1 # Translation of StatusNet - Core to Interlingua (Interlingua)
2 # Exported from translatewiki.net
6 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
10 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:24+0000\n"
14 "Language-Team: Interlingua <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ia>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
18 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
19 "X-Language-Code: ia\n"
20 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
24 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
25 #. TRANS: Menu item for site administration
29 #. TRANS: Page notice.
30 msgid "Site access settings"
31 msgstr "Configurationes de accesso al sito"
33 #. TRANS: Form legend for registration form.
37 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
38 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
39 msgstr "Prohibir al usatores anonyme (sin session aperte) de vider le sito?"
41 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
46 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
47 msgid "Make registration invitation only."
48 msgstr "Permitter le registration solmente al invitatos."
50 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
52 msgstr "Solmente per invitation"
54 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
55 msgid "Disable new registrations."
56 msgstr "Disactivar le creation de nove contos."
58 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
62 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
63 msgid "Save access settings"
64 msgstr "Salveguardar configurationes de accesso"
66 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
67 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
68 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
69 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
70 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
71 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
72 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
73 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
74 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
75 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
76 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
77 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
78 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
79 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
84 #. TRANS: Server error when page not found (404).
85 #. TRANS: Server error when page not found (404)
87 msgstr "Pagina non existe."
89 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
90 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
91 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
92 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
93 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
94 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
95 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
96 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
98 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
99 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
100 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
101 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
102 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
104 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
105 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
106 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
107 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
108 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
109 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
110 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
112 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
116 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
118 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
121 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
123 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
124 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
125 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
126 msgid "No such user."
127 msgstr "Iste usator non existe."
129 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
131 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
132 msgstr "%1$s e amicos, pagina %2$d"
134 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
135 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
136 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
137 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
139 msgid "%s and friends"
142 #. TRANS: %s is user nickname.
144 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
145 msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 1.0)"
147 #. TRANS: %s is user nickname.
149 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
150 msgstr "Syndication pro le amicos de %s (RSS 2.0)"
152 #. TRANS: %s is user nickname.
154 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
155 msgstr "Syndication pro le amicos de %s (Atom)"
157 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
160 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
162 "Isto es le chronologia pro %s e su amicos, ma necuno ha ancora publicate "
165 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
166 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
169 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
170 "something yourself."
172 "Proba subscriber te a altere personas, [face te membro de un gruppo](%%"
173 "action.groups%%) o publica alique tu mesme."
175 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
176 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
179 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
180 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
182 "Tu pote tentar [dar un pulsata a %1$s](../%2$s) in su profilo o [publicar un "
183 "message a su attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
185 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
186 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
187 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
188 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
191 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
192 "post a notice to them."
194 "Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e postea dar un "
195 "pulsata a %s o publicar un message a su attention."
197 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
198 msgid "You and friends"
201 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
202 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
204 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
205 msgstr "Actualisationes de %1$s e su amicos in %2$s!"
207 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
208 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
210 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
211 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
213 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
214 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
215 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
221 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
226 msgid "API method not found."
227 msgstr "Methodo API non trovate."
229 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
230 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
231 msgid "This method requires a POST."
232 msgstr "Iste methodo require un POST."
234 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
236 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
239 "Tu debe specificar un parametro nominate 'device' con un del valores: sms, "
242 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
243 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
244 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
245 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
246 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
247 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
248 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
249 msgid "Could not update user."
250 msgstr "Non poteva actualisar le usator."
252 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
253 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
254 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
255 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
256 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
257 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
258 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
259 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
260 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
261 msgid "User has no profile."
262 msgstr "Le usator non ha un profilo."
264 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
265 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
266 msgid "Could not save profile."
267 msgstr "Non poteva salveguardar le profilo."
269 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
270 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
271 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
274 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
275 "current configuration."
277 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
278 "current configuration."
280 "Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s byte) a causa de su "
281 "configuration actual."
283 "Le servitor non ha potite tractar tante datos POST (%s bytes) a causa de su "
284 "configuration actual."
286 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
287 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
288 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
289 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
290 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
291 msgid "Unable to save your design settings."
292 msgstr "Impossibile salveguardar le configurationes del apparentia."
294 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
296 msgid "Could not update your design."
297 msgstr "Non poteva actualisar le apparentia."
299 #. TRANS: Title for Atom feed.
304 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
305 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
306 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
307 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
310 msgstr "Chronologia de %s"
312 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
314 #. TRANS: %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
316 #. TRANS: %s is a user nickname.
318 msgid "%s subscriptions"
319 msgstr "Subscriptiones de %s"
321 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 msgstr "%s favorites"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
330 msgid "%s memberships"
331 msgstr "%s membratos"
333 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
334 msgid "You cannot block yourself!"
335 msgstr "Tu non pote blocar te mesme!"
337 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
338 msgid "Block user failed."
339 msgstr "Le blocada del usator ha fallite."
341 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
342 msgid "Unblock user failed."
343 msgstr "Le disblocada del usator ha fallite."
345 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
347 msgid "Direct messages from %s"
348 msgstr "Messages directe de %s"
350 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
352 msgid "All the direct messages sent from %s"
353 msgstr "Tote le messages directe inviate de %s"
355 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
357 msgid "Direct messages to %s"
358 msgstr "Messages directe a %s"
360 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
362 msgid "All the direct messages sent to %s"
363 msgstr "Tote le messages directe inviate a %s"
365 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
366 msgid "No message text!"
367 msgstr "Message sin texto!"
369 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
370 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
371 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
372 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
374 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
375 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
377 "Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
379 "Isto es troppo longe. Le dimension maxime de messages es %d characteres."
381 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
382 msgid "Recipient user not found."
383 msgstr "Usator destinatario non trovate."
385 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
386 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
387 msgstr "Non pote inviar messages directe a usatores que non es tu amicos."
389 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
391 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
392 msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
394 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
395 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
396 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
397 msgid "No status found with that ID."
398 msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
400 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
401 msgid "This status is already a favorite."
402 msgstr "Iste stato es ja favorite."
404 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
405 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
406 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
407 msgid "Could not create favorite."
408 msgstr "Non poteva crear le favorite."
410 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
411 msgid "That status is not a favorite."
412 msgstr "Iste stato non es favorite."
414 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
415 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
416 msgid "Could not delete favorite."
417 msgstr "Non poteva deler le favorite."
419 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
420 msgid "Could not follow user: profile not found."
421 msgstr "Non poteva sequer le usator: profilo non trovate."
423 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
424 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
426 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
427 msgstr "Non poteva sequer le usator: %s es ja in tu lista."
429 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
430 msgid "Could not unfollow user: User not found."
431 msgstr "Non poteva cessar de sequer le usator: Usator non trovate."
433 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
434 msgid "You cannot unfollow yourself."
435 msgstr "Tu non pote cessar de sequer te mesme."
437 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
438 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
439 msgstr "Duo IDs o pseudonymos valide debe esser fornite."
441 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
442 msgid "Could not determine source user."
443 msgstr "Non poteva determinar le usator de origine."
445 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
446 msgid "Could not find target user."
447 msgstr "Non poteva trovar le usator de destination."
449 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
450 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
451 #. TRANS: Group edit form validation error.
452 #. TRANS: Group create form validation error.
453 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
454 msgid "Nickname already in use. Try another one."
455 msgstr "Pseudonymo ja in uso. Proba un altere."
457 #. TRANS: Client error in form for group creation.
458 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
459 #. TRANS: Group edit form validation error.
460 #. TRANS: Group create form validation error.
461 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
462 msgid "Not a valid nickname."
463 msgstr "Non un pseudonymo valide."
465 #. TRANS: Client error in form for group creation.
466 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
467 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
470 #. TRANS: Group create form validation error.
471 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
472 msgid "Homepage is not a valid URL."
473 msgstr "Le pagina personal non es un URL valide."
475 #. TRANS: Client error in form for group creation.
476 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Group create form validation error.
479 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
480 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
481 msgstr "Le nomine complete es troppo longe (maximo 255 characteres)."
483 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
486 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
487 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Form validation error in New application form.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
492 #. TRANS: Group create form validation error.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
495 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
496 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
497 msgstr[0] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
498 msgstr[1] "Description es troppo longe (maximo %d characteres)."
500 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
501 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
502 #. TRANS: Group edit form validation error.
503 #. TRANS: Group create form validation error.
504 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
505 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
506 msgstr "Loco es troppo longe (maximo 255 characteres)."
508 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
509 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
511 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
512 #. TRANS: Group edit form validation error.
513 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
514 #. TRANS: Group create form validation error.
515 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
517 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
518 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
519 msgstr[0] "Troppo de aliases! Solmente un es permittite."
520 msgstr[1] "Troppo de aliases! Maximo permittite: %d."
522 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
523 #. TRANS: %s is the invalid alias.
524 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
525 #. TRANS: %s is the invalid alias.
527 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
528 msgstr "Alias invalide: \"%s\"."
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
531 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
532 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
533 #. TRANS: %s is the already used alias.
534 #. TRANS: Group edit form validation error.
535 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
537 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
538 msgstr "Le alias \"%s\" es ja in uso. Proba un altere."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
541 #. TRANS: Group edit form validation error.
542 msgid "Alias can't be the same as nickname."
543 msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
545 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
546 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
548 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
549 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
551 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
552 msgid "Group not found."
553 msgstr "Gruppo non trovate."
555 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
557 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
558 msgid "You are already a member of that group."
559 msgstr "Tu es ja membro de iste gruppo."
561 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
563 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
564 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
565 msgstr "Le administrator te ha blocate de iste gruppo."
567 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
568 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
569 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
570 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
572 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
573 msgstr "Non poteva inscriber le usator %1$s in le gruppo %2$s."
575 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
576 msgid "You are not a member of this group."
577 msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
579 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
584 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
585 msgstr "Non poteva remover le usator %1$s del gruppo %2$s."
587 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
590 msgstr "Gruppos de %s"
592 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
594 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
595 msgstr "Gruppos de %1$s del quales %2$s es membro."
597 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
598 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
601 msgstr "Gruppos de %s"
603 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
606 msgstr "gruppos in %s"
608 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
609 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
610 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
611 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
612 msgid "You must be an admin to edit the group."
613 msgstr "Tu debe esser administrator pro modificar le gruppo."
615 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
616 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
617 msgid "Could not update group."
618 msgstr "Non poteva actualisar gruppo."
620 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
621 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
622 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
623 msgid "Could not create aliases."
624 msgstr "Non poteva crear aliases."
626 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
627 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
628 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
629 msgstr "Le pseudonymo pote solmente haber minusculas e numeros, sin spatios."
631 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
634 msgstr "Le alias non pote esser identic al pseudonymo."
636 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
637 msgid "Upload failed."
638 msgstr "Le incargamento ha fallite."
640 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
641 msgid "Invalid request token or verifier."
642 msgstr "Indicio de requesta o verificator invalide."
644 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
645 msgid "No oauth_token parameter provided."
646 msgstr "Nulle parametro oauth_token fornite."
648 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
649 msgid "Invalid request token."
650 msgstr "Indicio de requesta invalide."
652 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
653 msgid "Request token already authorized."
654 msgstr "Indicio de requesta jam autorisate."
656 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
657 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
658 #. TRANS: Form validation error message.
659 #. TRANS: Form validation error.
660 #. TRANS: Form validation error message.
661 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
662 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
663 msgstr "Occurreva un problema con le indicio de tu session. Per favor reproba."
665 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
666 msgid "Invalid nickname / password!"
667 msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide!"
669 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
670 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
672 "Error del base de datos durante le insertion de oauth_token_association."
674 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
675 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
676 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
677 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
678 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
679 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
680 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
681 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
682 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
683 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
684 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
685 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
686 msgid "Unexpected form submission."
687 msgstr "Submission de formulario inexpectate."
689 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
690 msgid "An application would like to connect to your account"
691 msgstr "Un application vole connecter se a tu conto"
693 #. TRANS: Fieldset legend.
694 msgid "Allow or deny access"
695 msgstr "Permitter o refusar accesso"
697 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
698 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
701 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
702 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
705 "Un application vole poter <strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4"
706 "$s. Tu debe solmente dar accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le "
707 "quales tu ha confidentia."
709 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
710 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
711 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
714 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
715 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
716 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
718 "Le application <strong>%1$s</strong> per <strong>%2$s</strong> vole poter "
719 "<strong>%3$s</strong> le datos de tu conto de %4$s. Tu debe solmente dar "
720 "accesso a tu conto de %4$s a tertie personas in le quales tu ha confidentia."
722 #. TRANS: Fieldset legend.
727 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
728 #. TRANS: Field label on login page.
729 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
733 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
734 #. TRANS: Field label on login page.
738 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
739 #. TRANS: by an external application.
740 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
741 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
742 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
743 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
748 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
753 #. TRANS: Form instructions.
754 msgid "Authorize access to your account information."
755 msgstr "Autorisar le accesso al informationes de tu conto."
757 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
758 msgid "Authorization canceled."
759 msgstr "Autorisation cancellate."
761 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
762 #. TRANS: %s is an OAuth token.
764 msgid "The request token %s has been revoked."
765 msgstr "Le indicio de requesta %s ha essite revocate."
767 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
768 msgid "You have successfully authorized the application"
769 msgstr "Application autorisate con successo"
771 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
773 "Please return to the application and enter the following security code to "
774 "complete the process."
776 "Per favor retorna al application e entra le sequente codice de securitate "
777 "pro completar le processo."
779 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
780 #. TRANS: %s is the authorised application name.
782 msgid "You have successfully authorized %s"
783 msgstr "Autorisation de %s succedite"
785 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
786 #. TRANS: %s is the authorised application name.
789 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
792 "Per favor retorna a %s e entra le sequente codice de securitate pro "
793 "completar le processo."
795 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
796 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
797 msgid "This method requires a POST or DELETE."
798 msgstr "Iste methodo require un commando POST o DELETE."
800 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
801 msgid "You may not delete another user's status."
802 msgstr "Tu non pote deler le stato de un altere usator."
804 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
805 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
806 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
807 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
808 msgid "No such notice."
809 msgstr "Nota non trovate."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
812 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
813 msgid "Cannot repeat your own notice."
814 msgstr "Non pote repeter tu proprie nota."
816 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
817 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
818 msgid "Already repeated that notice."
819 msgstr "Iste nota ha ja essite repetite."
821 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
822 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
823 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
824 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
825 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
826 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
827 msgid "HTTP method not supported."
828 msgstr "Methodo HTTP non supportate."
830 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
831 #. TRANS: %s is the requested output format.
833 msgid "Unsupported format: %s."
834 msgstr "Formato non supportate: %s."
836 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
837 msgid "Status deleted."
838 msgstr "Stato delite."
840 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
841 msgid "No status with that ID found."
842 msgstr "Nulle stato trovate con iste ID."
844 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
845 msgid "Can only delete using the Atom format."
846 msgstr "Le deletion es solmente possibile con le formato Atom."
848 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
849 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
850 msgid "Cannot delete this notice."
851 msgstr "Non pote deler iste nota."
853 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
855 msgid "Deleted notice %d"
856 msgstr "Nota %d delite"
858 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
859 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
860 msgstr "Le cliente debe fornir un parametro 'status' con un valor."
862 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
863 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
865 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
866 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
868 "Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d character."
870 "Isto es troppo longe. Le longitude maximal de notas es %d characteres."
872 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
873 msgid "Parent notice not found."
874 msgstr "Nota genitor non trovate."
876 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
877 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
879 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
880 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
882 "Le longitude maximal de notas es %d character, includente le URL adjungite."
884 "Le longitude maximal de notas es %d characteres, includente le URL adjungite."
886 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
887 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
888 msgid "Unsupported format."
889 msgstr "Formato non supportate."
891 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
892 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
894 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
895 msgstr "%1$s / Favorites de %2$s"
897 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
898 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
899 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
901 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
902 msgstr "%1$s actualisationes favoritisate per %2$s / %3$s."
904 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
905 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
907 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
908 msgstr "%1$s / Actualisationes que mentiona %2$s"
910 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
911 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
912 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
914 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
916 "Actualisationes de %1$s que responde al actualisationes de %2$s / %3$s."
918 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
919 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
921 msgid "%s public timeline"
922 msgstr "Chronologia public de %s"
924 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
926 msgid "%s updates from everyone!"
927 msgstr "Actualisationes de totes in %s!"
929 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
930 msgid "Unimplemented."
931 msgstr "Non implementate."
933 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
935 msgid "Repeated to %s"
936 msgstr "Repetite a %s"
939 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
940 msgstr "Notas de %1$s que esseva repetite a %2$s / %3$s."
942 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
943 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
945 msgid "Repeats of %s"
946 msgstr "Repetitiones de %s"
949 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
950 msgstr "Notas de %1$s que %2$s / %3$s ha repetite."
952 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
953 #. TRANS: %s is the tag.
954 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
955 #. TRANS: %s is the tag.
957 msgid "Notices tagged with %s"
958 msgstr "Notas con etiquetta %s"
960 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
961 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
963 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
964 msgstr "Actualisationes con etiquetta %1$s in %2$s!"
966 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
967 msgid "Only the user can add to their own timeline."
968 msgstr "Solmente le usator pote adder cosas a su proprie chronologia."
970 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
971 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
972 msgstr "Solmente acceptar AtomPub pro syndicationes Atom."
974 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
975 msgid "Atom post must not be empty."
976 msgstr "Le message Atom non pote esser vacue."
978 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
979 msgid "Atom post must be well-formed XML."
980 msgstr "Le message Atom debe esser in XML ben formate."
982 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
983 msgid "Atom post must be an Atom entry."
984 msgstr "Message Atom debe esser un entrata Atom."
986 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
987 msgid "Can only handle POST activities."
988 msgstr "Solmente le activitates POST es possibile."
990 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
991 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
993 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
994 msgstr "Impossibile manear le typo de objecto de activitate \"%s\"."
996 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
997 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
999 msgid "No content for notice %d."
1000 msgstr "Nulle contento pro nota %d."
1002 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1003 #. TRANS: %s is the notice URI.
1005 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1006 msgstr "Un nota con le URI \"%s\" jam existe."
1008 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1009 msgid "API method under construction."
1010 msgstr "Methodo API in construction."
1012 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1013 msgid "User not found."
1014 msgstr "Usator non trovate."
1016 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1017 #. TRANS: Client exception.
1018 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1019 msgid "No such profile."
1020 msgstr "Profilo non existe."
1022 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1023 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1025 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1026 msgstr "Notas que %1$s ha favorite in %2$s"
1028 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1029 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1030 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1031 msgstr "Non es possibile adder le subscription de un altere persona."
1033 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1034 msgid "Can only handle favorite activities."
1035 msgstr "Solmente le activitates favorite es possibile."
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1038 msgid "Can only fave notices."
1039 msgstr "Solmente notas pote esser addite al favorites."
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1042 msgid "Unknown note."
1043 msgstr "Nota incognite."
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1046 msgid "Already a favorite."
1047 msgstr "Es ja favorite."
1049 #. TRANS: Title for group membership feed.
1050 #. TRANS: %s is a username.
1052 msgid "%s group memberships"
1053 msgstr "Membratos del gruppo %s"
1055 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1056 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1058 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1059 msgstr "Gruppos del quales %1$s es membro in %2$s"
1061 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1062 msgid "Cannot add someone else's membership."
1063 msgstr "Non es possibile adder le membrato de un altere persona."
1065 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1066 #. TRANS: Do not translate POST.
1067 msgid "Can only handle join activities."
1068 msgstr "Solmente le activitates de adhesion es possibile."
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1071 msgid "Unknown group."
1072 msgstr "Gruppo incognite."
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1075 msgid "Already a member."
1078 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1079 msgid "Blocked by admin."
1080 msgstr "Blocate per un administrator."
1082 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1083 msgid "No such favorite."
1084 msgstr "Iste favorite non existe."
1086 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1087 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1088 msgstr "Non pote deler le favorite de un altere persona."
1090 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1091 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1092 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1093 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1094 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1095 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1096 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1097 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1098 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1099 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1101 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1103 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1113 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1114 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1115 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1116 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1117 msgid "No such group."
1118 msgstr "Gruppo non existe."
1120 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1121 msgid "Not a member."
1122 msgstr "Non es membro."
1124 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1125 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1126 msgstr "Non pote deler le membrato de un altere persona."
