restablecemento de contrasinal inesperado."
3732 #: actions/recoverpassword.php:365
3733 msgid "Password must be 6 chars or more."
3734 msgstr "O contrasinal debe ter seis ou máis caracteres."
3736 #: actions/recoverpassword.php:369
3737 msgid "Password and confirmation do not match."
3738 msgstr "O contrasinal e a confirmación non coinciden."
3740 #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255
3741 msgid "Error setting user."
3742 msgstr "Houbo un erro ao configurar o usuario."
3744 #: actions/recoverpassword.php:395
3745 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
3746 msgstr "O novo contrasinal gardouse correctamente. Agora está identificado."
3748 #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412
3749 msgid "Sorry, only invited people can register."
3750 msgstr "Só se pode rexistrar mediante invitación."
3752 #: actions/register.php:99
3753 msgid "Sorry, invalid invitation code."
3754 msgstr "O código da invitación é incorrecto."
3756 #: actions/register.php:119
3757 msgid "Registration successful"
3758 msgstr "Rexistrouse correctamente"
3760 #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85
3762 msgstr "Rexistrarse"
3764 #: actions/register.php:142
3765 msgid "Registration not allowed."
3766 msgstr "Non se permite o rexistro."
3768 #: actions/register.php:205
3769 msgid "You can't register if you don't agree to the license."
3770 msgstr "Non pode rexistrarse se non acepta a licenza."
3772 #: actions/register.php:219
3773 msgid "Email address already exists."
3774 msgstr "O enderezo de correo electrónico xa existe."
3776 #: actions/register.php:230
3778 msgid "Bio is too long (max %d chars)."
3779 msgstr "A biografía é longa de máis (o límite son %d caracteres)."
3781 #: actions/register.php:250 actions/register.php:272
3782 msgid "Invalid username or password."
3783 msgstr "O nome de usuario ou contrasinal non son correctos."
3785 #: actions/register.php:350
3787 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
3788 "link up to friends and colleagues. "
3790 "Con este formulario pode crear unha conta nova. Entón poderá publicar notas "
3791 "e porse en contacto con amigos e compañeiros. "
3793 #: actions/register.php:432
3794 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required."
3796 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
3797 "espazos, tiles ou eñes. Obrigatorio."
3799 #: actions/register.php:437
3800 msgid "6 or more characters. Required."
3801 msgstr "6 ou máis caracteres. Obrigatorio."
3803 #: actions/register.php:441
3804 msgid "Same as password above. Required."
3805 msgstr "O mesmo contrasinal que o anterior. Obrigatorio."
3807 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
3808 #: actions/register.php:445 actions/register.php:449
3809 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127
3811 msgstr "Correo electrónico"
3813 #: actions/register.php:446 actions/register.php:450
3814 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery"
3816 "Só se utiliza para actualizacións, anuncios e recuperación de contrasinais"
3818 #: actions/register.php:457
3819 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name"
3820 msgstr "Nome longo, preferiblemente o seu nome \"real\""
3822 #: actions/register.php:462
3823 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site"
3824 msgstr "URL da súa páxina persoal, blogue ou perfil noutro sitio"
3826 #: actions/register.php:468
3828 msgid "Describe yourself and your interests in %d chars"
3829 msgstr "Descríbase a vostede e mailos seus intereses en %d caracteres"
3831 #: actions/register.php:518
3834 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
3835 msgstr "Entendo que o contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
3837 #: actions/register.php:528
3839 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
3841 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos dereitos de autor de %1$s."
3843 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
3844 #: actions/register.php:532
3845 msgid "My text and files remain under my own copyright."
3847 "Os meus textos e ficheiros están protexidos polos meus propios dereitos de "
3850 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
3851 #: actions/register.php:535
3852 msgid "All rights reserved."
3853 msgstr "Todos os dereitos reservados."
3855 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
3856 #: actions/register.php:540
3859 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
3860 "email address, IM address, and phone number."
3862 "Os meus textos e ficheiros están dispoñibles baixo %s, salvo os seguintes "
3863 "datos privados: contrasinais, enderezos de correo electrónico e mensaxería "
3864 "instantánea e números de teléfono."
3866 #: actions/register.php:583
3869 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
3872 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
3873 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
3874 "notices through instant messages.\n"
3875 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
3876 "share your interests. \n"
3877 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
3878 "others more about you. \n"
3879 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
3882 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
3884 "Parabéns, %1$s! E benvido a %%%%site.name%%%%. Agora quizais queira...\n"
3886 "* Ir ao [seu perfil](%2$s) e publicar a súa primeira mensaxe.\n"
3887 "* Engadir un [enderezo de Jabber ou GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
3888 "poder enviar notas por medio de mensaxes instantáneas.\n"
3889 "* [Buscar xente](%%%%action.peoplesearch%%%%) que coñeza ou que comparta os "
3890 "seus intereses. \n"
3891 "* Actualizar a [configuración do seu perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
3892 "para que os outros saiban máis de vostede. \n"
3893 "* Botar unha ollada á [documentación en liña](%%%%doc.help%%%%) en busca de "
3894 "funcionalidades que ao mellor non coñecía. \n"
3896 "Grazas por rexistrarse. Esperamos que goce deste servizo."
3898 #: actions/register.php:607
3900 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
3901 "to confirm your email address.)"
3903 "(Debería recibir unha mensaxe por correo electrónico nuns intres, con "
3904 "instrucións para a confirmación do seu enderezo de correo electrónico.)"
3906 #: actions/remotesubscribe.php:98
3909 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
3910 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
3911 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
3913 "Para subscribirse, pode [identificarse](%%action.login%%) ou [rexistrar](%%"
3914 "action.register%%) unha conta nova. Se xa ten unha conta nun [sitio de "
3915 "mensaxes de blogue curtas compatible](%%doc.openmublog%%), introduza a "
3916 "continuación o URL do seu perfil."
3918 #: actions/remotesubscribe.php:112
3919 msgid "Remote subscribe"
3920 msgstr "Subscribirse remotamente"
3922 #: actions/remotesubscribe.php:124
3923 msgid "Subscribe to a remote user"
3924 msgstr "Subscribirse a un usuario remoto"
3926 #: actions/remotesubscribe.php:129
3927 msgid "User nickname"
3928 msgstr "Alcume do usuario"
3930 #: actions/remotesubscribe.php:130
3931 msgid "Nickname of the user you want to follow"
3932 msgstr "Alcume do usuario ao que quere seguir"
3934 #: actions/remotesubscribe.php:133
3936 msgstr "URL do perfil"
3938 #: actions/remotesubscribe.php:134
3939 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service"
3941 "URL do seu perfil noutro servizo de mensaxes de blogue curtas compatible"
3943 #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139
3944 #: lib/userprofile.php:406
3946 msgstr "Subscribirse"
3948 #: actions/remotesubscribe.php:159
3949 msgid "Invalid profile URL (bad format)"
3950 msgstr "O enderezo URL do perfil é incorrecto (formato erróneo)"
3952 #: actions/remotesubscribe.php:168
3953 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
3955 "Non é un URL de perfil correcto (non hai un documento YADIS ou definiuse un "
3958 #: actions/remotesubscribe.php:176
3959 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe."
3960 msgstr "Ese é un perfil local! Identifíquese para subscribirse."
3962 #: actions/remotesubscribe.php:183
3963 msgid "Couldn’t get a request token."
3964 msgstr "Non se puido obter o pase solicitado."
3966 #: actions/repeat.php:57
3967 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
3968 msgstr "Só os usuarios identificados poden repetir notas."
3970 #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71
3971 msgid "No notice specified."
3972 msgstr "Non se especificou nota ningunha."
3974 #: actions/repeat.php:76
3975 msgid "You can't repeat your own notice."
3976 msgstr "Non pode repetir a súa propia nota."
3978 #: actions/repeat.php:90
3979 msgid "You already repeated that notice."
3980 msgstr "Xa repetiu esa nota."
3982 #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686
3986 #: actions/repeat.php:119
3990 #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68
3991 #: lib/personalgroupnav.php:105
3993 msgid "Replies to %s"
3994 msgstr "Respostas a %s"
3996 #: actions/replies.php:128
3998 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
3999 msgstr "Respostas a %1$s, páxina %2$d"
4001 #: actions/replies.php:145
4003 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4004 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 1.0)"
4006 #: actions/replies.php:152
4008 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4009 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (RSS 2.0)"
4011 #: actions/replies.php:159
4013 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4014 msgstr "Fonte de novas coas respostas a %s (Atom)"
4016 #: actions/replies.php:199
4019 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4020 "notice to them yet."
4022 "Esta é a liña do tempo coas respostas a %1$s, pero a %2$s aínda non lle "
4023 "mandaron ningunha nota."
4025 #: actions/replies.php:204
4028 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4029 "[join groups](%%action.groups%%)."
4031 "Pode conversar con outros usuarios, subscribirse a máis xente ou [unirse a "
4032 "grupos](%%action.groups%%)."
4034 #: actions/replies.php:206
4037 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4038 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4040 "Pode probar a [facerlle un aceno a %1$s](../%2$s) ou [publicar algo dirixido "
4041 "a el ou ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4043 #: actions/repliesrss.php:72
4045 msgid "Replies to %1$s on %2$s!"
4046 msgstr "Respostas a %1$s en %2$s!"
4048 #: actions/revokerole.php:75
4049 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4050 msgstr "Non pode revogar os roles dos usuarios neste sitio."
4052 #: actions/revokerole.php:82
4053 msgid "User doesn't have this role."
4054 msgstr "O usuario non ten este rol."
4056 #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159
4060 #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65
4061 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4062 msgstr "Non pode illar usuarios neste sitio."
4064 #: actions/sandbox.php:72
4065 msgid "User is already sandboxed."
4066 msgstr "O usuario xa está illado."
4068 #. TRANS: Menu item for site administration
4069 #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170
4070 #: lib/adminpanelaction.php:379
4074 #: actions/sessionsadminpanel.php:65
4075 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4076 msgstr "Configuración de sesión para este sitio StatusNet"
4078 #: actions/sessionsadminpanel.php:175
4079 msgid "Handle sessions"
4080 msgstr "Manexar as sesións"
4082 #: actions/sessionsadminpanel.php:177
4083 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4084 msgstr "Manexar ou non as sesións nós mesmos."
4086 #: actions/sessionsadminpanel.php:181
4087 msgid "Session debugging"
4088 msgstr "Depuración da sesión"
4090 #: actions/sessionsadminpanel.php:183
4091 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4092 msgstr "Activar a saída de depuración para as sesións."
4094 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292
4095 msgid "Save site settings"
4096 msgstr "Gardar a configuración do sitio"
4098 #: actions/showapplication.php:82
4099 msgid "You must be logged in to view an application."
4100 msgstr "Debe estar identificado para ver unha aplicación."
4102 #: actions/showapplication.php:157
4103 msgid "Application profile"
4104 msgstr "Perfil da aplicación"
4106 #. TRANS: Form input field label for application icon.
4107 #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173
4111 #. TRANS: Form input field label for application name.
4112 #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197
4113 #: lib/applicationeditform.php:190
4117 #. TRANS: Form input field label.
4118 #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227
4119 msgid "Organization"
4120 msgstr "Organización"
4122 #. TRANS: Form input field label.
4123 #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200
4124 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172
4128 #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442
4129 #: lib/profileaction.php:187
4131 msgstr "Estatísticas"
4133 #: actions/showapplication.php:203
4135 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4136 msgstr "Creado por %1$s - acceso %2$s por defecto - %3$d usuarios"
4138 #: actions/showapplication.php:213
4139 msgid "Application actions"
4140 msgstr "Accións da aplicación"
4142 #: actions/showapplication.php:236
4143 msgid "Reset key & secret"
4144 msgstr "Restablecer o contrasinal ou a pregunta secreta"
4146 #: actions/showapplication.php:261
4147 msgid "Application info"
4148 msgstr "Información da aplicación"
4150 #: actions/showapplication.php:263
4151 msgid "Consumer key"
4152 msgstr "Clave do consumidor"
4154 #: actions/showapplication.php:268
4155 msgid "Consumer secret"
4156 msgstr "Pregunta secreta do consumidor"
4158 #: actions/showapplication.php:273
4159 msgid "Request token URL"
4160 msgstr "Solicitar un URL de pase"
4162 #: actions/showapplication.php:278
4163 msgid "Access token URL"
4164 msgstr "Acceder ao URL do pase"
4166 #: actions/showapplication.php:283
4167 msgid "Authorize URL"
4168 msgstr "Autorizar o URL"
4170 #: actions/showapplication.php:288
4172 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4175 "Nota: sopórtanse as sinaturas HMAC-SHA1. Non se soporta o método de asinado "
4176 "con texto sinxelo."