1128 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1129 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1131 msgid "No such profile id: %d."
1132 msgstr "Iste ID de profilo non existe: %d"
1134 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1135 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1137 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1138 msgstr "Le profilo %1$d non es subscribite al profilo %2$d."
1140 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1141 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1142 msgstr "Non pote deler le subscription de un altere persona."
1144 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1145 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1147 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1148 msgstr "Personas a qui %1$s ha subscribite in %2$s"
1150 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1151 msgid "Can only handle Follow activities."
1152 msgstr "Solmente le activitates \"Follow\" es possibile."
1154 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1155 msgid "Can only follow people."
1156 msgstr "Pote solmente sequer personas."
1158 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1159 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1161 msgid "Unknown profile %s."
1162 msgstr "Profilo %s incognite."
1164 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1165 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1167 msgid "Already subscribed to %s."
1168 msgstr "Ja subscribite a %s."
1170 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1171 msgid "No such attachment."
1172 msgstr "Annexo non existe."
1174 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1175 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1176 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1178 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1179 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1180 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1181 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1182 msgid "No nickname."
1183 msgstr "Nulle pseudonymo."
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1187 msgstr "Nulle dimension."
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1190 msgid "Invalid size."
1191 msgstr "Dimension invalide."
1193 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1197 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1198 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1200 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1202 "Tu pote incargar tu avatar personal. Le dimension maximal del file es %s."
1204 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1205 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1206 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1207 #. TRANS: while the user has no profile.
1208 msgid "User without matching profile."
1209 msgstr "Usator sin profilo correspondente"
1211 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1212 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1213 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1214 msgid "Avatar settings"
1215 msgstr "Configuration del avatar"
1217 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1218 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1219 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1220 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1224 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1225 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1226 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1227 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1229 msgstr "Previsualisation"
1231 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1232 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1237 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1238 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1243 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1248 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1249 msgid "No file uploaded."
1250 msgstr "Nulle file incargate."
1252 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1253 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1254 msgstr "Selige un area quadrate del imagine pro facer lo tu avatar."
1256 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1257 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1258 msgid "Lost our file data."
1259 msgstr "Datos del file perdite."
1261 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1262 msgid "Avatar updated."
1263 msgstr "Avatar actualisate."
1265 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1266 msgid "Failed updating avatar."
1267 msgstr "Actualisation del avatar fallite."
1269 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1270 msgid "Avatar deleted."
1271 msgstr "Avatar delite."
1273 #. TRANS: Title for backup account page.
1274 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1275 msgid "Backup account"
1276 msgstr "Facer un copia de reserva del conto"
1278 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1279 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1281 "Solmente usatores authenticate pote facer un copia de reserva de lor conto."
1283 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1284 msgid "You may not backup your account."
1285 msgstr "Tu non pote facer un copia de reserva de tu conto."
1287 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1289 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1290 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1291 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1292 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1293 "are not backed up."
1295 "Tu pote facer un copia de reserva de tu conto in le formato <a href=\"http://"
1296 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Isto es un function experimental "
1297 "que forni un copia de reserva incomplete; le informationes private del conto "
1298 "como adresses de e-mail e de messageria instantanee non es copiate. In "
1299 "addition, le files incargate e le messages directe non es copiate."
1301 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1304 msgstr "Copia de reserva"
1306 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1307 msgid "Backup your account."
1308 msgstr "Facer un copia de reserva de tu conto."
1310 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1311 msgid "You already blocked that user."
1312 msgstr "Tu ha ja blocate iste usator."
1314 #. TRANS: Title for block user page.
1315 #. TRANS: Legend for block user form.
1316 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1318 msgstr "Blocar usator"
1320 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1322 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1323 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1324 "will not be notified of any @-replies from them."
1326 "Es tu secur de voler blocar iste usator? Postea, su subscription a te essera "
1327 "cancellate, ille non potera resubscriber se a te in le futuro, e tu non "
1328 "recipera notification de su @-responsas."
1330 #. TRANS: Button label on the user block form.
1331 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1332 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1333 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1334 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1335 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1340 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1341 msgid "Do not block this user."
1342 msgstr "Non blocar iste usator."
1344 #. TRANS: Button label on the user block form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1348 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1349 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1354 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1355 msgid "Block this user."
1356 msgstr "Blocar iste usator."
1358 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1359 msgid "Failed to save block information."
1360 msgstr "Falleva de salveguardar le information del blocada."
1362 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1363 #. TRANS: %s is a group nickname.
1365 msgid "%s blocked profiles"
1366 msgstr "%s profilos blocate"
1368 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1369 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1371 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1372 msgstr "%1$s profilos blocate, pagina %2$d"
1374 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1375 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1376 msgstr "Un lista del usatores excludite del membrato de iste gruppo."
1378 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1379 msgid "Unblock user from group"
1380 msgstr "Disblocar le usator del gruppo"
1382 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1387 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1388 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1389 msgid "Unblock this user"
1390 msgstr "Disblocar iste usator"
1392 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1393 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1396 msgstr "Publicar in %s"
1398 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1399 msgid "No confirmation code."
1400 msgstr "Nulle codice de confirmation."
1402 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1403 msgid "Confirmation code not found."
1404 msgstr "Codice de confirmation non trovate."
1406 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1407 msgid "That confirmation code is not for you!"
1408 msgstr "Iste codice de confirmation non es pro te!"
1410 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1412 msgid "Unrecognized address type %s"
1413 msgstr "Typo de adresse %s non recognoscite"
1415 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1416 msgid "That address has already been confirmed."
1417 msgstr "Iste adresse ha ja essite confirmate."
1419 msgid "Couldn't update user."
1420 msgstr "Non poteva actualisar usator."
1422 msgid "Couldn't update user im preferences."
1423 msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
1425 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1426 msgstr "Non poteva inserer le preferentias de MI del usator."
1428 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1429 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1430 msgid "Could not delete address confirmation."
1431 msgstr "Non poteva deler le confirmation de adresse."
1433 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1434 msgid "Confirm address"
1435 msgstr "Confirmar adresse"
1437 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1438 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1440 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1441 msgstr "Le adresse \"%s\" ha essite confirmate pro tu conto."
1443 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1444 msgid "Conversation"
1445 msgstr "Conversation"
1447 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1448 #. TRANS: Label for user statistics.
1452 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1453 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1454 msgstr "Solmente usatores authenticate pote deler lor conto."
1456 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1457 msgid "You cannot delete your account."
1458 msgstr "Tu non pote deler tu conto."
1460 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1462 msgstr "Io es secur."
1464 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1465 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1467 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1468 msgstr "Tu debe scriber \"%s\" exactemente in le quadro."
1470 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1471 msgid "Account deleted."
1472 msgstr "Conto delite."
1474 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1475 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1476 msgid "Delete account"
1477 msgstr "Deler conto"
1479 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1481 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1484 "Isto resulta in le <strong>deletion permanente</strong> del datos de tu "
1485 "conto ab iste servitor."
1487 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1488 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1491 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1494 "Es fortemente consiliate facer un <a href=\"%s\">copia de reserva de tu "
1495 "datos</a> ante le deletion."
1497 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1498 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1502 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1503 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1505 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1506 msgstr "Entra \"%s\" pro confirmar que tu vole deler tu conto."
1508 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1509 msgid "Permanently delete your account"
1510 msgstr "Deler permanentemente tu conto"
1512 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1513 msgid "You must be logged in to delete an application."
1514 msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un application."
1516 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1517 msgid "Application not found."
1518 msgstr "Application non trovate."
1520 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1521 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1522 msgid "You are not the owner of this application."
1523 msgstr "Tu non es le proprietario de iste application."
1525 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1526 msgid "There was a problem with your session token."
1527 msgstr "Il habeva un problema con tu indicio de session."
1529 #. TRANS: Title for delete application page.
1530 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1531 msgid "Delete application"
1532 msgstr "Deler application"
1534 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1536 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1537 "about the application from the database, including all existing user "
1540 "Es tu secur de voler deler iste application? Isto radera tote le datos super "
1541 "le application del base de datos, includente tote le existente connexiones "
1544 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1545 msgid "Do not delete this application."
1546 msgstr "Non deler iste application."
1548 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1549 msgid "Delete this application."
1550 msgstr "Deler iste application."
1552 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1553 msgid "You must be logged in to delete a group."
1554 msgstr "Tu debe aperir un session pro deler un gruppo."
1556 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1557 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1558 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1559 msgid "No nickname or ID."
1560 msgstr "Nulle pseudonymo o ID."
1562 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1563 msgid "You are not allowed to delete this group."
1564 msgstr "Tu non ha le permission de deler iste gruppo."
1566 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1567 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1569 msgid "Could not delete group %s."
1570 msgstr "Non poteva deler le gruppo %s."
1572 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1573 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1575 msgid "Deleted group %s"
1576 msgstr "Deleva gruppo %s"
1578 #. TRANS: Title of delete group page.
1579 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1580 msgid "Delete group"
1581 msgstr "Deler gruppo"
1583 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1585 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1586 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1587 "will still appear in individual timelines."
1589 "Es tu secur de voler deler iste gruppo? Isto radera tote le datos super le "
1590 "gruppo del base de datos, sin copia de reserva. Le messages public in iste "
1591 "gruppo restara totevia in le chronologias individual."
1593 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1594 msgid "Do not delete this group."
1595 msgstr "Non deler iste gruppo."
1597 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1598 msgid "Delete this group."
1599 msgstr "Deler iste gruppo."
1601 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1602 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1603 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1604 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1605 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1606 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1607 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1608 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1609 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1610 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1611 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1612 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1613 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1614 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1615 msgid "Not logged in."
1616 msgstr "Tu non ha aperite un session."
1618 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1620 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1623 "Tu es super le puncto de deler permanentemente un nota. Un vice facite, isto "
1624 "non pote esser disfacite."
1626 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1627 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1628 msgid "Delete notice"
1631 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1632 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1633 msgstr "Es tu secur de voler deler iste nota?"
1635 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1636 msgid "Do not delete this notice."
1637 msgstr "Non deler iste nota."
1639 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1640 msgid "Delete this notice."
1641 msgstr "Deler iste nota."
1643 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1644 msgid "You cannot delete users."
1645 msgstr "Tu non pote deler usatores."
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1648 msgid "You can only delete local users."
1649 msgstr "Tu pote solmente deler usatores local."
1651 #. TRANS: Title of delete user page.
1654 msgstr "Deler usator"
1656 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1658 msgstr "Deler usator"
1660 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1662 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1663 "the user from the database, without a backup."
1665 "Es tu secur de voler deler iste usator? Isto radera tote le datos super le "
1666 "usator del base de datos, sin copia de reserva."
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1669 msgid "Do not delete this user."
1670 msgstr "Non deler iste usator."
1672 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1673 msgid "Delete this user."
1674 msgstr "Deler iste usator."
1676 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1680 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1681 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1682 msgstr "Configuration del apparentia de iste sito StatusNet"
1684 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1685 msgid "Invalid logo URL."
1686 msgstr "URL de logotypo invalide."
1688 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1689 msgid "Invalid SSL logo URL."
1690 msgstr "URL de logotypo SSL invalide."
1692 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1693 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1695 msgid "Theme not available: %s."
1696 msgstr "Thema non disponibile: %s."
1698 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1700 msgstr "Cambiar logotypo"
1702 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1704 msgstr "Logotypo del sito"
1706 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1708 msgstr "Logotypo SSL"
1710 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1711 msgid "Change theme"
1712 msgstr "Cambiar thema"
1714 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1716 msgstr "Thema del sito"
1718 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1719 msgid "Theme for the site."
1720 msgstr "Le thema de apparentia pro le sito."
1722 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1723 msgid "Custom theme"
1724 msgstr "Apparentia personalisate"
1726 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1727 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1729 "Es possibile incargar un apparentia personalisate de StatusNet in un "
1732 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1733 msgid "Change background image"
1734 msgstr "Cambiar imagine de fundo"
1736 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1737 #. TRANS: Field label for background color selector.
1738 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1742 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1745 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1748 "Tu pote incargar un imagine de fundo pro le sito. Le dimension maximal del "
1751 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1755 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1759 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1760 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1761 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1762 msgid "Turn background image on or off."
1763 msgstr "Activar o disactivar le imagine de fundo."
1765 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1766 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1767 msgid "Tile background image"
1768 msgstr "Tegular le imagine de fundo"
1770 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1771 msgid "Change colors"
1772 msgstr "Cambiar colores"
1774 #. TRANS: Field label for content color selector.
1775 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1779 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1780 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1782 msgstr "Barra lateral"
1784 #. TRANS: Field label for text color selector.
1785 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1789 #. TRANS: Field label for link color selector.
1790 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1794 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1798 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1800 msgstr "CSS personalisate"
1802 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1804 msgid "Use defaults"
1805 msgstr "Usar predefinitiones"
1807 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1808 msgid "Restore default designs."
1809 msgstr "Restaurar apparentias predefinite."
1811 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1812 msgid "Reset back to default."
1813 msgstr "Revenir al predefinitiones."
1815 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1816 msgid "Save design."
1817 msgstr "Salveguardar apparentia."
1819 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1820 msgid "This notice is not a favorite!"
1821 msgstr "Iste nota non es favorite!"
1823 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1824 msgid "Add to favorites"
1825 msgstr "Adder al favorites"
1827 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1828 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1830 msgid "No such document \"%s\"."
1831 msgstr "Le documento \"%s\" non existe."
1833 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1834 #. TRANS: Form legend.
1835 msgid "Edit application"
1836 msgstr "Modificar application"
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1839 msgid "You must be logged in to edit an application."
1840 msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un application."
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1843 msgid "No such application."
1844 msgstr "Application non trovate."
1846 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1847 msgid "Use this form to edit your application."
1848 msgstr "Usa iste formulario pro modificar le application."
1850 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1851 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1852 msgid "Name is required."
1853 msgstr "Le nomine es requirite."
1855 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1856 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1857 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1858 msgstr "Le nomine es troppo longe (maximo 255 characteres)."
1860 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1861 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1862 msgid "Name already in use. Try another one."
1863 msgstr "Nomine ja in uso. Proba un altere."
1865 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1866 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1867 msgid "Description is required."
1868 msgstr "Le description es requirite."
1870 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1871 msgid "Source URL is too long."
1872 msgstr "Le URL de origine es troppo longe."
1874 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1876 msgid "Source URL is not valid."
1877 msgstr "Le URL de origine non es valide."
1879 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1880 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1881 msgid "Organization is required."
1882 msgstr "Le organisation es requirite."
1884 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1885 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1886 msgstr "Le organisation es troppo longe (maximo 255 characteres)."
1888 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1889 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1890 msgid "Organization homepage is required."
1891 msgstr "Le sito web del organisation es requirite."
1893 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1894 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1895 msgid "Callback is too long."
1896 msgstr "Le appello de retorno es troppo longe."
1898 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1899 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1900 msgid "Callback URL is not valid."
1901 msgstr "Le URL de retorno non es valide."
1903 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1904 msgid "Could not update application."
1905 msgstr "Non poteva actualisar application."
1907 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1909 msgid "Edit %s group"
1910 msgstr "Modificar gruppo %s"
1912 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1913 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1914 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1915 msgid "You must be logged in to create a group."
1916 msgstr "Tu debe aperir un session pro crear un gruppo."
1918 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1919 msgid "Use this form to edit the group."
1920 msgstr "Usa iste formulario pro modificar le gruppo."
1922 #. TRANS: Group edit form validation error.
1923 #. TRANS: Group create form validation error.
1924 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1926 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1927 msgstr "Alias invalide: \"%s\""
1929 #. TRANS: Group edit form success message.
1930 msgid "Options saved."
1931 msgstr "Optiones salveguardate."
1933 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1934 msgid "Email settings"
1935 msgstr "Configuration de e-mail"
1937 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1938 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1940 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1941 msgstr "Configurar como reciper e-mail de %%site.name%%."
1943 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1944 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1945 msgid "Email address"
1946 msgstr "Adresse de e-mail"
1948 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1949 msgid "Current confirmed email address."
1950 msgstr "Adresse de e-mail actualmente confirmate."
1952 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1953 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1954 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1955 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1956 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1961 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1963 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1964 "a message with further instructions."
1966 "Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu cassa de entrata (e de "
1967 "spam!) pro un message con ulterior instructiones."
1969 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1970 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1971 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1972 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1973 #. TRANS: organization.
1974 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1975 msgstr "Le adresse de e-mail, como \"nomine@example.org\""
1977 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1978 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1979 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1984 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1985 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1986 msgid "Incoming email"
1987 msgstr "E-mail entrante"
1989 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
1990 msgid "I want to post notices by email."
1991 msgstr "Io vole publicar notas per e-mail."
1993 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
1994 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
1995 msgid "Send email to this address to post new notices."
1996 msgstr "Invia e-mail a iste adresse pro publicar nove notas."
1998 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
1999 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2000 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2002 "Face un nove adresse de e-mail per le qual publicar; cancella le vetule."
2004 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2006 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2009 "Pro inviar notas via e-mail, es necessari crear te un adresse de e-mail unic "
2012 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2013 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2018 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2019 msgid "Email preferences"
2020 msgstr "Preferentias de e-mail"
2022 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2023 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2024 msgstr "Inviar me notificationes de nove subscriptiones per e-mail."
2026 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2027 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2028 msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno adde mi nota al favorites."
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2032 msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un message private."
2034 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2035 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2036 msgstr "Inviar me e-mail quando alcuno me invia un \"responsa @\"."
2038 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2039 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2040 msgstr "Permitte que amicos me pulsa e me invia e-mail."
2042 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2043 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2044 msgstr "Publicar un MicroID pro mi adresse de e-mail."
2046 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2047 msgid "Email preferences saved."
2048 msgstr "Preferentias de e-mail salveguardate."
2050 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2051 msgid "No email address."
2052 msgstr "Nulle adresse de e-mail."
2054 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2055 msgid "Cannot normalize that email address."
2056 msgstr "Non pote normalisar iste adresse de e-mail."
2058 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2059 msgid "Not a valid email address."
2060 msgstr "Adresse de e-mail invalide."
2062 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2063 msgid "That is already your email address."
2064 msgstr "Isto es ja tu adresse de e-mail."
2066 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2067 msgid "That email address already belongs to another user."
2068 msgstr "Iste adresse de e-mail pertine ja a un altere usator."
2070 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2071 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2072 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2073 msgid "Could not insert confirmation code."
2074 msgstr "Non poteva inserer le codice de confirmation."
2076 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2078 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2079 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2081 "Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de e-mail que tu "
2082 "addeva. Verifica tu cassa de entrata (e de spam!) pro le codice e le "
2083 "instructiones pro usar lo."
2085 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2086 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2087 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2088 msgid "No pending confirmation to cancel."
2089 msgstr "Nulle confirmation pendente a cancellar."
2091 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2092 msgid "That is the wrong email address."
2093 msgstr "Iste adresse de e-mail es erronee."
2095 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2096 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2097 msgid "Could not delete email confirmation."
2098 msgstr "Non poteva deler confirmation de e-mail."
2100 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2101 msgid "Email confirmation cancelled."
2102 msgstr "Confirmation de e-mail cancellate."
2104 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2105 #. TRANS: registered for the active user.
2106 msgid "That is not your email address."
2107 msgstr "Isto non es tu adresse de e-mail."
2109 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2110 msgid "The email address was removed."
2111 msgstr "Le adresse de e-mail ha essite removite."
2113 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2114 msgid "No incoming email address."
2115 msgstr "Nulle adresse de e-mail entrante."
2117 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2118 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2119 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2120 msgid "Could not update user record."
2121 msgstr "Non poteva actualisar le datos del usator."
2123 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2124 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2125 msgid "Incoming email address removed."
2126 msgstr "Adresse de e-mail entrante removite."
2128 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2129 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2130 msgid "New incoming email address added."
2131 msgstr "Nove adresse de e-mail entrante addite."
2133 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2134 msgid "This notice is already a favorite!"
2135 msgstr "Iste nota es ja favorite!"
2137 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2138 msgid "Disfavor favorite."
2139 msgstr "Disfavorir favorite."
2141 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2142 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2143 msgid "Popular notices"
2144 msgstr "Notas popular"
2146 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2147 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2149 msgid "Popular notices, page %d"
2150 msgstr "Notas popular, pagina %d"
2152 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2153 msgid "The most popular notices on the site right now."
2154 msgstr "Le notas le plus popular del sito in iste momento."
2156 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2157 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2159 "Le notas favorite appare in iste pagina, ma necuno ha ancora favoritisate un."
2161 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2163 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2164 "next to any notice you like."
2166 "Sia le prime a adder un nota a tu favorites per cliccar le button Favorite "
2167 "juxta un nota que te place."
2169 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2170 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2173 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2174 "notice to your favorites!"
2176 "Proque non [crear un conto](%%action.register%%) e esser le prime a adder un "
2177 "nota a tu favorites!"
2179 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2180 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2181 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2182 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2184 msgid "%s's favorite notices"
2185 msgstr "Notas favorite de %s"
2187 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2188 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2190 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2191 msgstr "Actualisationes favorite per %1$s in %2$s!"
2193 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2194 #. TRANS: Title for featured users section.
2195 msgid "Featured users"
2196 msgstr "Usatores in evidentia"
2198 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2199 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2201 msgid "Featured users, page %d"
2202 msgstr "Usatores in evidentia, pagina %d"
2204 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2206 msgid "A selection of some great users on %s."
2207 msgstr "Un selection de usatores eminente in %s."
2209 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2210 msgid "No notice ID."
2211 msgstr "Nulle ID de nota."
2213 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2215 msgstr "Nulle nota."
2217 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2218 msgid "No attachments."
2219 msgstr "Nulle annexo."
2221 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2222 #. TRANS: that could not be found.
2223 msgid "No uploaded attachments."
2224 msgstr "Nulle annexo incargate."
2226 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2227 msgid "Not expecting this response!"
2228 msgstr "Non expectava iste responsa!"
2230 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2231 msgid "User being listened to does not exist."
2232 msgstr "Le usator sequite non existe."
2234 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2235 msgid "You can use the local subscription!"
2236 msgstr "Tu pote usar le subscription local!"
2238 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2239 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2240 msgstr "Iste usator te ha blocate de subscriber."
2242 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2243 msgid "You are not authorized."
2244 msgstr "Tu non es autorisate."
2246 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2247 msgid "Could not convert request token to access token."
2248 msgstr "Non poteva converter le indicio de requesta in un indicio de accesso."
2250 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2251 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2252 msgstr "Le servicio remote usa un version incognite del protocollo OMB."
2254 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2255 msgid "Error updating remote profile."
2256 msgstr "Error durante le actualisation del profilo remote."
2258 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2259 msgid "No such file."
2260 msgstr "File non existe."
2262 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2263 msgid "Cannot read file."
2264 msgstr "Non pote leger file."
2266 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2267 msgid "Invalid role."
2268 msgstr "Rolo invalide."
2270 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2271 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2272 msgstr "Iste rolo es reservate e non pote esser apponite."
2274 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2275 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2276 msgstr "Tu non pote conceder rolos a usatores in iste sito."
2278 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2279 msgid "User already has this role."
2280 msgstr "Le usator ha ja iste rolo."
2282 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2283 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2284 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2285 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2286 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2287 msgid "No profile specified."
2288 msgstr "Nulle profilo specificate."
2290 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2291 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2292 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2293 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2294 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2295 msgid "No profile with that ID."
2296 msgstr "Non existe un profilo con iste ID."
2298 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2299 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2300 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2301 msgid "No group specified."
2302 msgstr "Nulle gruppo specificate."
2304 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2305 msgid "Only an admin can block group members."
2306 msgstr "Solmente un administrator pote blocar membros de un gruppo."
2308 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2309 msgid "User is already blocked from group."
2310 msgstr "Le usator es ja blocate del gruppo."
2312 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2313 msgid "User is not a member of group."
2314 msgstr "Le usator non es membro del gruppo."
2316 #. TRANS: Title for block user from group page.
2317 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2318 msgid "Block user from group"
2319 msgstr "Blocar usator del gruppo"
2321 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2322 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2325 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2326 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2327 "the group in the future."
2329 "Es tu secur de voler blocar le usator \"%1$s\" del gruppo \"%2$s\"? Ille "
2330 "essera removite del gruppo, non potera publicar messages, e non potera "
2331 "subscriber se al gruppo in le futuro."
2333 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2334 msgid "Do not block this user from this group."
2335 msgstr "Non blocar iste usator de iste gruppo."
2337 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2338 msgid "Block this user from this group."
2339 msgstr "Blocar iste usator de iste gruppo."
2341 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2342 msgid "Database error blocking user from group."
2343 msgstr "Error del base de datos al blocar le usator del gruppo."
2345 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2346 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2350 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2351 msgid "You must be logged in to edit a group."
2352 msgstr "Tu debe aperir un session pro modificar un gruppo."
2354 #. TRANS: Title group design settings page.
2355 msgid "Group design"
2356 msgstr "Apparentia del gruppo"
2358 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2360 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2361 "palette of your choice."
2363 "Personalisa le apparentia de tu gruppo con un imagine de fundo e un paletta "
2364 "de colores de tu preferentia."
2366 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2367 msgid "Unable to update your design settings."
2368 msgstr "Impossibile actualisar le configurationes del apparentia."
2370 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2371 msgid "Design preferences saved."
2372 msgstr "Preferentias de apparentia salveguardate."
2374 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2375 #. TRANS: Group logo form legend.
2377 msgstr "Logotypo del gruppo"
2379 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2380 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2383 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2385 "Tu pote incargar un imagine pro le logotypo de tu gruppo. Le dimension "
2386 "maximal del file es %s."
2388 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2392 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2396 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2397 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2398 msgstr "Selige un area quadrate del imagine que devenira le logotypo."
2400 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2401 msgid "Logo updated."
2402 msgstr "Logotypo actualisate."
2404 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2405 msgid "Failed updating logo."
2406 msgstr "Falleva de actualisar le logotypo."
2408 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2409 #. TRANS: %s is the name of the group.
2411 msgid "%s group members"
2412 msgstr "Membros del gruppo %s"
2414 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2415 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2417 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2418 msgstr "Membros del gruppo %1$s, pagina %2$d"
2420 #. TRANS: Page notice for group members page.
2421 msgid "A list of the users in this group."
2422 msgstr "Un lista de usatores in iste gruppo."
2424 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2426 msgstr "Administrator"
2428 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2433 #. TRANS: Submit button title.
2435 msgid "Block this user"
2436 msgstr "Blocar iste usator"
2438 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2439 msgid "Make user an admin of the group"
2440 msgstr "Facer le usator administrator del gruppo"
2442 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2445 msgstr "Facer admin"
2447 #. TRANS: Submit button title.
2449 msgid "Make this user an admin"
2450 msgstr "Facer iste usator un administrator"
2452 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2454 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2455 msgstr "Actualisationes de membros de %1$s in %2$s!"
2457 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2462 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2463 #. TRANS: %d is the page number.
2466 msgid "Groups, page %d"
2467 msgstr "Gruppos, pagina %d"
2469 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2470 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2471 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2474 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2475 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2476 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2477 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2480 "Le gruppos de %%%%site.name%%%% permitte trovar e parlar con personas que ha "
2481 "interesses similar al tues. Post unir te a un gruppo, tu pote inviar "
2482 "messages a tote le altere membros usante le syntaxe \"!nominedelgruppo\". Tu "
2483 "non vide un gruppo que te place? Tenta [cercar un](%%%%action.groupsearch%%%"
2484 "%) o [crear le tue](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2486 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2487 msgid "Create a new group"
2488 msgstr "Crear un nove gruppo"
2490 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2493 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2494 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2496 "Cercar gruppos in %%site.name%% per nomine, loco o description. Separa le "
2497 "terminos con spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
2499 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2500 msgid "Group search"
2501 msgstr "Recerca de gruppos"
2503 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2504 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2505 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2507 msgstr "Nulle resultato."
2509 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2510 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2513 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2514 "action.newgroup%%) yourself."
2516 "Si tu non trova le gruppo que tu cerca, tu pote [crear lo](%%action.newgroup%"
2519 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2520 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2523 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2524 "action.newgroup%%) yourself!"
2526 "Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e [crear le gruppo](%%"
2527 "action.newgroup%%) tu mesme?"
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2530 msgid "Only an admin can unblock group members."
2531 msgstr "Solmente un administrator pote disblocar membros de un gruppo."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2534 msgid "User is not blocked from group."
2535 msgstr "Le usator non es blocate del gruppo."
2537 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2538 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2539 msgid "Error removing the block."
2540 msgstr "Error de remover le blocada."
2542 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2544 msgstr "Configuration de messageria instantanee"
2546 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2547 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2548 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2551 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2552 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2554 "Tu pote inviar e reciper notas per [messageria instantanee](%%doc.im%%). "
2555 "Configura tu adresse e parametros hic infra."
2557 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2558 msgid "IM is not available."
2559 msgstr "Messageria instantanee non disponibile."
2562 msgid "Current confirmed %s address."
2563 msgstr "Adresse de %s actualmente confirmate."
2565 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2566 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2569 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2570 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2572 "Attende confirmation de iste adresse. Verifica tu conto de %s pro un message "
2573 "con ulterior instructiones. (Ha tu addite %s a tu lista de amicos?)"
2576 msgstr "Adresse de messageria instantanee"
2579 msgid "%s screenname."
2580 msgstr "Pseudonymo de %s."
2582 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2583 msgid "IM Preferences"
2584 msgstr "Preferentias de MI"
2586 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2587 msgid "Send me notices"
2588 msgstr "Inviar me notas"
2590 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2591 msgid "Post a notice when my status changes."
2592 msgstr "Publicar un nota quando mi stato cambia."
2594 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2595 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2596 msgstr "Inviar me responsas de personas a qui io non es subscribite."
2598 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2599 msgid "Publish a MicroID"
2600 msgstr "Publicar un MicroID"
2602 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2603 msgid "Couldn't update IM preferences."
2604 msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI."
2606 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2607 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2608 msgid "Preferences saved."
2609 msgstr "Preferentias confirmate."
2611 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2612 msgid "No screenname."
2613 msgstr "Nulle pseudonymo."
2615 msgid "No transport."
2616 msgstr "Nulle transporto."
2618 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2619 msgid "Cannot normalize that screenname"
2620 msgstr "Non pote normalisar iste pseudonymo"
2622 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2623 msgid "Not a valid screenname"
2624 msgstr "Non un pseudonymo valide"
2626 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2627 msgid "Screenname already belongs to another user."
2628 msgstr "Le pseudonymo pertine ja a un altere usator."
2630 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2631 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2633 "Un codice de confirmation ha essite inviate al adresse de messageria "
2634 "instantanee que tu addeva."
2636 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2637 msgid "That is the wrong IM address."
2638 msgstr "Iste adresse de messageria instantanee es erronee."
2640 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2641 msgid "Couldn't delete confirmation."
2642 msgstr "Non poteva deler le confirmation."
2644 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2645 msgid "IM confirmation cancelled."
2646 msgstr "Confirmation de messageria instantanee cancellate."
2648 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2649 #. TRANS: registered for the active user.
2650 msgid "That is not your screenname."
2651 msgstr "Isto non es tu pseudonymo."
2653 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2654 msgid "Couldn't update user im prefs."
2655 msgstr "Non poteva actualisar le preferentias de MI del usator."
2657 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2658 msgid "The IM address was removed."
2659 msgstr "Le adresse de messageria instantanee ha essite removite."
2661 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2662 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2664 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2665 msgstr "Cassa de entrata de %1$s - pagina %2$d"
2667 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2668 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2670 msgid "Inbox for %s"
2671 msgstr "Cassa de entrata de %s"
2673 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2674 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2676 "Isto es tu cassa de entrata, que lista le messages private que tu ha "
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2680 msgid "Invites have been disabled."
2681 msgstr "Le invitationes ha essite disactivate."
2683 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2684 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2686 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2687 msgstr "Tu debe aperir un session pro invitar altere usatores a usar %s."
2689 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2690 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2692 msgid "Invalid email address: %s."
2693 msgstr "Adresse de e-mail invalide: %s."
2695 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2696 msgid "Invitations sent"
2697 msgstr "Invitationes inviate"
2699 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2700 msgid "Invite new users"
2701 msgstr "Invitar nove usatores"
2703 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2704 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2705 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2706 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2707 msgid "You are already subscribed to this user:"
2708 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2709 msgstr[0] "Tu es ja subscribite a iste usator:"
2710 msgstr[1] "Tu es ja subscribite a iste usatores:"
2712 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2713 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2717 msgstr "%1$s (%2$s)"
2719 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2720 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2721 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2722 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2724 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2726 "Iste persona es ja usator e tu ha essite automaticamente subscribite a ille:"
2728 "Iste personas es ja usatores e tu ha essite automaticamente subscribite a "
2731 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2732 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2733 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2734 msgid "Invitation sent to the following person:"
2735 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2736 msgstr[0] "Invitation inviate al sequente persona:"
2737 msgstr[1] "Invitationes inviate al sequente personas:"
2739 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2740 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2742 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2743 "on the site. Thanks for growing the community!"
2745 "Tu recipera notification quando tu invitatos accepta le invitation e se "
2746 "registra in le sito. Gratias pro facer crescer le communitate!"
2748 #. TRANS: Form instructions.
2750 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2752 "Usa iste formulario pro invitar tu amicos e collegas a usar iste servicio."
2754 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2755 msgid "Email addresses"
2756 msgstr "Adresses de e-mail"
2758 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2759 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2760 msgstr "Adresses de amicos a invitar (un per linea)."
2762 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2763 msgid "Personal message"
2764 msgstr "Message personal"
2766 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2767 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2768 msgstr "Si tu vole, adde un message personal al invitation."
2770 #. TRANS: Send button for inviting friends
2771 #. TRANS: Button text for sending notice.
2776 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2777 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2778 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2780 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2781 msgstr "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s"
2783 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2784 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2785 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2786 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2787 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2790 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2792 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2793 "you know and people who interest you.\n"
2795 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2796 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2797 "share your interests.\n"
2803 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2807 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2812 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2817 "%1$s te ha invitate a accompaniar le/la in %2$s (%3$s).\n"
2819 "%2$s es un servicio de micro-blogging que te permitte tener te al currente "
2820 "con personas que tu cognosce o que te interessa.\n"
2822 "Tu pote condivider novas super te, tu pensamentos o tu vita con personas que "
2823 "sape de te. Es anque optime pro cognoscer nove personas con interesses "
2830 "Tu pote vider le profilo de %1$s's in %2$s hic:\n"
2834 "Si tu vole probar le servicio, clicca super le ligamine sequente pro "
2835 "acceptar le invitation.\n"
2839 "Si non, tu pote ignorar iste message. Gratias pro tu patientia e tu "
2842 "Sincermente, %2$s\n"
2844 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2845 msgid "You must be logged in to join a group."
2846 msgstr "Tu debe aperir un session pro facer te membro de un gruppo."
2848 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2851 msgid "%1$s joined group %2$s"
2852 msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s"
2854 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2855 msgid "You must be logged in to leave a group."
2856 msgstr "Tu debe aperir un session pro quitar un gruppo."
2858 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2859 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2860 msgid "You are not a member of that group."
2861 msgstr "Tu non es membro de iste gruppo."
2863 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2866 msgid "%1$s left group %2$s"
2867 msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s"
2869 #. TRANS: User admin panel title
2874 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2875 msgid "License for this StatusNet site"
2876 msgstr "Licentia pro iste sito StatusNet"
2878 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2879 msgid "Invalid license selection."
2880 msgstr "Selection de licentia invalide."
2882 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2884 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2887 "Tu debe specificar le proprietario del contento si tu usa le licentia \"Tote "
2888 "derectos reservate\"."
2890 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2891 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2892 msgstr "Titulo de licentia invalide. Longitude maximal es 255 characteres."
2894 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2895 msgid "Invalid license URL."
2896 msgstr "URL de licentia invalide."
2898 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2899 msgid "Invalid license image URL."
2900 msgstr "URL de imagine de licentia invalide."
2902 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2903 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2904 msgstr "Le URL de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2906 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2907 msgid "License image must be blank or valid URL."
2908 msgstr "Le imagine de licentia debe esser vacue o un URL valide."
2910 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2911 msgid "License selection"
2912 msgstr "Selection de licentia"
2914 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2918 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2919 msgid "All Rights Reserved"
2920 msgstr "Tote le derectos reservate"
2922 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2923 msgid "Creative Commons"
2924 msgstr "Creative Commons"
2926 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2930 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2932 msgid "Select a license."
2933 msgstr "Selige licentia"
2935 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2936 msgid "License details"
2937 msgstr "Detalios de licentia"
2939 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2941 msgstr "Proprietario"
2943 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2944 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2945 msgstr "Nomine del proprietario del contento del sito (si applicabile)."
2947 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2948 msgid "License Title"
2949 msgstr "Titulo de licentia"
2951 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2952 msgid "The title of the license."
2953 msgstr "Le titulo del licentia."
2955 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2957 msgstr "URL del licentia"
2959 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2960 msgid "URL for more information about the license."
2961 msgstr "URL pro ulterior informationes super le licentia."
2963 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2964 msgid "License Image URL"
2965 msgstr "URL del imagine del licentia"
2967 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2968 msgid "URL for an image to display with the license."
2969 msgstr "Le URL de un imagine a monstrar con le licentia."
2971 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
2973 msgid "Save license settings."
2974 msgstr "Salveguardar configurationes de licentia"
2976 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
2977 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
2978 msgid "Already logged in."
2979 msgstr "Tu es jam authenticate."
2981 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
2982 msgid "Incorrect username or password."
2983 msgstr "Nomine de usator o contrasigno incorrecte."
2985 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
2986 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
2987 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
2989 "Error de acceder al conto de usator. Tu probabilemente non es autorisate."
2991 #. TRANS: Page title for login page.
2993 msgstr "Aperir session"
2995 #. TRANS: Form legend on login page.
2996 msgid "Login to site"
2997 msgstr "Authenticar te a iste sito"
2999 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3003 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3004 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3006 "Aperir session automaticamente in le futuro; non pro computatores usate in "
3009 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3013 msgstr "Aperir session"
3015 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3016 msgid "Lost or forgotten password?"
3017 msgstr "Contrasigno perdite o oblidate?"
3019 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3021 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3022 "changing your settings."
3024 "Pro motivos de securitate, per favor re-entra tu nomine de usator e "
3025 "contrasigno ante de cambiar tu configurationes."
3027 #. TRANS: Form instructions on login page.
3028 msgid "Login with your username and password."
3029 msgstr "Aperi un session con tu nomine de usator e contrasigno."
3031 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3032 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3035 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3037 "Non ha ancora un nomine de usator? [Crea](%%action.register%%) un nove conto."
3039 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3040 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3041 msgstr "Solmente un administrator pote facer un altere usator administrator."
3043 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3044 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3046 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3047 msgstr "%1$s es ja administrator del gruppo \"%2$s\"."
3049 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3050 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3051 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3053 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3054 msgstr "Non pote obtener le datos del membrato de %1$s in le gruppo %2$s."
3056 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3057 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3058 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3060 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3061 msgstr "Non pote facer %1$s administrator del gruppo %2$s."
3063 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3064 msgid "No current status."
3065 msgstr "Nulle stato actual."
3067 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3068 msgid "New application"
3069 msgstr "Nove application"
3071 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3072 msgid "You must be logged in to register an application."
3073 msgstr "Tu debe aperir un session pro registrar un application."
3075 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3076 msgid "Use this form to register a new application."
3077 msgstr "Usa iste formulario pro registrar un nove application."
3079 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3080 msgid "Source URL is required."
3081 msgstr "Le URL de origine es requirite."
3083 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3084 msgid "Could not create application."
3085 msgstr "Non poteva crear application."
3087 #. TRANS: Title for form to create a group.
3089 msgstr "Nove gruppo"
3091 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3092 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3093 msgstr "Tu non ha le permission de crear gruppos in iste sito."
3095 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3096 msgid "Use this form to create a new group."
3097 msgstr "Usa iste formulario pro crear un nove gruppo."
3099 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3100 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3102 msgstr "Nove message"
3104 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3105 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3107 msgid "You cannot send a message to this user."
3108 msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
3110 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3111 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3112 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3113 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3115 msgstr "Nulle contento!"
3117 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3118 msgid "No recipient specified."
3119 msgstr "Nulle destinatario specificate."