4178 #: actions/showapplication.php:309
4179 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4181 "Seguro que quere restablecer a súa clave e maila súa pregunta secreta de "
4184 #: actions/showfavorites.php:79
4186 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4187 msgstr "Notas favoritas de %1$s, páxina %2$d"
4189 #: actions/showfavorites.php:132
4190 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4191 msgstr "Non se puideron obter as notas favoritas."
4193 #: actions/showfavorites.php:171
4195 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4196 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 1.0)"
4198 #: actions/showfavorites.php:178
4200 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4201 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (RSS 2.0)"
4203 #: actions/showfavorites.php:185
4205 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4206 msgstr "Fonte de novas dos favoritos de %s (Atom)"
4208 #: actions/showfavorites.php:206
4210 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4211 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4213 "Aínda non escolleu ningunha nota favorita. Prema no botón de nota favorita "
4214 "naquelas notas que lle gusten para marcalas para logo ou para salientalas."
4216 #: actions/showfavorites.php:208
4219 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4220 "would add to their favorites :)"
4222 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Publique algo interesante "
4223 "que poida querer engadir aos seus favoritos :)"
4225 #: actions/showfavorites.php:212
4228 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4229 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4230 "their favorites :)"
4232 "%s aínda non marcou ningunha nota como favorita. Por que non [rexistrar unha "
4233 "conta](%%%%action.register%%%%) e publicar algo interesante que puidese "
4234 "querer engadir aos seus favoritos? :)"
4236 #: actions/showfavorites.php:243
4237 msgid "This is a way to share what you like."
4238 msgstr "Isto é un modo de compartir o que lle gusta."
4240 #: actions/showgroup.php:82
4245 #: actions/showgroup.php:84
4247 msgid "%1$s group, page %2$d"
4248 msgstr "Grupo %1$s, páxina %2$d"
4250 #: actions/showgroup.php:227
4251 msgid "Group profile"
4252 msgstr "Perfil do grupo"
4254 #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118
4255 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178
4259 #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128
4260 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195
4264 #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184
4266 msgstr "Pseudónimos"
4268 #: actions/showgroup.php:302
4269 msgid "Group actions"
4270 msgstr "Accións do grupo"
4272 #: actions/showgroup.php:344
4274 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4275 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 1.0)"
4277 #: actions/showgroup.php:350
4279 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4280 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (RSS 2.0)"
4282 #: actions/showgroup.php:356
4284 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4285 msgstr "Fonte de novas das notas do grupo %s (Atom)"
4287 #: actions/showgroup.php:361
4289 msgid "FOAF for %s group"
4290 msgstr "Amigo dun amigo para o grupo %s"
4292 #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451
4296 #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117
4297 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95
4298 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71
4302 #: actions/showgroup.php:410
4304 msgstr "Todos os membros"
4306 #: actions/showgroup.php:445
4310 #: actions/showgroup.php:461
4313 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4314 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4315 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4316 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4317 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4319 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4320 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4321 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4322 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4323 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para pasar a formar parte deste grupo "
4324 "e de moitos máis! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4326 #: actions/showgroup.php:467
4329 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4330 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4331 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4332 "their life and interests. "
4334 "**%s** é un grupo de usuarios de %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes "
4335 "de blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4336 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). Os "
4337 "seus membros comparten mensaxes curtas sobre as súas vidas e intereses. "
4339 #: actions/showgroup.php:495
4341 msgstr "Administradores"
4343 #: actions/showmessage.php:81
4344 msgid "No such message."
4345 msgstr "Non se atopou esa mensaxe."
4347 #: actions/showmessage.php:98
4348 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4349 msgstr "Esta mensaxe só a poden ler o destinatario e mais o remitente."
4351 #: actions/showmessage.php:108
4353 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4354 msgstr "Mensaxe a %1$s en %2$s"
4356 #: actions/showmessage.php:113
4358 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4359 msgstr "Mensaxe de %1$s en %2$s"
4361 #: actions/shownotice.php:90
4362 msgid "Notice deleted."
4363 msgstr "Borrouse a nota."
4365 #: actions/showstream.php:72
4368 msgstr " etiquetouse %s"
4370 #: actions/showstream.php:78
4372 msgid "%1$s, page %2$d"
4373 msgstr "%1$s, páxina %2$d"
4375 #: actions/showstream.php:120
4377 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4378 msgstr "Fonte de novas das notas para %1$s etiquetadas con %2$s (RSS 1.0)"
4380 #: actions/showstream.php:127
4382 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4383 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 1.0)"
4385 #: actions/showstream.php:134
4387 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4388 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (RSS 2.0)"
4390 #: actions/showstream.php:141
4392 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4393 msgstr "Fonte de novas das notas para %s (Atom)"
4395 #: actions/showstream.php:146
4398 msgstr "Amigo dun amigo para %s"
4400 #: actions/showstream.php:197
4402 msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet."
4403 msgstr "Esta é a liña do tempo para %1$s pero %2$s aínda non publicou nada."
4405 #: actions/showstream.php:202
4407 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4408 "would be a good time to start :)"
4410 "Viu algo interesante hoxe? Aínda non publicou ningunha nota, este sería un "
4411 "bo momento para comezar :)"
4413 #: actions/showstream.php:204
4416 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4417 "%?status_textarea=%2$s)."
4419 "Pode probar a facerlle un aceno a %1$s ou [publicar algo dirixido a el ou "
4420 "ela](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4422 #: actions/showstream.php:243
4425 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4426 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4427 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4428 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4430 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4431 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4432 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4433 "[Únase agora](%%%%action.register%%%%) para seguir as notas de **%s** e de "
4434 "moita máis xente! ([Máis información](%%%%doc.help%%%%))"
4436 #: actions/showstream.php:248
4439 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4440 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4441 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4443 "**%s** ten unha conta en %%%%site.name%%%%, un servizo de [mensaxes de "
4444 "blogue curtas](http://en.wikipedia.org/wiki/Microblogging) (en inglés) "
4445 "baseado na ferramenta de software libre [StatusNet](http://status.net/). "
4447 #: actions/showstream.php:305
4449 msgid "Repeat of %s"
4450 msgstr "Repeticións de %s"
4452 #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65
4453 msgid "You cannot silence users on this site."
4454 msgstr "Non pode silenciar usuarios neste sitio."
4456 #: actions/silence.php:72
4457 msgid "User is already silenced."
4458 msgstr "O usuario xa está silenciado."
4460 #: actions/siteadminpanel.php:69
4461 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4462 msgstr "Configuración básica para este sitio StatusNet"
4464 #: actions/siteadminpanel.php:133
4465 msgid "Site name must have non-zero length."
4466 msgstr "O nome do sitio non pode quedar baleiro."
4468 #: actions/siteadminpanel.php:141
4469 msgid "You must have a valid contact email address."
4470 msgstr "Ten que ter un enderezo de correo electrónico de contacto correcto."
4472 #: actions/siteadminpanel.php:159
4474 msgid "Unknown language \"%s\"."
4475 msgstr "Non se coñece a lingua \"%s\"."
4477 #: actions/siteadminpanel.php:165
4478 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4479 msgstr "O límite mínimo de texto é 0 (ilimitado)."
4481 #: actions/siteadminpanel.php:171
4482 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4483 msgstr "O tempo límite de repetición debe ser de 1 ou máis segundos."
4485 #: actions/siteadminpanel.php:221
4489 #: actions/siteadminpanel.php:224
4491 msgstr "Nome do sitio"
4493 #: actions/siteadminpanel.php:225
4494 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4496 "O nome do seu sitio, como por exemplo \"O sitio de mensaxes de blogue curtas "
4499 #: actions/siteadminpanel.php:229
4501 msgstr "Publicado por"
4503 #: actions/siteadminpanel.php:230
4504 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4505 msgstr "Texto utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4507 #: actions/siteadminpanel.php:234
4508 msgid "Brought by URL"
4509 msgstr "URL do publicador"
4511 #: actions/siteadminpanel.php:235
4512 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4513 msgstr "URL utilizado para a ligazón aos créditos ao pé de cada páxina"
4515 #: actions/siteadminpanel.php:239
4516 msgid "Contact email address for your site"
4517 msgstr "Enderezo de correo electrónico de contacto para o seu sitio"
4519 #: actions/siteadminpanel.php:245
4523 #: actions/siteadminpanel.php:256
4524 msgid "Default timezone"
4525 msgstr "Fuso horario por defecto"
4527 #: actions/siteadminpanel.php:257
4528 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4529 msgstr "Fuso horario por defecto para este sitio. Adoita poñerse o UTC."
4531 #: actions/siteadminpanel.php:262
4532 msgid "Default language"
4533 msgstr "Lingua por defecto"
4535 #: actions/siteadminpanel.php:263
4536 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4538 "Lingua do sitio para cando a detección automática a partir do navegador non "
4541 #: actions/siteadminpanel.php:271
4545 #: actions/siteadminpanel.php:274
4547 msgstr "Límite de texto"
4549 #: actions/siteadminpanel.php:274
4550 msgid "Maximum number of characters for notices."
4551 msgstr "Número máximo de caracteres para as notas."
4553 #: actions/siteadminpanel.php:278
4555 msgstr "Tempo límite de repetición"
4557 #: actions/siteadminpanel.php:278
4558 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4560 "Tempo (en segundos) que teñen que agardar os usuarios para publicar unha "
4563 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56
4565 msgstr "Nota do sitio"
4567 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67
4568 msgid "Edit site-wide message"
4569 msgstr "Editar a mensaxe global do sitio"
4571 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103
4572 msgid "Unable to save site notice."
4573 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
4575 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113
4576 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars."
4577 msgstr "O tamaño máximo da nota global do sitio é de 255 caracteres."
4579 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176
4580 msgid "Site notice text"
4581 msgstr "Texto da nota do sitio"
4583 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178
4584 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)"
4586 "Texto da nota global do sitio (255 caracteres como máximo, pode conter HTML)"
4588 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198
4589 msgid "Save site notice"
4590 msgstr "Gardar a nota do sitio"
4592 #. TRANS: Title for SMS settings.
4593 #: actions/smssettings.php:59
4594 msgid "SMS settings"
4595 msgstr "Configuración dos SMS"
4597 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4598 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4599 #: actions/smssettings.php:74
4601 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4602 msgstr "Pode recibir mensaxes SMS de %%site.name%% por correo electrónico."
4604 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4605 #: actions/smssettings.php:97
4606 msgid "SMS is not available."
4607 msgstr "Os SMS non están dispoñibles."
4609 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4610 #: actions/smssettings.php:111
4612 msgstr "Enderezo dos SMS"
4614 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4615 #: actions/smssettings.php:120
4616 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4617 msgstr "Número de teléfono cos SMS activados confirmado actualmente."
4619 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4620 #: actions/smssettings.php:133
4621 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4622 msgstr "Agardando pola confirmación do número de teléfono."
4624 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4625 #: actions/smssettings.php:142
4626 msgid "Confirmation code"
4627 msgstr "Código de confirmación"
4629 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4630 #: actions/smssettings.php:144
4631 msgid "Enter the code you received on your phone."
4632 msgstr "Introduza o código que recibiu no teléfono."
4634 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4635 #: actions/smssettings.php:148
4640 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4641 #: actions/smssettings.php:153
4642 msgid "SMS phone number"
4643 msgstr "Número de teléfono para os SMS"
4645 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4646 #: actions/smssettings.php:156
4647 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code"
4649 "Número de teléfono, sen signos de puntuación nin espazos en branco, co "
4652 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4653 #: actions/smssettings.php:195
4654 msgid "SMS preferences"
4655 msgstr "Preferencias dos SMS"
4657 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4658 #: actions/smssettings.php:201
4660 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4663 "Enviádeme notas por SMS. Comprendo que isto podería supoñerme uns custos "
4664 "exorbitantes na factura da miña compañía."
4666 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4667 #: actions/smssettings.php:315
4668 msgid "SMS preferences saved."
4669 msgstr "Gardáronse as preferencias dos SMS."
4671 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4672 #: actions/smssettings.php:338
4673 msgid "No phone number."
4674 msgstr "Non hai ningún número de teléfono."
4676 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4677 #: actions/smssettings.php:344
4678 msgid "No carrier selected."
4679 msgstr "Non se escolleu unha compañía."
4681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4682 #: actions/smssettings.php:352
4683 msgid "That is already your phone number."
4684 msgstr "Ese xa é o seu número de teléfono."
4686 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4687 #: actions/smssettings.php:356
4688 msgid "That phone number already belongs to another user."
4689 msgstr "Ese número de teléfono xa pertence a outro usuario."
4691 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4692 #: actions/smssettings.php:384
4694 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4695 "for the code and instructions on how to use it."
4697 "Enviouse un código de confirmación ao número de teléfono que engadiu. "
4698 "Comprobe no seu teléfono o código e as instrucións para utilizalo."
4700 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4701 #: actions/smssettings.php:413
4702 msgid "That is the wrong confirmation number."
4703 msgstr "Ese número de confirmación é incorrecto."
4705 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4706 #: actions/smssettings.php:427
4707 msgid "SMS confirmation cancelled."