3121 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3122 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3124 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3125 msgstr "Non invia un message a te mesme; il suffice susurrar lo discretemente."
3127 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3128 msgid "Message sent"
3129 msgstr "Message inviate"
3131 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3132 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3133 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3134 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3136 msgid "Direct message to %s sent."
3137 msgstr "Message directe a %s inviate."
3139 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3140 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3142 msgstr "Error de Ajax"
3144 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3148 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3149 msgid "Notice posted"
3150 msgstr "Nota publicate"
3152 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3153 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3156 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3157 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3159 "Cerca notas in %%site.name%% per contento. Separa terminos de recerca per "
3160 "spatios; illos debe haber al minus 3 characteres."
3162 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3164 msgstr "Recerca de texto"
3166 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3167 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3169 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3170 msgstr "Resultatos del recerca de \"%1$s\" in %2$s"
3172 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3173 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3176 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3177 "status_textarea=%s)!"
3179 "Sia le prime a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3180 "status_textarea=%s)!"
3182 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3183 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3186 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3187 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3189 "Proque non [registrar un conto](%%%%action.register%%%%) e devenir le prime "
3190 "a [publicar un nota super iste topico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3191 "status_textarea=%s)?"
3193 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3195 msgid "Updates with \"%s\""
3196 msgstr "Actualisationes con \"%s\""
3198 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3199 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3201 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3202 msgstr "Actualisationes correspondente al termino de recerca \"%1$s\" in %2$s."
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3206 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3209 "Iste usator non accepta pulsatas o non ha ancora confirmate o fornite su "
3210 "adresse de e-mail."
3212 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3214 msgstr "Pulsata inviate"
3216 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3218 msgstr "Pulsata inviate!"
3220 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3221 msgid "You must be logged in to list your applications."
3222 msgstr "Tu debe aperir un session pro listar tu applicationes."
3224 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3225 msgid "OAuth applications"
3226 msgstr "Applicationes OAuth"
3228 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3229 msgid "Applications you have registered"
3230 msgstr "Applicationes que tu ha registrate"
3232 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3234 msgid "You have not registered any applications yet."
3235 msgstr "Tu non ha ancora registrate alcun application."
3237 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3238 msgid "Connected applications"
3239 msgstr "Applicationes connectite"
3241 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3242 msgid "The following connections exist for your account."
3243 msgstr "Le sequente connexiones existe pro tu conto."
3245 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3246 msgid "You are not a user of that application."
3247 msgstr "Tu non es usator de iste application."
3249 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3250 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3252 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3253 msgstr "Impossibile revocar le accesso del application: %s."
3255 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3256 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3259 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3262 "Tu ha revocate con successo le accesso de %1$s e le indicio de accesso "
3263 "comenciante con %2$s."
3265 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3266 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3267 msgstr "Tu non ha autorisate alcun application a usar tu conto."
3269 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3270 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3271 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3274 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3275 "this instance of StatusNet."
3277 "Es tu un programmator? [Registra un application cliente OAuth](%s) a usar "
3278 "con iste installation de StatusNet."
3280 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3281 #. TRANS: %s is a path.
3283 msgid "\"%s\" not found."
3284 msgstr "\"%s\" non trovate."
3286 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3287 #. TRANS: %s is a notice.
3289 msgid "Notice %s not found."
3290 msgstr "Nota %s non trovate."
3292 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3293 msgid "Notice has no profile."
3294 msgstr "Le nota ha nulle profilo."
3296 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3298 msgid "%1$s's status on %2$s"
3299 msgstr "Le stato de %1$s in %2$s"
3301 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3302 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3304 msgid "Attachment %s not found."
3305 msgstr "Annexo %s non trovate."
3307 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3308 #. TRANS: %s is a path.
3310 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3311 msgstr "\"%s\" non es supportate pro le requestas \"oembed\"."
3313 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3315 msgid "Content type %s not supported."
3316 msgstr "Le typo de contento %s non es supportate."
3318 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3320 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3321 msgstr "Solmente le URLs %s es permittite super HTTP simple."
3323 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3324 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3325 msgid "Not a supported data format."
3326 msgstr "Formato de datos non supportate."
3328 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3329 msgid "People Search"
3330 msgstr "Recerca de personas"
3332 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3333 msgid "Notice Search"
3334 msgstr "Rercerca de notas"
3336 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3337 msgid "No user ID specified."
3338 msgstr "Nulle identificator de usator specificate."
3340 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3341 msgid "No login token specified."
3342 msgstr "Nulle indicio de identification specificate."
3344 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3345 msgid "No login token requested."
3346 msgstr "Nulle indicio de identification requestate."
3348 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3349 msgid "Invalid login token specified."
3350 msgstr "Indicio de identification invalide specificate."
3352 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3353 msgid "Login token expired."
3354 msgstr "Le indicio de identification ha expirate."
3356 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3357 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3359 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3360 msgstr "Cassa de exito de %1$s - pagina %2$d"
3362 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3364 msgid "Outbox for %s"
3365 msgstr "Cassa de exito pro %s"
3367 #. TRANS: Instructions for outbox.
3368 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3370 "Isto es tu cassa de exito, que lista le messages private que tu ha inviate."
3372 msgid "Change password"
3373 msgstr "Cambiar contrasigno"
3375 msgid "Change your password."
3376 msgstr "Cambiar tu contrasigno."
3378 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3379 msgid "Password change"
3380 msgstr "Cambio del contrasigno"
3382 msgid "Old password"
3383 msgstr "Ancian contrasigno"
3385 #. TRANS: Field label for password reset form.
3386 msgid "New password"
3387 msgstr "Nove contrasigno"
3389 msgid "6 or more characters."
3390 msgstr "6 o plus characteres."
3392 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3393 msgid "Same as password above."
3394 msgstr "Identic al contrasigno hic supra."
3399 msgid "Password must be 6 or more characters."
3400 msgstr "Le contrasigno debe haber al minus 6 characteres."
3402 msgid "Passwords don't match."
3403 msgstr "Le contrasignos non corresponde."
3405 msgid "Incorrect old password"
3406 msgstr "Ancian contrasigno incorrecte"
3408 msgid "Error saving user; invalid."
3409 msgstr "Error de salveguardar le usator; invalide."
3411 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3412 msgid "Cannot save new password."
3413 msgstr "Non pote salveguardar le nove contrasigno."
3415 msgid "Password saved."
3416 msgstr "Contrasigno salveguardate."
3418 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3419 #. TRANS: Menu item for site administration
3423 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3424 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3425 msgstr "Configuration de cammino e servitor pro iste sito StatusNet"
3427 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3428 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3430 msgid "Theme directory not readable: %s."
3431 msgstr "Directorio de thema non legibile: %s."
3433 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3434 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3436 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3437 msgstr "Directorio de avatar non scriptibile: %s."
3439 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3440 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3442 msgid "Background directory not writable: %s."
3443 msgstr "Directorio de fundo non scriptibile: %s."
3445 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3446 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3448 msgid "Locales directory not readable: %s."
3449 msgstr "Directorio de localitates non scriptibile: %s."
3451 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3452 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3453 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3454 msgstr "Servitor SSL invalide. Le longitude maximal es 255 characteres."
3456 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3460 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3464 msgid "Site's server hostname."
3465 msgstr "Nomine de host del servitor del sito."
3467 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3472 msgstr "Cammino del sito."
3474 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3475 msgid "Locale directory"
3476 msgstr "Directorio de localisation"
3478 msgid "Directory path to locales."
3479 msgstr "Cammino al directorio de localisation."
3481 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3483 msgstr "URLs de luxo"
3485 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3486 msgstr "Usar URLs de luxo (plus legibile e memorabile)?"
3491 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3492 msgid "Server for themes."
3493 msgstr "Servitor pro apparentias."
3495 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3496 msgid "Web path to themes."
3497 msgstr "Cammino web verso apparentias."
3499 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3501 msgstr "Servitor SSL"
3503 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3504 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3505 msgstr "Servitor SSL pro apparentias (predefinition: servitor SSL)."
3507 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3509 msgstr "Cammino SSL"
3511 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3512 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3513 msgstr "Cammino SSL verso apparentias (predefinition: /theme/)."
3515 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3519 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3520 msgid "Directory where themes are located."
3521 msgstr "Cammino a ubi se trova le apparentias."
3523 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3527 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3528 msgid "Avatar server"
3529 msgstr "Servitor de avatares"
3531 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3532 msgid "Server for avatars."
3533 msgstr "Servitor pro avatares."
3535 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3537 msgstr "Cammino al avatares"
3539 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3540 msgid "Web path to avatars."
3541 msgstr "Cammino web verso avatares."
3543 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3544 msgid "Avatar directory"
3545 msgstr "Directorio del avatares"
3547 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3548 msgid "Directory where avatars are located."
3549 msgstr "Cammino a ubi se trova le avatares."
3551 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3556 msgid "Server for backgrounds."
3557 msgstr "Servitor pro fundos de schermo."
3559 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3560 msgid "Web path to backgrounds."
3561 msgstr "Cammino web verso fundos de schermo."
3563 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3564 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3565 msgstr "Servitor pro fundos de schermo in paginas SSL."
3567 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3568 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3569 msgstr "Cammino web verso fundos de schermo in paginas SSL."
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "Directory where backgrounds are located."
3573 msgstr "Cammino a ubi se trova le fundos de schermo."
3575 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "Server for attachments."
3581 msgstr "Servitor pro annexos."
3583 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Web path to attachments."
3585 msgstr "Cammino web verso annexos."
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3589 msgstr "Servitor pro annexos in paginas SSL."
3591 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3592 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3593 msgstr "Cammino web verso annexos in paginas SSL."
3595 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3596 msgid "Directory where attachments are located."
3597 msgstr "Cammino a ubi se trova le annexos."
3599 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3603 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3607 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3609 msgstr "Alcun vices"
3611 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "When to use SSL."
3620 msgstr "Quando usar SSL."
3622 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3623 msgid "Server to direct SSL requests to."
3624 msgstr "Servitor verso le qual diriger le requestas SSL."
3626 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3628 msgstr "Salveguardar camminos"
3630 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3631 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3634 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3635 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3637 "Cerca personas in %%site.name%% per nomine, loco o interesses. Separa le "
3638 "terminos per spatios; illos debe haber 3 characteres o plus."
3640 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3641 msgid "People search"
3642 msgstr "Recerca de personas"
3645 msgid "Not a valid people tag: %s."
3646 msgstr "Etiquetta de personas invalide: %s."
3649 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3650 msgstr "Usatores auto-etiquettate con %1$s - pagina %2$d"
3652 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3655 msgstr "Disactivate"
3657 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3658 #. TRANS: Do not translate POST.
3659 msgid "This action only accepts POST requests."
3660 msgstr "Iste action accepta solmente le requestas de typo POST."
3662 msgid "You cannot administer plugins."
3663 msgstr "Tu non pote administrar plug-ins."
3665 msgid "No such plugin."
3666 msgstr "Plug-in non existe."
3668 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3673 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3674 #. TRANS: Menu item for site administration
3678 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3680 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3681 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3684 "Additional plug-ins pote esser activate e configurate manualmente. Vide le "
3685 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentation in linea del plug-"
3686 "ins</a> pro plus detalios."
3688 #. TRANS: Admin form section header
3689 msgid "Default plugins"
3690 msgstr "Plug-ins predefinite"
3693 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3695 "Tote le plug-ins predefinite ha essite disactivate in le file de "
3696 "configuration del sito."
3698 msgid "Invalid notice content."
3699 msgstr "Le contento del nota es invalide."
3702 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3704 "Le licentia del nota ‘%1$s’ non es compatibile con le licentia del sito ‘%2"
3707 #. TRANS: Page title for profile settings.
3708 msgid "Profile settings"
3709 msgstr "Configurationes del profilo"
3711 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3713 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3715 "Tu pote actualisar hic le informationes personal de tu profilo a fin que le "
3716 "gente pote facer plus de te."
3718 #. TRANS: Profile settings form legend.
3719 msgid "Profile information"
3720 msgstr "Informationes del profilo"
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3723 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3724 msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios."
3726 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3728 msgstr "Nomine complete"
3730 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3731 #. TRANS: Form input field label.
3733 msgstr "Pagina personal"
3735 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3736 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3737 msgstr "URL de tu pagina personal, blog o profilo in un altere sito."
3739 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3740 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3741 #. TRANS: biography (%d).
3743 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3744 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3745 msgstr[0] "Describe te e tu interesses in %d character"
3746 msgstr[1] "Describe te e tu interesses in %d characteres"
3748 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3749 msgid "Describe yourself and your interests"
3750 msgstr "Describe te e tu interesses"
3752 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3753 #. TRANS: their biography.
3757 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3761 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3762 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3763 msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\""
3765 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3766 msgid "Share my current location when posting notices"
3767 msgstr "Divulgar mi loco actual quando io publica notas"
3769 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3773 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3775 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3778 "Etiquettas pro te (litteras, numeros, -, ., e _), separate per commas o "
3781 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3785 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3786 msgid "Preferred language."
3787 msgstr "Lingua preferite."
3789 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3791 msgstr "Fuso horari"
3793 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3794 msgid "What timezone are you normally in?"
3795 msgstr "In que fuso horari es tu normalmente?"
3797 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3799 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3801 "Subscriber me automaticamente a qui se subscribe a me (utile pro non-"
3804 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3805 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3806 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3808 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3809 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3810 msgstr[0] "Bio es troppo longe (maximo %d character)."
3811 msgstr[1] "Bio es troppo longe (maximo %d characteres)."
3813 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3814 msgid "Timezone not selected."
3815 msgstr "Fuso horari non seligite."
3817 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3818 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3819 msgstr "Lingua es troppo longe (maximo 50 characteres)."
3821 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3822 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3824 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3825 msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\"."
3827 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3828 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3829 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3830 msgstr "Non poteva actualisar le usator pro autosubscription."
3832 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3833 msgid "Could not save location prefs."
3834 msgstr "Non poteva salveguardar le preferentias de loco."
3836 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3837 msgid "Could not save tags."
3838 msgstr "Non poteva salveguardar etiquettas."
3840 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3841 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3842 msgid "Settings saved."
3843 msgstr "Preferentias confirmate."
3845 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3846 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3847 msgid "Restore account"
3848 msgstr "Restaurar conto"
3851 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3852 msgstr "Ultra le limite de pagina (%s)."
3854 msgid "Could not retrieve public stream."
3855 msgstr "Non poteva recuperar le fluxo public."
3858 msgid "Public timeline, page %d"
3859 msgstr "Chronologia public, pagina %d"
3861 msgid "Public timeline"
3862 msgstr "Chronologia public"
3864 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3865 msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 1.0)"
3867 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3868 msgstr "Syndication del fluxo public (RSS 2.0)"
3870 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3871 msgstr "Syndication del fluxo public (Atom)"
3875 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3878 "Isto es le chronologia public pro %%site.name%%, ma nulle persona ha ancora "
3881 msgid "Be the first to post!"
3882 msgstr "Sia le prime a publicar!"
3886 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3888 "Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
3893 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3894 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3895 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3896 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3898 "Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
3899 "wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/). "
3900 "[Inscribe te ora](%%action.register%%) pro condivider notas super te con "
3901 "amicos, familia e collegas! ([Leger plus](%%doc.help%%))"
3905 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3906 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3909 "Isto es %%site.name%%, un servicio de [micro-blog](http://ia.wikipedia.org/"
3910 "wiki/Microblog) a base del software libere [StatusNet](http://status.net/)."
3912 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
3914 msgid "%s updates from everyone."
3915 msgstr "Actualisationes de totes in %s."
3917 #. TRANS: Title for public tag cloud.
3918 msgid "Public tag cloud"
3919 msgstr "Etiquettario public"
3921 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
3922 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
3924 msgid "These are most popular recent tags on %s"
3925 msgstr "Istes es le etiquettas recente le plus popular in %s"
3927 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3928 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3929 #. TRANS: and do not change the URL part.
3931 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
3933 "Nulle persona ha ancora publicate un nota con un [hashtag](%%doc.tags%%)."
3935 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
3936 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3937 msgid "Be the first to post one!"
3938 msgstr "Sia le prime a publicar un!"
3940 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
3941 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
3942 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
3943 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
3944 #. TRANS: and do not change the URL part.
3947 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
3950 "Proque non [registrar un conto](%%action.register%%) e devenir le prime a "
3953 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
3954 msgid "You are already logged in!"
3955 msgstr "Tu es jam authenticate!"
3957 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
3958 msgid "No such recovery code."
3959 msgstr "Iste codice de recuperation non existe."
3961 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
3962 msgid "Not a recovery code."
3963 msgstr "Non es un codice de recuperation."
3965 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
3966 msgid "Recovery code for unknown user."
3967 msgstr "Codice de recuperation pro un usator incognite."
3969 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
3970 msgid "Error with confirmation code."
3971 msgstr "Error con le codice de confirmation."
3973 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
3974 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
3975 msgstr "Iste codice de confirmation ha expirate. Per favor recomencia."
3977 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
3978 msgid "Could not update user with confirmed email address."
3979 msgstr "Non poteva actualisar le usator con le adresse de e-mail confirmate."
3981 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
3983 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
3984 "the email address you have stored in your account."
3986 "Si tu ha oblidate o perdite tu contrasigno, tu pote facer inviar un nove al "
3987 "adresse de e-mail specificate in tu conto."
3989 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
3990 msgstr "Tu ha essite identificate. Entra un nove contrasigno hic infra."
3992 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
3993 msgid "Password recovery"
3994 msgstr "Recuperation de contrasigno"
3996 #. TRANS: Field label on password recovery page.
3997 msgid "Nickname or email address"
3998 msgstr "Pseudonymo o adresse de e-mail"
4000 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4001 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4002 msgstr "Tu pseudonymo in iste servitor, o tu adresse de e-mail registrate."
4004 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4008 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4013 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4014 msgid "Reset password"
4015 msgstr "Reinitialisar contrasigno"
4017 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4018 msgid "Recover password"
4019 msgstr "Recuperar contrasigno"
4021 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4022 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4023 msgid "Password recovery requested"
4024 msgstr "Recuperation de contrasigno requestate"
4026 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4027 msgid "Password saved"
4028 msgstr "Contrasigno salveguardate"
4030 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4031 msgid "Unknown action"
4032 msgstr "Action incognite"
4034 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4035 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4036 msgstr "6 o plus characteres, e non oblida lo!"
4038 #. TRANS: Button text for password reset form.
4039 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4042 msgstr "Reinitialisar"
4044 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4045 msgid "Enter a nickname or email address."
4046 msgstr "Entra un pseudonymo o adresse de e-mail."
4048 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4049 msgid "No user with that email address or username."
4050 msgstr "Nulle usator existe con iste adresse de e-mail o nomine de usator."
4052 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4053 msgid "No registered email address for that user."
4054 msgstr "Nulle adresse de e-mail registrate pro iste usator."
4056 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4057 msgid "Error saving address confirmation."
4058 msgstr "Error al salveguardar le confirmation del adresse."
4060 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4062 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4063 "address registered to your account."
4065 "Instructiones pro recuperar tu contrasigno ha essite inviate al adresse de e-"
4066 "mail registrate in tu conto."
4068 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4069 msgid "Unexpected password reset."
4070 msgstr "Reinitialisation inexpectate del contrasigno."
4072 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4073 msgid "Password must be 6 characters or more."
4074 msgstr "Le contrasigno debe haber 6 characteres o plus."
4076 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4077 msgid "Password and confirmation do not match."
4078 msgstr "Contrasigno e confirmation non corresponde."
4080 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4081 msgid "Error setting user."
4082 msgstr "Error durante le configuration del usator."
4084 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4085 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4086 msgstr "Nove contrasigno salveguardate con successo. Tu session es ora aperte."
4088 msgid "No id parameter"
4089 msgstr "Nulle parametro de ID"
4092 msgid "No such file \"%d\""
4093 msgstr "File \"%d\" non existe"
4095 msgid "Sorry, only invited people can register."
4096 msgstr "Pardono, solmente le personas invitate pote registrar se."
4098 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4099 msgstr "Pardono, le codice de invitation es invalide."
4101 msgid "Registration successful"
4102 msgstr "Registration succedite"
4105 msgstr "Crear conto"
4107 msgid "Registration not allowed."
4108 msgstr "Creation de conto non permittite."