4708 msgstr "Cancelouse a confirmación para os SMS."
4710 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4711 #. TRANS: registered for the active user.
4712 #: actions/smssettings.php:448
4713 msgid "That is not your phone number."
4714 msgstr "Ese número de teléfono non é seu."
4716 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4717 #: actions/smssettings.php:470
4718 msgid "The SMS phone number was removed."
4719 msgstr "Borrouse o número de teléfono para os SMS."
4721 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4722 #: actions/smssettings.php:511
4723 msgid "Mobile carrier"
4726 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4727 #: actions/smssettings.php:516
4728 msgid "Select a carrier"
4729 msgstr "Escolla unha compañía"
4731 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4732 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4733 #: actions/smssettings.php:525
4736 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4737 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4739 "Compañía de telecomunicacións coa que contratou o seu móbil. Se sabe "
4740 "dalgunha compañía que permita SMS sobre correo electrónico pero non aparece "
4741 "nesta lista, envíenos un correo electrónico para notificárnolo a %s."
4743 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
4744 #: actions/smssettings.php:548
4745 msgid "No code entered"
4746 msgstr "Non se introduciu ningún código"
4748 #. TRANS: Menu item for site administration
4749 #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196
4750 #: lib/adminpanelaction.php:395
4752 msgstr "Instantáneas"
4754 #: actions/snapshotadminpanel.php:65
4755 msgid "Manage snapshot configuration"
4756 msgstr "Xestione a configuración das instantáneas"
4758 #: actions/snapshotadminpanel.php:127
4759 msgid "Invalid snapshot run value."
4760 msgstr "Valor de execución da instantánea incorrecto."
4762 #: actions/snapshotadminpanel.php:133
4763 msgid "Snapshot frequency must be a number."
4764 msgstr "A frecuencia das instantáneas debe ser un número."
4766 #: actions/snapshotadminpanel.php:144
4767 msgid "Invalid snapshot report URL."
4768 msgstr "URL de envío das instantáneas incorrecto."
4770 #: actions/snapshotadminpanel.php:200
4771 msgid "Randomly during web hit"
4772 msgstr "Ao chou durante o acceso á rede"
4774 #: actions/snapshotadminpanel.php:201
4775 msgid "In a scheduled job"
4776 msgstr "Nun proceso programado"
4778 #: actions/snapshotadminpanel.php:206
4779 msgid "Data snapshots"
4780 msgstr "Instantáneas de datos"
4782 #: actions/snapshotadminpanel.php:208
4783 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
4784 msgstr "Cando enviar información estatística aos servidores status.net"
4786 #: actions/snapshotadminpanel.php:217
4790 #: actions/snapshotadminpanel.php:218
4791 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
4792 msgstr "As instantáneas enviaranse unha vez cada N accesos á rede"
4794 #: actions/snapshotadminpanel.php:226
4796 msgstr "URL de envío"
4798 #: actions/snapshotadminpanel.php:227
4799 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
4800 msgstr "As instantáneas enviaranse a este URL"
4802 #: actions/snapshotadminpanel.php:248
4803 msgid "Save snapshot settings"
4804 msgstr "Gardar a configuración das instantáneas"
4806 #: actions/subedit.php:70
4807 msgid "You are not subscribed to that profile."
4808 msgstr "Non está subscrito a ese perfil."
4810 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
4811 #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136
4812 msgid "Could not save subscription."
4813 msgstr "Non se puido gardar a subscrición."
4815 #: actions/subscribe.php:77
4816 msgid "This action only accepts POST requests."
4817 msgstr "Esta acción só permite solicitudes POST."
4819 #: actions/subscribe.php:107
4820 msgid "No such profile."
4821 msgstr "Non existe ese perfil."
4823 #: actions/subscribe.php:117
4824 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
4825 msgstr "Non se pode subscribir a un perfil remoto OMB 0.1 con esta acción."
4827 #: actions/subscribe.php:145
4831 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
4832 #. TRANS: %s is the user's nickname.
4833 #: actions/subscribers.php:51
4835 msgid "%s subscribers"
4836 msgstr "%s subscritores"
4838 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
4839 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
4840 #: actions/subscribers.php:55
4842 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
4843 msgstr "%1$s subscritores, páxina %2$d"
4845 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
4846 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4847 #: actions/subscribers.php:68
4848 msgid "These are the people who listen to your notices."
4849 msgstr "Estas son as persoas que seguen as súas notas."
4851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
4852 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4853 #: actions/subscribers.php:74
4855 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
4856 msgstr "Estas son as persoas que están seguindo as notas de %s."
4858 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
4859 #: actions/subscribers.php:116
4862 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
4865 "Non ten subscritores. Probe a subscribirse a xente que coñeza e pode que lle "
4868 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
4869 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
4870 #: actions/subscribers.php:120
4872 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
4873 msgstr "%s non ten subscritores. Quere ser o primeiro?"
4875 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
4876 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4877 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4878 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4879 #. TRANS: and do not change the URL part.
4880 #: actions/subscribers.php:129
4883 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
4884 "%) and be the first?"
4886 "%s non ten subscritores. Por que non [rexistrar unha conta](%%%%action."
4887 "register%%%%) e ser o primeiro?"
4889 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
4890 #. TRANS: %s is a user nickname.
4891 #: actions/subscriptions.php:51
4893 msgid "%s subscriptions"
4894 msgstr "%s subscricións"
4896 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
4897 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
4898 #: actions/subscriptions.php:55
4900 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
4901 msgstr "%1$s subscricións, páxina %2$d"
4903 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
4904 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
4905 #: actions/subscriptions.php:68
4906 msgid "These are the people whose notices you listen to."
4907 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue."
4909 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
4910 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
4911 #: actions/subscriptions.php:74
4913 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
4914 msgstr "Estas son as persoas cuxas notas segue %s."
4916 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
4917 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
4918 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4919 #. TRANS: and do not change the URL part.
4920 #: actions/subscriptions.php:135
4923 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
4924 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
4925 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
4926 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
4927 "automatically subscribe to people you already follow there."
4929 "Agora mesmo non está a seguir as notas de ninguén, probe a subscribirse a "
4930 "xente que coñeza. Intente [buscar xente](%%action.peoplesearch%%), buscar "
4931 "xente en grupos que lle interesen e nos nosos [usuarios destacados](%%action."
4932 "featured%%). Se é [usuario do Twitter](%%action.twittersettings%%), pode "
4933 "subscribirse automaticamente á xente que segue alí."
4935 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
4936 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
4937 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
4938 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
4939 #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149
4941 msgid "%s is not listening to anyone."
4942 msgstr "%s non está seguindo a ninguén."
4944 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
4945 #: actions/subscriptions.php:226
4949 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
4950 #: actions/subscriptions.php:241
4954 #: actions/tag.php:69
4956 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
4957 msgstr "Notas etiquetadas con %1$s, páxina %2$d"
4959 #: actions/tag.php:87
4961 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
4962 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 1.0)"
4964 #: actions/tag.php:93
4966 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
4967 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (RSS 2.0)"
4969 #: actions/tag.php:99
4971 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
4972 msgstr "Fonte de novas das notas para a etiqueta %s (Atom)"
4974 #: actions/tagother.php:39
4975 msgid "No ID argument."
4976 msgstr "Sen argumento ID."
4978 #: actions/tagother.php:65
4981 msgstr "Etiqueta %s"
4983 #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76
4984 msgid "User profile"
4985 msgstr "Perfil do usuario"
4987 #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132
4988 #: lib/userprofile.php:103
4992 #: actions/tagother.php:141
4994 msgstr "Etiquetar ao usuario"
4996 #: actions/tagother.php:151
4998 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5001 "Etiquetas para este usuario (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5002 "comas ou espazos en branco"
5004 #: actions/tagother.php:193
5006 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5008 "Só pode etiquetar a xente á que estea subscrito ou que estean subscritos a "
5011 #: actions/tagother.php:200
5012 msgid "Could not save tags."
5013 msgstr "Non se puideron gardar as etiquetas."
5015 #: actions/tagother.php:236
5016 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5018 "Utilice este formulario para engadir etiquetas aos seus subscritores ou "
5021 #: actions/tagrss.php:35
5022 msgid "No such tag."
5023 msgstr "Esa etiqueta non existe."
5025 #: actions/unblock.php:59
5026 msgid "You haven't blocked that user."
5027 msgstr "Non bloqueou a ese usuario."
5029 #: actions/unsandbox.php:72
5030 msgid "User is not sandboxed."
5031 msgstr "O usuario non está illado."
5033 #: actions/unsilence.php:72
5034 msgid "User is not silenced."
5035 msgstr "O usuario non está silenciado."
5037 #: actions/unsubscribe.php:77
5038 msgid "No profile ID in request."
5039 msgstr "Á solicitude fáltalle o ID do perfil."
5041 #: actions/unsubscribe.php:98
5042 msgid "Unsubscribed"
5043 msgstr "Cancelouse a subscrición"
5045 #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337
5048 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5050 "A licenza \"%1$s\" das transmisións da persoa seguida non é compatible coa "
5051 "licenza deste sitio: \"%2$s\"."
5053 #. TRANS: User admin panel title
5054 #: actions/useradminpanel.php:60
5059 #: actions/useradminpanel.php:71
5060 msgid "User settings for this StatusNet site"
5061 msgstr "Configuración de usuario para este sitio StatusNet"
5063 #: actions/useradminpanel.php:150
5064 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5065 msgstr "Límite da biografía incorrecto. Debe ser numérico."
5067 #: actions/useradminpanel.php:156
5068 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters."
5069 msgstr "Texto de benvida incorrecto. A extensión máxima é de 255 caracteres."
5071 #: actions/useradminpanel.php:166
5073 msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user."
5074 msgstr "Subscrición por defecto incorrecta. \"%1$s\" non é un usuario."
5076 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5077 #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106
5078 #: lib/personalgroupnav.php:109
5082 #: actions/useradminpanel.php:223
5084 msgstr "Límite da biografía"
5086 #: actions/useradminpanel.php:224
5087 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5088 msgstr "Extensión máxima da biografía dun perfil en caracteres."
5090 #: actions/useradminpanel.php:232
5092 msgstr "Novos usuarios"
5094 #: actions/useradminpanel.php:236
5095 msgid "New user welcome"
5096 msgstr "Nova benvida para os usuarios"
5098 #: actions/useradminpanel.php:237
5099 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)."
5100 msgstr "Texto de benvida para os novos usuarios (255 caracteres como máximo)."
5102 #: actions/useradminpanel.php:242
5103 msgid "Default subscription"
5104 msgstr "Subscrición por defecto"
5106 #: actions/useradminpanel.php:243
5107 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5108 msgstr "Subscribir automaticamente aos novos usuarios a este usuario."
5110 #: actions/useradminpanel.php:252
5112 msgstr "Invitacións"
5114 #: actions/useradminpanel.php:257
5115 msgid "Invitations enabled"
5116 msgstr "Activáronse as invitacións"
5118 #: actions/useradminpanel.php:259
5119 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5120 msgstr "Permitir ou non que os usuarios poidan invitar a novos usuarios."
5122 #: actions/useradminpanel.php:295
5123 msgid "Save user settings"
5124 msgstr "Gardar a configuración do usuario"
5126 #: actions/userauthorization.php:105
5127 msgid "Authorize subscription"
5128 msgstr "Autorizar a subscrición"
5130 #: actions/userauthorization.php:110
5132 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5133 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5136 "Verifique estes detalles para certificar que quere subscribirse ás notas "
5137 "deste usuario. Se non pediu a subscrición ás notas de alguén, prema en "
5140 #. TRANS: Menu item for site administration
5141 #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167
5142 #: lib/adminpanelaction.php:403
5146 #: actions/userauthorization.php:217
5150 #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115
5151 #: lib/subscribeform.php:139
5152 msgid "Subscribe to this user"
5153 msgstr "Subscribirse a este usuario"
5155 #: actions/userauthorization.php:219
5159 #: actions/userauthorization.php:220
5160 msgid "Reject this subscription"
5161 msgstr "Rexeitar esta subscrición"
5163 #: actions/userauthorization.php:232
5164 msgid "No authorization request!"
5165 msgstr "Non se solicitou a autorización!"
5167 #: actions/userauthorization.php:254
5168 msgid "Subscription authorized"
5169 msgstr "Autorizouse a subscrición"
5171 #: actions/userauthorization.php:256
5173 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5174 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5175 "subscription. Your subscription token is:"
5177 "Autorizouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5178 "ás instrucións do sitio para saber máis sobre como autorizar a subscrición. "
5179 "O pase da súa subscrición é:"
5181 #: actions/userauthorization.php:266
5182 msgid "Subscription rejected"
5183 msgstr "Rexeitouse a subscrición"
5185 #: actions/userauthorization.php:268
5187 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5188 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5191 "Rexeitouse a subscrición, pero non se devolveu ningún URL. Bote unha ollada "
5192 "ás instrucións do sitio para obter máis información sobre como rexeitar "
5193 "completamente a subscrición."
5195 #: actions/userauthorization.php:303
5197 msgid "Listener URI ‘%s’ not found here."
5198 msgstr "Non se atopou o URI do seguidor, \"%s\", aquí."
5200 #: actions/userauthorization.php:308
5202 msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long."
5203 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é longo de máis."
5205 #: actions/userauthorization.php:314
5207 msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user."
5208 msgstr "O URI do seguidor, \"%s\", é dun usuario local."
5210 #: actions/userauthorization.php:329
5212 msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user."
5213 msgstr "O URL do perfil, \"%s\", pertence a un usuario local."
5215 #: actions/userauthorization.php:345
5217 msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid."
5218 msgstr "O URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5220 #: actions/userauthorization.php:350
5222 msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’."
5223 msgstr "Non se puido ler o URL do avatar, \"%s\"."
5225 #: actions/userauthorization.php:355
5227 msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’."
5228 msgstr "O tipo de imaxe do URL do avatar, \"%s\", é incorrecto."
5230 #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65
5231 msgid "Profile design"
5232 msgstr "Deseño do perfil"
5234 #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76
5236 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5237 "palette of your choice."
5239 "Personalice a aparencia do seu perfil cunha imaxe de fondo e unha paleta de "
5240 "cores escollida por vostede."
5242 #: actions/userdesignsettings.php:282
5243 msgid "Enjoy your hotdog!"
5244 msgstr "Bo proveito!"
5246 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5247 #: actions/usergroups.php:66
5249 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5250 msgstr "%1$s grupos, páxina %2$d"
5252 #: actions/usergroups.php:132
5253 msgid "Search for more groups"
5254 msgstr "Buscar máis grupos"
5256 #: actions/usergroups.php:159
5258 msgid "%s is not a member of any group."
5259 msgstr "%s non pertence a ningún grupo."
5261 #: actions/usergroups.php:164
5263 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5264 msgstr "Probe a [buscar grupos](%%action.groupsearch%%) e unirse a eles."
5266 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5267 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5268 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5269 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5270 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5271 #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70
5272 #: lib/atomusernoticefeed.php:75
5274 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5275 msgstr "Actualizacións de %1$s en %2$s!"
5277 #: actions/version.php:75
5279 msgid "StatusNet %s"
5280 msgstr "%s de StatusNet"
5282 #: actions/version.php:155
5285 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5286 "Inc. and contributors."
5288 "Este sitio foi desenvolvido sobre a versión %2$s de %1$s, propiedade de "
5289 "StatusNet, Inc. e colaboradores, 2008-2010."
5291 #: actions/version.php:163
5292 msgid "Contributors"
5293 msgstr "Colaboradores"
5295 #: actions/version.php:170
5297 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5298 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5299 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5300 "any later version. "
5302 "StatusNet é software libre: pode redistribuílo e modificalo baixo os termos "
5303 "da Licenza Pública Xeral Affero de GNU, tal e como a publicou a Free "
5304 "Software Foundation, versión 3 ou calquera versión posterior (a elección do "
5305 "usuario) da licenza. "
5307 #: actions/version.php:176
5309 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5310 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5311 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5312 "for more details. "
5314 "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, pero SEN "
5315 "NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera as garantías implícitas de COMERCIALIZACIÓN "
5316 "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Lea a Licenza Pública Xeral "
5317 "Affero de GNU para máis información. "
5319 #: actions/version.php:182
5322 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5323 "along with this program. If not, see %s."
5325 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral Affero de GNU xunto co "
5326 "programa. En caso contrario, vexa %s."
5328 #: actions/version.php:191
5330 msgstr "Complementos"
5332 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5333 #: actions/version.php:198 lib/action.php:830
5337 #: actions/version.php:199
5341 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5342 #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143
5344 msgstr "Marcar como favorito"
5346 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5347 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5348 #: classes/Fave.php:151
5350 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5351 msgstr "%1$s marcou a nota %2$s como favorita"
5353 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5354 #: classes/File.php:142
5356 msgid "Cannot process URL '%s'"
5357 msgstr "Non se pode procesar o URL \"%s\""
5359 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5360 #: classes/File.php:174
5361 msgid "Robin thinks something is impossible."
5362 msgstr "Robin pensa que algo é imposible."
5364 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5365 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5366 #: classes/File.php:189
5369 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5370 "Try to upload a smaller version."
5372 "Ningún ficheiro pode superar os %1$d bytes e o que enviou ocupaba %2$d. "
5373 "Probe a subir un ficheiro máis pequeno."
5375 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5376 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes.
5377 #: classes/File.php:201
5379 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5381 "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota de usuario, que é de %d bytes."
5383 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5384 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes.
5385 #: classes/File.php:210
5387 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5388 msgstr "Un ficheiro deste tamaño excedería a súa cota mensual de %d bytes."
5390 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5391 #: classes/File.php:247 classes/File.php:262
5392 msgid "Invalid filename."
5393 msgstr "Nome de ficheiro incorrecto."
5395 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5396 #: classes/Group_member.php:42
5397 msgid "Group join failed."
5398 msgstr "Non se puido unir ao grupo."
5400 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5401 #: classes/Group_member.php:55
5402 msgid "Not part of group."
5403 msgstr "Non forma parte do grupo."
5405 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5406 #: classes/Group_member.php:63
5407 msgid "Group leave failed."
5408 msgstr "Non se puido deixar o grupo."
5410 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5411 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5412 #: classes/Group_member.php:76
5414 msgid "Profile ID %s is invalid."
5415 msgstr "A identificación do perfil, %s, é incorrecta."
5417 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5418 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5419 #: classes/Group_member.php:89
5420 #, fuzzy, php-format
5421 msgid "Group ID %s is invalid."
5422 msgstr "Houbo un erro ao gardar o usuario. Incorrecto."
5424 #. TRANS: Activity title.
5425 #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114
5429 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5430 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5431 #: classes/Group_member.php:117
5433 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5434 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
5436 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5437 #: classes/Local_group.php:42
5438 msgid "Could not update local group."
5439 msgstr "Non se puido actualizar o grupo local."
5441 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5442 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5443 #: classes/Login_token.php:78
5445 msgid "Could not create login token for %s"
5446 msgstr "Non se puido crear un pase de sesión para %s"
5448 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5449 #: classes/Memcached_DataObject.php:533
5450 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5451 msgstr "Non se atopou por ningures o nome da base de datos ou DSN."
5453 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5454 #: classes/Message.php:45
5455 msgid "You are banned from sending direct messages."
5456 msgstr "Prohibíuselle enviar mensaxes directas de momento."
5458 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5459 #: classes/Message.php:62
5460 msgid "Could not insert message."
5461 msgstr "Non se puido inserir a mensaxe."
5463 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5464 #: classes/Message.php:73
5465 msgid "Could not update message with new URI."
5466 msgstr "Non se puido actualizar a mensaxe co novo URI."
5468 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5469 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5470 #: classes/Notice.php:98
5472 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5473 msgstr "Non existe tal perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5475 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5476 #: classes/Notice.php:193
5478 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5479 msgstr "Houbo un erro na base de datos ao intentar inserir a etiqueta: %s"
5481 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5482 #: classes/Notice.php:265
5483 msgid "Problem saving notice. Too long."
5484 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. É longa de máis."
5486 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5487 #: classes/Notice.php:270
5488 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5489 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota. Descoñécese o usuario."
5491 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5492 #: classes/Notice.php:276
5494 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5496 "Escribiu demasiadas notas en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5497 "publicar nuns minutos."
5499 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5500 #: classes/Notice.php:283
5502 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5505 "Repetiu demasiadas mensaxes en moi pouco tempo. Tómese un respiro e volva "
5506 "publicar nuns minutos."
5508 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5509 #: classes/Notice.php:291
5510 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5511 msgstr "Prohibíuselle publicar notas neste sitio de momento."
5513 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5514 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5515 #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385
5516 msgid "Problem saving notice."
5517 msgstr "Houbo un problema ao gardar a nota."
5519 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5520 #: classes/Notice.php:907
5521 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups"
5522 msgstr "O tipo dado para saveKnownGroups era incorrecto"
5524 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5525 #: classes/Notice.php:1006
5526 msgid "Problem saving group inbox."
5527 msgstr "Houbo un problema ao gardar a caixa de entrada do grupo."
5529 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5530 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5531 #: classes/Notice.php:1120
5533 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5534 msgstr "Non se puido gardar a resposta a %1$d, %2$d."
5536 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5537 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5538 #: classes/Notice.php:1822
5540 msgid "RT @%1$s %2$s"
5541 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5543 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5544 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5545 #: classes/Profile.php:785
5547 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5549 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: o usuario non existe."
5551 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5552 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5553 #: classes/Profile.php:794
5555 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5557 "Non se pode revogar o rol \"%1$s\" do usuario #%2$d: erro na base de datos."
5559 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5560 #: classes/Remote_profile.php:54
5561 msgid "Missing profile."
5562 msgstr "Falta o perfil de usuario."
5564 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5565 #: classes/Status_network.php:338
5566 msgid "Unable to save tag."
5567 msgstr "Non se puido gardar a nota do sitio."
5569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5570 #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482
5571 msgid "You have been banned from subscribing."
5572 msgstr "Prohibíuselle realizar subscricións de momento."
5574 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5575 #: classes/Subscription.php:80
5576 msgid "Already subscribed!"
5577 msgstr "Xa está subscrito!"
5579 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5580 #: classes/Subscription.php:85
5581 msgid "User has blocked you."
5582 msgstr "O usuario bloqueouno."
5584 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5585 #: classes/Subscription.php:171
5586 msgid "Not subscribed!"
5587 msgstr "Non está subscrito!"
5589 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5590 #: classes/Subscription.php:178
5591 msgid "Could not delete self-subscription."
5592 msgstr "Non se puido borrar a subscrición a si mesmo."
5594 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5595 #: classes/Subscription.php:206
5596 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5597 msgstr "Non se puido borrar o pase de subscrición OMB."
5599 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5600 #: classes/Subscription.php:218
5601 msgid "Could not delete subscription."
5602 msgstr "Non se puido borrar a subscrición."
5604 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5605 #: classes/Subscription.php:255
5609 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5610 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5611 #: classes/Subscription.php:258
5613 msgid "%1$s is now following %2$s."
5614 msgstr "%1$s xa segue a %2$s."
5616 #. TRANS: Notice given on user registration.
5617 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5618 #: classes/User.php:384
5620 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5621 msgstr "Benvido a %1$s, @%2$s!"
5623 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5624 #: classes/User_group.php:495
5625 msgid "Could not create group."
5626 msgstr "Non se puido crear o grupo."
5628 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5629 #: classes/User_group.php:505
5630 msgid "Could not set group URI."
5631 msgstr "Non se puido establecer o URI do grupo."
5633 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5634 #: classes/User_group.php:528
5635 msgid "Could not set group membership."
5636 msgstr "Non se puido establecer a pertenza ao grupo."
5638 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5639 #: classes/User_group.php:543
5640 msgid "Could not save local group info."
5641 msgstr "Non se puido gardar a información do grupo local."
5643 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5644 #: lib/accountsettingsaction.php:104
5645 msgid "Change your profile settings"
5646 msgstr "Cambie a configuración do seu perfil"
5648 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5649 #: lib/accountsettingsaction.php:111
5650 msgid "Upload an avatar"
5651 msgstr "Cargue un avatar"
5653 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5654 #: lib/accountsettingsaction.php:118
5655 msgid "Change your password"
5656 msgstr "Cambie o seu contrasinal"
5658 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5659 #: lib/accountsettingsaction.php:125
5660 msgid "Change email handling"
5661 msgstr "Cambie a xestión do correo electrónico"
5663 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5664 #: lib/accountsettingsaction.php:132
5665 msgid "Design your profile"
5666 msgstr "Deseñe o seu perfil"
5668 #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu.
5669 #: lib/accountsettingsaction.php:139
5670 msgid "Other options"
5671 msgstr "Outras opcións"
5673 #. TRANS: Link description in user account settings menu.