4110 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4111 msgstr "Tu non pote crear un conto si tu non accepta le licentia."
4113 msgid "Email address already exists."
4114 msgstr "Le adresse de e-mail existe ja."
4116 msgid "Invalid username or password."
4117 msgstr "Nomine de usator o contrasigno invalide."
4120 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4121 "link up to friends and colleagues."
4123 "Con iste formulario tu pote crear un nove conto. Postea, tu pote publicar "
4124 "notas e mitter te in contacto con amicos e collegas."
4129 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4131 "Usate solmente pro actualisationes, notificationes e recuperation de "
4134 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4135 msgstr "Nomine plus longe, preferibilemente tu nomine \"real\"."
4137 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4138 msgstr "Ubi tu es, como \"Citate, Stato (o Region), Pais\"."
4142 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4144 "io comprende que le contento e datos de %1$s es private e confidential."
4147 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4148 msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files es in possession de %1$s."
4150 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4151 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4152 msgstr "Le derecto de autor pro mi texto e files resta in mi possession."
4154 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4155 msgid "All rights reserved."
4156 msgstr "Tote le derectos reservate."
4158 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4161 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4162 "email address, IM address, and phone number."
4164 "Mi texto e files es disponibile sub %s excepte iste datos private: "
4165 "contrasigno, adresse de e-mail, adresse de messageria instantanee, numero de "
4170 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4173 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4174 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4175 "notices through instant messages.\n"
4176 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4177 "share your interests. \n"
4178 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4179 "others more about you. \n"
4180 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4183 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4185 "Felicitationes, %1$s! Benvenite a %%%%site.name%%%%. Ora tu pote...\n"
4187 "* Visitar [tu profilo](%2$s) e publicar tu prime message.\n"
4188 "* Adder un [adresse Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) pro poter "
4189 "inviar notas per messages instantanee.\n"
4190 "* [Cercar personas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que tu cognosce o con que "
4191 "tu ha interesses in commun. \n"
4192 "* Actualisar le [optiones de tu profilo](%%%%action.profilesettings%%%%) pro "
4193 "contar plus super te a alteres. \n"
4194 "* Percurrer le [documentation in linea](%%%%doc.help%%%%) pro cognoscer le "
4195 "functiones que tu non ha ancora discoperite. \n"
4197 "Gratias pro inscriber te, e nos spera que iste servicio te place."
4200 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4201 "to confirm your email address.)"
4203 "(Tu recipera tosto un message de e-mail con instructiones pro confirmar tu "
4204 "adresse de e-mail.)"
4208 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4209 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4210 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4212 "Pro subscriber te, tu pote [aperir un session](%%action.login%%), o "
4213 "[registrar](%%action.register%%) un nove conto. Si tu ha ja un conto a un "
4214 "[sito de microblogging compatibile](%%doc.openmublog%%), entra hic infra le "
4215 "URL de tu profilo."
4217 msgid "Remote subscribe"
4218 msgstr "Subscription remote"
4220 msgid "Subscribe to a remote user"
4221 msgstr "Subscriber te a un usator remote"
4223 msgid "User nickname"
4224 msgstr "Pseudonymo del usator"
4226 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4227 msgstr "Le pseudonymo del usator que tu vole sequer."
4230 msgstr "URL del profilo"
4232 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4233 msgstr "URL de tu profilo in un altere servicio de microblogging compatibile."
4235 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4239 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4240 msgstr "URL de profilo invalide (mal formato)."
4242 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4244 "URL de profilo invalide (non es un documento YADIS o esseva definite un XRDS "
4247 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4248 msgstr "Isto es un profilo local! Aperi session pro subscriber."
4250 msgid "Could not get a request token."
4251 msgstr "Non poteva obtener un indicio de requesta."
4253 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4254 msgstr "Solmente usatores authenticate pote repeter notas."
4256 msgid "No notice specified."
4257 msgstr "Nulle nota specificate."
4259 msgid "You cannot repeat your own notice."
4260 msgstr "Tu non pote repeter tu proprie nota."
4262 msgid "You already repeated that notice."
4263 msgstr "Tu ha ja repetite iste nota."
4271 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4273 msgid "Replies to %s"
4274 msgstr "Responsas a %s"
4277 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4278 msgstr "Responsas a %1$s, pagina %2$d"
4281 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4282 msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 1.0)"
4285 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4286 msgstr "Syndication de responsas pro %s (RSS 2.0)"
4289 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4290 msgstr "Syndication de responsas pro %s (Atom)"
4294 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4295 "notice to them yet."
4297 "Isto es le chronologia de responsas a %1$s, ma %2$s non ha ancora recipite "
4298 "un nota a su attention."
4302 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4303 "[join groups](%%action.groups%%)."
4305 "Tu pote facer conversation con altere usatores, subscriber te a plus "
4306 "personas o [devenir membro de gruppos](%%action.groups%%)."
4310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4311 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4313 "Tu pote tentar [pulsar %1$s](../%2$s) o [publicar alique a su attention](%%%%"
4314 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4316 #. TRANS: RSS reply feed description.
4317 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4319 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4320 msgstr "Responsas a %1$s in %2$s."
4322 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4323 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4324 msgstr "Solmente usatores authenticate pote restaurar lor conto."
4326 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4327 msgid "You may not restore your account."
4328 msgstr "Tu non pote restaurar tu conto."
4330 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4331 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4332 msgid "No uploaded file."
4333 msgstr "Nulle file incargate."
4335 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4336 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4337 msgstr "Le file incargate excede le directiva upload_max_filesize in php.ini."
4339 #. TRANS: Client exception.
4341 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4344 "Le file incargate excede le directiva MAX_FILE_SIZE specificate in le "
4347 #. TRANS: Client exception.
4348 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4349 msgstr "Le file incargate ha solmente essite incargate partialmente."
4351 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4352 msgid "Missing a temporary folder."
4353 msgstr "Manca un dossier temporari."
4355 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4356 msgid "Failed to write file to disk."
4357 msgstr "Falleva de scriber le file in disco."
4359 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4360 msgid "File upload stopped by extension."
4361 msgstr "Incargamento de file stoppate per un extension."
4363 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4364 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4365 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4366 msgid "System error uploading file."
4367 msgstr "Error de systema durante le incargamento del file."
4369 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4370 msgid "Not an Atom feed."
4371 msgstr "Non es un syndication Atom."
4373 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4375 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4378 "Le syndication ha essite restaurate. Tu vetule messages debe ora apparer in "
4379 "le recerca e in tu pagina de profilo."
4381 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4382 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4383 msgstr "Le syndication essera restaurate. Per favor attende qualque minutas."
4385 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4387 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4388 "\">Activity Streams</a> format."
4390 "Tu pote incargar un copia de reserva de un fluxo in formato <a href=\"http://"
4391 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4393 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4394 msgid "Upload the file"
4395 msgstr "Incargar le file"
4397 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4398 msgstr "Tu non pote revocar rolos de usatores in iste sito."
4400 msgid "User doesn't have this role."
4401 msgstr "Le usator non ha iste rolo."
4406 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4407 msgstr "Tu non pote mitter usatores in le cassa de sablo in iste sito."
4409 msgid "User is already sandboxed."
4410 msgstr "Usator es ja in cassa de sablo."
4412 #. TRANS: Menu item for site administration
4416 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4417 msgstr "Parametros de session pro iste sito StatusNet"
4419 msgid "Handle sessions"
4420 msgstr "Gerer sessiones"
4422 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4423 msgstr "Si nos debe gerer le sessiones nos mesme."
4425 msgid "Session debugging"
4426 msgstr "Cercar defectos de session"
4428 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4429 msgstr "Producer informationes technic pro cercar defectos in sessiones."
4431 #. TRANS: Submit button title.
4433 msgstr "Salveguardar"
4435 msgid "Save site settings"
4436 msgstr "Salveguardar configurationes del sito"
4438 msgid "You must be logged in to view an application."
4439 msgstr "Tu debe aperir un session pro vider un application."
4441 msgid "Application profile"
4442 msgstr "Profilo del application"
4445 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4446 msgstr "Create per %1$s - accesso %2$s per predefinition - %3$d usatores"
4448 msgid "Application actions"
4449 msgstr "Actiones de application"
4451 msgid "Reset key & secret"
4452 msgstr "Reinitialisar clave e secreto"
4454 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4458 msgid "Application info"
4459 msgstr "Info del application"
4462 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4465 "Nota: Nos supporta le signaturas HMAC-SHA1. Nos non accepta signaturas in "
4468 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4469 msgstr "Es tu secur de voler reinitialisar tu clave e secreto de consumitor?"
4471 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4472 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4474 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4475 msgstr "Notas favorite de %1$s, pagina %2$d"
4477 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4478 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4479 msgstr "Non poteva recuperar notas favorite."
4481 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4483 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4484 msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 1.0)"
4486 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4488 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4489 msgstr "Syndication del favorites de %s (RSS 2.0)"
4491 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4493 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4494 msgstr "Syndication del favorites de %s (Atom)"
4496 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4498 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4499 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4501 "Tu non ha ancora seligite alcun nota favorite. Clicca super le button "
4502 "Favorite sub notas que te place pro memorisar los pro plus tarde o pro "
4503 "mitter los in evidentia."
4505 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4506 #. TRANS: %s is a username.
4509 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4510 "would add to their favorites :)"
4512 "%s non ha ancora addite un nota favorite. Publica alique interessante que "
4513 "ille adderea a su favorites :)"
4515 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4516 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4517 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4520 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4521 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4522 "their favorites :)"
4524 "%s non ha ancora addite un nota favorite. Proque non [crear un conto](%%%%"
4525 "action.register%%%%) e postea publicar alique interessante que ille adderea "
4528 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4529 msgid "This is a way to share what you like."
4530 msgstr "Isto es un modo de condivider lo que te place."
4532 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4537 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4538 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4540 msgid "%1$s group, page %2$d"
4541 msgstr "Gruppo %1$s, pagina %2$d"
4543 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4547 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4551 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4552 msgid "Group actions"
4553 msgstr "Actiones del gruppo"
4555 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4557 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4558 msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 1.0)"
4560 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4562 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4563 msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (RSS 2.0)"
4565 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4567 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4568 msgstr "Syndication de notas pro le gruppo %s (Atom)"
4570 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4572 msgid "FOAF for %s group"
4573 msgstr "Amico de un amico pro le gruppo %s"
4575 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4579 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4580 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4581 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4582 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4586 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4588 msgstr "Tote le membros"
4590 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4591 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4593 msgstr "Statisticas"
4599 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4604 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4605 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4606 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4607 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4610 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4611 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4612 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4613 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4614 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4616 "**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
4617 "blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
4618 "[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
4619 "lor vita e interesses. [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) pro devenir "
4620 "parte de iste gruppo e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%%))"
4622 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4623 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4624 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4627 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4628 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4629 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4630 "their life and interests. "
4632 "**%s** es un gruppo de usatores in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-"
4633 "blogging](http://ia.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
4634 "[StatusNet](http://status.net/). Su membros condivide breve messages super "
4635 "lor vita e interesses. "
4637 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4639 msgstr "Administratores"
4641 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4642 msgid "No such message."
4643 msgstr "Message non existe."
4645 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4646 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4647 msgstr "Solmente le expeditor e destinatario pote leger iste message."
4649 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4650 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4652 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4653 msgstr "Message a %1$s in %2$s"
4655 #. TRANS: Page title for single message display.
4656 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4658 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4659 msgstr "Message de %1$s in %2$s"
4661 msgid "Notice deleted."
4662 msgstr "Nota delite."
4664 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4666 msgid "%1$s tagged %2$s"
4667 msgstr "%1$s etiquettate con %2$s"
4669 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4670 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4672 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4673 msgstr "%1$s etiquettate con %2$s, pagina %3$d"
4675 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4676 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4678 msgid "%1$s, page %2$d"
4679 msgstr "%1$s, pagina %2$d"
4681 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4682 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4684 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4685 msgstr "Syndication de notas pro %1$s con etiquetta %2$s (RSS 1.0)"
4687 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4688 #. TRANS: %s is a user nickname.
4690 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4691 msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 1.0)"
4693 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4694 #. TRANS: %s is a user nickname.
4696 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4697 msgstr "Syndication de notas pro %s (RSS 2.0)"
4700 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4701 msgstr "Syndication de notas pro %s (Atom)"
4703 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4704 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4707 msgstr "Amico de un amico pro %s"
4709 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4711 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4713 "Isto es le chronologia pro %1$s, ma %1$s non ha ancora publicate alique."
4715 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4717 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4718 "would be a good time to start :)"
4720 "Videva tu qualcosa de interessante recentemente? Tu non ha ancora publicate "
4721 "alcun nota, dunque iste es un bon momento pro comenciar :)"
4723 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4724 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4727 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4728 "%?status_textarea=%2$s)."
4730 "Tu pote tentar dar un pulsata a %1$s o [publicar un nota a su attention](%%%%"
4731 "action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
4733 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4734 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4737 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4738 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4739 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4740 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4742 "**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
4743 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
4744 "[StatusNet](http://status.net/). [Crea un conto](%%%%action.register%%%%) "
4745 "pro sequer le notas de **%s** e multe alteres! ([Lege plus](%%%%doc.help%%%"
4748 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4749 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4752 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4753 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4754 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4756 "**%s** ha un conto in %%%%site.name%%%%, un servicio de [micro-blogging]"
4757 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Microblog) a base del software libere "
4758 "[StatusNet](http://status.net/). "
4760 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4762 msgid "Repeat of %s"
4763 msgstr "Repetition de %s"
4765 msgid "You cannot silence users on this site."
4766 msgstr "Tu non pote silentiar usatores in iste sito."
4768 msgid "User is already silenced."
4769 msgstr "Usator es ja silentiate."
4771 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4772 msgstr "Configurationes de base pro iste sito StatusNet"
4774 msgid "Site name must have non-zero length."
4775 msgstr "Le longitude del nomine del sito debe esser plus que zero."
4777 msgid "You must have a valid contact email address."
4778 msgstr "Tu debe haber un valide adresse de e-mail pro contacto."
4781 msgid "Unknown language \"%s\"."
4782 msgstr "Lingua \"%s\" incognite."
4784 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4785 msgstr "Le limite minimal del texto es 0 (illimitate)."
4787 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4788 msgstr "Le limite de duplicatos debe esser un o plus secundas."
4794 msgstr "Nomine del sito"
4796 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4797 msgstr "Le nomine de tu sito, como \"Le microblog de TuCompania\""
4800 msgstr "Realisate per"
4802 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4803 msgstr "Le texto usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
4805 msgid "Brought by URL"
4806 msgstr "URL pro \"Realisate per\""
4808 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4809 msgstr "URL usate pro le ligamine al creditos in le pede de cata pagina"
4811 msgid "Contact email address for your site"
4812 msgstr "Le adresse de e-mail de contacto pro tu sito"
4817 msgid "Default timezone"
4818 msgstr "Fuso horari predefinite"
4820 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4821 msgstr "Fuso horari predefinite pro le sito; normalmente UTC."
4823 msgid "Default language"
4824 msgstr "Lingua predefinite"
4826 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4828 "Le lingua del sito quando le detection automatic ex le configuration del "
4829 "navigator non es disponibile"
4835 msgstr "Limite de texto"
4837 msgid "Maximum number of characters for notices."
4838 msgstr "Numero maxime de characteres pro notas."
4841 msgstr "Limite de duplicatos"
4843 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4845 "Quante tempore (in secundas) le usatores debe attender ante de poter "
4846 "publicar le mesme cosa de novo."
4848 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4850 msgstr "Aviso del sito"
4852 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4853 msgid "Edit site-wide message"
4854 msgstr "Modificar message a tote le sito"
4856 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4857 msgid "Unable to save site notice."
4858 msgstr "Impossibile salveguardar le aviso del sito."
4860 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4861 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4862 msgstr "Le longitude maxime del aviso a tote le sito es 255 characteres."
4864 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4865 msgid "Site notice text"
4866 msgstr "Texto del aviso del sito"
4868 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4869 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4871 "Le texto del aviso a tote le sito (maximo 255 characteres; HTML permittite)"
4873 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4874 msgid "Save site notice."
4875 msgstr "Salveguardar aviso del sito."
4877 #. TRANS: Title for SMS settings.
4878 msgid "SMS settings"
4879 msgstr "Parametros de SMS"
4881 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4882 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4884 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4885 msgstr "Tu pote reciper messages SMS per e-mail ab %%site.name%%."
4887 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4888 msgid "SMS is not available."
4889 msgstr "SMS non es disponibile."
4891 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
4893 msgstr "Adresse SMS"
4895 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
4896 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
4897 msgstr "Numero de telephono actual e confirmate con servicio SMS."
4899 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
4900 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
4901 msgstr "Iste numero de telephono attende confirmation."
4903 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
4904 msgid "Confirmation code"
4905 msgstr "Codice de confirmation"
4907 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
4908 msgid "Enter the code you received on your phone."
4909 msgstr "Entra le codice que tu ha recipite in tu telephono."
4911 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
4916 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
4917 msgid "SMS phone number"
4918 msgstr "Numero de telephono pro SMS"
4920 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
4921 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
4922 msgstr "Numero de telephono, sin punctuation o spatios, con indicativo."
4924 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
4925 msgid "SMS preferences"
4926 msgstr "Preferentias de SMS"
4928 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
4930 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
4933 "Invia me notas per SMS; io comprende que io pote incurrer exorbitante costos "
4936 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
4937 msgid "SMS preferences saved."
4938 msgstr "Preferentias de SMS confirmate."
4940 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
4941 msgid "No phone number."
4942 msgstr "Nulle numero de telephono."
4944 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
4945 msgid "No carrier selected."
4946 msgstr "Nulle operator seligite."
4948 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
4949 msgid "That is already your phone number."
4950 msgstr "Isto es ja tu numero de telephono."
4952 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
4953 msgid "That phone number already belongs to another user."
4954 msgstr "Iste numero de telephono pertine ja a un altere usator."
4956 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
4958 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
4959 "for the code and instructions on how to use it."
4961 "Un codice de confirmation ha essite inviate al numero de telephono que tu ha "
4962 "addite. Vide in tu telephono le codice e le instructiones super como usar lo."
4964 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
4965 msgid "That is the wrong confirmation number."
4966 msgstr "Iste codice de confirmation es incorrecte."
4968 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
4969 msgid "SMS confirmation cancelled."
4970 msgstr "Confirmation de SMS cancellate."
4972 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
4973 #. TRANS: registered for the active user.
4974 msgid "That is not your phone number."
4975 msgstr "Isto non es tu numero de telephono."
4977 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
4978 msgid "The SMS phone number was removed."
4979 msgstr "Le numero de telephono pro SMS ha essite removite."
4981 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4982 msgid "Mobile carrier"
4983 msgstr "Operator de telephonia mobile"
4985 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4986 msgid "Select a carrier"
4987 msgstr "Selige un operator"
4989 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
4990 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
4993 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
4994 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
4996 "Le operator de telephonia mobile de tu telephono. Si tu cognosce un operator "
4997 "que accepta SMS via e-mail ma non es listate hic, invia e-mail pro informar "
5000 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5001 msgid "No code entered."
5002 msgstr "Nulle codice entrate."
5004 #. TRANS: Menu item for site administration
5006 msgstr "Instantaneos"
5008 msgid "Manage snapshot configuration"
5009 msgstr "Gerer configuration de instantaneos"
5011 msgid "Invalid snapshot run value."
5012 msgstr "Valor de execution de instantaneo invalide."
5014 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5015 msgstr "Le frequentia de instantaneos debe esser un numero."
5017 msgid "Invalid snapshot report URL."
5018 msgstr "Le URL pro reportar instantaneos es invalide."
5020 msgid "Randomly during web hit"
5021 msgstr "Aleatorimente durante un accesso web"
5023 msgid "In a scheduled job"
5024 msgstr "In un processo planificate"
5026 msgid "Data snapshots"
5027 msgstr "Instantaneos de datos"
5029 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5030 msgstr "Quando inviar datos statistic al servitores de status.net"
5035 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5036 msgstr "Un instantaneo essera inviate a cata N accessos web"
5039 msgstr "URL pro reporto"
5041 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5042 msgstr "Le instantaneos essera inviate a iste URL"
5044 msgid "Save snapshot settings"
5045 msgstr "Salveguardar configuration de instantaneos"
5047 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5048 msgid "You are not subscribed to that profile."