5674 #: lib/accountsettingsaction.php:141
5678 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5679 #: lib/action.php:148
5682 msgstr "%1$s - %2$s"
5684 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5685 #: lib/action.php:164
5686 msgid "Untitled page"
5687 msgstr "Páxina sen título"
5689 #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5690 #: lib/action.php:476
5691 msgid "Primary site navigation"
5692 msgstr "Navegación principal do sitio"
5694 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal"
5695 #: lib/action.php:482
5697 msgid "Personal profile and friends timeline"
5698 msgstr "Liña do tempo do perfil persoal e os amigos"
5700 #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline
5701 #: lib/action.php:485
5706 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account"
5707 #: lib/action.php:487
5709 msgid "Change your email, avatar, password, profile"
5710 msgstr "Cambie o seu correo electrónico, avatar, contrasinal ou perfil"
5712 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services"
5713 #: lib/action.php:492
5715 msgid "Connect to services"
5716 msgstr "Conectarse aos servizos"
5718 #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services
5719 #: lib/action.php:495
5723 #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin"
5724 #: lib/action.php:498
5726 msgid "Change site configuration"
5727 msgstr "Cambiar a configuración do sitio"
5729 #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration
5730 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
5731 #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117
5734 msgstr "Administrador"
5736 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite"
5737 #: lib/action.php:505
5740 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
5741 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
5743 #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users
5744 #: lib/action.php:508
5749 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout"
5750 #: lib/action.php:514
5752 msgid "Logout from the site"
5753 msgstr "Saír ao anonimato"
5755 #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user
5756 #: lib/action.php:517
5761 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register"
5762 #: lib/action.php:522
5764 msgid "Create an account"
5765 msgstr "Crear unha conta"
5767 #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account
5768 #: lib/action.php:525
5771 msgstr "Rexistrarse"
5773 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login"
5774 #: lib/action.php:528
5776 msgid "Login to the site"
5777 msgstr "Identificarse no sitio"
5779 #: lib/action.php:531
5782 msgstr "Identificarse"
5784 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help"
5785 #: lib/action.php:534
5790 #: lib/action.php:537
5795 #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search"
5796 #: lib/action.php:540
5798 msgid "Search for people or text"
5799 msgstr "Buscar persoas ou palabras"
5801 #: lib/action.php:543
5806 #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS.
5807 #. TRANS: Menu item for site administration
5808 #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387
5810 msgstr "Nota do sitio"
5812 #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS.
5813 #: lib/action.php:632
5815 msgstr "Vistas locais"
5817 #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS.
5818 #: lib/action.php:702
5820 msgstr "Nota da páxina"
5822 #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS.
5823 #: lib/action.php:803
5824 msgid "Secondary site navigation"
5825 msgstr "Navegación secundaria do sitio"
5827 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5828 #: lib/action.php:809
5832 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5833 #: lib/action.php:812
5837 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5838 #: lib/action.php:815
5840 msgstr "Preguntas máis frecuentes"
5842 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5843 #: lib/action.php:820
5845 msgstr "Condicións do servicio"
5847 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5848 #: lib/action.php:824
5850 msgstr "Protección de datos"
5852 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5853 #: lib/action.php:827
5855 msgstr "Código fonte"
5857 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site.
5858 #: lib/action.php:833
5862 #. TRANS: Secondary navigation menu option.
5863 #: lib/action.php:836
5867 #. TRANS: DT element for StatusNet software license.
5868 #: lib/action.php:865
5869 msgid "StatusNet software license"
5870 msgstr "Licenza do software StatusNet"
5872 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
5873 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5874 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5875 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
5876 #: lib/action.php:872
5879 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
5880 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5882 "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas ofrecido por [%%"
5883 "site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
5885 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
5886 #: lib/action.php:875
5888 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
5889 msgstr "**%%site.name%%** é un servizo de mensaxes de blogue curtas."
5891 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
5892 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
5893 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
5894 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
5895 #: lib/action.php:882
5898 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
5899 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
5900 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
5902 "Utiliza a versión %s do software de mensaxes de blogue curtas [StatusNet]"
5903 "(http://status.net/), dispoñible baixo a [Licenza Pública Xeral Affero de "
5904 "GNU](http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html) (en inglés)."
5906 #. TRANS: DT element for StatusNet site content license.
5907 #: lib/action.php:898
5908 msgid "Site content license"
5909 msgstr "Licenza dos contidos do sitio"
5911 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
5912 #. TRANS: %1$s is the site name.
5913 #: lib/action.php:905
5915 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
5916 msgstr "O contido e os datos de %1$s son privados e confidenciais."
5918 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
5919 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
5920 #: lib/action.php:912
5922 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
5924 "Os contidos e datos son propiedade intelectual de %1$s. Quedan reservados "
5925 "todos os dereitos."
5927 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
5928 #: lib/action.php:916
5929 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
5931 "Os contidos e datos son propiedade intelectual dos colaboradores. Quedan "
5932 "reservados todos os dereitos."
5934 #. TRANS: license message in footer.
5935 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
5936 #: lib/action.php:948
5938 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
5940 "Todos os contidos e datos de %1$s están dispoñibles baixo a licenza %2$s."
5942 #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.).
5943 #: lib/action.php:1284
5947 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5948 #. TRANS: present than the currently displayed information.
5949 #: lib/action.php:1295
5951 msgstr "Posteriores"
5953 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
5954 #. TRANS: past than the currently displayed information.
5955 #: lib/action.php:1305
5959 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
5960 #: lib/activity.php:120
5961 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
5963 "Esperábase unha fonte de novas raíz pero recibiuse un documento XML completo."
5965 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
5966 #: lib/activityutils.php:200
5967 msgid "Can't handle remote content yet."
5968 msgstr "Aínda non é posible manexar contidos remotos."
5970 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
5971 #: lib/activityutils.php:237
5972 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
5973 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos XML integrados."
5975 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
5976 #: lib/activityutils.php:242
5977 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
5978 msgstr "Aínda non se poden manexar contidos Base64."
5980 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
5981 #: lib/adminpanelaction.php:96
5982 msgid "You cannot make changes to this site."
5983 msgstr "Non pode realizar cambios neste sitio."
5985 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
5986 #: lib/adminpanelaction.php:108
5987 msgid "Changes to that panel are not allowed."
5988 msgstr "Non se permite realizar cambios nese panel."
5990 #. TRANS: Client error message.
5991 #: lib/adminpanelaction.php:222
5992 msgid "showForm() not implemented."
5993 msgstr "showForm() non está integrado."
5995 #. TRANS: Client error message
5996 #: lib/adminpanelaction.php:250
5997 msgid "saveSettings() not implemented."
5998 msgstr "saveSettings() non está integrado."
6000 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6001 #. TRANS: the admin panel Design.
6002 #: lib/adminpanelaction.php:274
6003 msgid "Unable to delete design setting."
6004 msgstr "Non se puido borrar a configuración do deseño."
6006 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6007 #: lib/adminpanelaction.php:337
6008 msgid "Basic site configuration"
6009 msgstr "Configuración básica do sitio"
6011 #. TRANS: Menu item for site administration
6012 #: lib/adminpanelaction.php:339
6017 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6018 #: lib/adminpanelaction.php:345
6019 msgid "Design configuration"
6020 msgstr "Configuración do deseño"
6022 #. TRANS: Menu item for site administration
6023 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6024 #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135
6029 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6030 #: lib/adminpanelaction.php:353
6031 msgid "User configuration"
6032 msgstr "Configuración do usuario"
6034 #. TRANS: Menu item for site administration
6035 #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115
6039 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6040 #: lib/adminpanelaction.php:361
6041 msgid "Access configuration"
6042 msgstr "Configuración de acceso"
6044 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6045 #: lib/adminpanelaction.php:369
6046 msgid "Paths configuration"
6047 msgstr "Configuración das rutas"
6049 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6050 #: lib/adminpanelaction.php:377
6051 msgid "Sessions configuration"
6052 msgstr "Configuración das sesións"
6054 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6055 #: lib/adminpanelaction.php:385
6056 msgid "Edit site notice"
6057 msgstr "Modificar a nota do sitio"
6059 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6060 #: lib/adminpanelaction.php:393
6061 msgid "Snapshots configuration"
6062 msgstr "Configuración das instantáneas"
6064 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6065 #: lib/adminpanelaction.php:401
6066 msgid "Set site license"
6067 msgstr "Definir a licenza do sitio"
6069 #. TRANS: Client error 401.
6070 #: lib/apiauth.php:111
6071 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6073 "O recurso API precisa permisos de lectura e escritura, pero só dispón de "
6074 "permisos de lectura."
6076 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6077 #: lib/apiauth.php:177
6078 msgid "No application for that consumer key."
6079 msgstr "Non hai ningunha aplicación para esa clave."
6081 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6082 #: lib/apiauth.php:217
6083 msgid "Bad access token."
6084 msgstr "Pase de acceso incorrecto."
6086 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6087 #: lib/apiauth.php:222
6088 msgid "No user for that token."
6089 msgstr "Non hai ningún usuario para ese pase."
6091 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6092 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6093 #: lib/apiauth.php:264 lib/apiauth.php:291
6094 msgid "Could not authenticate you."
6095 msgstr "Non puidemos autenticalo."
6097 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6098 #: lib/apioauthstore.php:189
6099 msgid "Tried to revoke unknown token."
6100 msgstr "Intentouse revogar un pase descoñecido."
6102 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6103 #: lib/apioauthstore.php:194
6104 msgid "Failed to delete revoked token."
6105 msgstr "Erro ao borrar o pase revogado."
6107 #. TRANS: Form guide.
6108 #: lib/applicationeditform.php:178
6109 msgid "Icon for this application"
6110 msgstr "Icona para esta aplicación"
6112 #. TRANS: Form input field instructions.
6113 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6114 #: lib/applicationeditform.php:201
6115 #, fuzzy, php-format
6116 msgid "Describe your application in %d character"
6117 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6118 msgstr[0] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6119 msgstr[1] "Describa a súa aplicación en %d caracteres"
6121 #. TRANS: Form input field instructions.
6122 #: lib/applicationeditform.php:205
6123 msgid "Describe your application"
6124 msgstr "Describa a súa aplicación"
6126 #. TRANS: Form input field instructions.
6127 #: lib/applicationeditform.php:216
6128 msgid "URL of the homepage of this application"
6129 msgstr "URL do sitio web desta aplicación"
6131 #. TRANS: Form input field label.
6132 #: lib/applicationeditform.php:218
6134 msgstr "URL de orixe"
6136 #. TRANS: Form input field instructions.
6137 #: lib/applicationeditform.php:225
6138 msgid "Organization responsible for this application"
6139 msgstr "Organización responsable desta aplicación"
6141 #. TRANS: Form input field instructions.
6142 #: lib/applicationeditform.php:234
6143 msgid "URL for the homepage of the organization"
6144 msgstr "URL do sitio web da organización"
6146 #. TRANS: Form input field instructions.
6147 #: lib/applicationeditform.php:243
6148 msgid "URL to redirect to after authentication"
6149 msgstr "URL ao que ir tras a autenticación"
6151 #. TRANS: Radio button label for application type
6152 #: lib/applicationeditform.php:271
6156 #. TRANS: Radio button label for application type
6157 #: lib/applicationeditform.php:288
6161 #. TRANS: Form guide.
6162 #: lib/applicationeditform.php:290
6163 msgid "Type of application, browser or desktop"
6164 msgstr "Tipo de aplicación, de navegador ou de escritorio"
6166 #. TRANS: Radio button label for access type.
6167 #: lib/applicationeditform.php:314
6171 #. TRANS: Radio button label for access type.
6172 #: lib/applicationeditform.php:334
6174 msgstr "Lectura e escritura"
6176 #. TRANS: Form guide.
6177 #: lib/applicationeditform.php:336
6178 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6180 "Permisos por defecto para esta aplicación: lectura ou lectura e escritura"
6182 #. TRANS: Application access type
6183 #: lib/applicationlist.php:134
6185 msgstr "lectura e escritura"
6187 #. TRANS: Application access type
6188 #: lib/applicationlist.php:136
6192 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6193 #: lib/applicationlist.php:142
6195 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6196 msgstr "Aprobado o %1$s - permisos de \"%2$s\"."
6198 #. TRANS: Button label
6199 #: lib/applicationlist.php:157
6204 #: lib/atom10feed.php:112
6205 msgid "author element must contain a name element."
6206 msgstr "o elemento \"autor\" debe conter un nome."
6208 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6209 #: lib/attachmentlist.php:256
6213 #. TRANS: DT element label in attachment list item.
6214 #: lib/attachmentlist.php:270
6219 #: lib/attachmentnoticesection.php:67
6220 msgid "Notices where this attachment appears"
6221 msgstr "Notas nas que se anexou este ficheiro"
6224 #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48
6225 msgid "Tags for this attachment"
6226 msgstr "Etiquetas para este ficheiro"
6228 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6229 #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227
6231 msgid "Password changing failed."
6232 msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"
6234 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6235 #: lib/authenticationplugin.php:238
6237 msgid "Password changing is not allowed."
6238 msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal"
6240 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6241 #: lib/blockform.php:68
6245 #. TRANS: Title for command results.
6246 #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181
6247 msgid "Command results"
6248 msgstr "Resultados da orde"
6250 #. TRANS: Title for command results.
6251 #: lib/channel.php:194
6254 msgstr "Houbo un erro de AJAX"
6256 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6257 #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142
6258 msgid "Command complete"
6259 msgstr "Completouse a orde"
6261 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6262 #: lib/channel.php:244
6263 msgid "Command failed"
6264 msgstr "A orde fallou"
6266 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6267 #: lib/command.php:82 lib/command.php:106
6268 msgid "Notice with that id does not exist."
6269 msgstr "Non hai ningunha nota con esa id."
6271 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6272 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6273 #: lib/command.php:99 lib/command.php:626
6274 msgid "User has no last notice."
6275 msgstr "O usuario non ten ningunha última nota."
6277 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6278 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6279 #: lib/command.php:128
6281 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6282 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario co alcume %s."
6284 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6285 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6286 #: lib/command.php:148
6288 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6289 msgstr "Non se deu atopado ningún usuario local co alcume %s."
6291 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6292 #: lib/command.php:183
6293 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6294 msgstr "Esta orde aínda non está integrada."
6296 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6297 #: lib/command.php:229
6298 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6299 msgstr "Non ten sentido ningún facerse un aceno a un mesmo!"
6301 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6302 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6303 #: lib/command.php:238
6305 msgid "Nudge sent to %s."
6306 msgstr "Fíxoselle un aceno a %s."
6308 #. TRANS: User statistics text.
6309 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6310 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6311 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6312 #: lib/command.php:268
6315 "Subscriptions: %1$s\n"
6316 "Subscribers: %2$s\n"
6319 "Subscricións: %1$s\n"
6320 "Subscritores: %2$s\n"
6323 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6324 #: lib/command.php:312
6325 msgid "Notice marked as fave."
6326 msgstr "Marcouse a nota como favorita."
6328 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6329 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6330 #: lib/command.php:357
6332 msgid "%1$s joined group %2$s."
6333 msgstr "%1$s uniuse ao grupo %2$s."
6335 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6336 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6337 #: lib/command.php:405
6339 msgid "%1$s left group %2$s."
6340 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6342 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6343 #: lib/command.php:430
6345 msgid "Fullname: %s"
6346 msgstr "Nome completo: %s"
6348 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6349 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6350 #. TRANS: %s is a location.
6351 #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278
6353 msgid "Location: %s"
6354 msgstr "Localidade: %s"
6356 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6357 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6358 #. TRANS: %s is a homepage.
6359 #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282
6361 msgid "Homepage: %s"
6362 msgstr "Sitio web: %s"
6364 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6365 #: lib/command.php:442
6368 msgstr "Acerca de: %s"
6370 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6371 #. TRANS: %s is a remote profile.
6372 #: lib/command.php:471
6375 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6378 "%s é un perfil remoto. Só pode enviarlle mensaxes persoais aos usuarios do "
6381 #. TRANS: Message given if content is too long.
6382 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6383 #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403
6385 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6387 "A mensaxe é longa de máis, o límite de caracteres é de %1$d, e enviou %2$d."
6389 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6390 #: lib/command.php:514
6391 msgid "Error sending direct message."
6392 msgstr "Houbo un erro ao enviar a mensaxe directa."
6394 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6395 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6396 #: lib/command.php:551
6398 msgid "Notice from %s repeated."
6399 msgstr "Repetiuse a nota de %s."
6401 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6402 #: lib/command.php:554
6403 msgid "Error repeating notice."
6404 msgstr "Houbo un erro ao repetir a nota."
6406 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long.
6407 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6408 #: lib/command.php:589
6410 msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6411 msgstr "A nota é longa de máis. O límite son %1$d caracteres, e enviou %2$d."
6413 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6414 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6415 #: lib/command.php:600
6417 msgid "Reply to %s sent."
6418 msgstr "Enviouse a resposta a %s."
6420 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6421 #: lib/command.php:603
6422 msgid "Error saving notice."
6423 msgstr "Houbo un erro ao gardar a nota."
6425 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6426 #: lib/command.php:650
6427 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6428 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quere subscribirse."
6430 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6431 #: lib/command.php:659
6432 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6433 msgstr "Non se pode subscribir aos perfís OMB cunha orde."
6435 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6436 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6437 #: lib/command.php:667
6439 msgid "Subscribed to %s."
6440 msgstr "Subscribiuse a %s."
6442 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6443 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6444 #: lib/command.php:688 lib/command.php:799
6445 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6446 msgstr "Introduza o nome do usuario ao que quer deixar de estar subscrito."
6448 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6449 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6450 #: lib/command.php:699
6452 msgid "Unsubscribed from %s."
6453 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6455 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6456 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6457 #: lib/command.php:719 lib/command.php:745
6458 msgid "Command not yet implemented."
6459 msgstr "Aínda non se integrou esa orde."
6461 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6462 #: lib/command.php:723
6463 msgid "Notification off."
6464 msgstr "Desactivar a notificación."
6466 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6467 #: lib/command.php:726
6468 msgid "Can't turn off notification."
6469 msgstr "Non se pode desactivar a notificación."
6471 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6472 #: lib/command.php:749
6473 msgid "Notification on."
6474 msgstr "Activar a notificación."
6476 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6477 #: lib/command.php:752
6478 msgid "Can't turn on notification."
6479 msgstr "Non se pode activar a notificación."
6481 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6482 #: lib/command.php:766
6483 msgid "Login command is disabled."
6484 msgstr "A orde de identificación está desactivada."
6486 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6487 #. TRANS: %s is a logon link..
6488 #: lib/command.php:779
6490 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6492 "Esta ligazón só se pode utilizar unha vez, e só nos próximos dous minutos: %"
6495 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6496 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6497 #: lib/command.php:808
6499 msgid "Unsubscribed %s."
6500 msgstr "Cancelou a subscrición a %s."
6502 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6503 #: lib/command.php:826
6504 msgid "You are not subscribed to anyone."
6505 msgstr "Non está subscrito a ninguén."
6507 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6508 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6509 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6510 #: lib/command.php:831
6511 msgid "You are subscribed to this person:"
6512 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6513 msgstr[0] "Vostede está subscrito a esta persoa:"
6514 msgstr[1] "Vostede está subscrito a estas persoas:"
6516 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6517 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6518 #: lib/command.php:853
6519 msgid "No one is subscribed to you."
6520 msgstr "Non hai ninguén subscrito a vostede."
6522 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6523 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6524 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6525 #: lib/command.php:858
6526 msgid "This person is subscribed to you:"
6527 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6528 msgstr[0] "Esta persoa está subscrita a vostede:"
6529 msgstr[1] "Estas persoas están subscritas a vostede:"
6531 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6532 #. TRANS: any group subscriptions.
6533 #: lib/command.php:880
6534 msgid "You are not a member of any groups."
6535 msgstr "Non forma parte de ningún grupo."
6537 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6538 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6539 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6540 #: lib/command.php:885
6541 msgid "You are a member of this group:"
6542 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6543 msgstr[0] "Vostede pertence a este grupo:"
6544 msgstr[1] "Vostede pertence a estes grupos:"
6546 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6547 #: lib/command.php:900
6550 "on - turn on notifications\n"
6551 "off - turn off notifications\n"
6552 "help - show this help\n"
6553 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6554 "groups - lists the groups you have joined\n"
6555 "subscriptions - list the people you follow\n"
6556 "subscribers - list the people that follow you\n"
6557 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6558 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6559 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6560 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6561 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6562 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6563 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6564 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6565 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6566 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6567 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6568 "join <group> - join group\n"
6569 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6570 "drop <group> - leave group\n"
6571 "stats - get your stats\n"
6572 "stop - same as 'off'\n"
6573 "quit - same as 'off'\n"
6574 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6575 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6576 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6577 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6578 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6579 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6580 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6581 "track <word> - not yet implemented.\n"
6582 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6583 "track off - not yet implemented.\n"
6584 "untrack all - not yet implemented.\n"
6585 "tracks - not yet implemented.\n"
6586 "tracking - not yet implemented.\n"
6589 "on - activa as notificacións\n"
6590 "off - desactiva as notificacións\n"
6591 "help - amosa esta axuda\n"
6592 "follow <alcume> - subscribirse ao usuario\n"
6593 "groups - lista os grupos nos que está\n"
6594 "subscriptions - lista a xente á que segue\n"
6595 "subscribers - lista a xente que o segue\n"
6596 "leave <alcume> - cancela a subscrición ao usuario\n"
6597 "d <alcume> <texto> - mensaxe directa a un usuario\n"
6598 "get <alcume> - obter a última nota do usuario\n"
6599 "whois <alcume> - obtén a información do perfil do usuario\n"
6600 "lose <alcume> - facer que o usuario deixe de seguilo\n"
6601 "fav <alcume> - marcar como \"favorita\" a última nota do usuario\n"
6602 "fav #<id da nota> - marcar como \"favorita\" a nota coa id indicada\n"
6603 "repeat #<id da nota> - repetir a nota doa id indicada\n"
6604 "repeat <alcume> - repetir a última nota do usuario\n"
6605 "reply #<id da nota> - responder a unha nota coa id indicada\n"
6606 "reply <alcume> - responder á última nota do usuario\n"
6607 "join <grupo> - unirse ao grupo indicado\n"
6608 "login - obter un enderezo para identificarse na interface web\n"
6609 "drop <grupo> - deixar o grupo indicado\n"
6610 "stats - obter as súas estatísticas\n"
6611 "stop - idéntico a \"off\"\n"
6612 "quit - idéntico a \"off\"\n"
6613 "sub <alcume> - idéntico a \"follow\"\n"
6614 "unsub <alcume> - idéntico a \"leave\"\n"
6615 "last <alcume> - idéntico a \"get\"\n"
6616 "on <alcume> - aínda non se integrou\n"
6617 "off <alcume> - aínda non se integrou\n"
6618 "nudge <alcume> - facerlle un aceno ao usuario indicado\n"
6619 "invite <número de teléfono> - aínda non se integrou\n"
6620 "track <palabra> - aínda non se integrou\n"
6621 "untrack <palabra> - aínda non se integrou\n"
6622 "track off - aínda non se integrou\n"
6623 "untrack all - aínda non se integrou\n"
6624 "tracks - aínda non se integrou\n"
6625 "tracking - aínda non se integrou\n"
6627 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6628 #: lib/common.php:136
6630 msgid "No configuration file found."
6631 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de configuración. "
6633 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6634 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6635 #: lib/common.php:139
6637 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6638 msgstr "Buscáronse ficheiros de configuración nos seguintes lugares: "
6640 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6641 #: lib/common.php:142
6642 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6643 msgstr "Pode que queira executar o instalador para arranxalo."
6645 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6646 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6647 #: lib/common.php:146
6648 msgid "Go to the installer."
6649 msgstr "Ir ao instalador."
6651 #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings.
6652 #: lib/connectsettingsaction.php:106
6658 #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item.
6659 #: lib/connectsettingsaction.php:108
6660 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
6661 msgstr "Actualizacións por mensaxería instantánea (MI)"
6663 #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings.
6664 #: lib/connectsettingsaction.php:113
6670 #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item.
6671 #: lib/connectsettingsaction.php:115
6672 msgid "Updates by SMS"
6673 msgstr "Actualizacións por SMS"
6675 #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings.
6676 #: lib/connectsettingsaction.php:120
6682 #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item.
6683 #: lib/connectsettingsaction.php:122
6684 msgid "Authorized connected applications"
6685 msgstr "Aplicacións conectadas autorizadas"
6687 #: lib/dberroraction.php:60
6688 msgid "Database error"
6689 msgstr "Houbo un erro na base de datos"
6691 #: lib/designsettings.php:105
6693 msgstr "Cargar un ficheiro"
6695 #: lib/designsettings.php:109
6697 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
6699 "Pode cargar a súa imaxe de fondo persoal. O ficheiro non pode ocupar máis de "
6702 #: lib/designsettings.php:418
6703 msgid "Design defaults restored."
6704 msgstr "Restableceuse o deseño por defecto."