5049 msgstr "Tu non es subscribite a iste profilo."
5051 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5052 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5053 msgid "Could not save subscription."
5054 msgstr "Non poteva salveguardar le subscription."
5056 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5057 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5058 msgstr "Tu non pote subscriber te a un profilo remote OMB 0.1 con iste action."
5060 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5062 msgstr "Subscribite"
5064 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5065 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5067 msgid "%s subscribers"
5068 msgstr "Subscriptores a %s"
5070 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5071 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5073 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5074 msgstr "Subscriptores a %1$s, pagina %2$d"
5076 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5077 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5078 msgid "These are the people who listen to your notices."
5079 msgstr "Iste personas seque tu notas."
5081 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5082 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5084 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5085 msgstr "Iste personas seque le notas de %s."
5087 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5089 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5092 "Tu non ha subscriptores. Tenta subscriber te a personas que tu cognosce e "
5093 "illes poterea retornar te le favor."
5095 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5096 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5098 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5099 msgstr "%s non ha subscriptores. Vole esser le prime?"
5101 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5102 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5103 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5104 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5105 #. TRANS: and do not change the URL part.
5108 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5109 "%) and be the first?"
5111 "%s non ha subscriptores. Proque non [crear un conto](%%%%action.register%%%"
5112 "%) e esser le prime?"
5114 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5115 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5117 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5118 msgstr "Subscriptiones de %1$s, pagina %2$d"
5120 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5121 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5122 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5123 msgstr "Tu seque le notas de iste personas."
5125 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5126 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5128 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5129 msgstr "%s seque le notas de iste personas."
5131 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5132 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5133 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5134 #. TRANS: and do not change the URL part.
5137 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5138 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5139 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5140 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5141 "automatically subscribe to people you already follow there."
5143 "Tu non seque le notas de alcuno in iste momento. Tenta subscriber te a "
5144 "personas que tu cognosce. Proba [le recerca de personas](%%action."
5145 "peoplesearch%%), cerca membros in le gruppos de tu interesse e in le "
5146 "[usatores in evidentia](%%action.featured%%). Si tu es [usator de Twitter](%%"
5147 "action.twittersettings%%), tu pote automaticamente subscriber te a personas "
5148 "que tu ja seque la."
5150 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5151 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5152 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5153 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5155 msgid "%s is not listening to anyone."
5156 msgstr "%s non seque alcuno."
5158 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5160 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5161 msgstr "Syndication de subscription pro %s (Atom)"
5163 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5167 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5171 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5172 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5174 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5175 msgstr "Notas etiquettate con %1$s, pagina %2$d"
5178 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5179 msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 1.0)"
5182 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5183 msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (RSS 2.0)"
5186 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5187 msgstr "Syndication de notas pro le etiquetta %s (Atom)"
5189 msgid "No ID argument."
5190 msgstr "Nulle parametro de ID."
5194 msgstr "Etiquetta %s"
5196 #. TRANS: H2 for user profile information.
5197 msgid "User profile"
5198 msgstr "Profilo del usator"
5201 msgstr "Etiquettar usator"
5204 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5207 "Etiquettas pro iste usator (litteras, numeros, -, . e _), separate per "
5211 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5212 msgstr "Etiquetta invalide: \"%s\""
5215 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5217 "Tu pote solmente etiquettar personas a qui tu es subscribite o qui es "
5220 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5222 "Usa iste formulario pro adder etiquettas a tu subscriptores o subscriptiones."
5224 msgid "No such tag."
5225 msgstr "Etiquetta non existe."
5227 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5228 msgid "You haven't blocked that user."
5229 msgstr "Tu non ha blocate iste usator."
5231 msgid "User is not sandboxed."
5232 msgstr "Le usator non es in le cassa de sablo."
5234 msgid "User is not silenced."
5235 msgstr "Le usator non es silentiate."
5237 msgid "No profile ID in request."
5238 msgstr "Nulle ID de profilo in requesta."
5240 msgid "Unsubscribed"
5241 msgstr "Subscription cancellate"
5245 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5247 "Le licentia del fluxo que tu ascolta, ‘%1$s’, non es compatibile con le "
5248 "licentia del sito ‘%2$s’."
5250 msgid "URL settings"
5251 msgstr "Configuration de URL"
5253 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5254 msgid "Manage various other options."
5255 msgstr "Gestion de varie altere optiones."
5257 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5258 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5259 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5260 msgid " (free service)"
5261 msgstr " (servicio libere)"
5269 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5270 msgid "Shorten URLs with"
5271 msgstr "Accurtar URLs con"
5273 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5274 msgid "Automatic shortening service to use."
5275 msgstr "Le servicio de accurtamento automatic a usar."
5277 msgid "URL longer than"
5278 msgstr "URL plus longe que"
5280 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5282 "Le URLs plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa abbreviar sempre."
5284 msgid "Text longer than"
5285 msgstr "Texto plus longe que"
5288 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5290 "Le URLs in notas plus longe que isto essera abbreviate. 0 significa "
5293 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5294 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5296 "Le servicio de accurtamento de URL es troppo longe (maximo 50 characteres)."
5298 msgid "Invalid number for max url length."
5299 msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de URL."
5301 msgid "Invalid number for max notice length."
5302 msgstr "Numero invalide pro longitude maxime de nota."
5304 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5306 "Error durante le salveguarda del preferentias de usator pro le abbreviation "
5309 #. TRANS: User admin panel title
5314 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5315 msgid "User settings for this StatusNet site"
5316 msgstr "Configurationes de usator pro iste sito de StatusNet"
5318 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5319 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5320 msgstr "Limite de biographia invalide. Debe esser un numero."
5322 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5323 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5324 msgstr "Texto de benvenita invalide. Longitude maxime es 255 characteres."
5326 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5327 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5329 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5330 msgstr "Subscription predefinite invalide: \"%1$s\" non es usator."
5335 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5337 msgstr "Limite de biographia"
5339 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5340 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5341 msgstr "Le longitude maximal del biographia de un profilo in characteres."
5343 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5345 msgstr "Nove usatores"
5347 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5348 msgid "New user welcome"
5349 msgstr "Message de benvenita a nove usatores"
5351 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5352 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5353 msgstr "Texto de benvenita pro nove usatores (maximo 255 characteres)."
5355 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5356 msgid "Default subscription"
5357 msgstr "Subscription predefinite"
5359 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5360 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5361 msgstr "Subscriber automaticamente le nove usatores a iste usator."
5363 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5365 msgstr "Invitationes"
5367 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5368 msgid "Invitations enabled"
5369 msgstr "Invitationes activate"
5371 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5372 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5373 msgstr "Si le usatores pote invitar nove usatores."
5375 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5376 msgid "Save user settings."
5377 msgstr "Salveguardar configurationes de usator."
5379 #. TRANS: Page title.
5380 msgid "Authorize subscription"
5381 msgstr "Autorisar subscription"
5383 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5385 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5386 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5389 "Per favor verifica iste detalios pro assecurar que tu vole subscriber al "
5390 "notas de iste usator. Si tu non ha justo requestate de subscriber al notas "
5391 "de alcuno, clicca \"Rejectar\"."
5393 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5398 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5399 msgid "Subscribe to this user."
5400 msgstr "Subscriber a iste usator."
5402 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5407 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5408 msgid "Reject this subscription."
5409 msgstr "Rejectar iste subscription."
5411 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5412 msgid "No authorization request!"
5413 msgstr "Nulle requesta de autorisation!"
5415 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5416 msgid "Subscription authorized"
5417 msgstr "Subscription autorisate"
5420 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5421 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5422 "subscription. Your subscription token is:"
5424 "Le subscription ha essite autorisate, ma nulle URL de retorno ha essite "
5425 "recipite. Lege in le instructiones del sito in question como autorisar le "
5426 "subscription. Tu indicio de subscription es:"
5428 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5429 msgid "Subscription rejected"
5430 msgstr "Subscription rejectate"
5433 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5434 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5437 "Le subscription ha essite rejectate, ma nulle URL de retorno ha essite "
5438 "recipite. Lege in le instructiones del sito in question como rejectar "
5439 "completemente le subscription."
5441 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5442 #. TRANS: %s is a listener URI.
5444 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5445 msgstr "URI de ascoltator \"%s\" non trovate hic."
5447 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5448 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5450 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5451 msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es troppo longe."
5453 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5454 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5456 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5457 msgstr "URI de ascoltato \"%s\" es un usator local."
5459 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5460 #. TRANS: %s is a profile URL.
5462 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5463 msgstr "URL de profilo \"%s\" es de un usator local."
5465 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5466 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5469 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5472 "Le licentia del fluxo que tu ascolta, \"%1$s\", non es compatibile con le "
5473 "licentia del sito \"%2$s\"."
5475 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5476 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5478 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5479 msgstr "URL de avatar \"%s\" non es valide."
5481 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5482 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5484 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5485 msgstr "Non pote leger URL de avatar \"%s\"."
5487 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5488 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5490 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5491 msgstr "Typo de imagine incorrecte pro URL de avatar \"%s\"."
5493 #. TRANS: Page title for profile design page.
5494 msgid "Profile design"
5495 msgstr "Apparentia del profilo"
5497 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5499 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5500 "palette of your choice."
5502 "Personalisa le apparentia de tu profilo con un imagine de fundo e un paletta "
5503 "de colores de tu preferentia."
5505 msgid "Enjoy your hotdog!"
5506 msgstr "Bon appetito!"
5508 msgid "Design settings"
5509 msgstr "Configuration del apparentia"
5511 msgid "View profile designs"
5512 msgstr "Vider apparentias de profilo"
5514 msgid "Show or hide profile designs."
5515 msgstr "Monstrar o celar apparentias de profilo."
5517 msgid "Background file"
5518 msgstr "File de fundo"
5520 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5522 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5523 msgstr "Gruppos %1$s, pagina %2$d"
5525 msgid "Search for more groups"
5526 msgstr "Cercar altere gruppos"
5529 msgid "%s is not a member of any group."
5530 msgstr "%s non es membro de alcun gruppo."
5533 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5535 "Tenta [cercar gruppos](%%action.groupsearch%%) e facer te membro de illos."
5537 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5538 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5539 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5540 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5541 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5543 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5544 msgstr "Actualisationes de %1$s in %2$s!"
5547 msgid "StatusNet %s"
5548 msgstr "StatusNet %s"
5552 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5553 "Inc. and contributors."
5555 "Iste sito es realisate per %1$s version %2$s, copyright 2008-2010 StatusNet, "
5556 "Inc. e contributores."
5558 msgid "Contributors"
5559 msgstr "Contributores"
5561 #. TRANS: Menu item for site administration
5566 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5567 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5568 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5569 "any later version. "
5571 "StatusNet es software libere: vos pote redistribuer lo e/o modificar lo sub "
5572 "le conditiones del GNU Affero General Public License como publicate per le "
5573 "Free Software Foundation, o version 3 de iste licentia, o (a vostre "
5574 "election) omne version plus recente. "
5577 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5578 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5579 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5580 "for more details. "
5582 "Iste programma es distribuite in le sperantia que illo essera utile, ma SIN "
5583 "ALCUN GARANTIA; sin mesmo le garantia implicite de COMMERCIABILITATE o de "
5584 "USABILITATE PRO UN PARTICULAR SCOPO. Vide le GNU Affero General Public "
5585 "License pro ulterior detalios. "
5589 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5590 "along with this program. If not, see %s."
5592 "Un copia del GNU Affero General Public License deberea esser disponibile "
5593 "insimul con iste programma. Si non, vide %s."
5595 #. TRANS: Form input field label for application name.
5599 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5606 #. TRANS: Form input field label.
5608 msgstr "Description"
5610 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5614 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5615 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5617 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5618 msgstr "%1$s marcava le nota %2$s como favorite."
5620 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5622 msgid "Cannot process URL '%s'"
5623 msgstr "Impossibile processar le URL '%s'"
5625 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5626 msgid "Robin thinks something is impossible."
5627 msgstr "Robin pensa que alique es impossibile."
5629 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5630 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5631 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5634 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5635 "Try to upload a smaller version."
5637 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5638 "Try to upload a smaller version."
5640 "Nulle file pote esser plus grande que %1$d byte e le file que tu inviava ha %"
5641 "2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
5643 "Nulle file pote esser plus grande que %1$d bytes e le file que tu inviava ha "
5644 "%2$d bytes. Tenta incargar un version minus grande."
5646 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5647 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5649 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5650 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5651 msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d byte."
5652 msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota de usator de %d bytes."
5654 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5655 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5657 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5658 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5659 msgstr[0] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d byte."
5660 msgstr[1] "Un file de iste dimension excederea tu quota mensual de %d bytes."
5662 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5663 msgid "Invalid filename."
5664 msgstr "Nomine de file invalide."
5666 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5667 msgid "Group join failed."
5668 msgstr "Le inscription al gruppo ha fallite."
5670 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5671 msgid "Not part of group."
5672 msgstr "Non es membro del gruppo."
5674 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5675 msgid "Group leave failed."
5676 msgstr "Le cancellation del membrato del gruppo ha fallite."
5678 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5679 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5681 msgid "Profile ID %s is invalid."
5682 msgstr "Le ID de profilo %s es invalide."
5684 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5685 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5687 msgid "Group ID %s is invalid."
5688 msgstr "Le ID de gruppo %s es invalide."
5690 #. TRANS: Activity title.
5694 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5695 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5697 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5698 msgstr "%1$s se ha jungite al gruppo %2$s."
5700 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5701 msgid "Could not update local group."
5702 msgstr "Non poteva actualisar gruppo local."
5704 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5705 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5707 msgid "Could not create login token for %s"
5708 msgstr "Non poteva crear indicio de identification pro %s"
5710 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5711 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5712 msgstr "Nulle nomine de base de datos o DSN trovate."
5714 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5715 msgid "You are banned from sending direct messages."
5716 msgstr "Il te es prohibite inviar messages directe."
5718 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5719 msgid "Could not insert message."
5720 msgstr "Non poteva inserer message."
5722 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5723 msgid "Could not update message with new URI."
5724 msgstr "Non poteva actualisar message con nove URI."
5726 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5727 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5729 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5730 msgstr "Nulle profilo (%1$d) trovate pro le nota (%2$d)."
5732 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5734 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5735 msgstr "Error in base de datos durante insertion del marca (hashtag): %s"
5737 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5738 msgid "Problem saving notice. Too long."
5739 msgstr "Problema salveguardar nota. Troppo longe."
5741 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5742 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5743 msgstr "Problema salveguardar nota. Usator incognite."
5745 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5747 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5749 "Troppo de notas troppo rapidemente; face un pausa e publica de novo post "
5752 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5754 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5757 "Troppo de messages duplicate troppo rapidemente; face un pausa e publica de "
5758 "novo post alcun minutas."
5760 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5761 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5762 msgstr "Il te es prohibite publicar notas in iste sito."
5764 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5765 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5766 msgid "Problem saving notice."
5767 msgstr "Problema salveguardar nota."
5769 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5770 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5771 msgstr "Mal typo fornite a saveKnownGroups."
5773 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5774 msgid "Problem saving group inbox."
5775 msgstr "Problema salveguardar le cassa de entrata del gruppo."
5777 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5778 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5780 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5781 msgstr "Non poteva salveguardar le responsa pro %1$d, %2$d."
5783 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5784 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5786 msgid "RT @%1$s %2$s"
5787 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5789 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5793 msgstr "%1$s (%2$s)"
5795 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5796 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5798 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5799 msgstr "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; non existe."
5801 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5802 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5804 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5806 "Non pote revocar le rolo \"%1$s\" del usator #%2$d; error in le base de "
5809 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5810 msgid "Missing profile."
5811 msgstr "Profilo mancante."
5813 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5814 msgid "Unable to save tag."
5815 msgstr "Impossibile salveguardar le etiquetta."
5817 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5818 msgid "You have been banned from subscribing."
5819 msgstr "Tu ha essite blocate del subscription."
5821 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5822 msgid "Already subscribed!"
5823 msgstr "Ja subscribite!"
5825 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5826 msgid "User has blocked you."
5827 msgstr "Le usator te ha blocate."
5829 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5830 msgid "Not subscribed!"
5831 msgstr "Non subscribite!"
5833 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5834 msgid "Could not delete self-subscription."
5835 msgstr "Non poteva deler auto-subscription."
5837 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5838 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5839 msgstr "Non poteva deler le indicio OMB del subscription."
5841 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5842 msgid "Could not delete subscription."
5843 msgstr "Non poteva deler subscription."
5845 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5849 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5850 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5852 msgid "%1$s is now following %2$s."
5853 msgstr "%1$s seque ora %2$s."
5855 #. TRANS: Notice given on user registration.
5856 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5858 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5859 msgstr "Benvenite a %1$s, @%2$s!"
5861 #. TRANS: Server exception.
5862 msgid "No single user defined for single-user mode."
5863 msgstr "Nulle signule usator definite pro le modo de singule usator."
5865 #. TRANS: Server exception.
5866 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5867 msgstr "Codice in modo de usator singule appellate sin esser activate."
5869 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5870 msgid "Could not create group."
5871 msgstr "Non poteva crear gruppo."
5873 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5874 msgid "Could not set group URI."
5875 msgstr "Non poteva definir le URL del gruppo."
5877 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5878 msgid "Could not set group membership."
5879 msgstr "Non poteva configurar le membrato del gruppo."
5881 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
5882 msgid "Could not save local group info."
5883 msgstr "Non poteva salveguardar le informationes del gruppo local."
5885 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5886 #. TRANS: %s is the remote site.
5888 msgid "Cannot locate account %s."
5889 msgstr "Non pote localisar le conto %s."
5891 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
5892 #. TRANS: %s is the remote site.
5894 msgid "Cannot find XRD for %s."
5895 msgstr "Non pote trovar XRD pro %s."
5897 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
5898 #. TRANS: %s is the remote site.
5900 msgid "No AtomPub API service for %s."
5901 msgstr "Il non ha un servicio API AtomPub pro %s."
5903 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
5906 msgstr "%1$s - %2$s"
5908 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
5909 msgid "Untitled page"
5910 msgstr "Pagina sin titulo"
5912 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
5915 msgstr "Monstrar plus"
5917 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
5923 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
5924 msgid "Write a reply..."
5930 msgid "Friends timeline"
5931 msgstr "Chronologia de amicos"
5933 msgid "Your profile"
5939 msgid "Everyone on this site"
5940 msgstr "Omnes in iste sito"
5943 msgstr "Configurationes"
5945 msgid "Change your personal settings"
5946 msgstr "Cambiar tu optiones personal"
5948 msgid "Site configuration"
5949 msgstr "Configuration del sito"
5952 msgstr "Clauder session"
5954 msgid "Logout from the site"
5955 msgstr "Terminar le session del sito"
5957 msgid "Login to the site"
5958 msgstr "Authenticar te a iste sito"
5963 msgid "Search the site"
5964 msgstr "Cercar in le sito"
5966 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
5970 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
5972 msgstr "A proposito"
5974 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
5978 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
5982 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
5984 msgstr "Confidentialitate"
5986 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
5990 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
5991 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
5995 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
5999 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6000 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6001 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6002 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6005 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6006 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6008 "**%%site.name%%** es un servicio de microblog offerite per [%%site.broughtby%"
6009 "%](%%site.broughtbyurl%%)."
6011 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6013 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6014 msgstr "**%%site.name%%** es un servicio de microblog."
6016 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6017 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6018 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6019 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6022 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6023 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6024 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6026 "Le sito functiona con le software de microblog [StatusNet](http://status."
6027 "net/), version %s, disponibile sub le [GNU Affero General Public License]"
6028 "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6030 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6031 #. TRANS: %1$s is the site name.
6033 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6034 msgstr "Le contento e datos de %1$s es private e confidential."
6036 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6037 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6039 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6040 msgstr "Contento e datos sub copyright de %1$s. Tote le derectos reservate."
6042 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6043 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6045 "Contento e datos sub copyright del contributores. Tote le derectos reservate."
6047 #. TRANS: license message in footer.
6048 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6050 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6051 msgstr "Tote le contento e datos de %1$s es disponibile sub le licentia %2$s."
6053 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6054 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6058 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6059 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6063 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6064 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6066 "Expectava le elemento-radice de un syndication, ma recipeva un documento XML "
6069 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6071 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6072 msgstr "Verbo incognite: \"%s\"."
6074 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6075 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6076 msgstr "Non pote fortiar un subscription pro un usator non de confidentia."
6078 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6079 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6080 msgstr "Non pote fortiar un usator remote a cancellar le subscription."
6082 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6083 msgid "Unknown profile."
6084 msgstr "Profilo incognite."
6086 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6087 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6088 msgstr "Iste activitate pare inconnexe a nostre usator."
6090 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6091 msgid "Remote profile is not a group!"
6092 msgstr "Le profilo remote non es un gruppo!"
6094 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6095 msgid "User is already a member of this group."
6096 msgstr "Le usator es ja membro de iste gruppo."
6098 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6099 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6101 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6102 msgstr "Le nota %1$s es ja cognoscite e ha un altere autor %2$s."
6104 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6105 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6107 "Non es superscribite le information de autor pro un usator non de "
6110 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6111 #. TRANS: %s is the notice URI.
6113 msgid "No content for notice %s."
6114 msgstr "Nulle contento pro nota %s."
6117 msgid "No such user %s."
6118 msgstr "Le usator %s non existe."
6120 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6121 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6122 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6123 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6124 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6125 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6127 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6128 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6129 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6131 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6132 msgid "Can't handle remote content yet."
6133 msgstr "Non pote ancora tractar contento remote."
6135 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6136 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6137 msgstr "Non pote ancora tractar contento XML incastrate."
6139 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6140 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6141 msgstr "Non pote ancora tractar contento Base64 incastrate."
6143 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6144 msgid "You cannot make changes to this site."
6145 msgstr "Tu non pote facer modificationes in iste sito."
6147 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6148 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6149 msgstr "Le modification de iste pannello non es permittite."
6151 #. TRANS: Client error message.
6152 msgid "showForm() not implemented."
6153 msgstr "showForm() non implementate."
6155 #. TRANS: Client error message
6156 msgid "saveSettings() not implemented."
6157 msgstr "saveSettings() non implementate."
6159 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6160 #. TRANS: the admin panel Design.
6161 msgid "Unable to delete design setting."
6162 msgstr "Impossibile deler configuration de apparentia."
6164 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6165 msgid "Basic site configuration"
6166 msgstr "Configuration basic del sito"
6168 #. TRANS: Menu item for site administration
6173 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6174 msgid "Design configuration"
6175 msgstr "Configuration del apparentia"
6177 #. TRANS: Menu item for site administration
6178 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6183 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6184 msgid "User configuration"
6185 msgstr "Configuration del usator"
6187 #. TRANS: Menu item for site administration
6191 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6192 msgid "Access configuration"
6193 msgstr "Configuration del accesso"
6195 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6196 msgid "Paths configuration"
6197 msgstr "Configuration del camminos"
6199 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6200 msgid "Sessions configuration"
6201 msgstr "Configuration del sessiones"
6203 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6204 msgid "Edit site notice"
6205 msgstr "Modificar aviso del sito"
6207 #. TRANS: Menu item for site administration
6209 msgstr "Aviso del sito"
6211 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6212 msgid "Snapshots configuration"
6213 msgstr "Configuration del instantaneos"
6215 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6216 msgid "Set site license"
6217 msgstr "Definir licentia del sito"
6219 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6220 msgid "Plugins configuration"
6221 msgstr "Configuration del plug-ins"
6223 #. TRANS: Client error 401.
6224 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6226 "Le ressource de API require accesso pro lectura e scriptura, ma tu ha "
6227 "solmente accesso pro lectura."
6229 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6230 msgid "No application for that consumer key."
6231 msgstr "Nulle application pro iste clave de consumitor."
6233 msgid "Not allowed to use API."
6234 msgstr "Uso del API non permittite."
6236 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6237 msgid "Bad access token."
6238 msgstr "Mal indicio de accesso."
6240 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6241 msgid "No user for that token."
6242 msgstr "Nulle usator pro iste indicio."
6244 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6245 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6246 msgid "Could not authenticate you."
6247 msgstr "Non poteva authenticar te."
6249 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6250 msgid "Could not create anonymous consumer."
6251 msgstr "Non poteva crear consumitor anonyme."
6253 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6254 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6255 msgstr "Non poteva crear application OAuth anonyme."
6257 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6259 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6261 "Non poteva trovar un profilo e application associate con le indicio de "
6264 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6265 msgid "Could not issue access token."
6266 msgstr "Non poteva emitter le indicio de accesso."
6268 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6270 "Error del base de datos durante le insertion del usator del application "
6273 msgid "Database error updating OAuth application user."
6275 "Error del base de datos durante le actualisation del usator del application "
6278 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6279 msgid "Tried to revoke unknown token."
6280 msgstr "Tentava revocar un indicio non cognoscite."
6282 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6283 msgid "Failed to delete revoked token."
6284 msgstr "Falleva de deler le indicio revocate."
6286 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6290 #. TRANS: Form guide.
6291 msgid "Icon for this application"
6292 msgstr "Icone pro iste application"
6294 #. TRANS: Form input field instructions.
6295 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6297 msgid "Describe your application in %d character"
6298 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6299 msgstr[0] "Describe tu application in %d character"
6300 msgstr[1] "Describe tu application in %d characteres"
6302 #. TRANS: Form input field instructions.
6303 msgid "Describe your application"
6304 msgstr "Describe tu application"
6306 #. TRANS: Form input field instructions.
6307 msgid "URL of the homepage of this application"
6308 msgstr "URL del pagina initial de iste application"
6310 #. TRANS: Form input field label.
6312 msgstr "URL de origine"
6314 #. TRANS: Form input field instructions.
6315 msgid "Organization responsible for this application"
6316 msgstr "Organisation responsabile de iste application"
6318 #. TRANS: Form input field label.
6319 msgid "Organization"
6320 msgstr "Organisation"
6322 #. TRANS: Form input field instructions.
6323 msgid "URL for the homepage of the organization"
6324 msgstr "URL del pagina initial del organisation"
6326 #. TRANS: Form input field instructions.
6327 msgid "URL to redirect to after authentication"
6328 msgstr "URL verso le qual rediriger post authentication"
6330 #. TRANS: Radio button label for application type
6334 #. TRANS: Radio button label for application type
6338 #. TRANS: Form guide.
6339 msgid "Type of application, browser or desktop"
6340 msgstr "Typo de application, navigator o scriptorio"
6342 #. TRANS: Radio button label for access type.
6344 msgstr "Lectura solmente"
6346 #. TRANS: Radio button label for access type.
6348 msgstr "Lectura e scriptura"
6350 #. TRANS: Form guide.
6351 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6353 "Accesso predefinite pro iste application: lectura solmente, o lectura e "
6356 #. TRANS: Submit button title.
6363 #. TRANS: Application access type
6365 msgstr "lectura-scriptura"
6367 #. TRANS: Application access type
6369 msgstr "lectura solmente"
6371 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6373 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6374 msgstr "Accesso \"%2$s\" approbate le %1$s."
6376 #. TRANS: Access token in the application list.
6377 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6379 msgid "Access token starting with: %s"
6380 msgstr "Indicio de accesso comenciante con: %s"
6382 #. TRANS: Button label
6387 msgid "Author element must contain a name element."
6388 msgstr "Le elemento \"author\" debe continer un elemento \"name\"."
6390 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6391 msgid "Do not use this method!"
6392 msgstr "Non usa iste methodo!"
6395 msgid "Notices where this attachment appears"
6396 msgstr "Notas ubi iste annexo appare"
6399 msgid "Tags for this attachment"
6400 msgstr "Etiquettas pro iste annexo"
6402 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6403 msgid "Password changing failed."
6404 msgstr "Cambio del contrasigno fallite."
6406 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6407 msgid "Password changing is not allowed."
6408 msgstr "Cambio del contrasigno non permittite."
6410 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6414 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6415 msgid "Block this user"
6416 msgstr "Blocar iste usator"
6418 #. TRANS: Title for command results.
6419 msgid "Command results"
6420 msgstr "Resultatos del commando"
6422 #. TRANS: Title for command results.
6424 msgstr "Error de AJAX"
6426 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6427 msgid "Command complete"
6428 msgstr "Commando complete"
6430 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6431 msgid "Command failed"
6432 msgstr "Commando fallite"
6434 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6435 msgid "Notice with that id does not exist."
6436 msgstr "Non existe un nota con iste ID."
6438 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6439 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6440 msgid "User has no last notice."
6441 msgstr "Le usator non ha un ultime nota."
6443 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6444 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6446 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6447 msgstr "Non poteva trovar un usator con pseudonymo %s."
6449 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6450 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6452 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6453 msgstr "Non poteva trovar un usator local con pseudonymo %s."
6455 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6456 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6457 msgstr "Pardono, iste commando non es ancora implementate."
6459 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6460 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6461 msgstr "Non ha multe senso pulsar te mesme!"
6463 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6464 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6466 msgid "Nudge sent to %s."
6467 msgstr "Pulsata inviate a %s."
6469 #. TRANS: User statistics text.
6470 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6471 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6472 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6475 "Subscriptions: %1$s\n"
6476 "Subscribers: %2$s\n"
6479 "Subscriptiones: %1$s\n"
6480 "Subscriptores: %2$s\n"
6483 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6484 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6485 msgstr "Non poteva crear le favorite: ja es favorite."
6487 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6488 msgid "Notice marked as fave."
6489 msgstr "Nota marcate como favorite."
6491 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6492 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6494 msgid "%1$s joined group %2$s."
6495 msgstr "%1$s se jungeva al gruppo %2$s."
6497 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6498 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6500 msgid "%1$s left group %2$s."
6501 msgstr "%1$s quitava le gruppo %2$s."
6503 #. TRANS: Whois output.
6504 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6508 msgstr "%1$s (%2$s)"
6510 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6512 msgid "Fullname: %s"
6513 msgstr "Nomine complete: %s"
6515 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6516 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6517 #. TRANS: %s is a location.
6519 msgid "Location: %s"
6522 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6523 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6524 #. TRANS: %s is a homepage.
6526 msgid "Homepage: %s"
6527 msgstr "Pagina personal: %s"
6529 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6532 msgstr "A proposito: %s"
6534 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6535 #. TRANS: %s is a remote profile.
6538 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6541 "%s es un profilo remote; tu pote solmente inviar messages directe a usatores "
6542 "super le mesme servitor."
6544 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6545 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6547 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6548 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6549 msgstr[0] "Message troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
6550 msgstr[1] "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
6552 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6553 msgid "You can't send a message to this user."
6554 msgstr "Tu non pote inviar un message a iste usator."
6556 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6557 msgid "Error sending direct message."
6558 msgstr "Error durante le invio del message directe."
6560 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6561 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6563 msgid "Notice from %s repeated."
6564 msgstr "Nota de %s repetite."
6566 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6567 msgid "Error repeating notice."
6568 msgstr "Error durante le repetition del nota."
6570 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6571 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6573 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6574 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6575 msgstr[0] "Nota troppo longe - maximo es %1$d character, tu inviava %2$d."
6576 msgstr[1] "Nota troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
6578 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6579 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6581 msgid "Reply to %s sent."
6582 msgstr "Responsa a %s inviate."
6584 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6585 msgid "Error saving notice."
6586 msgstr "Errur durante le salveguarda del nota."
6588 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6589 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6590 msgstr "Specifica le nomine del usator al qual subscriber te."
6592 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6593 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6594 msgstr "Impossibile subscriber se a profilos OMB per medio de un commando."
6596 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6597 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6599 msgid "Subscribed to %s."
6600 msgstr "Subscribite a %s."
6602 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6603 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6604 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6605 msgstr "Specifica le nomine del usator al qual cancellar le subscription."
6607 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6608 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6610 msgid "Unsubscribed from %s."
6611 msgstr "Subscription a %s cancellate."
6613 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6614 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6615 msgid "Command not yet implemented."
6616 msgstr "Commando non ancora implementate."
6618 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6619 msgid "Notification off."
6620 msgstr "Notification disactivate."
6622 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6623 msgid "Can't turn off notification."
6624 msgstr "Non pote disactivar notification."
6626 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6627 msgid "Notification on."
6628 msgstr "Notification activate."
6630 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6631 msgid "Can't turn on notification."
6632 msgstr "Non pote activar notification."
6634 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6635 msgid "Login command is disabled."
6636 msgstr "Le commando de apertura de session es disactivate."
6638 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6639 #. TRANS: %s is a logon link..
6641 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6643 "Iste ligamine pote esser usate solmente un vice, e es valide durante "
6644 "solmente 2 minutas: %s."
6646 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6647 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6649 msgid "Unsubscribed %s."
6650 msgstr "Subscription de %s cancellate."
6652 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6653 msgid "You are not subscribed to anyone."
6654 msgstr "Tu non es subscribite a alcuno."
6656 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6657 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6658 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6659 msgid "You are subscribed to this person:"
6660 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6661 msgstr[0] "Tu es subscribite a iste persona:"
6662 msgstr[1] "Tu es subscribite a iste personas:"
6664 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6665 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6666 msgid "No one is subscribed to you."
6667 msgstr "Necuno es subscribite a te."
6669 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6670 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6671 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6672 msgid "This person is subscribed to you:"
6673 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6674 msgstr[0] "Iste persona es subscribite a te:"
6675 msgstr[1] "Iste personas es subscribite a te:"
6677 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6678 #. TRANS: any group subscriptions.
6679 msgid "You are not a member of any groups."
6680 msgstr "Tu non es membro de alcun gruppo."
6682 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6683 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6684 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6685 msgid "You are a member of this group:"
6686 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6687 msgstr[0] "Tu es membro de iste gruppo:"
6688 msgstr[1] "Tu es membro de iste gruppos:"
6690 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6693 "on - turn on notifications\n"
6694 "off - turn off notifications\n"
6695 "help - show this help\n"
6696 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6697 "groups - lists the groups you have joined\n"
6698 "subscriptions - list the people you follow\n"
6699 "subscribers - list the people that follow you\n"
6700 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6701 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6702 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6703 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6704 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6705 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6706 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6707 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6708 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6709 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6710 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6711 "join <group> - join group\n"
6712 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6713 "drop <group> - leave group\n"
6714 "stats - get your stats\n"
6715 "stop - same as 'off'\n"
6716 "quit - same as 'off'\n"
6717 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6718 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6719 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6720 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6721 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6722 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6723 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6724 "track <word> - not yet implemented.\n"
6725 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6726 "track off - not yet implemented.\n"
6727 "untrack all - not yet implemented.\n"
6728 "tracks - not yet implemented.\n"
6729 "tracking - not yet implemented.\n"
6732 "on - activar notificationes\n"
6733 "off - disactivar notificationes\n"
6734 "help - monstrar iste adjuta\n"
6735 "follow <pseudonymo> - subscriber te al usator\n"
6736 "groups - listar le gruppos del quales tu es membro\n"
6737 "subscriptions - listar le personas que tu seque\n"
6738 "subscribers - listar le personas qui te seque\n"
6739 "leave <pseudonymo> - cancellar subscription al usator\n"
6740 "d <pseudonymo> <texto> - diriger un message al usator\n"
6741 "get <pseudonymo> - obtener le ultime nota del usator\n"
6742 "whois <pseudonymo> - obtener info de profilo del usator\n"
6743 "lose <pseudonymo> - fortiar le usator de cessar de sequer te\n"
6744 "fav <pseudonymo> - adder ultime nota del usator como favorite\n"
6745 "fav #<id_de_nota> - adder nota con le ID date como favorite\n"
6746 "repeat #<id_de_nota> - repeter le nota con le ID date\n"
6747 "repeat <pseudonymo> - repeter le ultime nota del usator\n"
6748 "reply #<id_de_nota> - responder al nota con le ID date\n"
6749 "reply <pseudonymo> - responder al ultime nota del usator\n"
6750 "join <gruppo> - facer te membro del gruppo\n"
6751 "login - obtener ligamine pro aperir session al interfacie web\n"
6752 "drop <gruppo> - quitar gruppo\n"
6753 "stats - obtener tu statisticas\n"
6754 "stop - como 'off'\n"
6755 "quit - como 'off'\n"
6756 "sub <pseudonymo> - como 'follow'\n"
6757 "unsub <pseudonymo> - como 'leave'\n"
6758 "last <pseudonymo> - como 'get'\n"
6759 "on <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
6760 "off <pseudonymo> - non ancora implementate.\n"
6761 "nudge <pseudonymo> - rememorar un usator de scriber alique.\n"
6762 "invite <numero de telephono> - non ancora implementate.\n"
6763 "track <parola> - non ancora implementate.\n"
6764 "untrack <parola> - non ancora implementate.\n"
6765 "track off - non ancora implementate.\n"
6766 "untrack all - non ancora implementate.\n"
6767 "tracks - non ancora implementate.\n"
6768 "tracking - non ancora implementate.\n"
6770 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6771 msgid "No configuration file found."
6772 msgstr "Nulle file de configuration trovate."
6774 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6775 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6776 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6777 msgstr "Io cercava files de configuration in le sequente locos:"
6779 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6780 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6781 msgstr "Considera executar le installator pro reparar isto."
6783 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6784 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6785 msgid "Go to the installer."
6786 msgstr "Ir al installator."
6788 msgid "Database error"
6789 msgstr "Error de base de datos"
6791 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6792 msgid "Delete this user"
6793 msgstr "Deler iste usator"
6795 msgid "Change design"
6796 msgstr "Cambiar de apparentia"
6798 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6799 msgid "Change colours"
6800 msgstr "Cambiar colores"
6802 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6803 msgid "Use defaults"
6804 msgstr "Usar predefinitiones"
6806 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6807 msgid "Restore default designs"
6808 msgstr "Restaurar apparentias predefinite"
6810 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6811 msgid "Reset back to default"
6812 msgstr "Revenir al predefinitiones"
6814 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6815 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6817 msgstr "Incargar file"
6819 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6821 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6823 "Tu pote incargar tu imagine de fundo personal. Le dimension maximal del file "
6826 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6831 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6836 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6838 msgstr "Salveguardar apparentia"
6840 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6841 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6842 msgid "Couldn't update your design."
6843 msgstr "Non poteva actualisar tu apparentia."
6845 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6846 msgid "Design defaults restored."
6847 msgstr "Apparentia predefinite restaurate."
6849 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6851 msgid "Unable to find services for %s."
6852 msgstr "Incapace de trovar servicios pro %s."
6854 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6855 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6856 msgid "Disfavor this notice"
6857 msgstr "Disfavorir iste nota"
6859 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6861 msgid "Disfavor favorite"
6862 msgstr "Disfavorir favorite"
6864 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6865 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6866 msgid "Favor this notice"
6867 msgstr "Favorir iste nota"
6869 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6884 msgstr "Amico de un amico"
6886 msgid "Not an atom feed."
6887 msgstr "Non es un syndication Atom."
6889 msgid "No author in the feed."
6890 msgstr "Il non ha un autor in le syndication."
6892 msgid "Can't import without a user."
6893 msgstr "Non pote importar sin usator."
6895 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6897 msgstr "Syndicationes"
6902 msgid "Select tag to filter"
6903 msgstr "Selige etiquetta a filtrar"
6908 msgid "Choose a tag to narrow list"
6909 msgstr "Selige etiquetta pro reducer lista"
6915 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6916 msgstr "Conceder le rolo \"%s\" a iste usator"
6918 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6919 msgstr "1-64 minusculas o numeros, sin punctuation o spatios"
6921 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6922 msgstr "URL del pagina initial o blog del gruppo o topico."
6924 msgid "Describe the group or topic"
6925 msgstr "Describe le gruppo o topico"
6928 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6929 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6930 msgstr[0] "Describe le gruppo o topico in %d character o minus"
6931 msgstr[1] "Describe le gruppo o topico in %d characteres o minus"
6934 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6936 "Loco del gruppo, si existe, como \"Citate, Provincia (o Region), Pais\"."
6940 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6943 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
6946 "Pseudonymo additional pro le gruppo. Solmente %d alias es permittite."
6948 "Pseudonymos additional pro le gruppo, separate per commas o spatios. Un "
6949 "maximo de %d aliases es permittite."