6706 #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144
6707 msgid "Disfavor this notice"
6708 msgstr "Desmarcar esta nota como favorita"
6710 #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143
6711 msgid "Favor this notice"
6712 msgstr "Marcar esta nota como favorita"
6728 msgstr "Amigo dun amigo"
6730 #: lib/feedlist.php:66
6732 msgstr "Fontes de novas"
6734 #: lib/galleryaction.php:121
6736 msgstr "Filtrar as etiquetas"
6738 #: lib/galleryaction.php:131
6742 #: lib/galleryaction.php:139
6743 msgid "Select tag to filter"
6744 msgstr "Escolla unha etiqueta a filtrar"
6746 #: lib/galleryaction.php:140
6750 #: lib/galleryaction.php:141
6751 msgid "Choose a tag to narrow list"
6752 msgstr "Escolla unha etiqueta para reducir a lista"
6754 #: lib/galleryaction.php:143
6758 #: lib/grantroleform.php:91
6760 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6761 msgstr "Outorgarlle a este usuario o rol \"%s\""
6763 #: lib/groupeditform.php:154
6764 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6766 "Entre 1 e 64 letras minúsculas ou números, sen signos de puntuación, "
6767 "espazos, tiles ou eñes"
6769 #: lib/groupeditform.php:163
6770 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic"
6771 msgstr "URL do sitio web persoal ou blogue do grupo ou tema"
6773 #: lib/groupeditform.php:168
6774 msgid "Describe the group or topic"
6775 msgstr "Describa o grupo ou o tema"
6777 #: lib/groupeditform.php:170
6779 msgid "Describe the group or topic in %d characters"
6780 msgstr "Describa o grupo ou o tema en %d caracteres"
6782 #: lib/groupeditform.php:179
6784 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\""
6786 "Localidade do grupo, se a ten, como por exemplo \"Cidade, Provincia, "
6787 "Comunidade, País\""
6789 #: lib/groupeditform.php:187
6791 msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d"
6793 "Alcumes adicionais para o grupo, separados por comas ou espazos, %d como "
6796 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6797 #: lib/groupnav.php:86
6802 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6803 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6804 #: lib/groupnav.php:89
6810 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6811 #: lib/groupnav.php:95
6816 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6817 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6818 #: lib/groupnav.php:98
6821 msgid "%s group members"
6822 msgstr "Membros do grupo %s"
6824 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6825 #: lib/groupnav.php:108
6830 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6831 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6832 #: lib/groupnav.php:111
6835 msgid "%s blocked users"
6836 msgstr "Usuarios bloqueados en %s"
6838 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6839 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6840 #: lib/groupnav.php:120
6843 msgid "Edit %s group properties"
6844 msgstr "Modificar as propiedades do grupo %s"
6846 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6847 #: lib/groupnav.php:126
6852 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6853 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6854 #: lib/groupnav.php:129
6857 msgid "Add or edit %s logo"
6858 msgstr "Engadir ou modificar o logotipo de %s"
6860 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6861 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6862 #: lib/groupnav.php:138
6865 msgid "Add or edit %s design"
6866 msgstr "Engadir ou modificar o deseño de %s"
6868 #: lib/groupsbymemberssection.php:71
6869 msgid "Groups with most members"
6870 msgstr "Grupos con máis membros"
6872 #: lib/groupsbypostssection.php:71
6873 msgid "Groups with most posts"
6874 msgstr "Grupos con máis notas"
6876 #: lib/grouptagcloudsection.php:56
6878 msgid "Tags in %s group's notices"
6879 msgstr "Etiquetas nas notas do grupo %s"
6881 #. TRANS: Client exception 406
6882 #: lib/htmloutputter.php:104
6883 msgid "This page is not available in a media type you accept"
6884 msgstr "Esta páxina non está dispoñible nun formato axeitado para vostede"
6886 #: lib/imagefile.php:72
6887 msgid "Unsupported image file format."
6888 msgstr "Non se soporta o formato da imaxe."
6890 #: lib/imagefile.php:88
6892 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
6893 msgstr "Ese ficheiro é grande de máis. O tamaño máximo por ficheiro son %s."
6895 #: lib/imagefile.php:93
6896 msgid "Partial upload."
6897 msgstr "Carga parcial."
6899 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
6900 #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179
6901 msgid "System error uploading file."
6902 msgstr "Houbo un erro no sistema ao cargar o ficheiro."
6904 #: lib/imagefile.php:109
6905 msgid "Not an image or corrupt file."
6906 msgstr "O ficheiro está mal ou non é unha imaxe."
6908 #: lib/imagefile.php:122
6909 msgid "Lost our file."
6910 msgstr "Perdeuse o noso ficheiro."
6912 #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224
6913 msgid "Unknown file type"
6914 msgstr "Non se coñece o tipo de ficheiro"
6916 #: lib/imagefile.php:244
6920 #: lib/imagefile.php:246
6924 #: lib/jabber.php:387
6929 #: lib/jabber.php:567
6931 msgid "Unknown inbox source %d."
6932 msgstr "Non se coñece a fonte %d da caixa de entrada."
6934 #: lib/leaveform.php:114
6938 #: lib/logingroupnav.php:80
6939 msgid "Login with a username and password"
6940 msgstr "Identificarse cun nome de usuario e contrasinal"
6942 #: lib/logingroupnav.php:86
6943 msgid "Sign up for a new account"
6944 msgstr "Rexistrar unha conta nova"
6946 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
6948 msgid "Email address confirmation"
6949 msgstr "Confirmación do enderezo de correo electrónico"
6951 #. TRANS: Body for address confirmation email.
6952 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
6953 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
6955 #, fuzzy, php-format
6959 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
6961 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
6965 "If not, just ignore this message.\n"
6967 "Thanks for your time, \n"
6972 "Alguén acaba de introducir este enderezo de correo electrónico en %s.\n"
6974 "Se foi vostede, e quere confirmalo, utilice o seguinte URL:\n"
6978 "En caso contrario, simplemente ignore esta mensaxe.\n"
6980 "Grazas polo seu tempo, \n"
6983 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
6984 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
6987 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
6988 msgstr "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s."
6990 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
6991 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
6995 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
6996 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
6998 "Se cre que esta conta se está usando con fins abusivos, pode bloquear a súa "
6999 "lista de subscritores e informar disto aos administradores do sitio en %s"
7001 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7002 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7003 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7004 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7005 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7007 #, fuzzy, php-format
7009 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7014 "Faithfully yours,\n"
7018 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7020 "Agora %1$s segue as súas notas en %2$s.\n"
7029 "Modifique o seu enderezo de correo electrónico ou as súas preferencias de "
7030 "notificación en %8$s\n"
7032 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7033 #. TRANS: %s is biographical information.
7037 msgstr "Biografía: %s"
7039 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7040 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7043 msgid "New email address for posting to %s"
7044 msgstr "Novo enderezo de correo electrónico para publicar en %s"
7046 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7047 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7048 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7050 #, fuzzy, php-format
7052 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7054 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7056 "More email instructions at %3$s.\n"
7058 "Faithfully yours,\n"
7061 "Ten un novo enderezo de correo electrónico para publicar en %1$s.\n"
7063 "Envíe un correo electrónico a %2$s para publicar mensaxes novas.\n"
7065 "Máis información en %3$s.\n"
7070 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7071 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7075 msgstr "Estado de %s"
7077 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7079 msgid "SMS confirmation"
7080 msgstr "Confirmación dos SMS"
7082 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7083 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7086 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7088 "%s: utilice o seguinte código para confirmar que o número de teléfono é seu:"
7090 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7091 #. TRANS: %s is the nudging user.
7094 msgid "You've been nudged by %s"
7095 msgstr "%s fíxolle un aceno"
7097 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7098 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7099 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7103 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7104 "to post some news.\n"
7106 "So let's hear from you :)\n"
7110 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7112 "With kind regards,\n"
7115 "%1$s (%2$s) pregúntase que estivo a facer vostede estes días, e convídao a "
7116 "publicar algunha nova.\n"
7118 "Así que anímese, conte algo :)\n"
7122 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7127 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7128 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7131 msgid "New private message from %s"
7132 msgstr "Nova mensaxe privada de %s"
7134 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7135 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7136 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7137 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7141 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7143 "------------------------------------------------------\n"
7145 "------------------------------------------------------\n"
7147 "You can reply to their message here:\n"
7151 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7153 "With kind regards,\n"
7156 "%1$s (%2$s) envioulle unha mensaxe privada:\n"
7158 "------------------------------------------------------\n"
7160 "------------------------------------------------------\n"
7162 "Pode responder á mensaxe aquí:\n"
7166 "Non responda a esta mensaxe, non lle chegará ao remitente.\n"
7171 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7172 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7174 #, fuzzy, php-format
7175 msgid "%1s$ (@%2$s) added your notice as a favorite"
7176 msgstr "%s (@%s) marcou a súa nota como favorita"
7178 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7179 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7180 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7181 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7182 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7186 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7188 "The URL of your notice is:\n"
7192 "The text of your notice is:\n"
7196 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7200 "Faithfully yours,\n"
7203 "%1$s (@%7$s) acaba de marcar a súa nota en %2$s coma unha das súas "
7206 "O URL da súa nota é:\n"
7210 "O texto da nota di:\n"
7214 "Pode ver a lista das notas favoritas de %1$s en:\n"
7221 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7225 "The full conversation can be read here:\n"
7229 "Pode ler a conversa completa en:\n"
7233 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7234 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7236 #, fuzzy, php-format
7237 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7238 msgstr "%s (@%s) enviou unha nota á súa atención"
7240 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7241 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7242 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7243 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7244 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7245 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7249 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7251 "The notice is here:\n"
7259 "%5$sYou can reply back here:\n"
7263 "The list of all @-replies for you here:\n"
7267 "Faithfully yours,\n"
7270 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7272 "%1$s (@%9$s) acaba de enviar unha nota á súa atención (unha resposta) en %2"
7283 "%5$sPode responder en:\n"
7287 "A lista de todas as respostas está en:\n"
7294 "P.S.: pode desactivar estas notificacións por correo electrónico en %8$s\n"
7296 #: lib/mailbox.php:89
7297 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7298 msgstr "Só o usuario pode ler as súas caixas de entrada."
7300 #: lib/mailbox.php:139
7302 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7303 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7305 "Non ten mensaxes privadas. Pode enviar mensaxes privadas para conversar con "
7306 "outros usuarios. A xente pode enviarlle mensaxes para que só as lea vostede."
7308 #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516
7312 #: lib/mailhandler.php:37
7313 msgid "Could not parse message."
7314 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe."
7316 #: lib/mailhandler.php:42
7317 msgid "Not a registered user."
7318 msgstr "Non está rexistrado."
7320 #: lib/mailhandler.php:46
7321 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7322 msgstr "Ese non é o seu enderezo de correo electrónico para recibir correos."
7324 #: lib/mailhandler.php:50
7325 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7326 msgstr "Non se permite recibir correo electrónico."
7328 #: lib/mailhandler.php:228
7330 msgid "Unsupported message type: %s"
7331 msgstr "Non se soporta o tipo de mensaxe: %s"
7333 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7334 #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125
7335 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7337 "Houbo un erro na base de datos ao gardar o seu ficheiro. Volva intentalo."
7339 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
7340 #: lib/mediafile.php:145
7341 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
7342 msgstr "O ficheiro subido supera a directiva upload_max_filesize no php.ini."
7344 #. TRANS: Client exception.
7345 #: lib/mediafile.php:151
7347 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
7350 "O ficheiro subido supera a directiva MAX_FILE_SIZE especificada no "
7353 #. TRANS: Client exception.
7354 #: lib/mediafile.php:157
7355 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
7356 msgstr "O ficheiro só se subiu parcialmente."
7358 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
7359 #: lib/mediafile.php:165
7360 msgid "Missing a temporary folder."
7361 msgstr "Falta un cartafol temporal."
7363 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
7364 #: lib/mediafile.php:169
7365 msgid "Failed to write file to disk."
7366 msgstr "Non se puido escribir o ficheiro no disco."
7368 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
7369 #: lib/mediafile.php:173
7370 msgid "File upload stopped by extension."
7371 msgstr "Interrompeuse a carga do ficheiro por mor da extensión."
7373 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7374 #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232
7375 msgid "File exceeds user's quota."
7376 msgstr "O ficheiro supera a cota do usuario."
7378 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7379 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7380 #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251
7381 msgid "File could not be moved to destination directory."
7382 msgstr "Non se puido mover o ficheiro ao directorio de destino."
7384 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7385 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7386 #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257
7387 msgid "Could not determine file's MIME type."
7388 msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME do ficheiro."
7390 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7391 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7392 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7393 #: lib/mediafile.php:340
7396 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7399 "\"%1$s\" non é un tipo de ficheiro soportado neste servidor. Intente usar "
7400 "outro formato de %2$s."
7402 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7403 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7404 #: lib/mediafile.php:345
7406 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7407 msgstr "Neste servidor non se soporta o tipo de ficheiro \"%s\"."
7409 #: lib/messageform.php:120
7410 msgid "Send a direct notice"
7411 msgstr "Enviar unha nota directa"
7413 #: lib/messageform.php:146
7417 #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186
7418 msgid "Available characters"
7419 msgstr "Caracteres dispoñibles"
7421 #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237
7422 msgctxt "Send button for sending notice"
7426 #: lib/noticeform.php:160
7427 msgid "Send a notice"
7428 msgstr "Enviar unha nota"
7430 #: lib/noticeform.php:174
7432 msgid "What's up, %s?"
7433 msgstr "Que hai de novo, %s?"