6951 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6956 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6957 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6963 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
6968 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
6969 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6972 msgid "%s group members"
6973 msgstr "Membros del gruppo %s"
6975 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6980 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6981 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6984 msgid "%s blocked users"
6985 msgstr "%s usatores blocate"
6987 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6992 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6993 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
6996 msgid "Edit %s group properties"
6997 msgstr "Modificar proprietates del gruppo %s"
6999 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7004 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7005 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7008 msgid "Add or edit %s logo"
7009 msgstr "Adder o modificar logotypo de %s"
7011 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7012 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7015 msgid "Add or edit %s design"
7016 msgstr "Adder o modificar apparentia de %s"
7018 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7019 msgid "Groups with most members"
7020 msgstr "Gruppos con le plus membros"
7022 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7023 msgid "Groups with most posts"
7024 msgstr "Gruppos con le plus messages"
7026 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7027 #. TRANS: %s is a group name.
7029 msgid "Tags in %s group's notices"
7030 msgstr "Etiquettas in le notas del gruppo %s"
7032 #. TRANS: Client exception 406
7033 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7034 msgstr "Iste pagina non es disponibile in un formato que tu accepta"
7036 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7037 msgid "Unsupported image file format."
7038 msgstr "Formato de file de imagine non supportate."
7040 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7041 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7043 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7044 msgstr "Iste file es troppo grande. Le dimension maximal es %s."
7046 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7047 msgid "Partial upload."
7048 msgstr "Incargamento partial."
7050 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7051 msgid "Not an image or corrupt file."
7052 msgstr "Le file non es un imagine o es defectuose."
7054 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7055 msgid "Lost our file."
7056 msgstr "File perdite."
7058 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7059 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7060 msgid "Unknown file type"
7061 msgstr "Typo de file incognite"
7063 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7070 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7077 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7086 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7087 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7088 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7089 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7092 "Le usator \"%s\" de %s ha dicite que tu pseudonymo %s pertine a ille/illa. "
7093 "Si isto es correcte, tu pote confirmar lo con un clic super iste URL: %s . "
7094 "(Si tu non pote cliccar super illo, copia-e-colla lo in le barra de adresse "
7095 "de tu navigator del web.) Si iste usator non es tu, o si tu non requestava "
7096 "iste confirmation, simplemente ignora iste message."
7099 msgid "Unknown inbox source %d."
7100 msgstr "Fonte de cassa de entrata \"%s\" incognite"
7103 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7104 msgstr "Message troppo longe - maximo es %1$d characteres, tu inviava %2$d."
7109 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7112 msgstr "Aperir session"
7114 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7115 msgid "Login with a username and password"
7116 msgstr "Aperir session con nomine de usator e contrasigno"
7118 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7121 msgstr "Crear conto"
7123 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7124 msgid "Sign up for a new account"
7125 msgstr "Crear un nove conto"
7127 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7128 msgid "Email address confirmation"
7129 msgstr "Confirmation del adresse de e-mail"
7131 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7132 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7133 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7138 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7140 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7144 "If not, just ignore this message.\n"
7146 "Thanks for your time, \n"
7151 "Alcuno entrava ante un momento iste adresse de e-mail in %2$s.\n"
7153 "Si isto esseva tu, e tu vole confirmar le adresse, usa le URL hic infra:\n"
7157 "Si non, simplemente ignora iste message.\n"
7159 "Gratias pro tu attention,\n"
7162 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7163 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7165 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7166 msgstr "%1$s seque ora tu notas in %2$s."
7168 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7169 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7172 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7173 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7175 "Si tu crede que iste conto es usate abusivemente, tu pote blocar lo de tu "
7176 "lista de subscriptores e reportar lo como spam al administratores del sito a "
7179 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7180 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7181 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7182 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7183 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7186 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7191 "Faithfully yours,\n"
7195 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7197 "%1$s seque ora tu notas in %2$s.\n"
7206 "Cambia tu adresse de e-mail o optiones de notification a %7$s\n"
7208 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7209 #. TRANS: %s is biographical information.
7214 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7215 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7217 msgid "New email address for posting to %s"
7218 msgstr "Nove adresse de e-mail pro publicar in %s"
7220 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7221 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7222 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7225 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7227 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7229 "More email instructions at %3$s.\n"
7231 "Faithfully yours,\n"
7234 "Tu ha un nove adresse pro publication in %1$s.\n"
7236 "Invia e-mail a %2$s pro publicar nove messages.\n"
7238 "Ulterior informationes se trova a %3$s.\n"
7243 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7244 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7247 msgstr "Stato de %s"
7249 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7250 msgid "SMS confirmation"
7251 msgstr "Confirmation SMS"
7253 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7254 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7256 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7257 msgstr "%s: confirma que tu possede iste numero de telephono con iste codice:"
7259 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7260 #. TRANS: %s is the nudging user.
7262 msgid "You have been nudged by %s"
7263 msgstr "%s te ha pulsate"
7265 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7266 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7267 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7270 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7271 "to post some news.\n"
7273 "So let's hear from you :)\n"
7277 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7279 "With kind regards,\n"
7282 "%1$s (%2$s) se demanda lo que tu face iste dies e te invita a scriber alique "
7285 "Dunque face audir de te :)\n"
7289 "Non responde a iste message; le responsa non arrivara.\n"
7291 "Con salutes cordial,\n"
7294 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7295 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7297 msgid "New private message from %s"
7298 msgstr "Nove message private de %s"
7300 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7301 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7302 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7303 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7306 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7308 "------------------------------------------------------\n"
7310 "------------------------------------------------------\n"
7312 "You can reply to their message here:\n"
7316 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7318 "With kind regards,\n"
7321 "%1$s (%2$s) te ha inviate un message private:\n"
7323 "------------------------------------------------------\n"
7325 "------------------------------------------------------\n"
7327 "Tu pote responder a su message hic:\n"
7331 "Non responde per e-mail; le responsa non arrivara.\n"
7333 "Con salutes cordial,\n"
7336 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7337 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7339 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7340 msgstr "%1$s (@%2$s) ha addite tu nota como favorite"
7342 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7343 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7344 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7345 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7346 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7349 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7351 "The URL of your notice is:\n"
7355 "The text of your notice is:\n"
7359 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7363 "Faithfully yours,\n"
7366 "%1$s (@%7$s) addeva ante un momento tu nota de %2$s como un de su "
7369 "Le URL de tu nota es:\n"
7373 "Le texto de tu nota es:\n"
7377 "Tu pote vider le lista del favorites de %1$s hic:\n"
7384 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7387 "The full conversation can be read here:\n"
7391 "Le conversation complete pote esser legite hic:\n"
7395 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7396 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7398 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7399 msgstr "%1$s (@%2$s) ha inviate un nota a tu attention"
7401 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7402 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7403 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7404 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7405 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7406 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7409 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7411 "The notice is here:\n"
7419 "%5$sYou can reply back here:\n"
7423 "The list of all @-replies for you here:\n"
7427 "Faithfully yours,\n"
7430 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7432 "%1$s (@%9$s) ha inviate un nota a tu attention (un '@-responsa') in %2$s.\n"
7442 "%5$sTu pote responder hic:\n"
7446 "Le lista de tote le @-responsas pro te es hic:\n"
7453 "P.S. Tu pote disactivar iste notificationes electronic hic: %8$s\n"
7455 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7456 msgstr "Solmente le usator pote leger su proprie cassas postal."
7459 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7460 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7462 "Tu non ha messages private. Tu pote inviar messages private pro ingagiar "
7463 "altere usatores in conversation. Altere personas pote inviar te messages que "
7464 "solmente tu pote leger."
7466 msgid "Could not parse message."
7467 msgstr "Non comprendeva le syntaxe del message."
7469 msgid "Not a registered user."
7470 msgstr "Non un usator registrate."
7472 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7473 msgstr "Pardono, isto non es tu adresse de e-mail entrante."
7475 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7476 msgstr "Pardono, le reception de e-mail non es permittite."
7479 msgid "Unsupported message type: %s"
7480 msgstr "Typo de message non supportate: %s"
7482 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7483 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7485 "Un error de base de datos occurreva durante le salveguarda de tu file. Per "
7488 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7489 msgid "File exceeds user's quota."
7490 msgstr "File excede quota del usator."
7492 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7493 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7494 msgid "File could not be moved to destination directory."
7495 msgstr "File non poteva esser displaciate in le directorio de destination."
7497 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7498 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7499 msgid "Could not determine file's MIME type."
7500 msgstr "Non poteva determinar le typo MIME del file."
7502 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7503 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7504 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7507 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7510 "\"%1$s\" non es un typo de file supportate in iste servitor. Tenta usar un "
7511 "altere formato de %2$s."
7513 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7514 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7516 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7517 msgstr "\"%s\" non es un typo de file supportate in iste servitor."
7519 msgid "Send a direct notice"
7520 msgstr "Inviar un nota directe"
7522 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7523 msgid "Select recipient:"
7524 msgstr "Selige destinatario:"
7526 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7527 msgid "No mutual subscribers."
7528 msgstr "Nulle subscriptores mutual."
7533 msgctxt "Send button for sending notice"
7543 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7544 msgid "Nickname cannot be empty."
7545 msgstr "Le pseudonymo non pote esser vacue."
7547 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7549 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7550 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7551 msgstr[0] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d character."
7552 msgstr[1] "Le pseudonymo non pote haber plus de %d characteres."
7554 #. TRANS: Form legend for notice form.
7555 msgid "Send a notice"
7556 msgstr "Inviar un nota"
7558 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7560 msgid "What's up, %s?"
7561 msgstr "Como sta, %s?"
7563 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7567 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7569 msgid "Attach a file."
7570 msgstr "Annexar un file"
7572 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7573 msgid "Share my location"
7574 msgstr "Divulgar mi loco"
7576 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7577 msgid "Do not share my location"
7578 msgstr "Non divulgar mi loco"
7580 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7582 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7585 "Pardono, le obtention de tu geolocalisation prende plus tempore que "
7586 "previste. Per favor reproba plus tarde."
7588 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7592 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7596 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7600 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7605 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7606 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7615 msgstr "in contexto"
7618 msgstr "Repetite per"
7620 msgid "Reply to this notice"
7621 msgstr "Responder a iste nota"
7626 msgid "Delete this notice"
7627 msgstr "Deler iste nota"
7629 msgid "Notice repeated"
7630 msgstr "Nota repetite"
7632 msgid "Nudge this user"
7633 msgstr "Pulsar iste usator"
7638 msgid "Send a nudge to this user"
7639 msgstr "Inviar un pulsata a iste usator"
7641 msgid "Error inserting new profile."
7642 msgstr "Error durante le insertion del nove profilo."
7644 msgid "Error inserting avatar."
7645 msgstr "Error durante le insertion del avatar."
7647 msgid "Error inserting remote profile."
7648 msgstr "Error durante le insertion del profilo remote."
7650 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7651 msgid "Duplicate notice."
7652 msgstr "Nota duplicate."
7654 msgid "Couldn't insert new subscription."
7655 msgstr "Non poteva inserer nove subscription."
7664 msgstr "Cassa de entrata"
7666 msgid "Your incoming messages"
7667 msgstr "Tu messages recipite"
7670 msgstr "Cassa de exito"
7672 msgid "Your sent messages"
7673 msgstr "Tu messages inviate"
7675 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7677 msgid "Tags in %s's notices"
7678 msgstr "Etiquettas in le notas de %s"
7680 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7684 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7689 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7694 msgctxt "plugin-description"
7695 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7696 msgstr "(Le descriptiones de plug-ins non es disponibile si disactivate.)"
7698 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7699 #. TRANS: Label for user statistics.
7700 msgid "Subscriptions"
7701 msgstr "Subscriptiones"
7703 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7704 msgid "All subscriptions"
7705 msgstr "Tote le subscriptiones"
7707 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7708 #. TRANS: Label for user statistics.
7710 msgstr "Subscriptores"
7712 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7713 msgid "All subscribers"
7714 msgstr "Tote le subscriptores"
7716 #. TRANS: Label for user statistics.
7718 msgstr "ID del usator"
7720 #. TRANS: Label for user statistics.
7721 msgid "Member since"
7722 msgstr "Membro depost"
7724 #. TRANS: Label for user statistics.
7725 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7729 #. TRANS: Label for user statistics.
7730 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7731 msgid "Daily average"
7732 msgstr "Media de cata die"
7734 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7736 msgstr "Tote le gruppos"
7738 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7739 msgid "Unimplemented method."
7740 msgstr "Methodo non implementate."
7743 msgstr "Gruppos de usatores"
7746 msgstr "Etiquettas recente"
7749 msgstr "In evidentia"
7754 msgid "No return-to arguments."
7755 msgstr "Nulle parametro return-to."
7757 msgid "Repeat this notice?"
7758 msgstr "Repeter iste nota?"
7763 msgid "Repeat this notice"
7764 msgstr "Repeter iste nota"
7767 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7768 msgstr "Revocar le rolo \"%s\" de iste usator"
7770 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7771 msgid "Page not found."
7772 msgstr "Pagina non trovate."
7775 msgstr "Cassa de sablo"
7777 msgid "Sandbox this user"
7778 msgstr "Mitter iste usator in le cassa de sablo"
7780 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7782 msgstr "Cercar in sito"
7784 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7785 #. TRANS: for searching can be entered.
7787 msgstr "Parola(s)-clave"
7789 #. TRANS: Button text for searching site.
7797 msgid "Find people on this site"
7798 msgstr "Cercar personas in iste sito"
7800 msgid "Find content of notices"
7801 msgstr "Cercar in contento de notas"
7803 msgid "Find groups on this site"
7804 msgstr "Cercar gruppos in iste sito"
7806 msgid "Untitled section"
7807 msgstr "Section sin titulo"
7812 msgid "Change your profile settings"
7813 msgstr "Cambiar le optiones de tu profilo"
7815 msgid "Upload an avatar"
7816 msgstr "Incargar un avatar"
7818 msgid "Change your password"
7819 msgstr "Cambiar tu contrasigno"
7821 msgid "Change email handling"
7822 msgstr "Modificar le tractamento de e-mail"
7824 msgid "Design your profile"
7825 msgstr "Designar tu profilo"
7830 msgid "URL shorteners"
7831 msgstr "Abbreviatores de URL"
7833 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7834 msgstr "Actualisationes per messageria instantanee (MI)"
7836 msgid "Updates by SMS"
7837 msgstr "Actualisationes per SMS"
7840 msgstr "Connexiones"
7842 msgid "Authorized connected applications"
7843 msgstr "Applicationes autorisate connectite"
7848 msgid "Silence this user"
7849 msgstr "Silentiar iste usator"
7852 msgid "People %s subscribes to"
7853 msgstr "Personas que %s seque"
7856 msgid "People subscribed to %s"
7857 msgstr "Personas qui seque %s"
7860 msgid "Groups %s is a member of"
7861 msgstr "Gruppos del quales %s es membro"
7867 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
7868 msgstr "Invitar amicos e collegas a accompaniar te in %s"
7870 msgid "Subscribe to this user"
7871 msgstr "Subscriber a iste usator"
7873 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
7874 msgstr "Etiquettario de personas como auto-etiquettate"
7876 msgid "People Tagcloud as tagged"
7877 msgstr "Etiquettario de personas como etiquettate"
7882 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
7883 msgid "Invalid theme name."
7884 msgstr "Nomine de apparentia invalide."
7886 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
7888 "Iste servitor non pote manear le incargamento de apparentias sin supporto de "
7891 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
7892 msgstr "Le file del apparentia manca o le incargamento ha fallite."
7894 msgid "Failed saving theme."
7895 msgstr "Salveguarda del apparentia fallite."
7897 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
7898 msgstr "Apparentia invalide: mal structura de directorios."
7901 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
7903 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
7905 "Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d byte "
7906 "in forma non comprimite."
7908 "Le apparentia incargate es troppo voluminose; debe occupar minus de %d bytes "
7909 "in forma non comprimite."
7911 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
7912 msgstr "Archivo de apparentia invalide: manca le file css/display.css"
7915 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
7916 "digits, underscore, and minus sign."
7918 "Le apparentia contine un nomine de file o dossier invalide. Limita te a "
7919 "litteras ASCII, digitos, sublineamento, e signo minus."
7921 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
7923 "Le thema contine nomines de extension de file insecur; pote esser insecur."
7926 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
7928 "Le apparentia contine un file del typo '.%s', le qual non es permittite."
7930 msgid "Error opening theme archive."
7931 msgstr "Error durante le apertura del archivo del apparentia."
7933 #, fuzzy, php-format
7934 msgid "Show %d reply"
7935 msgid_plural "Show all %d replies"
7936 msgstr[0] "Monstrar plus"
7937 msgstr[1] "Monstrar plus"
7940 msgstr "Qui scribe le plus"
7942 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
7948 msgstr "Retirar del cassa de sablo"
7950 msgid "Unsandbox this user"
7951 msgstr "Retirar iste usator del cassa de sablo"
7954 msgstr "Dissilentiar"
7956 msgid "Unsilence this user"
7957 msgstr "Non plus silentiar iste usator"
7959 msgid "Unsubscribe from this user"
7960 msgstr "Cancellar subscription a iste usator"
7963 msgstr "Cancellar subscription"
7965 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
7966 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
7968 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
7969 msgstr "Le usator %1$s (%2$d) non ha un registro de profilo."
7972 msgstr "Modificar avatar"
7974 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7975 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7976 msgid "User actions"
7977 msgstr "Actiones de usator"
7979 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7980 msgid "User deletion in progress..."
7981 msgstr "Deletion del usator in curso…"
7983 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7984 msgid "Edit profile settings"
7985 msgstr "Modificar configuration de profilo"
7987 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7991 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7992 msgid "Send a direct message to this user"
7993 msgstr "Inviar un message directe a iste usator"
7995 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7999 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8003 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8005 msgstr "Rolo de usator"
8007 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8009 msgid "Administrator"
8010 msgstr "Administrator"
8012 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8017 msgid "Not allowed to log in."
8018 msgstr "Apertura de session non permittite."
8020 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8021 msgid "a few seconds ago"
8022 msgstr "alcun secundas retro"
8024 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8025 msgid "about a minute ago"
8026 msgstr "circa un minuta retro"
8028 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8030 msgid "about one minute ago"
8031 msgid_plural "about %d minutes ago"
8032 msgstr[0] "circa un minuta retro"
8033 msgstr[1] "circa %d minutas retro"
8035 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8036 msgid "about an hour ago"
8037 msgstr "circa un hora retro"
8039 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8041 msgid "about one hour ago"
8042 msgid_plural "about %d hours ago"
8043 msgstr[0] "circa un hora retro"
8044 msgstr[1] "circa %d horas retro"
8046 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8047 msgid "about a day ago"
8048 msgstr "circa un die retro"
8050 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8052 msgid "about one day ago"
8053 msgid_plural "about %d days ago"
8054 msgstr[0] "circa un die retro"
8055 msgstr[1] "circa %d dies retro"
8057 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8058 msgid "about a month ago"
8059 msgstr "circa un mense retro"
8061 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8063 msgid "about one month ago"
8064 msgid_plural "about %d months ago"
8065 msgstr[0] "circa un mense retro"
8066 msgstr[1] "circa %d menses retro"
8068 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8069 msgid "about a year ago"
8070 msgstr "circa un anno retro"
8072 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8073 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8075 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8076 msgstr "%s non es un color valide! Usa 3 o 6 characteres hexadecimal."
8078 #. TRANS: Exception.
8079 msgid "Invalid XML."
8080 msgstr "XML invalide."
8082 #. TRANS: Exception.
8083 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8084 msgstr "XML invalide, radice XRD mancante."
8086 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8088 msgid "Getting backup from file '%s'."
8089 msgstr "Obtene copia de reserva ex file '%s'."
8091 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8092 #~ msgstr "Le nomine complete es troppo longe (max. 255 characteres)."
8094 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8095 #~ msgstr "description es troppo longe (max %d chars)."
8097 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8098 #~ msgstr "Loco es troppo longe (max. 255 characteres)."
8100 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8101 #~ msgstr "Troppo de aliases! Maximo: %d."
8105 #~ msgstr "Commento"
8107 #~ msgid "Add a comment..."
8108 #~ msgstr "Adder un commento..."
8110 #~ msgid "Show all %d comment"
8111 #~ msgid_plural "Show all %d comments"
8112 #~ msgstr[0] "Monstrar %d commento"
8113 #~ msgstr[1] "Monstrar tote le %d commentos"