7435 #: lib/noticeform.php:193
7439 #: lib/noticeform.php:197
7440 msgid "Attach a file"
7441 msgstr "Anexar un ficheiro"
7443 #: lib/noticeform.php:213
7444 msgid "Share my location"
7445 msgstr "Publicar a miña localidade"
7447 #: lib/noticeform.php:216
7448 msgid "Do not share my location"
7449 msgstr "Non publicar a miña localidade"
7451 #: lib/noticeform.php:217
7453 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7456 "Estase tardando máis do esperado en obter a súa xeolocalización, vólvao "
7457 "intentar máis tarde"
7459 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7460 #: lib/noticelist.php:446
7464 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7465 #: lib/noticelist.php:448
7469 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7470 #: lib/noticelist.php:450
7474 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7475 #: lib/noticelist.php:452
7479 #: lib/noticelist.php:454
7481 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7482 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7484 #: lib/noticelist.php:463
7488 #: lib/noticelist.php:512
7492 #: lib/noticelist.php:578
7494 msgstr "no contexto"
7496 #: lib/noticelist.php:613
7498 msgstr "Repetida por"
7500 #: lib/noticelist.php:640
7501 msgid "Reply to this notice"
7502 msgstr "Responder a esta nota"
7504 #: lib/noticelist.php:641
7508 #: lib/noticelist.php:685
7509 msgid "Notice repeated"
7510 msgstr "Repetiuse a nota"
7512 #: lib/nudgeform.php:116
7513 msgid "Nudge this user"
7514 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7516 #: lib/nudgeform.php:128
7518 msgstr "Facer un aceno"
7520 #: lib/nudgeform.php:128
7521 msgid "Send a nudge to this user"
7522 msgstr "Facerlle un aceno a este usuario"
7524 #: lib/oauthstore.php:294
7525 msgid "Error inserting new profile."
7526 msgstr "Houbo un erro ao inserir o novo perfil."
7528 #: lib/oauthstore.php:302
7529 msgid "Error inserting avatar."
7530 msgstr "Houbo un erro ao inserir o avatar."
7532 #: lib/oauthstore.php:322
7533 msgid "Error inserting remote profile."
7534 msgstr "Houbo un erro ao inserir o perfil remoto."
7536 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7537 #: lib/oauthstore.php:362
7538 msgid "Duplicate notice."
7539 msgstr "Nota duplicada."
7541 #: lib/oauthstore.php:507
7542 msgid "Couldn't insert new subscription."
7543 msgstr "Non se puido inserir unha subscrición nova."
7545 #: lib/personalgroupnav.php:99
7549 #: lib/personalgroupnav.php:104
7553 #: lib/personalgroupnav.php:114
7557 #: lib/personalgroupnav.php:125
7559 msgstr "Caixa de entrada"
7561 #: lib/personalgroupnav.php:126
7562 msgid "Your incoming messages"
7563 msgstr "As mensaxes recibidas"
7565 #: lib/personalgroupnav.php:130
7567 msgstr "Caixa de saída"
7569 #: lib/personalgroupnav.php:131
7570 msgid "Your sent messages"
7571 msgstr "As mensaxes enviadas"
7573 #: lib/personaltagcloudsection.php:56
7575 msgid "Tags in %s's notices"
7576 msgstr "Etiquetas nas notas de %s"
7578 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7579 #: lib/plugin.php:121
7581 msgstr "Descoñecida"
7583 #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82
7584 msgid "Subscriptions"
7585 msgstr "Subscricións"
7587 #: lib/profileaction.php:126
7588 msgid "All subscriptions"
7589 msgstr "Todas as subscricións"
7591 #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90
7593 msgstr "Subscritores"
7595 #: lib/profileaction.php:161
7596 msgid "All subscribers"
7597 msgstr "Todos os subscritores"
7599 #: lib/profileaction.php:191
7601 msgstr "ID do usuario"
7603 #: lib/profileaction.php:196
7604 msgid "Member since"
7605 msgstr "Membro dende"
7607 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration
7608 #: lib/profileaction.php:235
7609 msgid "Daily average"
7610 msgstr "Media diaria"
7612 #: lib/profileaction.php:264
7614 msgstr "Todos os grupos"
7616 #: lib/profileformaction.php:123
7617 msgid "Unimplemented method."
7618 msgstr "Aínda non se implantou o método."
7620 #: lib/publicgroupnav.php:78
7624 #: lib/publicgroupnav.php:82
7626 msgstr "Grupos do usuario"
7628 #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85
7630 msgstr "Últimas etiquetas"
7632 #: lib/publicgroupnav.php:88
7634 msgstr "Salientadas"
7636 #: lib/publicgroupnav.php:92
7640 #: lib/redirectingaction.php:95
7641 msgid "No return-to arguments."
7642 msgstr "Sen argumentos \"return-to\"."
7644 #: lib/repeatform.php:107
7645 msgid "Repeat this notice?"
7646 msgstr "Quere repetir esta nota?"
7648 #: lib/repeatform.php:132
7652 #: lib/repeatform.php:132
7653 msgid "Repeat this notice"
7654 msgstr "Repetir esta nota"
7656 #: lib/revokeroleform.php:91
7658 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7659 msgstr "Revogarlle o rol \"%s\" a este usuario"
7661 #: lib/router.php:711
7662 msgid "No single user defined for single-user mode."
7663 msgstr "Non se estableceu ningún usuario único para o modo de usuario único."
7665 #: lib/sandboxform.php:67
7669 #: lib/sandboxform.php:78
7670 msgid "Sandbox this user"
7671 msgstr "Illar a este usuario"
7673 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7674 #: lib/searchaction.php:121
7676 msgstr "Buscar no sitio"
7678 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7679 #. TRANS: for searching can be entered.
7680 #: lib/searchaction.php:129
7682 msgstr "Termos de busca"
7684 #: lib/searchaction.php:130
7689 #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results.
7690 #: lib/searchaction.php:170
7692 msgstr "Buscar na axuda"
7694 #: lib/searchgroupnav.php:80
7698 #: lib/searchgroupnav.php:81
7699 msgid "Find people on this site"
7700 msgstr "Atopar xente neste sitio"
7702 #: lib/searchgroupnav.php:83
7703 msgid "Find content of notices"
7704 msgstr "Buscar nos contidos das notas"
7706 #: lib/searchgroupnav.php:85
7707 msgid "Find groups on this site"
7708 msgstr "Buscar grupos neste sitio"
7710 #: lib/section.php:89
7711 msgid "Untitled section"
7712 msgstr "Sección sen título"
7714 #: lib/section.php:106
7718 #: lib/silenceform.php:67
7722 #: lib/silenceform.php:78
7723 msgid "Silence this user"
7724 msgstr "Silenciar a este usuario"
7726 #: lib/subgroupnav.php:83
7728 msgid "People %s subscribes to"
7729 msgstr "Persoas ás que está subscrito %s"
7731 #: lib/subgroupnav.php:91
7733 msgid "People subscribed to %s"
7734 msgstr "Persoas subscritas a %s"
7736 #: lib/subgroupnav.php:99
7738 msgid "Groups %s is a member of"
7739 msgstr "Grupos aos que pertence %s"
7741 #: lib/subgroupnav.php:105
7745 #: lib/subgroupnav.php:106
7747 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7748 msgstr "Convide a amigos e compañeiros a unírselle en %s"
7750 #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48
7751 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48
7752 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7753 msgstr "Nube de etiquetas que as persoas se puxeron a si mesmas"
7755 #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48
7756 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48
7757 msgid "People Tagcloud as tagged"
7758 msgstr "Nube de etiquetas que lle puxo a outras persoas"
7760 #: lib/tagcloudsection.php:56
7764 #: lib/themeuploader.php:50
7765 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7767 "O servidor non pode xestionar as cargas de temas visuais sen soporte para o "
7770 #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61
7771 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7772 msgstr "O ficheiro do tema visual non existe ou a subida fallou."
7774 #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102
7775 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282
7776 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297
7777 msgid "Failed saving theme."
7778 msgstr "Non se puido gardar o tema visual."
7780 #: lib/themeuploader.php:147
7781 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7782 msgstr "Tema visual inválido: a estrutura do directorio é incorrecta"
7784 #: lib/themeuploader.php:166
7786 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7788 "O tema visual cargado é grande de máis; o tamaño descomprimido non pode "
7789 "superar os %d bytes."
7791 #: lib/themeuploader.php:178
7792 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7793 msgstr "Arquivo de tema visual inválido: falta o ficheiro css/display.css"
7795 #: lib/themeuploader.php:218
7797 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7798 "digits, underscore, and minus sign."
7800 "O tema visual contén un ficheiro inválido ou nome de cartafol incorrecto. "
7801 "Limíteo a letras ASCII, díxitos, barras baixas e signos menos."
7803 #: lib/themeuploader.php:224
7804 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7805 msgstr "O tema visual contén nomes de extensión inseguros."
7807 #: lib/themeuploader.php:241
7809 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7810 msgstr "O tema visual contén o tipo de ficheiro \".%s\". Non está permitido."
7812 #: lib/themeuploader.php:259
7813 msgid "Error opening theme archive."
7814 msgstr "Houbo un erro ao abrir o arquivo do tema visual."
7816 #: lib/topposterssection.php:74
7818 msgstr "Os que máis publican"
7820 #: lib/unsandboxform.php:69
7822 msgstr "Deixar de illar"
7824 #: lib/unsandboxform.php:80
7825 msgid "Unsandbox this user"
7826 msgstr "Deixar de illar a este usuario"
7828 #: lib/unsilenceform.php:67
7832 #: lib/unsilenceform.php:78
7833 msgid "Unsilence this user"
7834 msgstr "Darlle voz a este usuario"
7836 #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137
7837 msgid "Unsubscribe from this user"
7838 msgstr "Cancelar a subscrición a este usuario"
7840 #: lib/unsubscribeform.php:137
7842 msgstr "Cancelar a subscrición"
7844 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7845 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7846 #: lib/usernoprofileexception.php:60
7848 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7849 msgstr "O usuario %1$s (%2$d) non ten perfil."
7851 #: lib/userprofile.php:117
7853 msgstr "Modificar o avatar"
7855 #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248
7856 msgid "User actions"
7857 msgstr "Accións do usuario"
7859 #: lib/userprofile.php:237
7860 msgid "User deletion in progress..."
7861 msgstr "Procedendo a borrar o usuario..."
7863 #: lib/userprofile.php:263
7864 msgid "Edit profile settings"
7865 msgstr "Modificar a configuración do perfil"
7867 #: lib/userprofile.php:264
7871 #: lib/userprofile.php:287
7872 msgid "Send a direct message to this user"
7873 msgstr "Enviarlle unha mensaxe directa a este usuario"
7875 #: lib/userprofile.php:288
7879 #: lib/userprofile.php:326
7883 #: lib/userprofile.php:364
7885 msgstr "Rol do usuario"
7887 #: lib/userprofile.php:366
7889 msgid "Administrator"
7890 msgstr "Administrador"
7892 #: lib/userprofile.php:367
7897 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7898 #: lib/util.php:1163
7899 msgid "a few seconds ago"
7900 msgstr "hai uns segundos"
7902 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7903 #: lib/util.php:1166
7904 msgid "about a minute ago"
7905 msgstr "hai como un minuto"
7907 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7908 #: lib/util.php:1170
7910 msgid "about one minute ago"
7911 msgid_plural "about %d minutes ago"
7912 msgstr[0] "hai un minuto"
7913 msgstr[1] "hai %d minutos"
7915 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7916 #: lib/util.php:1173
7917 msgid "about an hour ago"
7918 msgstr "hai como unha hora"
7920 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7921 #: lib/util.php:1177
7923 msgid "about one hour ago"
7924 msgid_plural "about %d hours ago"
7925 msgstr[0] "hai unha hora"
7926 msgstr[1] "hai %d horas"
7928 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7929 #: lib/util.php:1180
7930 msgid "about a day ago"
7931 msgstr "hai como un día"
7933 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7934 #: lib/util.php:1184
7936 msgid "about one day ago"
7937 msgid_plural "about %d days ago"
7938 msgstr[0] "hai un día"
7939 msgstr[1] "hai %d días"
7941 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7942 #: lib/util.php:1187
7943 msgid "about a month ago"
7944 msgstr "hai como un mes"
7946 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7947 #: lib/util.php:1191
7949 msgid "about one month ago"
7950 msgid_plural "about %d months ago"
7951 msgstr[0] "hai un mes"
7952 msgstr[1] "hai %d meses"
7954 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
7955 #: lib/util.php:1194
7956 msgid "about a year ago"
7957 msgstr "hai como un ano"
7959 #: lib/webcolor.php:80
7961 msgid "%s is not a valid color!"
7962 msgstr "%s non é unha cor correcta!"
7964 #. TRANS: Validation error for a web colour.
7965 #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour.
7966 #: lib/webcolor.php:120
7967 #, fuzzy, php-format
7968 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
7969 msgstr "%s non é unha cor correcta! Use 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
7971 #: scripts/restoreuser.php:82
7973 msgid "Backup file for user %s (%s)"
7974 msgstr "Ficheiro de reserva para o usuario %s (%s)"
7976 #: scripts/restoreuser.php:88
7977 msgid "No user specified; using backup user."
7978 msgstr "Non se especificou ningún usuario; emprégase o usuario de reserva."
7980 #: scripts/restoreuser.php:94
7982 msgid "%d entries in backup."
7983 msgstr "%d entradas na reserva."